UkET_2002_FoxJayBuzzard_flk

Вернуться к списку текстов

Бу урут, күччүгүй эрдэппититтэн биэктэн олоӈколоһон үөскээбиппит дуо ол?
Bu urut, kuččuguj erdeppititten bi͡ekten oloŋkolohon ü͡öskeːbippit du͡o ol?
Вот давно, с наших малых лет, часто рассказывая сказки, [так] мы разве росли?
 
Бу биһиги күччүгүй эрдэкпиттэн туок да оонньуу һуок этэ.
Bu bihigi küččügüj erdekpitten tu͡ok da oːnnʼuː hu͡ok ete.
Вот, когда мы были маленькими, никаких игр не было.
 
Ба оголору утутумаарылар, каньаамаарылар ба тээтэбитээк, тээтэбит тээтэтинаак – огого олоӈколуур олоӈколоро этэ, анаан ого олоӈкото диэн.
Ba ogoloru ututumaːrɨlar, kanʼaːmaːrɨlar ba teːtebitteːk, teːtebit teːtetinaːk – ogogo oloŋkoluːr oloŋkoloro ete, anaːn ogo oloŋkoto di͡en.
Детей чтобы не усыпить и тому подобное, наши отцы, отцы наших отцов рассказывали ребёнку сказки, специальные детские сказки.
 
Былыр һир таӈара үөскүүрүн һагына, барыта тыллаак этилэрэ үһү – бултар барылара.
Bɨlɨr hir taŋara ü͡ösküːrün hagɨna, barɨta tɨllaːk etilere ühü – bultar barɨlara.
Давно, когда возникла земля и небо, у всех был свой язык – у всех животных.
 
Ол бултара э-э өстөрө, ол бултар һылдьыбыт һырыыларын – ону кэпсииллэр.
Ol bultara eː östörö, ol bultar hɨldʼɨbɨt hɨrɨːlarɨn – onu kepsiːller.
И те животные с историями, теми животными ходившие тропы – вот это рассказывают.
 
Оччого буоллагына һаһыл олорбут үһү былыр-былыр үйэгэ.
Oččogo bu͡ollagɨna hahɨl olorbut ühü bɨlɨr-bɨlɨr üjege.
И тогда лиса жила, говорят, в давние-давние времени.
 
Бу саһыл буоллагына, һаас бэриэмэтэ кэлэн буоллагына, төрүт кантан даа ас ылан һиир һирэ һуок, күһүӈӈү һака аһа бараммыт буолла, һака астаммыта.
Bu sahɨl bu͡ollagɨna, haːs beri͡emete kelen bu͡ollagɨna, törüt kantan daː as ɨlan hiːr hire hu͡ok, kühüŋŋü haka aha barammɨt bu͡olla, haka astammɨta.
И вот лиса, когда наступила весна, негде было добыть пищу, осенняя долганская еда закончилась, долганские запасы еды были.
 
Уу каар буолбут, инньэ гынан аһа һуок буолан коргуйан, һир таӈара көтөн испитэ саһыл.
Uː kaːr bu͡olbut, innʼe gɨnan aha hu͡ok bu͡olan korgujan, hir taŋara kötön ispite sahɨl.
Вода превратилась в снег, из-за этого оставшись без еды, проголодавшись, по земле быстро передвигалась лиса.
 
Бу көтөн иһэн буоллагына…
Bu kötön ihen bu͡ollagɨna…
Вот передвигаясь…
 
"О,о, бу кантан булуомуй", – диэн, мас иһигэр киирэн, мас иһигэр көтөн иһэр.
"Oː, bu kantan bulu͡omuj", di͡en, mas ihiger kiːren, mas ihiger kötön iher.
"О,о, где я найду?", – говоря, в лес заходя, по лесу быстро бежит.
 
Кайа-а, көрөр, кантаӈныы-кантаӈныы көппүтэ: орук (?) тиит төбөтүгэр һар төрөөн баран һытар (?).
Kajaː, körör, kantaŋnɨː-kantaŋnɨː köppüte, oruk tiːt töbötüger har töröːn baran hɨtar.
И во-от, смотрит, голову запрокидывая пробежала, (?) на верхушку лиственницы мохнатый канюк, родив птенцов, лежит ( ?) (т.е сидит).
 
Кайа-а?!
Kajaː!
Что-о?!
 
"До (? Догоо), онтон мин кайдак гынаммын, албыннанаммын һиэбий ити һартан тугу, һымыытта?"
"Do, onton min kajdak gɨnammɨn, albɨnnanammɨn hi͡ebij iti hartan tugu, hɨmɨːtta?",
"До(?Дру)г, и потом я каким образом сделав, обманув, съем от этого мохнатого канюка это, яйцо?"
 
– диэн бу киһи һарга ба.. һартан һымыт һиэри көтөн кэлэн, һаамай кимин аннытыгар кэлбит тиитин аннытыгар кэлбит, инньэ гынан бараан кутуругунан тиитин кырбыы турбута.
di͡en bu kihi harga (ba-) hartan hɨmɨːt hi͡eri kötön kelen, ((NOISE)) haːmaj kimin annɨtɨgar kelbit tiːtin annɨtɨgar kelbit, innʼe gɨnan baraːn kuturugunan tiːtin kɨrbɨː turbuta ((NOISE)).
– сказав этот, от мохнатого канюка в сторону прибежав, прямо от него, что внизу, пришёл к низу лиственницы и таким образом своим хвостом лиственницу стал бить.
 
"Сар, сар, тэһэгэс ..киһи, эгэл биир огогун, мин кутуругум ньуучча болотунаагар һытыы, тииттиин баһагастыын быһассыан (быһа оксон?) түһэриэм, бэйэлиигин сиэм."
"Sar, sar, teheges kihi, egel biːr ogogun, min kuturugum nuːčča bolotunaːgar hɨtɨː, tiːttiːn bagastɨːn bɨha okson tüheri͡em, bejeliːŋŋin si͡em."
"Мохнатый канюк, мохнатый канюк, ..такой-сякой, дай одного птенца, мой хвост острее русского меча, вместе с лиственницей отрубив(?), завалю, вместе с тобой съем"
 
Һар быстыа дуо, ытыы-ытыы биир оготун чэкэрис гыннарбыт, биир һымыытын һиэбит, инньэ гынан бараан һир таӈара көтөн каалбыт.
Har bɨstɨ͡a du͡o, ɨtɨː-ɨtɨː biːr ogotun čekeris gɨnnarbɨt, biːr hɨmɨːtɨn hi͡ebit, innʼe gɨnan baraːn hir taŋara kötön kaːlbɨt ((NOISE)).
Что делать мохнатому канюку, плача одного своего птенца выкатил, одно яйцо съела и , сделав это, побежала дальше.
 
Һарсыӈӈытын турар эмиэ, һары албыннаа, һарын албыннаары эмиэ көтөн кэлэр:
Harsɨŋŋɨtɨn turar emi͡e, harɨ (albɨnnaː-), harɨn albɨnnaːrɨ emi͡e kötön keler:
Наутро встала, чтобы обмануть мохнатого канюка, чтобы обмануть мохнатого канюка, прибежала:
 
"Сар, сар, тэһэгэс киһи, эгэл биир огогун.
"Sar, sar, teheges kihi, egel biːr ogogun.
"Мохнатый канюк, мохнатый канюк, такой .. сякой, дай одного своего птенца,
 
Мин кутуругун ньуучча болотунаагар һытыы, тииттииӈӈин-багастыыӈӈын быһа оксон түһэрэӈӈин, мин аны бэйэлииӈӈин сиэм".
Min kuturugum nuːčča bolotunaːgar hɨtɨː, tiːttiːŋŋin-bagastɨːŋŋɨn bɨha okson tüheremmin, anɨ bejeliːŋŋin si͡em".
Мой хвост острее русского меча, вместе с лиственницей твоею разрублю и повалю, я сейчас вместе с тобой съем".
 
Эмиэ биир оготун үүтэн кээспит.
Emi͡e biːr ogotun üːten keːspit ((NOISE)).
Опять одного птенца вытолкнул.
 
Икки оготун һиэбит – һаһыл.
Ikki ogotun hi͡ebit – hahɨl.
Двоих птенцов съелa – лиса.
 
Һар ытыы олорооктообут диин.
Har ɨtɨː oloroːktoːbut diːn.
Мохнатый канюк сидит и плачет.
 
"До(догоо?), бу, аны буоллагына бэйэлииммин сиэни диэн", – ытыы олорбут.
"Doː, bu, anɨ bu͡ollagɨna bejeliːmmin si͡eni di͡en", ɨtɨː olorbut.
"До (?Друг), вот, сейчас меня самого съест говоря", – заплакал.
 
Кайа, бу олордогуна, кукаакии көтөн кэлбит.
Kaja, bu olordoguna, kukaːkiː kötön kelbit ((NOISE)).
Итак, когда он сидел и плакал, птица-кукша прилетела.
 
"Кайа-а, һар, туоктан ытыыгын киэ эн бу?
"Kajaː, har, tu͡oktan ɨtɨːgɨn ki͡e en bu?
"Ну-у, мохнатый канюк, отчего плачешь вот ты?
 
Муннук боскуой күннээк күн тыӈ турдагына, оголоруӈ да ичигэскэ һыталлар, бэйэӈ да аһы багас эгэлэн кэлэр көрдүк буо.
Munnuk bosku͡oj künneːk kün tɨŋa turdagɨna, ogoloruŋ da ičigeske hɨtallar, bejeŋ da ahɨ bagas egelen keler kördük bu͡o.
Когда такая хорошая погода установилась, и птенцы твои в тепле лежат, и сам еду сможешь принести.
 
Туоктан ытыыгын дьэ, муннук бэсэлээгэ олороӈӈун?" – диир.
Tu͡oktan ɨtɨːgɨn dʼe, munnuk beseleːge oloroŋŋun", diːr.
Отчего плачешь вот, в таком веселье живя?" – говорит.
 
"Эн кайдак ытаппаккын?
"En kajdak ɨtappakkɨn?
"Как мне не плакать?
 
Көрбөккүн дуо?
Körbökkün du͡o?
Не видишь что ли?
 
Минигин буоллагына һаһыл буолла икки күӈӈэ икки огобун һиэтэ.
Minigin bu͡ollagɨna hahɨl bu͡olla ikki küŋŋe ikki ogobun hi͡ete.
У меня, значит, лиса за два дня двоих птенцов съела.
 
Аны бүгүн эмиэ кэлиэгэ, һиэгэ.
Anɨ bügün emi͡e keli͡ege, hi͡ege.
И сейчас, сегодня опять придёт, съест.
 
Тииттииммин, багастыыммын быһа оксон түһэрэн бэйэлииммин сиэри гынна" – диир.
Tiːttiːmmin, bagastɨːmmɨn bɨha okson tüheren bejeliːmmin si͡eri gɨnna", diːr ((NOISE)).
Вместе с лиственницей, со всем моим имуществом, срубив, повалит и съест меня самого", – говорит.
 
"Туоктаагый ол саһылыӈ?"
"Tu͡oktaːgɨj ol sahɨlɨŋ?"
"А что это за лиса?"
 
"Кайа кутуруга ньуучча болотуннаагар һытыы".
"Kaja kuturuga nuːčča bolotunaːgar hɨtɨː".
"У неё хвост острее русского меча".
 
"Доо, туок ааттага аӈыр көтөрө төрөөбүтүӈүй эн муннук?
"Doː, tu͡ok aːttaːga aŋɨr kötörö töröːbütüŋüj en munnuk?
"Да, что за глупой птицей ты родилась вот такая?
 
Дьэ, (һар кайдак гына) һаһыл кайдак гынан эн тииткин быһа оксуой?
Dʼeː, (har kajdak gɨna) hahɨl kajdak gɨnan en tiːtkin bɨha oksu͡oj?
Вот, (как мохнатый канюк) каким образом лиса твою лиственницу вырубит?
 
Кутуруга түү.
Kuturuga tüː.
Хвост меховой.
 
Түү кутурук, тугу котуоӈуй? – диэ аны кэллэгинэ.
Tüː kuturuk, tugu kotu͡oŋuj", di͡e anɨ kellegine ((NOISE)).
Меховой хвост, что он осилит? – скажешь, когда она придёт.
 
Ким үөрэппитэй, диэтэгинэ, кукаакии үөрэппитэ, диэр".
Kim ü͡öreppitej, di͡etegine, kukaːkiː ü͡öreppite, diːr".
Если спросит, кто научил, скажешь – птица-кукша научила.
 
Дьэ, һар, һар дьэ һиэсэ һэк буолбут, олорбут, кукаакиита көтөн каалбыт.
Dʼe, har (ha-) har dʼe hi͡ese hek bu͡olbut, olorbut, kukaːkiːta kötön kaːlbɨt.
Вот, мохнатому канюку, мохнатому канюку стало лучше, сел, а кукааки его улетел.
 
О,о, дьэ саһыл кыйӈанаары кыйӈаммыт буолбут, кыыһыраары кыыһырбыт буолбут:
Oː, dʼe sahɨl kɨjŋanaːrɨ kɨjŋammɨt bu͡olbut, kɨːhɨraːrɨ kɨːhɨrbɨt bu͡olbut:
О,о, лиса захотевши рассердиться, рассердилась, захотевши озлобиться, озлобилась:
 
Эӈин-эӈин көппөгү турута тэбиэлии-тэбиэлии илиӈ калина атагынан кайыта тэбиэлии-тэбиэлии кэлээктээбит, диин һарыга, һары куттаары.
Eŋin-eŋin köppögü turuta tebi͡eliː-tebi͡eliː ilin kalin atagɨnan kajɨta tebi͡eliː-tebi͡eliː keleːkteːbit, diːn ((NOISE)) (harɨga) harɨ kuttaːrɨ.
Разный мох распинала ногами, разрывая, распинывая, пришла к мохнатому канюку, чтобы можнатого канюка испугать.
 
"Сар,сар, оннук-маннык иньэлээк, кайа, мин буоллагына эмиэ буопса кыйӈанаары кыйӈанным.
((NOISE)) "Sar, sar, onnuk-mannɨk inʼeleːk, kaja, min bu͡ollagɨna emi͡e bu͡opsa kɨjŋanaːrɨ kɨjŋannɨm.
"Мохнатый канюк, мохнатый канюк, имеющий такую-то мать, вот я опять, захотевши рассердится, рассердилась.
 
Эгэл биир огото, мин кутуругум ньуучча болотунаагар һытыы, һаны бэйэлииӈӈин туу.. туура оксоммун, бэйэлииӈӈин сиэм онноогор".
Egel biːr ogoto, min kuturugum nʼuːčča bolotunaːgar hɨtɨː, hanɨ bejeliːŋŋin (tu-) tuːra oksommun, bejeliːŋŋin si͡em onnoːgor" ((NOISE)).
Дай одного птенца, мой хвост острее русского меча, вместе с тобой раз.. разрубив, вместе с тобой съем".
 
"Ко-о, аӈырдааӈӈын буопса таак-то каарыйан икки огобун һиэттим мин эниэкэ, бэйэм аӈырбар.
"Koː, aŋɨrdaːmmɨn bu͡opsa taːk-ta kaːrɨjan ikki ogobun hi͡ettim min eni͡eke, bejem aŋɨrbar.
"Ко-о, обдуривши сильно так-то несчастных двoих моих птенцов дал тебе съесть, в этом моя дурость".
 
Эн буоллагына түү кутуруккун диин, туу кутурук, тугу котуоӈуй, маһы котуоӈ дуо"? – диир.
En bu͡ollagɨna tüː kuturukkun diːn, tüː kuturuk, tugu kotu͡oŋuj, mahɨ kotu͡oŋ du͡o", diːr ((NOISE)).
А ты, меховой хвост ведь, меховой хвост, что ты осилишь, дерево разве осилишь?" – говорит.
 
"Ко-о, араката, туок ааттага өй биэртэй эниэкэ, кайдак гынаӈӈын өйү бултугуй? – диир, – миниэнэ кутуругум түүтүн кантан билэгин"?
"Koː, arakata, tu͡ok aːttaːga öj bi͡ertej eni͡eke, kajdak gɨnaŋŋɨn öjü bultuŋuj", diːr, "mini͡ene kuturugum tüːtün kantan bilegin?"
"Ко-о, боже мой, что за сила тебя одарила умом, как ты ум нашёл? – говорит, – откуда знаешь о моём меховом хвосте?"
 
"Кайа минигин кукаакии үөрэппитэ, ким биэриэй миниэкэ өй, кукаакии үөрэппитэ".
"Kaja minigin kukaːkiː ü͡öreppite, kim bi͡eri͡ej mini͡eke öj, kukaːkiː ü͡öreppite."
"А меня птица-кукша научила, кто мне даст ум, кукша научила".
 
"Кайа-а, оннук-маннык отто кукаакины, кайа һиртэн булуобуй, дьэ, бээбэ, дьэ уолдьаһыам мин гиниэкэ даагыны".
"Kajaː, onnuk-mannɨk otto kukaːkinɨ, kaja hirten bulu͡obuj, dʼe, beːbe, dʼe u͡oldʼahɨ͡am min gini͡eke daːgɨnɨ" ((NOISE)).
"Вот, такая-сякая кукша, из какой земли я её найду? Ну, сейчас, встречусь я с ней!"
 
Инньэ гыммыт да, һир таӈара көтөн каалбыт, һир таӈара көтөн иһэн буолла,.. төп төгүрүк күөлгэ тийэн…
Innʼe gɨmmɨt da, hir taŋara kötön kaːlbɨt, hir taŋara kötön ihen bu͡olla, töp tögürük kü͡ölge tijen…
Сказавши это, ускакала прочь, ускакавши прочь…, к круглому озеру прискакав…
 
Бу күөл туоктан даа улакан кайалаак.
Bu kü͡öl tu͡oktan daː ulakan kajalaːk.
Это озеро у очень большой горы.
 
Һаас кэмигэр буолла кэриискэтэ барыта таксыбыт.
Haːs kemiger bu͡olla keriːskete barɨta taksɨbɨt.
С наступлением весны все окрестности вышли (т.е стали видны).
 
Бу кэриискэни буолла көтө һылдьан, буопса муӈ боскуой карадьыкка буоллагына, өлбүт саһыл буолан баран, нэлэс гына түспүт.
Bu keriːskeni bu͡ollagɨna kötö hɨldʼan, bu͡opsa muŋ bu͡osku͡oj karadʼɨkka bu͡ollagɨna, ölbüt sahɨl bu͡olan baran, neles gɨna tüspüt.
Эти пригорки пробегая, прибежав к самым красивым проталинкам, превратившись в умершую лису, упала навзничь.
 
Буопса үөӈӈэ барытыгар ыстара һыппыт ол гынан бараан.
Bu͡opsa ü͡öŋŋe barɨtɨgar ɨstara hɨppɨt ol gɨnan baraːn.
Вообще разные насекомые и черви её одолели.
 
Кайа-а, кукаакилар дааганы көтө һылдьан эрэн көрөр – саһыл өлөн бараан нэлэйэн һытар.
Kajaː, kukaːkiːlar daːganɨ kötö hɨldʼan eren körör – sahɨl ölön baraːn nelejen hɨtar.
Во-от, кукши, летая, увидели – лиса мертвая лежит, распластавшись.
 
"О-о, баа туркары ба коргуйан буоллагына һар оголорун сии һылдьыбыта буолла.
"Oː, baː turkarɨ ba korgujan bu͡ollagɨna har ogolorun siː hɨldʼɨbɨta bu͡olla.
"О-о, тем временем сильно проголодавшись, мохнатого канюка птенцов поедала.
 
Аны сара буоллагына минигиттэн өй ылар, биир да оготун биэрбэтэк.
Anɨ sara bu͡ollagɨna minigitten öj ɨlar, biːr da ogotun bi͡erbetek.
А теперь мохнатый канюк от меня ум берёт, ни одного птенца не отдал.
 
Оччого кантан ылан гини дааганы коргуйбут киһи, кантан ылан аһыай, дьэ, октон өлбүт.
Oččogo kantan ɨlan gini daːganɨ korgujbut kihi, kantan ɨlan ahɨ͡aj, dʼe, okton ölbüt ((NOISE)).
Конечно, и откуда же возьмёт, она тоже проголодавши, от голода умерла.
 
Дьэ, эн дааганы өлөрдөөккүн эбит", диэн.
Dʼe, en daːganɨ ölördöːkkün ebit" di͡en ((NOISE)).
Ну, ты тоже смертный", подумавши.
 
Кайа кэлбит.
Kaja kelbit.
Вот, пришёл.
 
Лоӈ-лоӈ, лоӈ-лоӈ – лоӈсуйбут буо.
Loŋ-loŋ, loŋ-loŋ– loŋsujbut bu͡o.
Лон-лон, лон-лон – постучал.
 
Кантыттан, карагыттан һиэккэ, диэн, карыга лоӈсуна һырыттагына.
Kantɨttan, karagɨttan hi͡ekke, di͡en, karɨga loŋsuna hɨrɨttagɨna ((NOISE)).
Откуда, с его глаза съесть, подумав, в предплечье постучав.
 
Буопса … саһыл буоллагына элэ ньыматынан, элэ күтүрүнэн ырдьыгыныы гына ыстанаактаабыт диин.
Bu͡opsa ((…)) sahɨl bu͡ollagɨna ele nʼɨmatɨnan, ele kütürünen ɨrdʼɨgɨnɨː gɨna ɨstanaːktaːbɨt diːn ((NOISE)).
Вообщем … лиса оказывается всей своей хитростью, со всей силой рыча подскачила.
 
Баагы сар буоллагына, ким буоллагына, кукаакии буоллагына күөрэйэнин үспүөйдээбэккэ кутуругуттан каптарбыт.
Baːgɨ sar bu͡ollagɨna, kim bu͡ollagɨna, kukaːkiː bu͡ollagɨna kü͡örejenen üspü͡öjdeːbekke kuturuguttan kaptarbɨt ((NOISE)).
Тот мохнатый канюк, этот самый, кукаки не успев убежать позволил себя поймать за хвост.
 
Инньэ гынан муну һаӈасталаһан һаӈастаһан, уу иһигэр чэӈинитэн түһэрэн,(уу һит) уу иһигэр түһэрэн, мунуга булкуйан – һиӈэлээк ууга түһэрэн, тумнаран, мүлчү туттаран көтөн
каалбыт.
Innʼe gɨnan munu haŋastalahan haŋastahan, uː ihiger čekeniten tüheren, (uː hit-) uː ihiger tüheren, munuga bulkujan– hiŋeleːk uːga bulkujan, tumnaran, mülčü tuttaran kötön kaːlbɨt
((NOISE)).
И таким образом поволок, в воду скатившись, (вода …) в воду уронив, в ней прополоскав – в воду с илом уронив, кукша смогла улететь.
 
Дьэ, ол саһыл буоллагына кытылга таксан, куурдунна ырата эни, дьэ ол куурдунан-каньаан бараан…
Dʼe, ol sahɨl bu͡ollagɨna kɨtɨlga taksan, kuːrduna ɨrata eni, dʼe ol kuːrdunan-kanʼaːn baraːn…
Ну, та лиса, выбравшись на берег, высыхала, наверное, вот высыхнув ушла.
 
Тиллэн, байан-тотон олорбута дуу, кайдиэк буолбута дуу?
Tillen, bajan-toton olorbuta duː, kajdi͡ek bu͡olbuta duː?
Oживши, в богатстве и счастье жила, или куда она делась?
 
Дьэ, олоӈкобут элэтэ.
Dʼe, oloŋkobut elete.
Ну, наша сказка закончилась.
 

Вернуться к началу текста

Вернуться к списку текстов