′на̄гуртоттъ kwа′ссутт ′тшобырым ′вадыгу. |
Naːgurtottə qwassutt čobɨrɨm wadɨgu. |
Трое пошли ягоду собирать. |
|
|
палʼди′зут и kай ′тшобырым асс ко′ɣутт. |
Palʼdizut i qaj čobɨrɨm ass koɣutt. |
Ходили и ягоду не нашли. |
|
|
оккыр най′ɣум ′kwесс ′паранның ′jе̄дент. |
Okkɨr najɣum qwess parannɨŋ jeːdent. |
Одна женщина обратно вернулась домой. |
|
|
а ме сыт(д)и′елʼи kwа′ннай ′то̄лак. |
A me sɨtielʼi qwannaj toːlak. |
А мы двое пошли подальше. |
|
|
′то̄ɣалʼе kwа′лʼлʼе бе ′тшобы(о)рым ко′вай, ′тшоборым ва′тай, kап′тӓм. |
Toːɣalʼe qwalʼlʼebe čobɨrɨm kowaj, čoborɨm wataj, qaptäm. |
Уйдя подальше, мы нашли ягоды, ягоды набрали, смородины. |
|
|
′jе̄даɣындо kа′рʼе тʼӱ′тʼӧузот ′нагуртот, кы′ба ан′дока омды′зот. |
Jeːdaɣɨndo qarʼe tʼütʼöuzot nagurtot, kɨba andoka omdɨzot. |
Из деревни спустились под гору трое, на маленький обласок сели. |
|
|
анды′зе ′тша̄джизот (тшажизоттъ) ′Старай ′jедонджан. |
Andɨze čaːǯizot (čaʒizottə) Staraj jedonǯan. |
На обласке ехали в Старое Сондрово. |
|
|
ва′ттоɣън ‵тшагым′быс. |
Wattoɣən čagɨmbɨs. |
Дорогой сухо было. |
|
|
но′горлʼе ‵тшаджи′зоттъ лабы′зе но′готтшилʼе. |
Nogorlʼe čaǯizottə labɨze nogotčilʼe. |
Отталкиваясь плыли, веслами отталкиваясь. |
|
|
окыр ′местаɣын ′квесе па′ралгу‵зот. |
Okɨr mestaɣɨn kwese paralguzot. |
В одном месте вернулись обратно. |
|
|
′кве̨се̨ ′паралʼлʼибе ‵ӯтъ(у)ры′зоттъ кӓн ′баронт. |
Kwese paralʼlʼibe uːtərɨzottə kän baront. |
Назад вернувшись, пристали к берегу. |
|
|
ко′ннӓ ‵тша̄нджи′зоттъ. |
Konnä čaːnǯizottə. |
На берег вышли. |
|
|
нʼӓң′ɣонт топ то′кедикун, ′нӓңк. |
Nʼäŋɣont top tokedikun, näŋk. |
В иле нога тонет, ил. |
|
|
оккыр ′нӓйɣум у′гон тшан′джис ‵кӓн ′ба̄ронд. |
Okkɨr näjɣum ugon čanǯis kän baːrond. |
Одна женщина вперед вышла на берег. |
|
|
на′тедаɣын′до̄ ′по̄м (′полам) ′kӓсат. |
Natedaɣɨndoː poːm (polam) qäsat. |
Оттуда палок накидала. |
|
|
ме на по̄н ′бармындо тшанджи′зай ко′ннӓ. |
Me na poːn barmɨndo čanǯizaj konnä. |
Мы по этой палке (по палкам) вышли на берег. |
|
|
кон′нӓ ‵тша̄нджилʼепе kап′тӓно ва′ссутъ, kап′тӓм вадъ′гу. |
Konnä čaːnǯilʼepe qaptäno wassutə, qaptäm wadəgu. |
Выйдя на берег, пошли по смородину, смородину собирать. |
|
|
и тшо′рам ‵поджимбы′лʼе и kап′тӓм асс ко′зут. |
I čoram poǯimbɨlʼe i qaptäm ass kozut. |
И, по чаще лазая, смородины не нашли. |
|
|
ва′тонд ′kwе̄се ‵тша̄ндже′сут. |
Watond qweːse čaːnǯesut. |
На дорогу обратно вышли. |
|
|
о′кыр нӓй′kум ′кве̄ссе ′па̄расс. |
Okɨr näjqum kweːsse paːrass. |
Одна женщина обратно вернулась. |
|
|
Вера Демидовна асс кы′гелың тшо′бури ′вадъ‵ндигу. |
Vera Demidowna ass kɨgelɨŋ čoburi wadəndigu. |
Вера Демидовна не захотела ягоду собирать. |
|
|
ман то′боw кӱ′зынд палʼдʼу′гу тшо′рам ′пожымбы‵гу. |
“Man tobow küzɨnd palʼdʼugu čoram poʒɨmbɨgu. |
“У меня ноги болят ходить, лазать по чаще. |
|
|
′квесе kwан′джаң, а то kар′дʼел и тобонд асс ′нылʼедʼӓ′нандж. |
Kwese qwanǯaŋ, ato qardʼel i tobond ass nɨlʼedʼänanǯ.” |
Назад пойду, а то завтра и на ноги не поднимешься (не встанешь)”. |
|
|
но, а ме ′ӓ̄жулгай: ′тшаджик ′квесе. |
No, a me äːʒulgaj: “Čaǯik kwese. |
Ну а мы сказали: “Иди обратно. |
|
|
ме о′ни ′кӧ̄се квалайсе, на′тин ′тшобыр jең алʼи ′тʼӓңва. |
Me oni köːse kwalajse, natin čobɨr jeŋ alʼi tʼäŋwa.” |
Мы сами обратно пойдем, там ягода есть или нет.” |
|
|
|
|
тшобырым kо′вай, тшобырым ва′дай ′тʼӣссаң. |
Čobɨrɨm qowaj, čobɨrɨm wadaj tʼiːssaŋ. |
Ягоды нашли, набрали ягод по ведру. |
|
|
′соjен ′тʼерес пи′тʼ(цʼ)ӧузай, ′ӯдъ, ′са̄тырлʼе, пӧ′ум ним′гелʼджилʼебе (пӧу′лам ни′гелʼджилʼе) нелʼ′дʼӓ ′топ(б)ын. |
Sojen tʼeres pitʼöuzaj, uːdə, saːtɨrlʼe, pöum nimgelʼǯilʼebe (pöulam nigelʼǯilʼe) nelʼdʼä topɨn. |
Через исток перешли пешком, вброд, сняв чарки, босиком. |
|
|
ау плʼе′кант пе′тʼтʼ(цʼ)овлʼе пӧв′лам ′серсай и на′тʼе ‵тыɣындок ′ай пеу′лам нин′гелʼджикузай. |
Au plʼeqant petʼtʼowlʼe pöwlam sersaj i natʼe tɨɣɨndoq aj peulam ningelʼǯiquzaj. |
Переправившись на ту сторону, мы чарки надели, оттуда (туда отсюда?) опять чарки скидывали. |
|
|
′съдъ па̄р ′садырлʼе питʼӧ kwай ко′ннӓ тшан′джай нʼаңг(k)ын ′пароɣын. |
Sədə paːr sadɨrlʼe pitʼöqwaj qonnä čanǯaj nʼaŋgɨn paroɣɨn. |
Два раза [речку] вброд переходили, на берег выходили по илу. |
|
|
пӧ′воw нʼӓң′гонт ‵току′аткуң. |
Pöwow nʼäŋgont toquatquŋ. |
Чарки в иле вязли. |
|
|
ман ӯдо′зе ′ӱголгоw ай то′боɣан та ′калʼтше‵коw. |
Man uːdoze ügolgow aj toboɣan taqalʼčeqow. |
Я руками подтащу [чарки] и на ногу надену. |
|
|
′а̄в то′боw токо′ватконт нʼӓң′гонт, опʼӓт ав пӧ′воw ′ӱ̄голгу(о)w уды′зе. |
Aːw tobow toqowatqont nʼäŋgont, opʼät aw pöwow üːgolguw udɨze. |
Другая нога завязнет в иле, опять другой чарок подтяну рукой. |
|
|
ай тобо′ɣан то′галʼджикоw. |
Aj toboɣan togalʼǯiqow. |
Опять на ногу надену. |
|
|
ни′ңи ко′ннӓ тшан′джай. |
Niŋi qonnä čanǯaj. |
Так мы на гору вышли. |
|
|
ва′тонд ′нʼӱжым поджимбы′лʼе тшан′джай. |
Watond nʼüʒɨm poǯimbɨlʼe čanǯaj. |
На дорогу, по траве пробираясь, вышли. |
|
|
на ′саң ′нуныдʼӓй. |
Na saŋ nunɨdʼäj. |
Так устали пристали (устали). |
|
|
как ′сербылʼе ма̄т ′тӱай. |
Qaq serbɨlʼe maːt tüaj. |
Как пьяные домой пришли. |
|
|