| укон ′тʼӱмоlɣуланнан нʼӓй ′тʼӓнк(г)умбан. |
| Ukon tʼümolɣulannan nʼäj tʼänkumban. |
| Раньше у селькупов хлеба не было. |
|
|
| ′нʼӓйим аз ‵аукум′баттъ. |
| Nʼäjim az aukumbattə. |
| Хлеб не ели. |
|
|
| квӓла′зе ′елакум‵баттъ, ватʼ′се ′елакум′баттъ, тшо̄′борсе. |
| Kwälaze elakumbattə, watʼse elakumbattə, čoːborse. |
| На рыбе жили, на мясе жили, на ягоде. |
|
|
| ‵ауркум′баттъ ′тʼиви ′тшобор. |
| Aurkumbattə tʼiwi čobor. |
| Ели черемуху. |
|
|
| kан′ɣо мекум′баттъ тʼи′ум. |
| Qanɣo mekumbattə tʼium. |
| На зиму делали (запасали) черемуху. |
|
|
| лукошканд пе̨нкум′баттъ тʼе′ум ′тʼӣрлʼе и ′па̄рманд (′па̄рмунт) ‵камтшукум′баттъ ӱр′се ‵k(к)а̄н′ɣо̄. |
| Lukoškand penkumbattə tʼeum tʼiːrlʼe i paːrmand (paːrmunt) kamčukumbattə ürse qaːnɣoː. |
| В лукошко накладывали черемуху дополна и сверху заливали рыбьим жиром на зиму. |
|
|
| kай ап′сот ′тӓбланан ′е̄ку‵мынт. |
| Qaj apsot täblanan eːkumɨnt. |
| Зимнее питание это у них было. |
|
|
| тшатшекумбаттъ k(к)а̄н′го̄ ′клʼе̄сʼ. |
| Čačekumbattə qaːngoː klʼeːsʼ. |
| Ставили на зиму в амбар. |
|
|
| и ва′дʼим ′пе̄ңган ′тша̄горку′мбаттъ. |
| I wadʼim peːŋgan čaːgorkumbattə. |
| И лосиное мясо сушили. |
|
|
| нʼӓйно ′тшагъмбъди ва′дʼим аургум′баттъ. |
| Nʼäjno čagəmbədi wadʼim aurgumbattə. |
| Вместо хлеба сушеное мясо ели. |
|
|
| и ′kwӓлым ′нӓй ′тшагур‵рукум′баттъ. |
| I qwälɨm näj čagurrukumbattə. |
| И рыбу тоже сушили. |
|
|
| порсы′но ′меjакум′баттъ. |
| Porsɨno mejakumbattə. |
| Высушенную рыбу делали. |
|
|
| лу′кошкаланд пенкумбаттъ k(к)а̄н′ɣо̄ kwӓлым. |
| Lukoškaland penkumbattə qaːnɣoː qwälɨm. |
| Рыбу клали на зиму в лукошки. |
|
|