UkET_19940424_OldWomanTaal_flk

Вернуться к списку текстов

ЕТ: Таал эмиэксин олорбут, үһү, ойулаак отток орто тогус дойдуга – Таал эмээксин.
Taːl emeːksin olorbut, ühü, ojulaːk ottoːk orto togus dojduga – Taːl emeːksin.
ЕТ: Тал старуха жила, говорят, в разноцветном цветочом в середине девятого мира – Тал старуха.
 
ЕТ: Бу Таал эмээксин буоллагына биирдэ киэһэннэн, кайа, чаай иһинэн-иһинэн бараан утуйан..
Bu Taːl emeːksin bu͡ollagɨna biːrde ki͡ehennen, kaja, čaːj ihinen-ihinen baraːn utujan…
ЕТ: Тут Тал старуха однажды вечером, чаю напившись заснув..
 
ЕТ: утуйбут дуу, кайдак дуу?
Utujbut duː, kajdak duː?
ЕТ: уснула или, что ли?
 
Улакаата тэстибитэ дуу, һамыыр түспүт дуу, туок дуу?
Ulakaːta testibite duː, hamɨːr tüspüt duː, tu͡ok duː?
С краю чума протекло ли, дождь пролил или, что ли?
 
Тэллэгэ илийбит эмиэксин гиэнэ.
Tellege ilijbit emi͡eksin gi͡ene.
Перина промокла у старухи.
 
ЕТ: Бу тэллэгэ илийэн, эмээксин һарсиэрда күһүн эбит, буус тоӈорун һагына.
Bu tellege ilijen, emeːksin harsi͡erda kühün ebit, buːs toŋorun hagɨna.
ЕТ: Эта перина намокнув, старухи на утро осень, оказывается, ледостата время.
 
ЕТ: Эмиэксин туран, оччого туок уота кэлиэй, илэ уоттаак буолуоктарай – ачаак буолла онтон.
Emeːksin turan, oččogo tu͡ok u͡ota keli͡ej, ile u͡ottaːk bu͡olu͡oktaraj – ačaːk bu͡olla onton.
ЕТ: Старуха проснувшись, тогда какой огонь будет, настоящей печки не было – очаг только был.
 
ЕТ: Ол иһин эни, таһаара күннээк багай күӈӈэ араӈаһыгар тэллэгин ыйан кээспит.
Ol ihin eni, tahaːra künneːk bagaj küŋŋe araŋahɨgar tellegin ɨjaːn keːspit.
ЕТ: Поэтому, наверное, на улице в солнечную погоду навешала перину повесила.
 
ЕТ: Кайа, тэллэгэ буолла, кайа, чаайын иһэ олордогуна, "суук" гыммыта буллагына.
Kaja, tellege bu͡olla, kaja, čaːjɨn ihe olordoguna, "suːk" gɨmmɨta bu͡ollagɨna.
ЕТ: Боже, перина тут, боже, чай пока сидела пила, "фью" как сделала.
 
Такса көппүтэ эмээксин, такса көппүтэ буоллагына, тэллэгэ көтөн буоллагына күөлүӈ .. уу баһынар көлүйэтин кырыытыгар түспүт.
Taksa köppüte emeːksin, taksa köppüte bu͡ollagɨna, tellege kötön bu͡ollagɨna kü͡ölüŋ ((…)) uː bahɨnar kölüjetin kɨrɨːtɨgar tüspüt.
Выскочила как старуха выскочила, как выскочила старуха, а перина влетела и у озера.., где воду брала с краю упала.
 
ЕТ: Кайа-а, эмиэксин буоллагына баран кабан ылан, "тэллэппин кабан ыламмын эгэлиэм" диэбит эт.
Kajaː, emeːksin bu͡ollagɨna baran kaban ɨlan, "telleppin kaban ɨlammɨn egeli͡em" di͡ebit eːt.
ЕТ: Бог мой, старуха тут вот сходив схватла, "перину схвачу и принесу" подумала.
 
ЕТ: Тыала "һүүк" гыннаран бууска киирбит.
Tɨ͡ala "hüːk" gɨnnaran buːska kiːrbit.
ЕТ: Ветер, "фью" просвистнув, на лед зашла (перина).
 
ЕТ: Кайа, күһүн кэ чэлгийэн турар бууска бу эмээксин киирбит.
Kaja, kühün ke čelgien turar buːska bu emeːksin kiːrbit.
ЕТ: Бог мой, осенью на скользкий лед старушка забралась.
 
ЕТ: Муну батан һүүрэбин диэн калтырыйан түһэн, өттүгүн булгу түспүт эмээксин.
Munu batan hüːrebin di͡en kaltɨrɨjan tühen, öttügün bulgu tüspüt emeːksin.
ЕТ: Сейчас догоню, подумав, подскользнувшись, и на бок со всей силой упала старуха.
 
ЕТ: Кайа, эмээксин буо диэн буолар:
Kaja, emeːksin bu͡o di͡en bu͡olar:
ЕТ: И вот, старуха промолвила тут:
 
"Buːs, buːs berkin duː", diːr.
ЕТ: "Лёд, лёд ты самый ли?"
 
ЕТ: "Э-э дэ бэртпин, да бэртпин. Эн өттүккүн тоһуттум", – диэбит.
"Eː dʼe berpin, de berpin, en öttükkün tohuttum", di͡en.
ЕТ: "Да, самый из самых. Твой бок вот проломил", – ответил.
 
ЕТ: "Оннук бэрт киһи киэ того һаас буолуо даа, күн уотуттан уулан ньолбойон түһээччигиний?" – диэбит.
"Onnuk bert kihi ki͡e togo haːs bu͡olu͡o daː, kün u͡otuttan uːlan nʼolbojon tüheːččiginij", di͡ebit.
ЕТ: "Если такой самый, почему как весна наступает от солнечного света растаявши падаешь?" – спросил.
 
ЕТ: "Күн уота бэрт да бэрт, –диир,
"Kün u͡ota bert da bert", diːr.
ЕТ: "Солнечный свет самый, самый, – ответил
 
– минигин улларымактаагар буолуок эӈин-эӈиттэри улларааччы, – диир.
"Minigin uːlarɨmɨ͡aktaːgar bu͡olu͡ok eŋin-eŋitteri uːlaraːččɨ", diːr.
– пуще меня растапливает всякое, –говорит".
 
ET: "Күүн!
"Küːn!
ET: "Солнце!
 
Бэрткин дуо?"
Berkin du͡o?"
Ты самый?"
 
ЕТ: "Дьэ бэртпин да, бэртпиэн, – диир
"Dʼe berpin da, berpi͡en", diːr.
ЕТ: "Ну самый, самый, – отвечает,
 
– каары да, бууһу да ордорбокко ириэрээччибин", – диир.
"Kaːrɨ da, buːhu da ordorbokko iri͡ereːččibin", diːr.
– хоть снег, хоть лёд нещадя растапливаю", – говорит.
 
ЕТ: "Па-а, оннук бэрт киһи кээ, того таас кайа калкатыгар кэтэгигэр кистэнэ һытааччыгын?" – диир.
"Paː, onnuk bert kihi keː, togo taːs kaja kalkatɨgar ketegiger kistene hɨtaːččɨgɨn", diːr.
ЕТ: "Фу-у, если такой самый лучший, почему за каменной горой прячешься лежишь?" – спрашивает.
 
ET: "Таас кайа бэрт даа, бэрт, – диир, – минигин иннибиттэн калкалааччы, – диир.
"Taːs kaja bert daː, bert", diːr, "minigin innibitten kalkalaːččɨ", diːr.
ЕТ: "Каменная гора самая лучшая, – говорит, – меня спререди прячет, – говорит.
 
ЕТ: "Таас кайа-э!
"Taːs kaja-e!
ЕТ: "Каменная гора!
 
Бэрткин дуо?"
Berkin du͡o?"
Ты самая лучшая?"
 
ЕТ: "Чэ, бертпин да, бэртпиэн".
"Če, berpin da, berpi͡en.
ЕТ: "Ну, самая лучшая".
 
ЕТ: "Күнү багас калкалааччыбын, -- диир. Кыһыны быһа да караӈа оӈороччубын", -- диир.
Künü bagas kalkalaːččɨbɨn", diːr, "kɨhɨnɨ bɨha da karaŋa oŋoroːččubɨn", diːr.
ЕТ: "Солнце-то закрываю, -- говорит. Всю зиму тьмой накрываю", --говорит.
 
ЕТ: "Оннук бэрт киһи киэ, того үүтээн кутуйакктарга суптурут үүттэтэ һылдьагын?", – диэбит.
"Onnuk bert kihi ki͡e, togo üːteːn kutujaktarga supturut üːtete hɨldʼagɨn", di͡ebit.
ЕТ: "Если такой самый лучший, почему мышам насквозь продырявить себя даёшь?", – говорит.
 
"Чэ үүтээн кутуйактар бэртэр да бэртээр. Бэрт һытыы тумсулаактар", – диир.
"Če üːteːn kutujaktar berter da berteːr, bert hɨtɨː tumsulaːktar", diːr.
"Ну леменги самые-самые. Очень острые носы имеют", – говорит.
 
ЕТ: "Кутуйактар, бэрткит дуо?"
"Kutujaktar, berkit du͡o?"
ЕТ: "Леменги, вы самые лучшие?"
 
ЕТ: "Бэртпит да, бэртпиэт, таас кайаны канан һаныыр үктүү таксааччыбыт", – дии.
"Berpit da, berpi͡et, taːs kajanɨ kanan hanɨːr üktüː taksaːččɨbɨt", diː.
ЕТ: "Самые, самые, каменную гору, хоть где дыру проделав, выходим", – отвечают.
 
ЕТ: "Оннук бэрт киһилэр киэ то(того) кырсага һиэтээччигитий?" – диэбит.
"Onnuk bert kihiler ki͡e togo kɨrsaga hi͡eteːččigitij", di͡ebit.
ЕТ: "Если такие лучшие, почему песцам даёте себя съесть?" – спросила.
 
ЕТ: "Кырса, кырса һиэмнэ, – диир, – биһигини. Һиэччи да һиэччи кырса".
"Kɨrsa, kɨrsa hi͡emne", diːr, "bihigini, hi͡ečči da hi͡ečči kɨrsa".
ЕТ: "Песец, песец конечно кушает, – говорит, – нас.Кушает, всегда кушает нас песец".
 
ЕТ: "Кырсэ-э, бэрткин дуо?"
"Kɨrsaː, berkin du͡o?"
ЕТ: "Песец, ты самый луший?"
 
ЕТ: "Бэртпин да, бэртпиэн", – диир.
"Berpin da, berpi͡en", diːr.
ЕТ: "Лучший из лучших", – отвечает.
 
ЕТ: "Кутуйагы кантан һаныыр каһан ылан һиэччибит".
"Kutujagɨ kantan hanɨːr kahan ɨlan hi͡eččibit".
ЕТ: "Леменга хоть где раскапаю да съедаю".
 
ЕТ: "Оннук бэрт киһи киэ чаркааннаак сака оголорго того каптарааччыгыный?" – диэбит.
"Onnuk bert kihi ki͡e čaːrkaːnnaːk saka ogolorgo togo kaptaraːččɨgɨnɨj", di͡ebit.
ЕТ: "Если такой лучший, почему даёшь себя долганским детям поймать?" – спросила.
 
ЕТ: "Чааркааннаак сака оголоро каар анныгар көмпүттэрин кантан билиэмий (капкааны?), – диир.
"Čaːrkaːnnaːk saka ogoloro kaːr annɨgar kömpütterin kantan bili͡emij kapkaːnɨ", diːr.
ЕТ: "Долганские дети под снегом спрячутся, я откуда могу знать? – говорит.
 
– Ол иһин туттарааччыбын, – диир, – аһы кэлэммин", – диир.
"Ol ihin tuttaraːččɨbɨn", diːr, "ahɨː kelemmin", diːr.
Поэтому поддаюсь им, – говорит, – кушать когда прихожу", – говорит.
 
ЕТ: "Чарканнаак сака оголоро, бэркит дуо?"
"Čaːrkaːnnaːk saka ogoloro, berkit duː?"
ЕТ: "Долганские дети вы самые лучшие?"
 
ЕТ: "Бэрпит да бэрпээт, кырсаны каччага һаныыр кабааччыбыт," – дии.
"Berpit da berpi͡et, kɨrsanɨ kaččaga hanɨːr kabaːččɨbɨt."
ЕТ: "Самые, самые, песца в любое время можем поймать", – отвечают.
 
ЕТ: "Оннук бэрт киһилэр киэ того ойуӈӈа сиэтээччигитий(һиэтэччигитий)? – диэбит.
"Onnuk bert kihiler ke togo ojuŋŋa si͡eteːččigitij", di͡ebit.
ЕТ: "Если такие самые лучшие, почему шаману даёте себя съесть?" –спросила.
 
ЕТ: "Ойун һүрдээк буолла, – диэбит, – һиэм, диэгэ да, һиэччи".
"Ojun hürdeːk bu͡olla", di͡ebit, "hi͡em, di͡ege da, hi͡ečči", diː.
ЕТ: "Шаман очень сильный конечно, – сказал, – съем скажет да и скушает".
 
ЕТ: "Ойуун!
"Ojuːn!
ЕТ: "Шаман!
 
Бэрткин дуо?"
Berkin du͡o?"
Ты лучший?"
 
ЕТ: "Бэртпин да, бэртпиэн.
"Berpin da, berpi͡en.
ЕТ: "Лучший из лучших.
 
ЕТ: Каччага һанаатым даа һиэччибин, куһаганнык һаӈарбыт киһи буолуо да", – диир.
Kaččaga hanaːtɨm daː hi͡eččibin, kuhagannɨk haŋarbɨt kihi bu͡olu͡o da", diːr.
ЕТ: Когда захочу поедаю плохо подумавший человек если будет", – говорит.
 
ЕТ: "Оннук бэрт киһи киэ того һимиэрткэ һиэтээччигиний? – диир.
"Onnuk bert kihi ki͡e togo himi͡ertke hi͡eteːččiginij", diːr.
ЕТ: "Если такой лучший, почему смерти поддаёшься? – спрашивает.
 
ЕТ: "Һимиэрт баа(багас) кимэкэ да тыллааччыта һуок", – диэбит.
"Himi͡ert baː kimi͡eke da tɨllaːččɨta hu͡ok", di͡ebit.
ЕТ: "Смерть ведь никому ничего не говорит", – сказал.
 
"Һимиэ-э-эрт!
"Himi͡ert!
"Смерть!
 
– диир.
Berkin du͡o", diːr.
ЕТ: Ты самая?" – спросила.
 
ЕТ: "Бэртпин да, бэртпин, энигин да һиэм", – диэбитэ, һиэн кээспитэ.
"Berpin da, berpin, enigin da hi͡em", di͡ebite, hi͡en keːspite.
ЕТ: "Самая из самых тебя даже съем", – сказала и съела.
 
ЕТ: Дьэ ити элэтэ.
Dʼe iti elete.
ЕТ: На этом всё.
 

Вернуться к началу текста

Вернуться к списку текстов