′лыбыГың ӓса. |
Lɨpɨqɨn ɛːsa. |
Это было ночью. |
|
|
ма′рат ′ме̄lтъ ′патkылсӓ kондытыl ко̄′таkынты, ′по̄пы (′кутырмо̄с) ′ӱ̄ндышʼит kайгос ′тукымын. |
Marat meːltə patqɨlsä qontɨtɨlʼ kotaqɨntɨ, pɔːpɨ (kutɨp qos) üntɨšit qaj kos tukɨmɨn. |
Марат всё ещё залезал в спальный мешок, как вдруг (кого-то) услышал, что что-то стучит. |
|
|
′тӓп ′тӓ̄нап′тысытӓ ку′тар Андре ′мӯлалтымпысыт ′kумый ′kӓлый чоты. |
Täp tɛnaptɨsɨtä kutar Аndre mulaltɨmpɨsɨt qumɨj qäːlɨj čʼɔːtɨ. |
Он вспомнил, как Андрей рассказывал о человеке-рыбе. |
|
|
Марат ку′ралʼна ′kӓт ′порантъ. |
Marat kuralʼna qäːt pɔːrantə. |
Марат пошел на берег. |
|
|
тӓп ку′ралсы′нынтык лʼыпыkый ′kанып и ′сы̄ɣылсы ′инна ′мӓ[ы]ттанты. |
Täp kuralsɨ nɨntɨk lʼɨpɨqɨj qanɨp i sɨːqɨlsɨ ınna mättantɨ. |
Он прошел мимо темного берега и взобрался вверх на дорогу. |
|
|
ай тӓп ′ӱндышит ′кутыкош ′тукымпа. |
Aj täp üntɨšit kutɨ koš tukɨmpa. |
Опять он услышал, что кто-то стучит. |
|
|
ни kайим ′аша ′тӓ̄нымыlа марат ′нылаис. |
Ni qajim aša tɛnɨmɨla Marat nɨlaıːs. |
Ничего не понимая, Марат остановился. |
|
|
′по̄п[б̂]ы ′а̄таlис ′ӣралʼип. |
Pɔːpɨ atalis iːralʼıːp. |
Вдруг показался старикашка. |
|
|
′ӯтаkынты ′тӓбын мы′kын ′ӓ̄са по. |
Utaqɨntɨ täpɨn mɨqɨn ɛːsa po. |
В руке у него была палка. |
|
|
Ма′рат то′раватыс, тӓп чап′тӓн ′тӓ̄нымысыт ‵иралʼиб̂ым. |
Marat torawatɨs, täp čʼaptäːn tɛnɨmɨsɨt iralʼıːpɨm. |
Марат поздоровался, он давно знал старика. |
|
|
Иван Павлович Лунь д̂и′журнатысы пин по̄ɣӓн, ′kӓт ′пораɣын. |
Ivan Pavlovičʼ Lunʼ dižurnatɨsɨ pin poːqän, qäːt pɔːraqɨn. |
Иван Павлович Лунь дежурил ночью на улице, на берегу. |
|
|
′тӓп ′иlа ′тымды ′меlды, ′тымды тӓ′мей ′челыксӓ. |
Täp ila tɨmtɨ meːltɨ, tɨmtɨ täm ɛj čʼeːlɨksä. |
Он жил здесь всё время, здесь он и родился. |
|
|
′тӓм ′ӓ̄са ′сомак ′kӓ̄лычилʼ kум. |
Täm ɛːsa somak qäːlɨčʼčʼilʼ qum. |
Он был хорошим рыбаком. |
|
|
тӓп ′тӓнымысыт ′орса кочи чаттӓм. |
Täp tɛnɨmɨsɨt orsa kočʼi čʼattäm. |
Он знал очень много сказок. |
|
|
′ӱтныl челыт тӓп ′кыкысыт ′иjатыса ′омдыkа ′кун ӓма ӱтыканыkын ′тӱ̄тkаныкын. |
Ütnɨlʼ čʼeːlɨt täp kɨkɨsɨt ijatɨsa ɔːmtɨqa kun ɛːma ütɨ qanɨqqɨn tüt qanɨqqɨn. |
Вечерами он любил с ребятами сидеть где-нибудь у реки у костра. |
|
|
Ма′рат ′kъ̊ссы ′лунсӓ ай ′соkысыт ′тӓпым kӓнка ′kӓлыjа ′иjатыса. |
Marat qəssɨ Lunsä aj soqɨssɨt täpɨm qänqa qäːlɨjja ijatɨsa. |
Марат пошёл с Лунем и попросил его поехать на рыбалку с ребятами. |
|
|
у′кот ку′шаkын (кушакос) ′ӓса ′челам, ӣнатыса (′kаlтырыкак ′kарын ′морʼат kаныkын). |
Ukoːt kušaqɨn (/kuša kos) ɛːsa čʼeːlam, iːnatɨsa (qaltɨrɨkkak qarɨn morʼat qanɨqqɨn). |
"Раньше когда-то было время, я бегал с ребятами по утрам около моря. |
|
|
ӣнатыса ′kорасаң ′морʼаkын. |
Iːnatɨsa korasaŋ morʼaqɨn. |
С ребятами я [охотился?] в море. |
|
|
тӣ ′тӓ̄мыkынтын ′мӓныl ′ӱ̄рал. |
Tiː tɛː mɨqɨntɨn mänɨlʼ üral. |
Теперь у вас другие дела. |
|
|
тан ′ме̄нтаl ′ӱрытkа ′соkынчас Филлипмыkын, тӓм ′тӓнты ′мунтык мулалтӓнтыңыты. |
Tan mɛntalʼ ürɨtqa soqɨnčʼas Fillip mɨqɨn, täm täntɨ muntɨk mulaltäntɨŋɨtɨ. |
Ты о старых делах спроси у Филиппа, он тебе всё расскажет". |
|
|
′kай ий ′Филʼипмыkын? |
Qajij Filʼip mɨqɨn? |
"У какого Филиппа?" |
|
|
′еан ′ни[ы]lджий. |
Ɛːan nılʼčʼij. |
"Есть такой. |
|
|
′тӓм ′манмыkак тӣ. |
Täm man mɨqak tiː. |
Он у меня сейчас. |
|
|
тӓм инжи′нер ′Ленинградмы. |
Täm inžiner Leningradnɨ. |
Он инженер из Ленинграда. |
|
|
тан ′уккырна ′ӱнд̂ыисаl ′тӓпын фамилʼиjам Ключин. |
Tan ukkɨrna üntɨıːsal täpɨn familʼijam Klʼučʼin. |
Ты часто слышал его фамилию Ключин". |
|
|
ман ′ӱ̄ндыисам. |
Man üntɨıːsam. |
"Я слышал". |
|
|
филипп ′орса ′сома kум. |
Filipp orsa soma qum. |
Филипп ― очень хороший человек. |
|
|
тӓп ′тымты тӓ̄ ка′рабълʼип ′мандалʼ‵туkы′ңыты [′мандалтуkыка]. |
Täp tɨmtɨ tɛː karabəlʼip mantalʼtukkɨŋɨtɨ (/mantaltukkɨsa). |
Он здесь ваш корабль осматривает (/осматривал). |
|
|
kӓтысӓт ′сома ′еjа. |
Kätɨsät soma ɛːja. |
Сказал, хороший. |
|
|
′пеlдӓн̂там ман ′ӣjатым, ′kӓтысыты тӓм. |
Pɛltɛntam man iːjatɨm, kätɨsɨtɨ täm. |
"Помогу я ребятам", ― сказал он". |
|
|
марат ′kӓтъсыт ′ӣра‵лʼибъның «спасибо» ′ме̄нтаl ′kӓ̄лычʼиl kумының, ′тӓпаkӓй kу′раlсоɣый ′мӓныl ′пӣлаkты. |
Marat kätəsɨt iːralʼıːpənɨŋ spasipo mɛntalʼ qäːlɨčʼčʼilʼ qumɨnɨŋ, täpaqäj kuralsɔːqıj mänɨlʼ pilaqtɨ. |
Марат сказал "спасибо" старику старому рыбаку, они пошли в разные стороны. |
|
|
ма′рат ′kоlчисыт, ма′jак ′аса чо̄пымпа. |
Marat qolʼčʼisɨt, majak asa čʼɔːpɨmpa. |
Марат увидел, что маяк не горит. |
|
|
тӓп ′kолчисыт ′kаjиkос ′kошкеjа ай ′чаkтыса kу′ралсӓ. |
Täp qolčʼisɨt qaji qos qoškeja aj čʼaktɨsa kuralsä. |
Он увидел что-то плохое и быстро пошёл. |
|
|
тӓп ′че̨тысыт ′Алʼенкам. |
Täp čʼeːtɨsɨt Аlʼenkam. |
Он встретил Алёнку. |
|
|
′Паkтылымый ′точа ′чактыса. |
Paktɨlɨmɨj točʼa čʼaktɨsa. |
"Побежим туда быстро!" |
|
|
′тӓпаkий kа̄′лʼлʼей и′соkый. |
Täpaqıj qalʼlʼɛːjisɔːqıj. |
Они опоздали. |
|
|
кутъ kос ′паkтат ′ӱттъ[ӓ]. |
Kutə qos paktat üttə. |
Кто-то прыгнул в воду. |
|
|
ме ′ӓ̄наlисомын ′паkтыка ′ӱтты. |
Me ɛnalisɔːmɨn paktɨqa üttɨ. |
"Мы побоялись прыгнуть в воду. |
|
|
′нымды ′ӓ̄сӓ ′кочи ′ӱтkылʼ по̄. |
Nɨmtɨ ɛːsä kočʼi ütqɨlʼ poː. |
Там было много коряг". |
|
|