| ′на̄гуртоттъ kwа′ссутт ′тшобырым ′вадыгу. |
| Naːgurtottə qwassutt čobɨrɨm wadɨgu. |
| Трое пошли ягоду собирать. |
|
|
| палʼди′зут и kай ′тшобырым асс ко′ɣутт. |
| Palʼdizut i qaj čobɨrɨm ass koɣutt. |
| Ходили и ягоду не нашли. |
|
|
| оккыр най′ɣум ′kwесс ′паранның ′jе̄дент. |
| Okkɨr najɣum qwess parannɨŋ jeːdent. |
| Одна женщина обратно вернулась домой. |
|
|
| а ме сыт(д)и′елʼи kwа′ннай ′то̄лак. |
| A me sɨtielʼi qwannaj toːlak. |
| А мы двое пошли подальше. |
|
|
| ′то̄ɣалʼе kwа′лʼлʼе бе ′тшобы(о)рым ко′вай, ′тшоборым ва′тай, kап′тӓм. |
| Toːɣalʼe qwalʼlʼebe čobɨrɨm kowaj, čoborɨm wataj, qaptäm. |
| Уйдя подальше, мы нашли ягоды, ягоды набрали, смородины. |
|
|
| ′jе̄даɣындо kа′рʼе тʼӱ′тʼӧузот ′нагуртот, кы′ба ан′дока омды′зот. |
| Jeːdaɣɨndo qarʼe tʼütʼöuzot nagurtot, kɨba andoka omdɨzot. |
| Из деревни спустились под гору трое, на маленький обласок сели. |
|
|
| анды′зе ′тша̄джизот (тшажизоттъ) ′Старай ′jедонджан. |
| Andɨze čaːǯizot (čaʒizottə) Staraj jedonǯan. |
| На обласке ехали в Старое Сондрово. |
|
|
| ва′ттоɣън ‵тшагым′быс. |
| Wattoɣən čagɨmbɨs. |
| Дорогой сухо было. |
|
|
| но′горлʼе ‵тшаджи′зоттъ лабы′зе но′готтшилʼе. |
| Nogorlʼe čaǯizottə labɨze nogotčilʼe. |
| Отталкиваясь плыли, веслами отталкиваясь. |
|
|
| окыр ′местаɣын ′квесе па′ралгу‵зот. |
| Okɨr mestaɣɨn kwese paralguzot. |
| В одном месте вернулись обратно. |
|
|
| ′кве̨се̨ ′паралʼлʼибе ‵ӯтъ(у)ры′зоттъ кӓн ′баронт. |
| Kwese paralʼlʼibe uːtərɨzottə kän baront. |
| Назад вернувшись, пристали к берегу. |
|
|
| ко′ннӓ ‵тша̄нджи′зоттъ. |
| Konnä čaːnǯizottə. |
| На берег вышли. |
|
|
| нʼӓң′ɣонт топ то′кедикун, ′нӓңк. |
| Nʼäŋɣont top tokedikun, näŋk. |
| В иле нога тонет, ил. |
|
|
| оккыр ′нӓйɣум у′гон тшан′джис ‵кӓн ′ба̄ронд. |
| Okkɨr näjɣum ugon čanǯis kän baːrond. |
| Одна женщина вперед вышла на берег. |
|
|
| на′тедаɣын′до̄ ′по̄м (′полам) ′kӓсат. |
| Natedaɣɨndoː poːm (polam) qäsat. |
| Оттуда палок накидала. |
|
|
| ме на по̄н ′бармындо тшанджи′зай ко′ннӓ. |
| Me na poːn barmɨndo čanǯizaj konnä. |
| Мы по этой палке (по палкам) вышли на берег. |
|
|
| кон′нӓ ‵тша̄нджилʼепе kап′тӓно ва′ссутъ, kап′тӓм вадъ′гу. |
| Konnä čaːnǯilʼepe qaptäno wassutə, qaptäm wadəgu. |
| Выйдя на берег, пошли по смородину, смородину собирать. |
|
|
| и тшо′рам ‵поджимбы′лʼе и kап′тӓм асс ко′зут. |
| I čoram poǯimbɨlʼe i qaptäm ass kozut. |
| И, по чаще лазая, смородины не нашли. |
|
|
| ва′тонд ′kwе̄се ‵тша̄ндже′сут. |
| Watond qweːse čaːnǯesut. |
| На дорогу обратно вышли. |
|
|
| о′кыр нӓй′kум ′кве̄ссе ′па̄расс. |
| Okɨr näjqum kweːsse paːrass. |
| Одна женщина обратно вернулась. |
|
|
| Вера Демидовна асс кы′гелың тшо′бури ′вадъ‵ндигу. |
| Vera Demidowna ass kɨgelɨŋ čoburi wadəndigu. |
| Вера Демидовна не захотела ягоду собирать. |
|
|
| ман то′боw кӱ′зынд палʼдʼу′гу тшо′рам ′пожымбы‵гу. |
| “Man tobow küzɨnd palʼdʼugu čoram poʒɨmbɨgu. |
| “У меня ноги болят ходить, лазать по чаще. |
|
|
| ′квесе kwан′джаң, а то kар′дʼел и тобонд асс ′нылʼедʼӓ′нандж. |
| Kwese qwanǯaŋ, ato qardʼel i tobond ass nɨlʼedʼänanǯ.” |
| Назад пойду, а то завтра и на ноги не поднимешься (не встанешь)”. |
|
|
| но, а ме ′ӓ̄жулгай: ′тшаджик ′квесе. |
| No, a me äːʒulgaj: “Čaǯik kwese. |
| Ну а мы сказали: “Иди обратно. |
|
|
| ме о′ни ′кӧ̄се квалайсе, на′тин ′тшобыр jең алʼи ′тʼӓңва. |
| Me oni köːse kwalajse, natin čobɨr jeŋ alʼi tʼäŋwa.” |
| Мы сами обратно пойдем, там ягода есть или нет.” |
|
|
|
|
|
| тшобырым kо′вай, тшобырым ва′дай ′тʼӣссаң. |
| Čobɨrɨm qowaj, čobɨrɨm wadaj tʼiːssaŋ. |
| Ягоды нашли, набрали ягод по ведру. |
|
|
| ′соjен ′тʼерес пи′тʼ(цʼ)ӧузай, ′ӯдъ, ′са̄тырлʼе, пӧ′ум ним′гелʼджилʼебе (пӧу′лам ни′гелʼджилʼе) нелʼ′дʼӓ ′топ(б)ын. |
| Sojen tʼeres pitʼöuzaj, uːdə, saːtɨrlʼe, pöum nimgelʼǯilʼebe (pöulam nigelʼǯilʼe) nelʼdʼä topɨn. |
| Через исток перешли пешком, вброд, сняв чарки, босиком. |
|
|
| ау плʼе′кант пе′тʼтʼ(цʼ)овлʼе пӧв′лам ′серсай и на′тʼе ‵тыɣындок ′ай пеу′лам нин′гелʼджикузай. |
| Au plʼeqant petʼtʼowlʼe pöwlam sersaj i natʼe tɨɣɨndoq aj peulam ningelʼǯiquzaj. |
| Переправившись на ту сторону, мы чарки надели, оттуда (туда отсюда?) опять чарки скидывали. |
|
|
| ′съдъ па̄р ′садырлʼе питʼӧ kwай ко′ннӓ тшан′джай нʼаңг(k)ын ′пароɣын. |
| Sədə paːr sadɨrlʼe pitʼöqwaj qonnä čanǯaj nʼaŋgɨn paroɣɨn. |
| Два раза [речку] вброд переходили, на берег выходили по илу. |
|
|
| пӧ′воw нʼӓң′гонт ‵току′аткуң. |
| Pöwow nʼäŋgont toquatquŋ. |
| Чарки в иле вязли. |
|
|
| ман ӯдо′зе ′ӱголгоw ай то′боɣан та ′калʼтше‵коw. |
| Man uːdoze ügolgow aj toboɣan taqalʼčeqow. |
| Я руками подтащу [чарки] и на ногу надену. |
|
|
| ′а̄в то′боw токо′ватконт нʼӓң′гонт, опʼӓт ав пӧ′воw ′ӱ̄голгу(о)w уды′зе. |
| Aːw tobow toqowatqont nʼäŋgont, opʼät aw pöwow üːgolguw udɨze. |
| Другая нога завязнет в иле, опять другой чарок подтяну рукой. |
|
|
| ай тобо′ɣан то′галʼджикоw. |
| Aj toboɣan togalʼǯiqow. |
| Опять на ногу надену. |
|
|
| ни′ңи ко′ннӓ тшан′джай. |
| Niŋi qonnä čanǯaj. |
| Так мы на гору вышли. |
|
|
| ва′тонд ′нʼӱжым поджимбы′лʼе тшан′джай. |
| Watond nʼüʒɨm poǯimbɨlʼe čanǯaj. |
| На дорогу, по траве пробираясь, вышли. |
|
|
| на ′саң ′нуныдʼӓй. |
| Na saŋ nunɨdʼäj. |
| Так устали пристали (устали). |
|
|
| как ′сербылʼе ма̄т ′тӱай. |
| Qaq serbɨlʼe maːt tüaj. |
| Как пьяные домой пришли. |
|
|