укон ′тʼӱмоlɣуланнан нʼӓй ′тʼӓнк(г)умбан. |
Ukon tʼümolɣulannan nʼäj tʼänkumban. |
Раньше у селькупов хлеба не было. |
|
|
′нʼӓйим аз ‵аукум′баттъ. |
Nʼäjim az aukumbattə. |
Хлеб не ели. |
|
|
квӓла′зе ′елакум‵баттъ, ватʼ′се ′елакум′баттъ, тшо̄′борсе. |
Kwälaze elakumbattə, watʼse elakumbattə, čoːborse. |
На рыбе жили, на мясе жили, на ягоде. |
|
|
‵ауркум′баттъ ′тʼиви ′тшобор. |
Aurkumbattə tʼiwi čobor. |
Ели черемуху. |
|
|
kан′ɣо мекум′баттъ тʼи′ум. |
Qanɣo mekumbattə tʼium. |
На зиму делали (запасали) черемуху. |
|
|
лукошканд пе̨нкум′баттъ тʼе′ум ′тʼӣрлʼе и ′па̄рманд (′па̄рмунт) ‵камтшукум′баттъ ӱр′се ‵k(к)а̄н′ɣо̄. |
Lukoškand penkumbattə tʼeum tʼiːrlʼe i paːrmand (paːrmunt) kamčukumbattə ürse qaːnɣoː. |
В лукошко накладывали черемуху дополна и сверху заливали рыбьим жиром на зиму. |
|
|
kай ап′сот ′тӓбланан ′е̄ку‵мынт. |
Qaj apsot täblanan eːkumɨnt. |
Зимнее питание это у них было. |
|
|
тшатшекумбаттъ k(к)а̄н′го̄ ′клʼе̄сʼ. |
Čačekumbattə qaːngoː klʼeːsʼ. |
Ставили на зиму в амбар. |
|
|
и ва′дʼим ′пе̄ңган ′тша̄горку′мбаттъ. |
I wadʼim peːŋgan čaːgorkumbattə. |
И лосиное мясо сушили. |
|
|
нʼӓйно ′тшагъмбъди ва′дʼим аургум′баттъ. |
Nʼäjno čagəmbədi wadʼim aurgumbattə. |
Вместо хлеба сушеное мясо ели. |
|
|
и ′kwӓлым ′нӓй ′тшагур‵рукум′баттъ. |
I qwälɨm näj čagurrukumbattə. |
И рыбу тоже сушили. |
|
|
порсы′но ′меjакум′баттъ. |
Porsɨno mejakumbattə. |
Высушенную рыбу делали. |
|
|
лу′кошкаланд пенкумбаттъ k(к)а̄н′ɣо̄ kwӓлым. |
Lukoškaland penkumbattə qaːnɣoː qwälɨm. |
Рыбу клали на зиму в лукошки. |
|
|