YaP_1930_GroomFromUpperWorld_flk

Вернуться к списку текстов

Былыр огонньордоок эмээксин олорбуттар.
Bɨlɨr ogonnʼordoːk emeːksin olorbuttar.
В старину старик со старухой жили.
 
Кинилэр биир кыыстаактар.
Kiniler biːr kɨːstaːktar.
У них была одна дочь.
 
Бу кыыстара киэһэ һунуурдарын утуттулар даа кэпсэтэн барар.
Bu kɨːstara ki͡ehe hunuːrdarɨn ututtular daː kepseten barar.
Эта дочь, как только вечером гасили свой светильник, начинала разговаривать:
 
— Мин эйиэкэ эргэ барыам, — диир.
"Min eji͡eke erge barɨ͡am", diːr.
— Я за тебя замуж пойду, — говорила.
 
Күнүс кыыстарын ыйыта һатыыллар, туок да тылы киниттэн кыайан ылбаттар.
Künüs kɨːstarɨn ɨjɨta hatɨːllar, tu͡ok da tɨlɨ kinitten kɨ͡ajan ɨlbattar.
Днем, как ни спрашивали у дочки, ничего от нее не могли добиться.
 
Биирдэ киэһэ һытан бараннар һунуурдарын утуппут курдук һабан кээһэллэр.
Biːrde ki͡ehe hɨtan barannar hunuːrdarɨn utupput kurduk haban keːheller.
Однажды вечером, когда улеглись, старики прикрыли свой светильник, как будто погасив его.
 
Кыыстара эмиэ һаҥаран барар.
Kɨːstara emi͡e haŋaran barar.
Дочь опять начала разговаривать.
 
Маныака һунуурдарын һабыытын ылан кээһэллэр.
Manɨ͡aka hunuːrdarɨn habɨːtɨn ɨlan keːheller.
Тогда сбросили со светильника крышку.
 
Көрбүттэрэ: оголорун кытта биир киһи һытар.
Körbüttere, ogolorun kɨtta biːr kihi hɨtar.
Увидели: с их дочерью один человек лежит.
 
— Ээ дьэ, күтүөппүт буоллагыҥ, — диэн огонньордоок эмээксин этэллэр.
"Eː dʼe, kütü͡öppüt bu͡ollagɨŋ", di͡en ogonnʼordoːk emeːksin eteller.
— Ну ты, значит, наш зятек, — сказали старик со старухой.
 
Маныга киһилэрэ этэр:
Manɨga kihilere eter:
На это человек ответил:
 
— Дьолгут буоллага эһиэнэ, ити миигин көрбүккүт, канна кыыскыт барбытын билимнэ каалыак этигит, — диир.
"Dʼolgut bu͡ollaga ehi͡ene, iti miːgin körbükküt, kanna kɨːskɨt barbɨtɨn bilimne kaːlɨ͡ak etigit", diːr.
— Счастье, значит, ваше, что меня увидели, иначе не знали бы, куда девалась ваша дочь, — сказал.
 
— һол да буоллар кыыскытын илдьиэм.
"Hol da bu͡ollar kɨːskɨtɨn ildʼi͡em.
— Но все равно уведу вашу дочь.
 
Мин барыам, һарсын, огонньор эрдэ күн һаарыыра тагыстын, һэттэ кыыл эбэни карбаарар буолуога.
Min barɨ͡am, harsɨn, ogonnʼor erde kün haːrɨːra tagɨstɨn, hette kɨːl ebeni karbaːrar bu͡olu͡oga.
После того как уйду, пусть завтра рано, с восходом солнца, выйдет старик. ‎‎Семь диких оленей будут переплывать реку.
 
Онон билиэккит мин дьолу агалбыппын.
Onon bili͡ekkit min dʼolu agalbɨppɨn.
По этому узнаете, что я принес вам счастье.
 
Кытаатан ол кыыллары огонньор өлөрдүн.
Kɨtaːtan ol kɨːllarɨ ogonnʼor ölördün.
Пусть старик постарается убить тех диких оленей.
 
Ону һүлэн бүтэрдэгинэ, тимир чибынан каллаантан тимир биһиккэ ого түһүөгэ.
Onu hülen büterdegine, timir čibɨnan kallaːntan timir bihikke ogo tühü͡öge.
Когда закончит снимать с них шкуры, на железной цепи с неба спустится железная колыбель с ребенком.
 
Ол һабыылаак буолуога.
Ol habɨːlaːk bu͡olu͡oga.
Она будет закрыта.
 
Букатын үс конукка диэри һабыытын арыйан көрөр буолаайагыт.
Bukatɨn üs konukka di͡eri habɨːtɨn arɨjan körör bu͡olaːjagɨt.
В течение трех дней ни за что не открывайте и не смотрите.
 
Маны этэн баран таксыбыт киһилэрэ.
Manɨ eten baran taksɨbɨt kihilere.
Сказав это, человек тот вышел.
 
Кыыстара ону барыспыт.
Kɨːstara onu barɨspɨt.
Дочь — вслед за ним.
 
Огонньордоок эмээксин ону атаара таһаара таксыбыттар.
Ogonnʼordoːk emeːksin onu ataːra tahaːra taksɨbɨttar.
Старик со старухой, провожая их, вышли во двор.
 
Көрбүттэрэ эр киһилэрэ-күтүөттэрэ улакан муҥ кыыл буура буолан, кыыстара кыыл иктээнэтэ буолан эбэни карбыы турбуттар.
Körbüttere er kihilere-kütü͡öttere ulakan muŋ kɨːl buːra bu͡olan, kɨːstara kɨːl ikteːnete bu͡olan ebeni karbɨː turbuttar.
Увидели: мужчина-зять, превратившись в огромного самцс дикого оленя, а дочь их, став двухгодовалой важенкой, поплыли через реку.
 
һарсыарда огонньор ииктии таксар.
Harsɨ͡arda ogonnʼor iːktiː taksar.
Утром старик вышел во двор мочиться.
 
Көрбүтэ һэттэ кыыл эбэни карбаан иһэр.
Körbüte hette kɨːl ebeni karbaːn iher.
Смотрит: семь диких оленей плывут через реку.
 
Маны үҥүүтүн ылан тыыннан баран һэттэ кыылы барытын быһа кэйэн өлөртөөн кээһэр.
Manɨ üŋüːtün ɨlan tɨːnnan baran hette kɨːlɨ barɨtɨn bɨha kejen ölörtöːn keːher.
Тут он взял копье, сел в лодку и переколол всех семерых.
 
Маны һүлэ каалар.
Manɨ hüle kaːlar.
Стал свежевать их туши.
 
Эмээксин утуйан каалбыт.
Emeːksin utujan kaːlbɨt.
Старуха же спала.
 
Түүн койутаабыт киһи уһуктубута, тимир чыбынан каллаантан түһэн турар эбит тимир биһик.
Tüːn kojutaːbɨt kihi uhuktubuta, timir čɨbɨnan kallaːntan tühen turar ebit timir bihik.
Когда она ночью проснулась, оказалось, что на железной цепи с неба спустилась железная колыбель.
 
Иһигэр ого баар быһыылаак, ытыыр.
Ihiger ogo baːr bɨhɨːlaːk, ɨtɨːr.
Внутри нее, видно, ребенок: слышен плач.
 
Эмээксин аһына һаныыр да һэрэнэн үрдүнэн һабыытын арыйан көрөр.
Emeːksin ahɨna hanɨːr da herenen ürdünen habɨːtɨn arɨjan körör.
Старухе стало жалко его, она приоткрыла покрывало и посмотрела.
 
Көрбүтэ: каар курдук чээлкээ багайы ого һытар эбит.
Körbüte, kaːr kurduk čeːlkeː bagajɨ ogo hɨtar ebit.
Увидел: лежит, оказывается, белый, как снег, ребенок.
 
Маныака огото өлөр һаҥата һаҥара түспүт:
Manɨ͡aka ogoto ölör haŋata haŋara tüspüt:
Тут ребенок закричал смертным криком:
 
— Карагым тэһэ уолаары гынна! — дии-дии, чыба үөһэ көтөгө турбут биһигин.
"Karagɨm tehe u͡olaːrɨ gɨnna!", diː-diː, čɨba ü͡öhe kötögö turbut bihigin.
— Сейчас лопнет глаз мой! — после этих слов цепь стала поднимать колыбель вверх.
 
Ого һаҥата иһиллибит:
Ogo haŋata ihillibit:
Послышался голос ребенка:
 
— Бу мин убайым Үрүҥ Айыы уола этэ, миигин убайым ыыппыта, үс конукка диэри миигин быртак карактарынан көрөн һоккор оҥоруоктара һуога, — диэн.
"Bu min ubajɨm Ürüŋ Ajɨː u͡ola ete, miːgin ubajɨm ɨːppɨta, üs konukka di͡eri miːgin bɨrtak karaktarɨnan körön hokkor oŋoru͡oktara hu͡oga", di͡en.
— Мой старший брат был сыном Юрюнг Айыы, меня брат послал, он говорил, не будут, мол, глядеть на меня в течение трех дней, чтоб я не окривел от сглаза.
 
— Билигин төннүөкпүн төннүө һуокпун, ол убайым билиэ, — диэбит.
"Biligin tönnü͡ökpün tönnü͡ö hu͡okpun, ol ubajɨm bili͡e", di͡ebit.
Теперь возвратиться или не возвратиться мне к вам, решит мой старший брат, — сказал.
 
Ол бириэмэгэ огонньор кыылларын һүлэн икки буутун һанныгар ууран кэлэн испит.
Ol biri͡emege ogonnʼor kɨːllarɨn hülen ikki buːtun hannɨgar uːran kelen ispit.
В это время старик, кончив свежевать диких оленей, шел, неся на плечах две задние ноги оленя.
 
Маны эмээксинэ көрсөн кэпсиир.
Manɨ emeːksine körsön kepsiːr.
Тут старуха, встретив его, обо всем рассказала.
 
Огонньор итэгэйимнэ һүүрэн кэлэр. һуогун көрөн баран эмээксинин эттиир колунан.
Ogonnʼor itegejimne hüːren keler.
Старик, не поверив, вбежал в юрту.
 
Һуогун көрөн баран эмээксинин эттиир колунан.
Hu͡ogun körön baran emeːksinin ettiːr kolunan.
Увидев, что ребенка нет, стал бить старуху одним стегном.
 
Эмээксинэ аҥар колун ылар да эттэһэн бэйэ бэйэлэрин өл кээһэллэр.
Emeːksine aŋar kolun ɨlar da ettehen beje bejelerin ölörön keːheller.
Старуха схватила другое стегно, и побили они друг друга до смерти.
 

Вернуться к началу текста

Вернуться к списку текстов