IF_196X_WomanAndDevil_flk

Вернуться к списку текстов

((KuAI:)) Фрося Ирикова, сказка.
[KuAI:] Фрося Ирикова, сказка.
 
((IF:)) Šittɨ irra imasɨqəj ilɨmɨntɔːqəj.
[IF:] Жили двое мужчин с жёнами.
 
(Irratɨ=) Irraiːtɨ šöttɨ qənpɔːqəj.
Мужья в лес вдвоем ушли.
 
Imaqəj moqɨnɨ qalɨmpɔːqəj.
Две женщины дома остались.
 
Lɨpqɨmɔːtajan.
Стемнело.
 
Ukkɨr ima ijajantɨsa namɨššak sɔːntɨrna, namɨššak sɔːntɨrna.
Одна женщина так [сильно] заигралась со своим малышом, так сильно заигралась.
 
Toːna ima nık kətɨŋɨtɨ.
Та женщина так говорит.
 
((…)).
(Успокойтесь, тихо себя ведите ?).
 
Uže lɨpqɨmɔːtpa, me oš onɨt (ontɨn) pɛlɨkɔːlɛːŋɔːmɨn.
Уже стемнело, ведь мы одни остались.
 
Təm ima ašša üŋkɨltɨmpat.
Она, женщина, не слушается.
 
Melʼtɨ üčʼalɨmpa.
Всё продолжает баловаться.
 
Ima aj kətɨɣɨtɨ.
Женщина снова говорит.
 
“(Čʼarɨqalɔːqɨ)”.
“Потише”. [?]
 
Mɨtta (ontɨ=) ((…)) ontɨ ijamtɨ kurraintɨ orɨčʼčʼɨtɨ.
Как бы своего ребенка пеленает, старается.
 
Ukkɨr čʼontoːqɨn mɔːta qotta alʼčʼɨlä, loːsɨ irra šerra ılla.
Однажды дверь чума упала и чёрт зашел.
 
Təttantɨ illa omtɨ illa topɨti šittɨ čʼattɨmpɨla.
На землю/пол(?) сел, ноги в стороны раскинув.
 
Ukkɨr ima toːna ima nık kətɨŋɨtɨ.
Одна женщина, та женщина так говорит.
 
“Qəə ilʼčʼa topal toː loːqɨ mat kətsan tukɨrɨm pona tattɨllam”.
“Ой, дедушка, подвинься [=ноги убери], я у внука пойду вынесу труху”.
 
Na ima ((…)) ija neːjamtɨ keːraqɨntɨ ((…)) pona toː sačʼčʼɨmɔːtpa.
Эта женщина своего сына-ребеночка (на подол?) (положила?) и на улицу выскочила.
 
((…)) Sačʼčʼɨmɔːlla, qälɨporɨ qənpa ɨraiːqɨntɨ.
Выскочив, бегом побежала к своим мужикам.
 
İraiːqɨntɨ tülä (ılla) nık kətɨŋɨtɨ.
Придя к мужикам, так говорит.
 
“((…)) Loːsɨ ira tüːsa.
“Чёрт-старик пришел.
 
Qaj imal tɛp qaj ınna amnɨt”.
Наверное, он жену твою что ли съел”.
 
Toːna iman ira ašša əːtɨmpat.
Тот женщины муж не (поверил?).
 
“Qajqo ((…))?”
“Зачем (врёшь?)?”
 
Sukulʼteːla tüːqolamnɔːtɨn.
Они обратно стали возвращаться.
 
Pɨːpa ɨra na inna qaj amnɨt.
Старик-медведь, наверное, их съел.
 
Ijaiːntɨ aj (ima ima=) imantɨ olɨ ((…)) pontɨ ınna tokkaltɨmpat.
Детей и жены головы на деревья повесил.
 
Tüntɨrorɨnʼnʼɔːtɨn ira nık čʼıːŋɨta.
Едут они, мужик так говорит.
 
“Ta tan moːltɨsantɨ, imam aj ijaiːm mašım tap čʼəːtantɨrorɨnʼnʼɔːtɨn”.
“Что ты врала, мои жена и дети меня этот(?) встречают”.
 
Tap kəštɨ čʼap tüːŋɔːtɨn naš kural iːtɨ.
Только до половины доехали: (одни черепки)?.
 

Вернуться к началу текста

Вернуться к списку текстов