| ′илʼмар ′ашʼа ′тӓнерсыт, kайка ′тӓпым соɣы′нʼӧтын. |
| Ilʼmar aša tɛnersɨt, qajka täpɨm soqɨnʼnʼɔːtɨn. |
| Ильмар не понял, что его спрашивают. |
|
|
| ку′шаɣын ′тӓнерсит, че̨̄′каттыла ′онтаlси. |
| Kušaːqɨn tɛnersit, čʼekattɨla ɔːntalsi. |
| Когда понял, быстро обрадовался. |
|
|
| ′Андре, ′там ′аше ман ′мымы ′чактысӓ ′лаңкайсы [′лаңаlса] тӓп. |
| Аndre, tam aše man mɨmɨ,— čʼaktɨsä laŋkajsɨ (/laŋalsa) täp. |
| "Андрей, это ведь не моя", — быстро закричал он. |
|
|
| ′там ′путʼӧвка ′уккыр ′нӓтанмы. |
| Tam putʼovka ukkɨr nätanmɨ. |
| "Это путёвка одной девушки. |
|
|
| ме ′тӓпыныты ′уккыр классмын. |
| Meː täpɨn əptı ukkɨr klassmɨn. |
| Мы с ней из одного класса. |
|
|
| ′тӓб̂ының мӣ′сотын пу′тʼовкам, тӓп ′кӱ̄таlсӓ. |
| Täpɨnɨŋ misɔːtɨn putʼovkam, täp qüːtalsä. |
| Ей дали путевку, она заболела. |
|
|
| ным′д̂ы пу′тʼӧвкам мӣм′потын и′jаның. |
| Nɨmtɨ putʼovkam mimpɔːtɨn ijanɨŋ. |
| Тогда путёвку дали парню. |
|
|
| ′пӯн ‵ӱнды′шотын, тӓп ′еjа пре′дателʼка. |
| Puːn üntɨšɔːtɨn, täp ɛːja predatelʼka. |
| Потом услышали, что он предатель. |
|
|
| тӓм ′ӓсы ′намытысӓ, ′кутъ[ы] ′пелʼтымпысыты ′сӧткыl ′сӯрытым». |
| Täm ɛːsɨ namɨtɨsä, kutɨ pɛlʼtɨmpɨsɨtɨ sötqɨlʼ suːrɨtɨm. |
| Он был с теми, кто помогал "лесным зверям". |
|
|
| ′сӧткыl сӯрын? |
| Sötqɨlʼ suːrɨn? |
| — "Лесные звери"?" |
|
|
| ′нымды ′сӧтkын ӓ̄сотын ′ниlчий ′коштий kумын. |
| Nɨmtɨ sötqɨn ɛːsɔːtɨn nılʼčʼij qoštij qumɨn. |
| — "Там в лесу были такие плохие люди. |
|
|
| ′тӓпын ′кыкым′потын, ′ме ′тӓтакынын ′тӱңиjе (′щʼенты) ′ме̄нтаl властʼ. |
| Täpɨn kɨkɨmpɔːtɨn, meː tätaqɨnɨn tüŋijä (/šentɨ) mɛntalʼ vlastʼ. |
| Они хотели, чтобы на нашу землю пришла (/новая) старая власть". |
|
|
| ′тӓпытым ′орkыlсотын. |
| Täpɨtɨm orqɨlsɔːtɨn? |
| — "Их поймали?". |
|
|
| ′орkыл′потын ′ме ′kумы′ӣман. |
| Orqɨlpɔːtɨn meː qumɨiːman. |
| — "Поймали наши люди". |
|
|
| ′уккыр ′ӣjаjӓ ′kош͑ʼыты кун ′тӓпын ′ӓттым′потын, ′кыпака тӧ̄тса′поɣый ′kӓтысыт Илʼ′мар. |
| Ukkɨr iːjajä qošʼɨtɨ kun täpɨn ättɨmpɔːtɨn,— kɨpaka töːtsapoːqɨj kätɨsɨt Ilʼmar. |
| "Один мальчишка нашел, где они спрятаны", — немного [смущенно?] сказал Ильмар. |
|
|
| ′тап ′ӱндышиты, ′с[шʼ]ӧтkыl ′сурын ′паkты‵ко̄тын ′сӧтkымын ′мӓныl′тӓтанты. |
| Tap üntɨšitɨ, šötqɨlʼ suːrɨn paktɨkkɔːtɨn sötqɨmɨn mänɨlʼ tätantɨ. |
| "Он услышал, [что] "лесные звери" убегают из нашего леса в другие земли. |
|
|
| ай ′кы′котън ′kӓтка ′рузыl у′читʼелʼам. |
| Aj kɨkɔːtən qätqa rusɨlʼ učʼičʼelʼam. |
| И они хотят убить русского учителя. |
|
|
| ′тӓп ′паkтӓс ′kӓтыкунда‵ɣа у′читʼелʼның. |
| Täp paktäs kätɨquntaːqa učʼičʼelʼnɨŋ. |
| Он побежал сказать учителю. |
|
|
| тап ′kумын ′омдысотын ′ма′шинаkын и ′тӱ̄мб̂од̂ън ′ӯгон. |
| Tap qumɨn ɔːmtɨsɔːtɨn mašinaːqɨn i tümpɔːtən ukoːn. |
| Эти люди сидели в машине и пришли раньше. |
|
|
| у′читʼелʼӓм kӓт′по̄дън, ′ӣjаjам ′kырымдымбодън. |
| Učʼičʼelʼäm qätpɔːtən, iːjajam kɨrɨmtɨmpɔːtən. |
| Учителя убили, мальчишку ранили. |
|
|
| бан′титам ′ырынней ′оргылбодън. |
| Pantitam ɨːrɨnnej orqɨlpɔːtən. |
| Бандитов всё равно [?] поймали". |
|
|
| ′андрей ′уккырна лаң′гайнʼа мат ′kондырсан… тан мы′канты ′kырлы. |
| Andrej ukkɨrna laŋkajnʼa: Mat qontɨrsam … tan mɨqantɨ kɨrlɨ. |
| Андрей несколько раз вскрикнул: "Я видел… у тебя шрам." |
|
|
| ′ни[ы]lчик! ′kӓ̄кыса ′kӓтысыт Илʼмар. |
| Nılʼčʼik,— kekɨsa kätɨsɨt Ilʼmar. |
| — "Так!" — с трудом сказал Ильмар. |
|
|
| на ′молмысыми Курт ′орса ′мӓрkъ бандит, ′мазып ′ча̄тыс. |
| Na moːlmɨsɨmi Кurt, orsa märqə pantit, masɨp čʼatɨs. |
| "Это хитрый Курт, очень большой бандит, в меня стрелял. |
|
|
| ′тӣдапса ′мунтык ′kӓтӓнтам ку′саɣын ′че̄д̂енд̂оми. |
| Tıːtapsa muntɨk kätɛntam, kusaqɨn čʼeːtɛntɔːmi. |
| Тогда всё скажу, когда встретимся. |
|
|
| мат ′kӓнтаң. |
| Mat qäntaŋ. |
| Я пойду". |
|
|
| мат ′тазынды ′тӓнерб̂антаң. |
| Mat tasɨntɨ tɛnerpantaŋ. |
| — "Я буду помнить тебя". |
|
|