ChAE_196X_PickingBerries_nar

Вернуться к списку текстов

′на̄гуртоттъ kwа′ссутт ′тшобырым ′вадыгу.
Naːgurtottə qwassutt čobɨrɨm wadɨgu.
Трое пошли ягоду собирать.
 
палʼди′зут и kай ′тшобырым асс ко′ɣутт.
Palʼdizut i qaj čobɨrɨm ass koɣutt.
Ходили и ягоду не нашли.
 
оккыр най′ɣум ′kwесс ′паранның ′jе̄дент.
Okkɨr najɣum qwess parannɨŋ jeːdent.
Одна женщина обратно вернулась домой.
 
а ме сыт(д)и′елʼи kwа′ннай ′то̄лак.
A me sɨtielʼi qwannaj toːlak.
А мы двое пошли подальше.
 
′то̄ɣалʼе kwа′лʼлʼе бе ′тшобы(о)рым ко′вай, ′тшоборым ва′тай, kап′тӓм.
Toːɣalʼe qwalʼlʼebe čobɨrɨm kowaj, čoborɨm wataj, qaptäm.
Уйдя подальше, мы нашли ягоды, ягоды набрали, смородины.
 
′jе̄даɣындо kа′рʼе тʼӱ′тʼӧузот ′нагуртот, кы′ба ан′дока омды′зот.
Jeːdaɣɨndo qarʼe tʼütʼöuzot nagurtot, kɨba andoka omdɨzot.
Из деревни спустились под гору трое, на маленький обласок сели.
 
анды′зе ′тша̄джизот (тшажизоттъ) ′Старай ′jедонджан.
Andɨze čaːǯizot (čaʒizottə) Staraj jedonǯan.
На обласке ехали в Старое Сондрово.
 
ва′ттоɣън ‵тшагым′быс.
Wattoɣən čagɨmbɨs.
Дорогой сухо было.
 
но′горлʼе ‵тшаджи′зоттъ лабы′зе но′готтшилʼе.
Nogorlʼe čaǯizottə labɨze nogotčilʼe.
Отталкиваясь плыли, веслами отталкиваясь.
 
окыр ′местаɣын ′квесе па′ралгу‵зот.
Okɨr mestaɣɨn kwese paralguzot.
В одном месте вернулись обратно.
 
′кве̨се̨ ′паралʼлʼибе ‵ӯтъ(у)ры′зоттъ кӓн ′баронт.
Kwese paralʼlʼibe uːtərɨzottə kän baront.
Назад вернувшись, пристали к берегу.
 
ко′ннӓ ‵тша̄нджи′зоттъ.
Konnä čaːnǯizottə.
На берег вышли.
 
нʼӓң′ɣонт топ то′кедикун, ′нӓңк.
Nʼäŋɣont top tokedikun, näŋk.
В иле нога тонет, ил.
 
оккыр ′нӓйɣум у′гон тшан′джис ‵кӓн ′ба̄ронд.
Okkɨr näjɣum ugon čanǯis kän baːrond.
Одна женщина вперед вышла на берег.
 
на′тедаɣын′до̄ ′по̄м (′полам) ′kӓсат.
Natedaɣɨndoː poːm (polam) qäsat.
Оттуда палок накидала.
 
ме на по̄н ′бармындо тшанджи′зай ко′ннӓ.
Me na poːn barmɨndo čanǯizaj konnä.
Мы по этой палке (по палкам) вышли на берег.
 
кон′нӓ ‵тша̄нджилʼепе kап′тӓно ва′ссутъ, kап′тӓм вадъ′гу.
Konnä čaːnǯilʼepe qaptäno wassutə, qaptäm wadəgu.
Выйдя на берег, пошли по смородину, смородину собирать.
 
и тшо′рам ‵поджимбы′лʼе и kап′тӓм асс ко′зут.
I čoram poǯimbɨlʼe i qaptäm ass kozut.
И, по чаще лазая, смородины не нашли.
 
ва′тонд ′kwе̄се ‵тша̄ндже′сут.
Watond qweːse čaːnǯesut.
На дорогу обратно вышли.
 
о′кыр нӓй′kум ′кве̄ссе ′па̄расс.
Okɨr näjqum kweːsse paːrass.
Одна женщина обратно вернулась.
 
Вера Демидовна асс кы′гелың тшо′бури ′вадъ‵ндигу.
Vera Demidowna ass kɨgelɨŋ čoburi wadəndigu.
Вера Демидовна не захотела ягоду собирать.
 
ман то′боw кӱ′зынд палʼдʼу′гу тшо′рам ′пожымбы‵гу.
“Man tobow küzɨnd palʼdʼugu čoram poʒɨmbɨgu.
“У меня ноги болят ходить, лазать по чаще.
 
′квесе kwан′джаң, а то kар′дʼел и тобонд асс ′нылʼедʼӓ′нандж.
Kwese qwanǯaŋ, ato qardʼel i tobond ass nɨlʼedʼänanǯ.”
Назад пойду, а то завтра и на ноги не поднимешься (не встанешь)”.
 
но, а ме ′ӓ̄жулгай: ′тшаджик ′квесе.
No, a me äːʒulgaj: “Čaǯik kwese.
Ну а мы сказали: “Иди обратно.
 
ме о′ни ′кӧ̄се квалайсе, на′тин ′тшобыр jең алʼи ′тʼӓңва.
Me oni köːse kwalajse, natin čobɨr jeŋ alʼi tʼäŋwa.”
Мы сами обратно пойдем, там ягода есть или нет.”
 
kwа′най.
Qwanaj.
Пошли.
 
тшобырым kо′вай, тшобырым ва′дай ′тʼӣссаң.
Čobɨrɨm qowaj, čobɨrɨm wadaj tʼiːssaŋ.
Ягоды нашли, набрали ягод по ведру.
 
′соjен ′тʼерес пи′тʼ(цʼ)ӧузай, ′ӯдъ, ′са̄тырлʼе, пӧ′ум ним′гелʼджилʼебе (пӧу′лам ни′гелʼджилʼе) нелʼ′дʼӓ ′топ(б)ын.
Sojen tʼeres pitʼöuzaj, uːdə, saːtɨrlʼe, pöum nimgelʼǯilʼebe (pöulam nigelʼǯilʼe) nelʼdʼä topɨn.
Через исток перешли пешком, вброд, сняв чарки, босиком.
 
ау плʼе′кант пе′тʼтʼ(цʼ)овлʼе пӧв′лам ′серсай и на′тʼе ‵тыɣындок ′ай пеу′лам нин′гелʼджикузай.
Au plʼeqant petʼtʼowlʼe pöwlam sersaj i natʼe tɨɣɨndoq aj peulam ningelʼǯiquzaj.
Переправившись на ту сторону, мы чарки надели, оттуда (туда отсюда?) опять чарки скидывали.
 
′съдъ па̄р ′садырлʼе питʼӧ kwай ко′ннӓ тшан′джай нʼаңг(k)ын ′пароɣын.
Sədə paːr sadɨrlʼe pitʼöqwaj qonnä čanǯaj nʼaŋgɨn paroɣɨn.
Два раза [речку] вброд переходили, на берег выходили по илу.
 
пӧ′воw нʼӓң′гонт ‵току′аткуң.
Pöwow nʼäŋgont toquatquŋ.
Чарки в иле вязли.
 
ман ӯдо′зе ′ӱголгоw ай то′боɣан та ′калʼтше‵коw.
Man uːdoze ügolgow aj toboɣan taqalʼčeqow.
Я руками подтащу [чарки] и на ногу надену.
 
′а̄в то′боw токо′ватконт нʼӓң′гонт, опʼӓт ав пӧ′воw ′ӱ̄голгу(о)w уды′зе.
Aːw tobow toqowatqont nʼäŋgont, opʼät aw pöwow üːgolguw udɨze.
Другая нога завязнет в иле, опять другой чарок подтяну рукой.
 
ай тобо′ɣан то′галʼджикоw.
Aj toboɣan togalʼǯiqow.
Опять на ногу надену.
 
ни′ңи ко′ннӓ тшан′джай.
Niŋi qonnä čanǯaj.
Так мы на гору вышли.
 
ва′тонд ′нʼӱжым поджимбы′лʼе тшан′джай.
Watond nʼüʒɨm poǯimbɨlʼe čanǯaj.
На дорогу, по траве пробираясь, вышли.
 
на ′саң ′нуныдʼӓй.
Na saŋ nunɨdʼäj.
Так устали пристали (устали).
 
как ′сербылʼе ма̄т ′тӱай.
Qaq serbɨlʼe maːt tüaj.
Как пьяные домой пришли.
 

Вернуться к началу текста

Вернуться к списку текстов