| Былыр биир һоготоккоон олорор киһиэкэ икки дьактар киирэн кэлбиттэр. |
| Bɨlɨr biːr hogotokkoːn oloror kihi͡eke ikki dʼaktar kiːren kelbitter. |
| В старину к человеку, живущему одиноко, вдруг вошли две женщины. |
|
|
| Маны көрөөт киһилэрэ: |
| Manɨ köröːt kihilere: |
| Увидев их, человек тут же сказал: |
|
|
| — Дьэ мин туойарбын көрүҥ, — диэн һиргэ иһинэн һытааран ыллаан барбыт, бу ыллаабытыгар һуол арыллыбыт. |
| "Dʼe min tu͡ojarbɨn körüŋ", di͡en hirge ihinen hɨtaːran ɨllaːn barbɨt, bu ɨllaːbɨtɨgar hu͡ol arɨllɨbɨt. |
| — Внимайте, о чем я пою, — и, лежа ничком, стал петь, когда запел, открылась будто дорога. |
|
|
| Маны ыллаан бүтэн баран эппит: |
| Manɨ ɨllaːn büten baran eppit: |
| Закончив петь, он сказал: |
|
|
| — Бу һуолунан барыҥ эһиги, — диэбит. |
| "Bu hu͡olunan barɨŋ ehigi", di͡ebit. |
| — Вы идите по этой дороге — сказал. |
|
|
| Дьакталлар ыйбыт һуолунан баран каалбыттар. |
| Dʼaktallar ɨjbɨt hu͡olunan baran kaːlbɨttar. |
| Женщины сразу ушли по дороге, указанной им. |
|
|
| Кас да конон баран һубу киһиэкэ эмиэ төннөн кэлбиттэр. |
| Kas da konon baran hubu kihi͡eke emi͡e tönnön kelbitter. |
| Через несколько дней вернулись к тому же человеку. |
|
|
| — Кайа, туок һиригэр ыыта һырыттыҥ. |
| "Kaja, tu͡ok hiriger ɨːta hɨrɨttɨŋ. |
| — Что за диво, куда ты нас посылаешь? |
|
|
| Биһиги аҥаардас күлүгү эрэ көрөммүт коргуйан өлө һыстыбыт, — диэбиттэр. |
| Bihigi aŋaːrdas külügü ere körömmüt korgujan ölö hɨstɨbɨt", di͡ebitter. |
| Там только тени, чуть не погибли от голода, — сказали. |
|
|
| Бу олорор киһи үс ыттаак эбит. |
| Bu oloror kihi üs ɨttaːk ebit. |
| Этот человек, оказывается, имел трех собак. |
|
|
| Дьэ бу ыттарын алгаан ыыта-лыыр дии: |
| Dʼe bu ɨttarɨn algaːn ɨːtalɨːr diː: |
| Заклиная, пожертвовал им этих собак: |
|
|
| — Бу мин эһиэкэ биэрэр бэлэгим, — диир. |
| "Bu min ehi͡eke bi͡erer belegim", diːr. |
| — Вот этот мой дар вам, — сказал. |
|
|
| — Маны ылан барыҥ, — диир. |
| "Manɨ ɨlan barɨŋ", diːr. |
| — Примите и уходите, — сказал. |
|
|
| Дьакталлара баран каалаллар. |
| Dʼaktallara baran kaːlallar. |
| Женщины сразу ушли. |
|
|
| һогурдук былыр ойуна һуок һутургу киһи бэйэтин нэһилиэгин быыһаабыт үһү маатыскалартан*. |
| Hogurduk bɨlɨr ojuna hu͡ok huturgu kihi bejetin nehili͡egin bɨːhaːbɨt ühü maːtɨskalartan. |
| Вот так простой человек, не шаман, спас от "матушек" свой наслег, говорят. |
|
|
| Баа дьакталлар буоспалар эбит. |
| Baː dʼaktallar bu͡ospalar ebit. |
| Те женщины, оказывается, были духами оспы. |
|
|