ZhNA_KuNS_20XX_LifeAndMusic_conv

Вернуться к списку текстов

ZhNAЖ: Мин буоллагына төрүтүм, бэйэм төрүтүм киэӈ.
– Min bu͡ollagɨna törütüm, bejem törütüm ki͡eŋ.
Ж: Мои вот предки, моя родова широкая.
 
ZhNAДьакуускайга даа бааллар, ньууччалар даа бааллар, долгаттар да бааллар.
Dʼakuːskajga daː baːllar, nʼuːččalar daː baːllar, dalgattar da baːllar.
И в Якутске есть, и русские есть, и долганы есть.
 
ZhNAБастакыыннан буо Якутияттан мин эбэм буоллагына Хатангаттан огонньорго таксыбыта, ити испидицийага үлэлии һылдьан.
Bastakɨːnnan bu͡o Džakutidžattan min ebem bu͡ollagɨna Xatangattan ogonnʼorgo taksɨbɨta, iti ispidisijaga üleliː hɨldʼan.
В самом начале из Якутии моя бабушка, значит, из Хатанги за деда вышла замуж, это в экспедиции работая.
 
KuNSК: Эбэӈ аата ким этэй?
– Ebeŋ aːta kim etej?
К: Бабушку твою как звали?
 
ZhNAЖ: Тимопиэйэба Дарья диэн.
– Tʼimapʼejeba Darʼja di͡en.
Ж: Тимофеева Дарья.
 
ZhNAОнтон буоллагына баран огонньорго тагыста.
Onton bu͡ollagɨna baran ogonnʼorgo tagɨsta.
Потом, значит, уехав, вышла замуж за деда.
 
ZhNAОгонньордоро үс кыыһы төрөөбүт ол Дьакуускайга, Дьакуускайга баран.
Ogonnʼordoro üs kɨːhɨ töröːbüt ol Džakuːskajga, Dʼakuːskajga baran.
Старик тот троих дочерей родил в Якутске, уехав в Якутск.
 
ZhNAОнтон төттөрү көһөн кэлбиттэр манна.
Onton töttörü köhön kelbitter manna.
Потом обратно вернулись (переехали) сюда.
 
ZhNAПопүгэйгэ.
Pöpügejge.
В Попигай.
 
ZhNAПопигайтан Катангага да үлэлии һыддьыбыта (һылдьыбыта), Касистайга да үлэлии һыддьыбыта (һылдьыбыта), һиргэ барытыгай дьэ үлэлии һыддьыбыт
(һылдьыбыт).
Papigajtan Katangaga da üleliː hɨddʼɨbɨta, Kasistajga da üleliː hɨddʼɨbɨta, hirge barɨtɨgar dʼe üleliː hɨddžɨbɨt.
Из Попигая и в Хатангу ездил на заработки (на работу) и в Косистый ездил на работу, везде (во всех землях) работал.
 
ZhNAҺурагын иһиттэкпинэ.
Huragɨn ihittekpine.
Если послушать из рассказов.
 
ZhNAОнтон буоллагына ылгын кыыһын уола буолабын мин.
Onton bu͡ollagɨna ɨlgɨn kɨːhɨn u͡ola bu͡olabɨn min.
Из этого получается, я являюсь сыном младшей дочери.
 
ZhNAБэйэбит агыстарбыт төрүппүтүгэр.
Bejebit agɨstarbɨt törüppütüger.
Нас самих восемь у родителей наших.
 
ZhNAАӈарбыт отто һуок, аӈарбыт баар.
Aŋarbɨt otto hu͡ok, aŋarbɨt baːr.
Половины-то нет, половина нас есть.
 
ZhNAДьэ ити көрдүк.
Dʼe iti kördük.
Вот так вот.
 
KuNSК: Канна үөрэммиккиний киэ ускуоланы иттэ бүтэрбитиӈ?
– Kanna ü͡öremmikkinij ki͡e usku͡olanɨ itte büterbitiŋ?
К: Где учился ты и школу закончил?
 
ZhNAЖ: Мин буоллагына Дьакутийага үөрэнэ һыддьыбытым (һылдьыбытым).
– Min bu͡ollagɨna Džakutijaga ü͡örene hɨldžɨbɨtɨm.
Ж: Я, значит, в Якутии учился.
 
ZhNAТогуон (тогус уон) ыллаактарга (дьыллаактарга), тогуон ыллаактарга (дьыллаактарга) буо манна ыллыы һыддьыбытым (һылдьыбытым), фестивальга.
Togu͡on ɨllaːktarga, togu͡on ɨllaːktarga bu͡o manna ɨllɨː hɨldžɨbɨtɨm, festivalʼga.
В девяностых годах, в девяностых годах вот здесь пел, на фестивале.
 
ZhNAОнно өссүө миэстэ дуу, туок дуу баар көрдүк этэ буо.
Onno össü͡ö mi͡este duː, tu͡ok duː baːr kördük ete bu͡o.
Тогда ещё место какое-то было по-моему.
 
KuNSК: Манна гынагын, Таймыырга гынагын?
– Manna gɨnagɨn, Tajmɨːrga gɨnagɨn?
К: Здесь, имеешь ввиду на Таймыре?
 
ZhNAЖ: Һэ-э, Таймыырга.
– Heː, Tajmɨːrga.
Ж: Да, на Таймыре.
 
ZhNAЫллаабытым.
ɨllaːbɨtɨm.
Спел.
 
ZhNAОнно күччүгүй этим.
Onno küččügüj etim.
Тогда маленький был.
 
ZhNAКас һаастаакпын бэйэм билбэппин.
Kas haːstaːkpɨn bejem bilbeppin.
Сколько лет было не помню.
 
KuNSК: Дудинкага эмиэ эгэлбит этилэрэ ((…)).
– Dudʼinkaga emi͡e egelbit etilere ((…)).
К: В Дудинку опять привезли.
 
ZhNAЖ: Һэ-э, Дудинкаттан, мантан, ылбыттара ити.
– Heː, Dudʼinkattan, mantan, ɨlbɨttara iti.
Ж: Да, из Дудинки, отсюда, забрали вот.
 
ZhNAТуботделенийаттан ылбыттара.
Tubatdʼelʼenʼijattan ɨlbɨttara.
Из туботделения забирали.
 
KuNSК: Оччого туок ырыаларын ыллыыр этиӈ күччүгүй эрдэккинэн?
– Oččogo tu͡ok ɨrɨ͡alarɨn ɨllɨːr etiŋ küččügüj erdekkinen?
К: Тогда какие песни пели когда маленький был?
 
ZhNAЖ: Күччүгүй эрдэкпинэ буоллагына бэйэм чэ коһуйаммын ыллыр этим.
– Küččügüj erdekpine bu͡ollagɨna bejem če kohujammɨn ɨllɨːr etim.
Ж: Когда маленький был, сам воспевал и пел.
 
ZhNAОл барыта умнуллубут.
Ol barɨta umnullubut.
Это всё позабылось.
 
KuNSК: Һаӈалары һубу таһараӈӈын, э-э?
– Haŋalarɨ hubu taharaŋŋɨn, eː?
К: Слова тут же сочиняя, да?
 
ZhNAЖ: Һэ-э, һубу (таа..) (таӈа..) һаӈарар һаӈаларбын ыллыыр этим.
– Heː, hubu (ta-) (taŋa-) haŋarar haŋalarbɨn ɨllɨːr etim.
Ж: Да, тут же… говорящие мною слова пел.
 
ZhNAКолобура, киһини көрдөкпүнэ, киһини коһуйабын.
Kolobura, kihini kördökpüne, kihini kohujabɨn.
Допустим, если человека увижу, человека воспеваю.
 
ZhNAТугу эрэ, ыты коһуйдакпына ыты коһуйабын.
Tugu ere, ɨtɨ kohujdakpɨna ɨtɨ kohujabɨn.
Если собаку увижу то про собаку пою.
 
ZhNAИтинник.
Itinnik.
Вот так вот.
 
KuNSК: Кими истэн, эбэӈ иттэ ыллааччы этэ дуу, кэргэннэргиттэн ким ыллааччы этэй?
– Kimi isten, ebeŋ itte ɨllaːččɨ ete duː, kergennergitten kim ɨllaːččɨ etej?
К: Кого слушая, может, бабушка пела или кто-нибудь из родителей пели?
 
ZhNAЖ: Ким да ыллаабат этэ төрүппүттэн, но может, ити…
– Kim da ɨllaːbat ete törüppütten, no možet, iti…
Ж: Никто не пел их родных, может, это…
 
ZhNAМожет, ойуттар эмиэ бааллара буолуо, олор…
Možet, ojuttar emi͡e baːllara bu͡olu͡o, olor ((…)).
Может, шаманы тоже были, наверное, те.
 
KuNSК: Ыраак, һээ?
– ɨraːk, heː?
К: Где-то в прошлом, да?
 
ZhNAЖ: Һэ-э.
– Heː.
Ж: Да.
 
KuNSК: Бу кэ таак даа ырыаларгын якуттар ыарыаларынан таак даа тардагын эбит, э-э?
– Bu ke tak-ta ɨrɨ͡alargɨn jakuttar ɨrɨ͡alarɨnan taːk daː tardagɨn ebit, eː?
К: А вот так-то песни твои на якутский манер так-то, да?
 
ZhNAЖ: Мм.
– Mm.
Ж: Да.
 
KuNSК: Һин биир…
– Hin biːr…
К: Все равно…
 
KuNSК: Ол мэньиигэр (катыл..), э, каталлыбыттар буо гиннэр ырыалара.
Ol menʼiːger (katɨl-), e, katallɨbɨttar bu͡o ginner ɨrɨ͡alara.
К: В памяти остались, наверно, их песни.
 
ZhNAЖ: Һэ-э, каталлалар, настаивайдыыллар, үлэлиир этим ол Дьакутийага.
– Mm, katallalar, nastaivajdɨːllar, üleliːr etim ol Dʼakutijaga.
Ж: Да, запомнились, настаивали, работал тогда в Якутии.
 
ZhNAТуокка, техработнигынан.
Tu͡okka, tʼexrabotnʼigɨnan.
Этим, техработником.
 
ZhNAОл үлэлээммин, чэ, бэйэм туокпар һылдьааччыбын мин концертарга туоктарга.
Ol üleleːmmin, če, bejem tu͡okpar hɨldʼaːččɨbɨn min kansertarga tu͡oktarga.
Так работая, ну, сам туда ходил, на концерты и тому подобно.
 
ZhNAВахтёрша көрдүк этим бэйэм.
Vaxtʼorša kördük etim bejem.
Вроде вахтёрши был сам.
 
ZhNAБилет, эӈин атыылыыбын итинниктэргэ.
Bilʼet, eŋin atɨːlɨːbɨn itinnikterge.
Билеты ещё что-то продавал вот на таких.
 
KuNSК: Клуубка үлэлээбитиӈ?
– Kluːbka üleleːbitiŋ?
К: В клубе работал.
 
ZhNAЖ: Кулуубка үлэлээбитим.
– Kuluːbka üleleːbitim.
Ж: В клубе работал.
 
KuNSК: Онтон күөмэйдээккин көрөннөр, сценага иттэ таксар буоллуӈ, ээ?
– Onton kü͡ömejdeːkkin körönnör, senata itte taksar bu͡olluŋ, eː?
К: И потом, увидев твой красивый голос, и на сцену стал выходить, да?
 
ZhNAЖ: Һэ-э, oл сценага таксыакпын анаан исписээльно ылбыттара.
– Mm, ol senaga taksɨ͡akpɨn anaːn ispisʼalno ɨlbɨttara.
Ж: Да, на сцену чтобы мне выходить, специально взяли.
 
ZhNAБэйэбин биллээриэкпин.
Bejebin billeri͡ekpin.
Чтобы себя показывал.
 
ZhNAБэйэм буоллагына алта дуу, түөрт дуу грамоталаакпын аны.
Bejem bu͡ollagɨna alta duː, tü͡ört duː gramatalaːkpɨn anɨ.
У меня, значит, или шесть, или четыре грамоты есть сейчас.
 
ZhNAОл диэк һыталлар.
Ol di͡ek hɨtallar.
Там находятся.
 
KuNSК: Якутскайга ылбыт грамоталарыӈ дуо?
– Jakutskajga ɨlbɨt gramatalarɨŋ du͡o?
К: В Якутске которые получил грамоты что ли?
 
ZhNAЖ: Якутскайга, oбразованияттан да баар этилэрэ.
– Jakuːskajga, abrazavaːnʼijattan da baːr etilere.
Ж: В Якутске, oт образования тоже были.
 
ZhNAЖ: Бааллар эни, кайдиэк дуу, көрдөккө, онтон туоктан эмиэ…
Baːllar eni, kajdi͡ek duː, kördökkö, onton tu͡oktan emi͡e…
Может, есть или где, если посмотреть, потом оттуда тоже…
 
ZhNAКультураттан кас дааганы, глава администрацияттан эмиэ баар буолуоктаак.
Kulʼturattan kas daːganɨ, glava admʼinʼistrasʼijattan emi͡e baːr bu͡olu͡oktaːk.
От культуры несколько, от главы администрации тоже должна быть.
 
KuNSК: Каннык район этэ, диигин, каннык, улуустар буо онно?
– Kannɨk rajon ete, diːgin, kannɨk, uluːstar bu͡o onno?
К: Какой район был, говоришь, какой, улусы же там?
 
ZhNAЖ: Оленёкский улуус.
– Alʼenʼoskaj uluːs.
Ж: Оленёкский улус.
 
KuNSК: Куччугуй тугуй, посёлок дуу, город этэ дуу?
– Kuččuguj tuguj, pasʼolok duː, gorat ete duː?
К: Маленький что, или посёлок, или город был?
 
ZhNAЖ: Оленёкский улуус, ары буо, мин буо оччого онно Карыйалаакка этим.
– Alʼenʼoskaj uluːs, arɨː bu͡o, min bu͡o oččogo onno Xarɨjalaːkka etim.
Ж: Оленёкский улус, oстров же, а я в то время был в Карыйалаке.
 
ZhNAГиннэр буоллагына ити биэриккэ маннык, оӈуор-оӈуор олороллор.
Ginner bu͡ollagɨna iti bi͡erekke mannɨk, oŋu͡or-oŋu͡or olorollor.
Они же на том берегу так, напротив друг друга живут.
 
KuNSК: Кимнээги гынагын, гинилэр?
– Kimneːgi gɨnagɨn, giniler?
К: Кого ты имеешь ввиду, они?
 
ZhNAЖ: Өлөөнүӈ туспа, Карыйалаагыӈ туспа.
– Ölöːnüŋ tuspa, Xarɨjalaːgɨŋ tuspa.
Ж: Оленёк отдельно, Карыйалак отдельно.
 
KuNSК: А-а, ити икки.
– Aː, iti ikki.
К: А-а эти двое.
 
ZhNAЖ: Ээ, икки туок.
– Eː, ikki tu͡ok.
Ж: Да, два.
 
KuNSК: Икки посёлок көрдүктэр, э-э?
– Ikki pasʼolok kördükter, eː?
К: Как два посёлка, да?
 
KuNSК: Бу кэ таак даа ырыалары ыллыыбын, диигин, каччаттан таак даа илэлии ыллыыр буолбуккыный, киэ?
Bu ke tak-ta ɨrɨ͡alarɨ ɨllɨːbɨn, diːgin, kaččattan tak-ta ileliː ɨllɨːr bu͡olbukkɨnɨj, ki͡e?
К: А вот так-то песни поёшь, говоришь, с какого времени (возраста) так-то серьёзно стал петь?
 
ZhNAЖ: Долуой күччүгүйбүттэн, диэччилэр.
– Dolu͡oj küččügüjbütten, di͡eččiler.
Ж: Вообще, с раннего детства, говорят.
 
ZhNAБу дьэ, һаадикка һылдьарбыттан ыллыыр, эбиппин.
Bu dʼe, haːdikka hɨldʼarbɨttan ɨllɨːr ebippin.
Вот же, в детский сад ещё когда ходил пою, оказывается.
 
KuNSК: Бэйэӈ ыллаан…
– Bejeŋ ɨllaːn…
К: Сам исполняя…
 
KuNSНьуучча иттэ ырыаларын ыллааччы этиӈ оччого, э-э, дуу һакалыы эрэ?
Nʼuːčča itte ɨrɨ͡alarɨn ɨllaːččɨ etiŋ oččogo, eː, duː hakalɨː ere?
И русские песни пел тогда, да, или же только по-долгански?
 
ZhNAЖ: Бу ньууччалары кэнникии ыллыыр буолтум.
– Bu nʼuːččalarɨ kennikiː ɨllɨːr bu͡oltum.
Ж: Эти русские позже начал петь.
 
ZhNAОнтон бу аны һакаларга.
Onton bu anɨ hakalarga.
Потом вот на долганских.
 
ZhNAҺакалары эрэ ыллыыбын.
Hakalarɨ ere ɨllɨːbɨn.
Долганские только пою.
 

Вернуться к началу текста

Вернуться к списку текстов