YaP_1930_MastersOfPox_flk

Вернуться к списку текстов

Былыр биир һоготоккоон олорор киһиэкэ икки дьактар киирэн кэлбиттэр.
Bɨlɨr biːr hogotokkoːn oloror kihi͡eke ikki dʼaktar kiːren kelbitter.
В старину к человеку, живущему одиноко, вдруг вошли две женщины.
 
Маны көрөөт киһилэрэ:
Manɨ köröːt kihilere:
Увидев их, человек тут же сказал:
 
— Дьэ мин туойарбын көрүҥ, — диэн һиргэ иһинэн һытааран ыллаан барбыт, бу ыллаабытыгар һуол арыллыбыт.
"Dʼe min tu͡ojarbɨn körüŋ", di͡en hirge ihinen hɨtaːran ɨllaːn barbɨt, bu ɨllaːbɨtɨgar hu͡ol arɨllɨbɨt.
— Внимайте, о чем я пою, — и, лежа ничком, стал петь, когда запел, открылась будто дорога.
 
Маны ыллаан бүтэн баран эппит:
Manɨ ɨllaːn büten baran eppit:
Закончив петь, он сказал:
 
— Бу һуолунан барыҥ эһиги, — диэбит.
"Bu hu͡olunan barɨŋ ehigi", di͡ebit.
— Вы идите по этой дороге — сказал.
 
Дьакталлар ыйбыт һуолунан баран каалбыттар.
Dʼaktallar ɨjbɨt hu͡olunan baran kaːlbɨttar.
Женщины сразу ушли по дороге, указанной им.
 
Кас да конон баран һубу киһиэкэ эмиэ төннөн кэлбиттэр.
Kas da konon baran hubu kihi͡eke emi͡e tönnön kelbitter.
Через несколько дней вернулись к тому же человеку.
 
— Кайа, туок һиригэр ыыта һырыттыҥ.
"Kaja, tu͡ok hiriger ɨːta hɨrɨttɨŋ.
— Что за диво, куда ты нас посылаешь?
 
Биһиги аҥаардас күлүгү эрэ көрөммүт коргуйан өлө һыстыбыт, — диэбиттэр.
Bihigi aŋaːrdas külügü ere körömmüt korgujan ölö hɨstɨbɨt", di͡ebitter.
Там только тени, чуть не погибли от голода, — сказали.
 
Бу олорор киһи үс ыттаак эбит.
Bu oloror kihi üs ɨttaːk ebit.
Этот человек, оказывается, имел трех собак.
 
Дьэ бу ыттарын алгаан ыыта-лыыр дии:
Dʼe bu ɨttarɨn algaːn ɨːtalɨːr diː:
Заклиная, пожертвовал им этих собак:
 
— Бу мин эһиэкэ биэрэр бэлэгим, — диир.
"Bu min ehi͡eke bi͡erer belegim", diːr.
— Вот этот мой дар вам, — сказал.
 
— Маны ылан барыҥ, — диир.
"Manɨ ɨlan barɨŋ", diːr.
— Примите и уходите, — сказал.
 
Дьакталлара баран каалаллар.
Dʼaktallara baran kaːlallar.
Женщины сразу ушли.
 
һогурдук былыр ойуна һуок һутургу киһи бэйэтин нэһилиэгин быыһаабыт үһү маатыскалартан*.
Hogurduk bɨlɨr ojuna hu͡ok huturgu kihi bejetin nehili͡egin bɨːhaːbɨt ühü maːtɨskalartan.
Вот так простой человек, не шаман, спас от "матушек" свой наслег, говорят.
 
Баа дьакталлар буоспалар эбит.
Baː dʼaktallar bu͡ospalar ebit.
Те женщины, оказывается, были духами оспы.
 

Вернуться к началу текста

Вернуться к списку текстов