| илымпа ′имаkота. |
| İlɨmpa imaqota. |
| Жила старуха. |
|
|
| тӓпын ′муkын ′нокыр ′иjат ′е̄ппа. |
| Täpɨn muqɨn nɔːkɨr ijat ɛːppa. |
| У неё три сына было. |
|
|
| ′а̄рат ӣ′ейты ′шʼӧтты ′ныны kъ̊′ннотын. |
| Aːrat iːjeiːtɨ šöttɨ nɨnɨ qənnɔːtɨn. |
| Осенью сыновья в лес прочь ушли. |
|
|
| ′kоралымыла ′сурылʼа kӓ′ннотын. |
| Koralɨmɨla surɨlʼlʼa qännɔːtɨn. |
| Отправившись на охоту, охотиться ушли. |
|
|
| има′kота ′пелʼиkолык kа̄ла. |
| İmaqota pɛlʼikɔːlɨk qaːla. |
| Старуха одна осталась. |
|
|
| уккур ′че̄лы′че̄лата. |
| Ukkur čʼeːlɨ čʼeːlatta. |
| Один день она дневала. |
|
|
| ′шʼитӓм′те̄лʼи ′kа̄рыт ′kа̄рнылʼ че̄лʼин ′омтак. |
| “Šitämteːlʼi qarɨt qaːrnɨlʼ čʼeːlʼin omtak. |
| “На второе утро утром сижу. |
|
|
| kош ′kаимыта ′мотан′окон ′мырkынты ′мотан kай ′мырkынты. |
| Qoš qai mɨta mɔːtan okon mɨrqɨntɨ mɔːtan qaj mɨrqɨntɨ. |
| Что-то будто у двери находится, у двери находится. |
|
|
| уккур чонд̂оkын ′мо̄нмы ′мӣты kъ̊̄н ′олʼчиkуlамны. |
| Ukkur čʼontoːqɨn mɔːnmɨ miːtɨ qəːn ɔːlʼčʼiqulʼamnɨ. |
| Однажды мой чум будто бы на бок стал падать. |
|
|
| ′мо̄нмы ′kъ̊̄нтыт ′kъ̊талиkо′ламна. |
| Mɔːnmɨ qəːntɨt qətaliqolamna. |
| Чум мой набок наклоняется. |
|
|
| ′ыннӓ чап ман′тӓjак ′мо̄нты kаjет kош ′ло̄kӓчента. |
| Innä čʼap mantäjak mɔːntɨ qajet qoš loːqäčʼɛnta. |
| Я вверх поглядела, что такое в чум воткнувшись стоит. |
|
|
| ′мо̄нмы ′монты ′наммы пе′лʼӓт ′тоkkым‵паты. |
| Mɔːnmɨ montɨ nammɨ pɛlʼät tɔːqqɨmpatɨ. |
| Чум мой, видать, этот набок давит. |
|
|
| ′уккур чон′тоkыт ′лозы ′мо̄тты ′kонтышелчʼа (′kонты′шʼеиңа). |
| Ukkur čʼontoːqɨt loːsɨ mɔːttɨ qontɨšɛlʼčʼa (qontɨšeiŋa). |
| Однажды чёрт в дом показался. |
|
|
| ′Ло̄зы kай ′е̄а kай ′е̄са? |
| Loːsɨ qaj ɛːa qaj ɛːsa? |
| Черт или что это было? |
|
|
| ′тъ̊тты ′чӣты kай ′моттыт. |
| Təttɨ čʼiːtɨ qaj mottɨt. |
| О землю что-то бьёт. |
|
|
| ′то̄лʼ пелʼагмыт нʼӓнны ′чӣkылʼ′телʼча и′jаны ′kоп‵тонты ′иllӓ ′омта. |
| Toːlʼ pɛlʼakmɨt nʼännɨ čʼiːqɨlʼtɛlʼčʼa ijanɨ koptoːntɨ ıllä omta. |
| По той стороне вперёд шагнул, на постель моего сына сел. |
|
|
| ′нӓнны на ′омты ′че̄нта. |
| Nännɨ na omtɨčʼeːnta. |
| Вперёд опять легонько подсел. |
|
|
| ′пӯлʼемты ′патчир ′еңыт пӯлʼемтъ ′kъ̊ттышʼетkо ′мелʼчит. |
| Puːlʼemtɨ patčʼirɛːŋɨt puːlʼemtə kət tɨšetqo meːlʼčʼit. |
| Колено свое расколол, колено, десять стрел сделал. |
|
|
| ′тӓтты ′шʼеккы ′мелʼчит. |
| Tɛːttɨ šekkɨ meːlʼčʼit. |
| Четыре (высекалки/спички?) сделал. |
|
|
| ′ын′дааlты ′lакап ′патkылʼелʼчиты чимылʼ kотко, чимыl kотко мелʼчиңыт (меңыт). |
| Ɨntaːlʼtɨ lakap patqɨlɛlʼčʼitɨ čʼımɨlʼ qotko, čʼımɨlʼ qotko meːlʼčʼiŋɨt (/meːŋɨt). |
| Кусок носа оторвал, посудину для клея (клея из рыбы) сделал. |
|
|
| а че̄лʼиң′тӓтыl мо̄ты ′пе̄лʼаlнонны лʼимпеп пелʼӓтоl тӯ ме′шʼалʼныт. |
| A čʼeːlʼiŋtätɨlʼ mɔːttɨ pɛlʼalʼ nɔːnɨ lʼimpep pelʼätolʼ tuː mešalnɨt. |
| А с солнечной стороны чума орлиное перо (/половину крыла?) взял. |
|
|
| на ′тӯнтысӓ ′тутkӓ‵lолныт ′ме̄ңыты. |
| Na tuːntɨsä tutqälʼɔːlnɨt meːŋɨtɨ. |
| С этим пером прилепил, сделал [стрелы]. |
|
|
| на тунтысӓ тӯ′тӓ̄ситы. |
| Na tuːntɨsä tuːtäːsitɨ. |
| Это перо прилепил. |
|
|
| нʼӓннӓ ′kълʼлʼе(ӓ) ниlчик на ′kъ̊ттыңыт: кутыl и′jамы (куды ′jамы) ′шʼӣлат еңиjа? |
| Nʼännä qəlʼlʼä nılʼčʼik na kəttɨŋɨt:“ Kutɨlʼ ijamɨ šiːlat ɛːŋija?” |
| Вперёд выйдя, так сказал: “У какого моего сына сила будет?” |
|
|
| има′kотамты ′ниlчик ′со̄kынʼнʼит: ′кудыl и′jамы ′сʼилат ′еңа. |
| İmaqotamtɨ nılʼčʼik soqɨnʼnʼit:“ Kutɨlʼ ijamɨ sʼilat eŋa?” |
| Старуху так спрашивает: “У какого моего сына сила будет?” |
|
|
| понӓ та′релʼа ′нына kъ̊′ннӓjа ′моkынӓ. |
| Ponä tarelʼa nɨna qənnäja moqɨnä. |
| На улицу выйдя, отсюда уехал домой”. |
|
|
| ныны ′имаkота ′шʼӣты′kай ′кушай чʼеlа ′че̄lата. |
| Nɨnɨ imaqota šittɨ qaj kušaj čʼeːlʼa čʼeːlʼata. |
| Потом старуха два или сколько дней дневала. |
|
|
| ′ныны ′ӱ̄тыт ′мӓрkы и′jамы моkонӓ на тӱ̄нтӓ. |
| Nɨnɨ üːtɨt märqɨ ijamɨ moqonä na tüːntä. |
| Потом вечером мой старший сын домой пришел. |
|
|
| ӣjӧ̄, тат kай тӓнымынтаl? |
| “İːjöː, tat qaj tɛnɨmɨntal? |
| “Дитё, ты знаешь, что? |
|
|
| ′kарыныl ′че̄lы ′kуттар ′омтак тӓ̄ ′kъ̊llа ′пӯлʼе ′поɣыт мо̄таɣыт kос ′kай ′м(в)ӓрkынта. |
| Qarɨnɨlʼ čʼeːlʼɨ kuttar omtak tɛː qəlʼlʼa puːlʼe poqɨt mɔːtaqɨt qos qaj märqɨnta. |
| Как в утреннее время сижу, после того как вы ушли, на улице у двери что-то находится. |
|
|
| уккур тӓт чонтоkыт ′монмы ′kъ̊нтыт ′олʼчиkоламна. |
| Ukkur tät čʼontoːqɨt mɔːnmɨ qəntɨt ɔːlʼčʼiqolamna. |
| Однажды чум мой на бок начал валиться. |
|
|
| ′мо̄нмы kъ̄нты ′kо̄талʼӣ kоламна. |
| Mɔːnmɨ qəːntɨ qoːtalʼiːqolamna. |
| Чум мой на бок начал наклоняться. |
|
|
| ′ынна чап ман ′тӓjап пот ′kъ̊̄ш лʼи ′kаjе ′ӓ̄са ′монмы ′kъ̊нтыт ′тоkымпаты. |
| Inna čʼap mantäjap pot qəːš lʼi qaje ɛːsa mɔːnmɨ qəntɨt tɔːqqɨmpatɨ. |
| Вверх только взглянула, дерево или что такое это было, чум мой на бок давит. |
|
|
| эх ′уккур чонтоɣыт ′поkынӓ моттъ ′ниlчоп ′kонты ′шʼеин. |
| Ɛh ukkur čʼontoːqɨt poqɨnä mɔːttə nılʼčʼop qontɨšein. |
| Эх, однажды с улицы в чум такой показался. |
|
|
| kуп ′то̄тты ′kаjи ′е̄са, kай мӯчирымпа, kай ′пӣсынʼнʼа. |
| Qup toːttɨ qaji ɛːsa, qaj muːčʼirɨmpa, qaj pisɨnʼnʼa. |
| Человек или что такое было, то ли улыбается, то ли смеётся. |
|
|
| ′то̄лʼпелʼаңмыт нʼӓнна ′kъllа ′ӣллʼе ′омты′че̄са. |
| Toːlʼ pɛlaŋmɨt nʼänna qəlʼlʼa ıllä omtɨčʼeːsa. |
| По той стороне вперёд пойдя, на место сел. |
|
|
| ′се̄пыlак ′омта ′пӯlымты ′пачерелʼа ′kӧт ти′шетkо меlчиңыт. |
| Seːpɨlʼak omta puːlʼɨmtɨ pačʼerɛːlʼa köt tišetqo meːlʼčʼiŋɨt. |
| Достаточно сидел, колено разрубил, десять стрел сделал. |
|
|
| ′ынтӓlты lака патkы′лʼеңыты, ′чимылʼкотkо чо′kkо ′лʼеңыты. |
| Ɨntälʼtɨ lʼaka patqɨlʼɛːŋɨtɨ, čʼımɨlʼ kotqo čʼoqqolʼɛːŋɨtɨ. |
| Кусок носа отвернул, клейницу воткнул в землю. |
|
|
| ′че̄lын′тӓтыl пе′лʼӓkынды ′kонна ′kым′маlтылʼӓ ′лимпыт ту ме′шʼаlныт. |
| Čʼeːlʼɨntätɨlʼ pɛlʼäqɨntɨ qonna qɨmmalʼtɨlʼä lımpɨt tuː mešalnɨt. |
| С солнечной стороны туда (наклонившись?), орлиное перо взял. |
|
|
| ′тишʼамты ′насса ′тутkӓ‵lолныт. |
| Tıšamtɨ nassa tutqälʼɔːlnɨt. |
| Стрелы склеил. |
|
|
| ′тутkӓ′lолла ни ′kъ̊тыныт. |
| Tutqälʼɔːlla nık kətɨnɨt. |
| Склеив, так сказал. |
|
|
| ′kӯтыl ′ейме ӣ′jаlы (′силат) ′орты ′емме (ма) шик ′нʼӧ̄тыңиjе. |
| “Kutɨlʼ ɛːjme iːjalʼɨ (silat) ortɨ ɛːmme šik nʼöːtɨŋije. |
| “У которого из твоих сыновей сила есть, пусть меня преследует. |
|
|
| ′орты ′чаңгымӓ ыкы шʼик нʼӧ̄тыңыjе. |
| Ortɨ čʼaŋkɨmä ɨkɨ šik nʼöːtɨŋɨje”. |
| Если силы нет, пусть меня не преследует”. |
|
|
| мо̄тты ′шʼерлʼӓ нӣк ′kъ̊тысыт. |
| Mɔːttɨ šerlä nık kətɨsɨt. |
| В дом войдя, так сказал. |
|
|
| ӣ′jаты ′амырелʼа ′ыllӓ ′kонта. |
| İːjatɨ amɨrɛːlʼa ɨlʼlʼä qonta. |
| Сын её, поев, спать лег. |
|
|
| топтыl kарыт ′ыннӓ ′мъ̊̄та ′амырелʼа ′таkтаlтылʼлʼе ′lозӓт ′вӓттышʼи kонны. |
| Toptɨlʼ qarɨt ɨnnä məːta amɨrɛːlʼa taqtalʼtɨlʼä lʼosät wättɨ ši qonnɨ. |
| На другое утро встал, покушав, одевшись, по дороге чёрта пошел. |
|
|
| ′омта ′нʼӧlа нʼӓнна ′kъ̊ныты. |
| (Omta =) nʼänna qənɨtɨ. |
| Вперёд пошел. |
|
|
| ′имаkота на че̄лʼы че̄лата. |
| İmaqota na čʼeːlʼɨ čʼeːlata. |
| Старуха этот день проденевала. |
|
|
| ′ӱ̄тыт ′ылʼлʼе lыпkы‵монна, чон′тоkылʼ ′иjатӓ ′тӱңа. |
| Üːtɨt ɨlʼlʼe lɨpqɨmɔːnna, čʼontoqɨlʼ ijatä tüŋa. |
| Вечером стемнело, средний ее сын пришел. |
|
|
| ′чондоkылʼ и′jатъ моkонӓ на ′тӱ̄нтӓ, ′а̄мырлʼе на ′омнынта. |
| Čʼontoːqɨlʼ ijatə moqonä na tüːntä, amɨrlʼä na omnɨnta. |
| Средний ее сын домой пришел, кушать сел. |
|
|
| ӣjӧ̄, тат kас kай ′тӓнымынталь. |
| “İːjöː, tat qas qaj tɛnɨmɨntalʼ? |
| “Дите, ты что-нибудь знаешь? |
|
|
| ′тӓ ′kъ̊ссыlыт ′шʼитым ′телылʼ ′чʼе̄лы ′kарыт кутар омтак. |
| Tɛː qəssɨlɨt šitɨmtälɨlʼ čʼeːlɨ qarɨt kutar omtak. |
| Вы ушли, на второй день утром как сижу. |
|
|
| уккыр ′тъ̊т чон′тоkыт ′мӣтимоl ′мо̄таkыт kос kай ′вӓрkынта. |
| Ukkɨr tət čʼontoːqɨt miːti mol mɔːtaqɨt qos qaj wärqɨnta. |
| В одно время будто, мол, в дверях что-то такое есть. |
|
|
| kъ̊̄, kъ̊̄ ! |
| Qəː, qəː! |
| Ой, ой. |
|
|
| ′уккыр тӓт чон′тоkыт мо̄нмы ′митимоl ′kъ̊̄нтӓт ′о̄лʼчиkан′таlтимпа. |
| Ukkɨr tät čʼontoːqɨt mɔːnmɨ miːti mol qəːntät ɔːlʼčʼiqantalʼtimpa. |
| В одно время чум мой будто бы на бок падать стал. |
|
|
| ′ыннӓ чап мантак kос kаjет kъ̊ш ′мо̄нмы kъ̊нтыт тоkымпаты. |
| Ɨnnä čʼap mantak qos qajet qəš mɔːnmɨ qəntɨt tɔːqqɨmpatɨ. |
| Вверх только я взглянула, что-то такое чум мой на бок давит. |
|
|
| ныны ′мо̄тты ниlчоп ′kонты шʼе̄нʼта. |
| Nɨnɨ mɔːttɨ nılʼčʼop qontɨšɛːnta. |
| Потом в дом такой показался. |
|
|
| мо̄нты ′мучʼирымпа ′писырымпа. |
| Montɨ muːčʼirɨmpa pisɨrɨmpa. |
| Видать, улыбается и смеётся. |
|
|
| то̄l пʼе′лʼаkты чиɣыl′те̄лʼе ′омды‵че̄нта. |
| Toːlʼ pɛlʼaqtɨ čʼiqɨlʼtɛːlʼä omtɨčʼeːnta. |
| На ту сторону [чума] шагнув, сел. |
|
|
| се̄пылаk ′о̄мта ′пӯлымты ′патчи′релʼӓ kъ̊т ти′шʼетkо ′мелʼчиңыт. |
| Seːpɨlak omta puːlɨmtɨ patčʼirɛːlʼä kət tišetqo meːlʼčʼiŋɨt. |
| Немножко посидел, колено разрубив, десять стрел сделал. |
|
|
| ын′дӓlты ′патkы‵лʼеле ′чимылʼ kотkо ′мелʼчиңыт. |
| Ɨntälʼtɨ patqɨlɛːlä čʼımɨlʼ qotqo meːlʼčʼiŋɨt. |
| Нос свой оторвав, котелок для клея сделал. |
|
|
| че̄лʼ′тетыl пе‵лʼӓkтыноны лʼимпыт тӯ мишʼалʼныт, ту ми′шалʼлʼӓ ти′шемты ′насӓ ‵тӯтkӓ′lолʼнӓт. |
| Čʼeːlʼtätɨlʼ pɛlʼäqtɨ nɔːnɨ lımpɨt tuː mišalnɨt, tuː mišallä tišemtɨ nasä tuːtqälʼɔːlʼnät. |
| С солнечной стороны чума орлиное перо взял, перо взяв, стрелы этими [перьями] заклеил. |
|
|
| ′се̄пырып′тӓkынты ′кутыl ′ӣjалʼе ′ортӓ е̄п‵тӓkынты, шʼип(к) ′нʼӧ̄тыңыjе. |
| Seːpɨrɨptäqɨntɨ kutɨlʼ iːjalʼe ortä ɛːptäqɨntɨ, šip nʼöːtɨŋɨje. |
| “Если сможет, если у кого из твоих сыновей будет сила, меня пусть преследует. |
|
|
| орты чӓңымӓ, ′ыкы шʼик ′нʼӧ̄тыңыjе. |
| Ortɨ čʼäŋɨmä, ɨkɨ šik nʼöːtɨŋɨje. |
| Силы если нет, пусть не преследует”. |
|
|
| ′lозы ни ′kъ̊̄тыңыт(сыт). |
| Loːsɨ nı kətɨŋɨt. |
| Черт так сказал. |
|
|
| ӣ′jаты kай ′kъ̊′тӓнтыты. |
| İːjatɨ qaj kətɛntɨtɨ. |
| Сын что скажет. |
|
|
| kай ′kъ̊тысыт? |
| Qaj kətɨsɨt? |
| Что сказал? |
|
|
| ′шʼэ:кка. |
| Šäkka. |
| Проночевал. |
|
|
| ′топтыl ′kарыт ′мъ̊̄ша ′таkтаlтылʼе ′лоз̂ып нʼӧлʼе ′kъ̊ндыңыт. |
| Toptɨlʼ qarɨt məːša taqtaltɨlʼä loːsɨp nʼöːlʼä qəntɨŋɨt. |
| На следующее утро встал, одевшись, чёрта догонять пошел. |
|
|
| ныны ′шʼиттаl ′имаkота ′че̄лʼата ′ӱ̄тонты ′kъ̊нна по̄с ′кыпа и′jаты тӱ̄ңа. |
| Nɨnɨ šittalʼ imaqota čʼeːlʼata üːtontɨ qənna poːs kɨpa ijatɨ tüːŋa. |
| Потом второй раз старуха продневала, когда настал вечер, самый маленький сын пришел. |
|
|
| и′jаты порkылʼ, ′пе̄мыты ‵то̄ти′теllа и′llӓ на ′омнынта. |
| İjatɨ porqɨlʼ, peːmɨtɨ toː tıːtɛːlʼa ıllä na omnɨnta. |
| Сын ее свои бокари с одеждой сняв, сел. |
|
|
| ӣjӧ̄, тат kос ′kай ′тӓннымынтаl. |
| “İːjöː, tat qos qaj tɛnɨmɨntalʼ? |
| “Сын, ты что-нибудь знаешь? |
|
|
| тымты ′lосы на ′тӱ̄нта. |
| Tɨmtɨ lʼoːsɨ na tüːnta. |
| Тут чёрт приходил. |
|
|
| ′шʼитӓl ′kарыт мы̄та ′омтак, ′мо̄таkыт kос kай ′м(в) ӓрkынта (′мӓргента). |
| Šittälʼ qarɨt mɨta omtak, mɔːtaqɨt qos qaj märqɨnta. |
| Второе утро будто сижу, в дверях что-то находится, вроде. |
|
|
| уккур чон′доkыт ′мо̄нмы ′kъ̊нтыт ′kъ̊̄талʼилʼчента. |
| Ukkur čʼontoːqɨt mɔːnmɨ qəntɨt qəːtalʼilʼčʼɛnta. |
| Однажды чум мой набок наклонился. |
|
|
| ′ыннӓ чап ′мантырнак ′kос ′kаjет kъ̊ш ′монмы ′kъ̊нтыт ′ы(ъ̊)пkылпаты. |
| Ɨnnä čʼap mantɨrnak qos qajet qəš mɔːnmɨ qəntɨt ɨpqɨlpatɨ. |
| Вверх только взглянула, что-то такое чум мой на бок давит. |
|
|
| ′lосы ′ӣра ′мыта ′kонты ′шʼеңа. |
| Lʼoːsɨ ira mɨta qontɨšɛːŋa. |
| Старик-чёрт будто показался. |
|
|
| ′поkыны ′мотты ′тоl пе′лʼӓkты ′омты′чʼе̄лʼа ′пӯлымты ′патчире̄ңыта, kӧт ти′ше ′мелʼчиңыт. |
| Poːqɨnɨ mɔːttɨ tolʼ pɛlʼäqtɨ omtɨčʼeːlʼa puːlɨmtɨ patčʼirɛːŋɨta, köt tiše meːlʼčʼiŋɨt. |
| С улицы в чум на ту сторону сев, колено расколол, десять стрел сделал. |
|
|
| ын′тӓlты ′патkылʼелʼе чимылʼ kотkо ′лоkыре̄ңыты. |
| Ɨntälʼtɨ patqɨlɛːlʼä čʼımɨlʼ qotqo loːqɨrɛːŋɨtɨ. |
| Нос свой оторвав, котелок для клея торчком поставил. |
|
|
| че̄лʼин′тӓтылʼ ′мо̄ты пе′лʼӓkыны лʼимпыт толʼ туп мишʼалʼныты, ′тишелʼтоkты ′насӓ ′тутkӓlоlныты, ′ныны ′понӓ ′тарылʼӓ. |
| Čʼeːlʼintätɨlʼ mɔːtɨ pɛlʼäqɨnɨ lımpɨt tolʼ tuːp mišalnɨtɨ, tišelʼ toqtɨ nasä tutqälʼɔːlnɨtɨ, nɨnɨ ponä tarɨlʼä. |
| С солнечной стороны дома то орлиное перо взял, стрелы с этим сделал, потом на улицу выйдя [сказал]. |
|
|
| и′jалы кун ′еңа? |
| “İjalɨ kun eŋa? |
| “Сыновья твои где? |
|
|
| ӣ′jалы силата (орты) ′еммэ ′шʼик ′нʼӧ̄тыңыjе. |
| İːjalɨ silata (ortɨ) ɛmmä šik nʼöːtɨŋɨje. |
| Если у кого из твоих синовей сила есть, пусть меня преследует. |
|
|
| ′орты ′чеңыммэ, ′ыкы ′шʼик ′нʼӧ̄тыңыjе. |
| Ortɨ čʼäŋɨmmä, ɨkɨ šik nʼöːtɨŋɨje”. |
| Если силы нет, пусть не идёт следом”. |
|
|
| ник ′kъ̊тысыт. |
| Nık kətɨsɨt”. |
| Так сказал”. |
|
|
| ӣjаты ′ъ̊̄тыты ′чӓңка, ′иllӓ ′kонта. |
| İːjatɨ əːtɨtɨ čʼäŋka, ıllä qonta. |
| У сына слов нет, спать лёг. |
|
|
| ′топтыl ′kарыт ′иннӓ на ′мӓшинты, а̄мы′ро̄л(l)на, ′омтыче̄нта. |
| Toptɨlʼ qarɨt ınnä na mäšintɨ, amɨrɔːlna, omtɨčʼeːnta. |
| На следующее утро встал, поел, сел. |
|
|
| ′lосы ′ира ′куттар ′омтыса тӓм(п) ай ′ниlчик ′омтыче̄нта. |
| Lʼoːsɨ ira kuttar omtɨsa täm aj nılʼčʼik omtɨčʼeːnta. |
| Как чёрт-старик сидел, он тоже так сел. |
|
|
| ′пӯlыты ′пачи′релʼа ′kыпиjаты ай kӧт ти′шʼӓ ′ме̄лʼчиты. |
| Puːlʼɨtɨ pačʼirɛːlʼa qɨpijatɨ aj köt tišä meːlʼčʼitɨ. |
| Колено свое расколов, младший [сын] тоже десять стрел сделал. |
|
|
| ′ындеlты ‵патkы′лʼелʼа тӓп ай ′чимыlkот′ко ′ме̄лʼчиты. |
| Ɨntelʼtɨ patqɨlɛːlʼa täp aj čʼımɨlʼ qotko meːlʼčʼitɨ. |
| Нос свой оторвав, он тоже котелок для клея сделал. |
|
|
| ныны ′шʼитӓl ′челʼты ′этыl ′мо̄ты пе′lʼӓкты ′kорры мо′лʼлʼӓ. |
| Nɨnɨ šittälʼ čʼelʼtɨ ɛːtɨlʼ mɔːtɨ pɛlʼäktɨ qorrɨmɔːllä. |
| Потом на второй день (на?) сторону чума, повернувшись (сел?). |
|
|
| тӓм ай лʼимпӓт пелʼӓто̄l туп мишʼаlныт. |
| Täm aj lʼımpät pelʼätoːlʼ tuːp mišalʼnɨt. |
| Он тоже орлиное перо взял. |
|
|
| ты′шʼемты ′наса ′тӯтӓlчит. |
| Tɨšemtɨ nasa tuːtälʼčʼit. |
| Стрелы этими [перьями] обклеил. |
|
|
| ′кутар kос ′понӓ ′тара на ′кӧт ти′шʼамты ′мишаlа ′нынӓ kъ̊̄′сса. |
| Kutar qos ponä tara na köt tıšamtɨ mišalʼlʼa nɨnä qəssa. |
| Как тот [кто-то] на улицу вышел, эти десять стрел взяв, потом пошел. |
|
|
| то ′kъ̊̄нна ′lос′мӓтты′шʼӯ. |
| Toː qənna lʼos mättɨ šuː. |
| Прочь ушел по дороге чёрта. |
|
|
| ныны ′ӣjа ′нʼӧ̄lа на ′kъ̊ннытыты, на ′нʼӧ̄нтыт. |
| Nɨnɨ iːja nʼöːlʼa na qənnɨtɨtɨ, na nʼöːntɨt. |
| Потом сын, догоняя, пошел, догоняет. |
|
|
| ′lосы ′мыта ниlчик ′kъ̊̄нымпа, ниlчик ′kъ̊̄нымпа ′митоlа ′сурыт тӯ kо′ррӓмпат. |
| Lʼoːsɨ mɨta nılʼčʼik qənnɨmpa, nılʼčʼik qənnɨmpa mit olʼa surɨt tuː qorrɛːmpat. |
| Лос будто так шагал, так шагал, будто бы птицы [=зверя] перо провел по снегу [=распорол]. |
|
|
| ′тинтена тимнʼӓkи ӱ̄кылʼе kъ̊̄н′потыт нʼӓ′нӓkыт (нʼӓ′нӓт) kо̄′рӓсӓ ′шӓkым′потыт lо̄сымыта kай kоlkат (kорытомтыт) ′олыт ′порыkыт ′шӓ̄кымпа. |
| Tintena timnʼäqı üːkɨllʼä qənpɔːtɨt, nʼänäqɨt (/nʼänät) qoːräsä šäqɨmpɔːtɨt, lʼoːsɨ mɨta qaj qolʼqat (/qoːrɨt ɔːmtɨt) olɨt pɔːrɨqɨt šäːkɨmpa. |
| Те два брата тихонько тащились, впереди, [снег выкопав,] на земле [=на песке] ночевали, чёрт будто на голове у маленькой птички (/на рогах у оленя) ночевал. |
|
|
| нынӓ на kъ̊нта′нӓ̄ӓ̄. |
| Nɨnä na qəntanäː. |
| Потом опять пошел. |
|
|
| ты′мнʼӓkыми мыта ай ′kорасӓ ′шӓkым‵по̄тыт ′ныны ′kъ̊̄нпотыт. |
| Tɨmnʼäqımi mɨta aj qorasä šäqɨmpɔːtɨt nɨnɨ qənpɔːtɨt. |
| Братья мои, мол, опять в яме в снегу [=на песке] ночевали, потом поехали. |
|
|
| ′нына ′туlӓча. |
| Nɨna tülʼčʼa. |
| Отсюда дошел. (?) |
|
|
| ′lосы монты ′кыпылʼа ′тӣтӓкат ′по̄рыkыт ′нымд̂ы ′шӓkымпа ай ′нымты ′шӓkымпа. |
| Loːsɨ montɨ kɨpɨlʼa tiːtäkat pɔːrɨqɨt nɨmtɨ šäqqɨmpa aj nɨmtɨ šäqqɨmpa. |
| Черт, видимо, на макушке у маленькой птички, там ночевал, снова там ночевал. |
|
|
| ныны на ′kъ̊̄нта, на ′kъ̊̄нта. |
| Nɨnɨ na qənta, na qənta. |
| Потом пошел, пошел. |
|
|
| уккыр чон′тоkыт ай ′шʼӓкым′потыт ай ′kорӓсӓ ′шʼӓ̄кымпотыт. |
| Ukkɨr čʼontoːqɨt aj šäkɨmpɔːtɨt aj qoräsä šäːkɨmpɔːtɨt. |
| Однажды опять ночевали, опять в яме в снегу [=на песке] ночевали. |
|
|
| ′ныны на ′kъ̊̄нта. |
| Nɨnɨ na qənta. |
| Потом поехал. |
|
|
| lосын ′мо̄тты чап ′туlынʼнʼӓ. |
| Loːsɨn mɔːttɨ čʼap tulɨnʼnʼä. |
| До чёртова чума только доехал. |
|
|
| kаjес ′монты тым′нʼаkимы ′кутар тӱ̄м′потыт. |
| Qajes montɨ tɨmnʼaqımɨ kutar tüːmpɔːtɨt? |
| Ой, видать, братья мои как приехали? |
|
|
| ′толʼчиl ′тоkты ′кутар ′тотта ниlчик ′тотта. |
| Tolʼčʼilʼ tɔːktɨ kutar totta nılʼčʼik totta. |
| Лыжи и всё прочее как стояло, так и стоит. |
|
|
| ′сыры то̄тык ′ӣмпаты ′поɣӓт ′мӓтты ни ′kай ′чӓңка. |
| Sɨrɨ tɔːtɨk iːmpatɨ poːqät mättɨ ni qaj čʼäŋka. |
| Снегом всё занесло, на улице ни следов, ничего нет. |
|
|
| ′мотты чап ′ше̄рнак мыта ′ниlчи шʼиты ′сурыпkи ′сорымынта, ′саиl оkты мӣты тӱ ′чоппа. |
| Mɔːttɨ čʼap šeːrnak mɨta nılʼčʼi šitɨ suːrɨpqı sɔːrɨmɨnta, sailʼ ɔːqtɨ miːtɨ tü čʼɔːppa. |
| В дом я только зашел, мол, такие два зверя привязаны, глаза и рот будто огонь горят. |
|
|
| на ′kумып lынтыт′топыт ′чиры ′kотта чап ′орkыл′ноkий. |
| Na qumɨp lɨntɨt toːpɨt čʼiːrɨ qotta čʼap orqɨlnɔːqij. |
| Этого человека хотели (?) за локти (?), едва не схватили. |
|
|
| ′шиты ′лынтыт чары kӓттыңыты ′тары ′тӓkым′по̄тыт ныны ′мо̄тты ′шʼерна. |
| Šitɨ lɨntɨt čʼarɨ qätɨŋɨtɨ tarɨ täqɨmpɔːtɨt nɨnɨ mɔːttɨ šerna. |
| Двум… голос сказал, пока(?) они высохли (примолкли), потом в чум зашел. |
|
|
| lосы ′ӣра ′момпа ′писырымпа, ′мӯчирымпа. |
| Loːsɨ iːra mompa pisɨrɨmpa, muːčʼirɨmpa. |
| Черт-старик, мол, улыбается, смеётся. |
|
|
| ′момпа ′kум шинтӓ мӓ′реjа. |
| Mompa qum šintä märɛːja. |
| Мол, человек живой(?) показался(?). |
|
|
| kум ′шинтӓ ′ниlчик ′kъ̊̄тыт. |
| Qum šintä nılʼčʼik kətɨt. |
| Человек (?) так сказал. |
|
|
| ныны ′шиттӓl lос ′ира ′понӓ lӓпӓ′тоlна ′питче ′туlтит. |
| Nɨnɨ šittälʼ lʼos ira ponä läpätɔːlna pitčʼe tultit. |
| Потом второй раз чёрт-старик на улицу выскочил, щуку занёс. |
|
|
| питчет ′тӯшип ′мунтык ам′мӓит. |
| Pitčʼet tuːšip muntɨk ammäit. |
| Строганину из щуки всю съел. |
|
|
| питча ′тушим амныты. |
| Pitčʼa tušim amnɨtɨ. |
| Строганину из щуки ест. |
|
|
| ′уккур чон′тоkыт kуп на ′монты ′ӱтшилʼа̄ ′тъ̊̄ка. |
| Ukkur čʼontoːqɨt qup na montɨ ütšilʼa təːka. |
| Однажды человек сильно(?) пить захотел (?). |
|
|
| lос на′лʼа ′момпа ′мӯнымты ′тӯтырыт. |
| Loːs nalʼa mompa munɨmtɨ tutɨrɨt. |
| Дочь чёрта, мол, палец свой грызёт. |
|
|
| уккур ′тъ̊т чон′тоkыт kо̄тымыта пи′тчат мо′kаl ту′то‵llӓп. |
| Ukkur tət čʼontoːqɨt qɔːtɨ mɨta:“ Pitčʼat moqal tutɔːlläp”. |
| Однажды, наверное будто: “Спину щуки (спинной мозг, кости) погрызу”. |
|
|
| ′питчат ′моkаl ′тутоlнет ′мӣти мы′та ′ӱ̄тӓl kаlап ′ӱтыңыт. |
| Pitčʼat moqal tutɔːlnet miːti mɨta ütälʼ qalap ütɨŋɨt. |
| Спину щуки погрыз, будто бы ковш воды выпил. |
|
|
| ′питча ′мунтык ам′меит. |
| Pitčʼa muntɨk ammeit. |
| Щуку всю съел. |
|
|
| ныны шʼе̄′kо̄тыт. |
| Nɨnɨ šeːqɔːtɨt. |
| Потом ночевали. |
|
|
| ′то̄птыl ′kарыт ′ыннӓ ′мъ̊̄ша ′пона танта ′пӓkkыт шʼутыl lакап ′туlтыты. |
| Toːptɨlʼ qarɨt ɨnnä məːša pona tanta päqqɨt šutɨlʼ lakap tultɨtɨ. |
| На следующее утро встал, на улицу вышел, кусок лосиной лопатки занёс. |
|
|
| ′пе̄kkыт ′шʼутыl ′lака ′мӯширыты, ′мӯширыты. |
| Peːqqɨt šutɨlʼ lʼaka muːširɨtɨ, muːširɨtɨ. |
| Кусок лосиной лопатки варил, варил. |
|
|
| ′мӯширылʼе ′онты′кине ′кӱ̄мыl ′lъ̊ты ′тӣтыты ′тона ′мӓчимты ӣ′jанык ′тӣтыты. |
| Muːširɨlä ontɨkine küːmɨlʼ lətɨ tıːtɨtɨ toːna mäčʼimtɨ iːjanɨk tıːtɨtɨ. |
| Сварив, для себя мозговую кость вытащил, то мясо парню вытащил. |
|
|
| момпа на ′пӓkыт ку(и)мыl ′lакап ′тутыкңыты и ′со̄нтыңыты. |
| Mompa na päqɨt kumɨlʼ lakap tutɨŋɨtɨ i sɔːntɨŋɨtɨ. |
| Мол, этот кусок лосиного мозга грызёт и играет. |
|
|
| ′уккыр ′тъ̊т чон′тоkыт и′jап чап чатыңыт мо̄тӓт ма̄кkып тары матkымпа. |
| Ukkɨr tət čʼontoːqɨt ijap čʼap čʼatɨŋɨt mɔːtät maːkqɨp tarɨ matqɨmpa. |
| Однажды парня… едва не бросил бревно от дома, пока(?) торчком стоит. |
|
|
|
|
|
| ′тинтена ′ираl ′имаl тӣ′моныноны путыl′мо̄llе ′тинтена ′kъ̊ныңны ′саjеп ′kа чап ′мӯчитап. |
| Tintena iralʼ imalʼ tıːmonɨ nɔːnɨ putɨlmɔːllä tintena qənɨŋnɨ sajep qaː čʼap muːčʼitap? |
| От зубов тех моих(?) старика и женщины отскочив, того (моего)? зятя глаз зачем чуть не выколол(?)? |
|
|
| ныны ′тимнʼаты ′паkтылʼӓ kа′ра ми′шʼалʼныт. |
| Nɨnɨ timnʼatɨ paqtɨlʼä qara mišalnɨt. |
| Потом брат его, побежав, вытащил. |
|
|
| ′тъ̊п ай ′тутырныт, ′тутырныт. |
| Təp aj tutɨrnɨt, tutɨrnɨt. |
| Он тоже грызёт и грызёт. |
|
|
| ′чатыңыт ′тынӓ то̄ lос и′рат kо̄т ′kымыт мат′кӓjа. |
| Čʼatɨŋɨt tɨnä toː loːsirat qɔːt kɨmɨt matkɛːja. |
| Бросил отсюда на ту сторону, в середину лба чёрта-старика воткнулся. |
|
|
| тӓп ′иlчамты ′чаттысыт kо̄т ′kымым. |
| Täp ilʼčʼamtɨ čʼattɨsɨt qɔːt kɨmɨn. |
| Он в дедушку бросил, в середину лба. |
|
|
| иl′чаты ′мы̄та: у′ɣууу неl′чӓ̄нтак пӧ̄′тӓнтак. |
| İlʼčʼatɨ mɨta:“ Uquuu nelʼčʼɛntak pöːtɛntak”. |
| Дедушка, мол: “Ухуху, вспотею, и мне тепло станет”. |
|
|
| ′тинтена ӣjа ′ниlчик ′kъ̊̄ттыңыт. |
| Tintena iːja nılʼčʼik kəttɨŋɨt. |
| Тот парень так сказал. |
|
|
| нʼӣ′рылʼ ти′мона ′топыkыны kъ̊̄н ирана ′саjеп kа̄ чап ′мӯчитап ааааа! |
| “Nʼiːrɨlʼ tıːmona tɔːpɨqɨnɨ qəːnirana sajep qaː čʼap muːčʼitap aaaaa!” |
| “У меня от основания (молодых/молочных)? зубов тесть глаза зачем едва не выколол аааа!” |
|
|
| ′lе̄пӓ ′то̄llа ′тинтӓна ′пӓkkыт ′lоllакап то ′саппы‵шʼеиңыты = то тӣ ′те̄ңыты. |
| Leːpä toːlla tintäna päqqɨt lolʼ lakap toː sappɨšeiŋɨtɨ (toː tıːtɛːŋɨtɨ). |
| Потом(?), побежав(?), тот кусок лосиной кости вытащил. |
|
|
| ′ныны ′се̄ппыlак ′мӯчирыlа ′писӓllе ′пона′пакта. |
| Nɨnɨ seːpɨlak muːčʼirɨlʼa pisallä pona pakta. |
| Потом, немного улыбнувшись, рассмеявшись, на улицу убежал. |
|
|
| на′lатӓ ′ниlчик на ′kъ̊̄тынтыт. |
| Nalʼatä nılʼčʼik na kətɨntɨt. |
| Его дочь так сказала. |
|
|
| ′тонымты ′тытыт ′порӓ ′иппынта. |
| “To nɨmtɨ tɨtɨt porä ippɨnta. |
| “Эта там кедровая верхушка лежит. |
|
|
| тат′тыны ′пона на тан′нӓ′нанты kъ̊т чун′чоkыт ′ча̄ты ′матkымпа. |
| Tat tɨːnɨ pona na tannɛnantɨ qət čʼunčʼoqɨt čʼatɨ matqɨmpa. |
| Ты отсюда на улицу выйдешь, (в сенях) колотушка стоит. |
|
|
| намып ӓ̄′сӓп чоkоl′паты. |
| Namɨp äːsäp čʼoqɔːlpatɨ. |
| Это мой отец воткнул. |
|
|
| тат на ′чаты мишʼалʼе паk′тӓш! |
| Tat na čʼatɨ mišallä paqtäš! |
| Ты, эту колотушку взяв, беги! |
|
|
| на ′тытыт ′по̄рыlака ′чатыса ′нашʼак kъ̊̄′реты, ′нашʼак kъ̊̄′реты. |
| Na tɨtɨt pɔːrɨ lʼaka čʼatɨsa našak qəːrätɨ, našak qəːrätɨ”. |
| Эту кедровую верхушку колотушкой столько колоти, столько колоти!” |
|
|
| ′ъ̊̄тымынты ′ӣмантынона ′понӓ чап ′паkтӓ ′мъ̊ттыты то ′kыннымпа. |
| Əːtɨmɨntɨ iːmantɨ nɔːna ponä čʼap paqtä məttɨtɨ toː qɨnnɨmpa. |
| Действительно, от жены своей только на улицу выбежал, дорога его туда, видать(?). |
|
|
| ′чо̄(а)ты lа′кап ′мӣшʼолʼлʼе ′нимыт то̄ на ′паkтынта ′нʼӧ̄lа ′kъ̊̄нтыты. |
| Čʼatɨ lakap miːšɔːllä nɨːmɨt toː na paqtɨnta nʼöːlʼa qəntɨtɨ. |
| Колотушку взяв, по этому месту туда убежал, догонять бежал. |
|
|
| ны ′тӱңа ′куча ′kаттӱjа? |
| Nɨː tüŋa:“ Kučʼa qattüja?” |
| Туда пришел: “Куда делся?” |
|
|
| на ′иппытыl ты′тып ′порыlакап ′чо̄(а)тысӓ ′kъ̊рыңыт, ′kъ̊рыңыт. |
| Na ippɨtɨlʼ tɨtɨp pɔːrɨ lakap čʼatɨsä qərɨŋɨt, qərɨŋɨt. |
| Этот лежавшую кедровую верхушку колотушкой бил, бил. |
|
|
| ′ныны ′тӣндӓна на ′иjа ′моkынӓ ку′ралʼна амырсамты ′орkылныт ′костырлʼамта (′амырсат, ′а̄мырсат). |
| Nɨnɨ tiːntäna na ija moqɨnä kuralʼna amɨrsamtɨ orqɨlnɨt kostɨrlʼamta (amɨrsat, amɨrsat). |
| Потом тот этот парень домой убежал, деревянную миску схватил, кастрюльку (миска, миска). |
|
|
| кострюлʼанты ъ̊ттеңа. |
| Kostrʼulʼantɨ əttɛːŋa. |
| В кастрюлю спрятался. |
|
|
| lос ′ира ′мо̄тты ′патkылʼлʼе ′тона′мып ′kӓттымпат, таммып ′kӓттымпат ни′кунай ′чӓңка. |
| Los-ira mɔːttɨ patqɨllä tona mɨp qättɨmpat, tam mɨp qättɨmpat ni kun aj čʼäŋka. |
| Черт-старик в чум пробрался, то бьёт, это бьёт, нигде нет. |
|
|
| чи ′kъ̊тымпат, кост′рюлям kъ̊тымпат: ме ′ашʼа ′kъ̊ттӓн′томыт. |
| Čʼi qəttɨmpat, kostrʼulʼam qəttɨmpat:“ Me aša kətɛntɔːmɨt. |
| Ведро ударил, кастрюлю ударил: “Мы не скажем. |
|
|
| ′тəпын ′амтыl ′со̄ма ′апсып ме̄ ам′номыт ашʼа′kъ̊′тӓнтимыт. |
| Təpɨn amtɨlʼ soma apsɨp meː amnɔːmɨt aša kətɛntimɨt”. |
| Хорошую еду, которую он ел, мы едим, не скажем”. |
|
|
| ′ныны ′тонам ′kӓттымпат мотkыт, тамым ′kӓттымпат, ни кут ′че̄, ни кут ′че̄. |
| Nɨnɨ toːnam qättɨmpat mɔːtqɨt, tamɨm qättɨmpat, ni kut čʼäː, ni kut čʼäː. |
| Потом то бьёт в чуме, это бьёт — нигде нет, нигде нет. |
|
|
| чап ман′теjа ′мо̄т ′ыlоkыт тап(м) ′омта. |
| Čʼap mantɛːja mɔːt ɨlɔːqɨt tap omta. |
| Он едва взглянул, дом (внизу дома? внизу?), этот сидит. |
|
|
| lосы ′мучилʼимпылʼе ′писылʼе ′пона паkта. |
| Loːsɨ mučʼilʼimpɨlʼe pisɨlʼe pona paqta. |
| Черт улыбаясь и смеясь на улицу выбежал. |
|
|
| на ′паkтынта тап о′кошкат ′kаныкыт ′съ̊̄ты ′нына ′таңалʼ′те̄нта. |
| Na paqtɨnta tap okoškat qanɨkɨt səːtɨ nɨːna taŋaltɛːnta. |
| Выбежал, около окошка гроб, там затих. |
|
|
| ны и′llӓ ′аlча саl′донты. |
| Nɨː ıllä alʼčʼa salʼtontɨ. |
| Туда вниз упал на пень. |
|
|
| тат на ′саlтып на ча′тонты lакасӓ нашʼа ′kъ̊̄реты, ′kъ̊̄реты, моl ′о̄лʼот ′ӱ̄kылʼелʼчента. |
| Tat na saltɨp na čʼatontɨ lakasä naša qəːrätɨ, qəːrätɨ, mol oːlʼot üːqɨlʼelʼčʼɛnta. |
| Ты этот пень этой колотушкой столько колоти, колоти, мол, голова его потащится (а не сам пойдет). |
|
|
| а ъ̊̄′lет ′ӱ̄кылʼелʼчента. |
| A əːlet üːkɨlʼelʼčʼɛnta. |
| А голова его потащится. |
|
|
| ′пона ′паkтылʼе на ′чатынты lа′кап ′мишʼаlӓ ′kъ̊нна о′кошка ′на ′оkӓт…. |
| Pona paqtɨlʼe na čʼatɨntɨ lakap mišallä qənna, okoška na oqät …. |
| На улицу выбежав, эту колотушку взяв, пошел; окошко… |
|
|
| ′салтып kъ̊рыңыт, kъ̊рыңыт. |
| Saltɨp qərɨŋɨt, qərɨŋɨt. |
| Пень колотил, колотил. |
|
|
| lос ′ӣра нынто нынето ′о̄lӧт ′ӱ̄kылʼелʼ‵ч а̄, ай ′о̄lӧт ту(о) ′ӱ̄kылʼелʼча. |
| Los-ira nɨːnto nɨːnɨto oːlöt üːqɨlʼelʼčʼa, aj oːlöt toː üːqɨlʼelʼčʼa. |
| Черт-старик оттуда(?) слабо потащился …. тоже слабо прочь потащился. |
|
|
| мо̄тты ′куролʼна ′тындена lоз̂ыт на′лʼӓн‵нона мыка то̄ ме′шʼалныт. |
| Mɔːttɨ kurolʼna tɨntena loːsɨt nalʼän nɔːna mɨka toː mešalnɨt. |
| В дом побежал, тот, который у дочки чёрта иголку отобрал. |
|
|
| ′lозы ′ира ′мо̄тты ′па̊тkылʼна то ′тӱмты чап ′моттыты, то ′таммыт чап ′моттыты, (′пурши ′мо̄тыjа). |
| Loːsɨ ira mɔːttɨ patqɨlna to tümtɨ čʼap mottɨtɨ, to tammɨt čʼap mottɨtɨ, (puršimɔːtıːja). |
| Черт-старик в дом забежал, то огонь колотит, бьёт (надоело). |
|
|
| ни′кут че, ни′кут че. |
| Ni kut čʼä, ni kut čʼä. |
| Нигде нет, нигде нет. |
|
|
| ′пурши′мо̄тыjа |
| Puršimɔːtıːja. |
| Надоело. |
|
|
| lос ′налʼӓ ′мыкамты ′kарре ‵чоко′lеңыты. |
| Loːs nalʼä mɨkamtɨ qarre čʼokolɛːŋɨtɨ. |
| Дочка чёрта иголку свою воткнула. |
|
|
| ′илʼча, тат kай ′пе̄ңаl? |
| “İlʼčʼa, tat qaj peːŋal? |
| “Дедушка, ты что ищешь? |
|
|
| мат ′тымтӓ тап ′омтӓк. |
| Mat tɨmtä tap omtäk”. |
| Я тут вот сижу”. |
|
|
| lозы ира писынʼнʼа, lозы ′ира тӓ′ккʼелʼа ′маннымпат. |
| Loːsɨ ira pisɨnʼnʼa, loːsɨ ira täkkelʼa mannɨmpat. |
| Черт-старик смееется, чёрт-старик вниз по течению смотрит. |
|
|
| нына ′пона ′паkта ныны ′понӓ ‵lӓпʼӓ′тоlна. |
| Nɨna pona paqta nɨnɨ ponä läpätɔːlna. |
| Потом на улицу побежал, потом на улицу выскочил. |
|
|
| kъ̊т ‵мота′но̄kыт мыта по на ′маткымпа, ′ныңылʼе от′телʼча. |
| Qət mɔːtan ɔːqɨt mɨta po na matqɨmpa, nɨːŋɨlʼe ottelʼčʼa. |
| В сенях, в дверях, мол, палка вот торчит, туда спрятался. |
|
|
| тап чаты ′lакаса нашʼа ′kъ̊рʼет, нашʼа ′kъ̊рʼет. |
| Tap čʼatɨ lakasa naša qərät, naša qərät. |
| Этой колотушкой столько наколоти, столько наколоти. |
|
|
| ныны ′ыннӓ о̄′lӧт ′ӱ̄г̂ылʼелʼчента. |
| Nɨːnɨ ınnä oːlöt üːkɨlʼelʼčʼɛnta. |
| Потом он вверх ойкая потащился. |
|
|
| ныны ′тантылʼе ъ̊̄тымынты, нашʼа ′kъ̊рʼеты, нашʼа ′kъ̊рʼеты. |
| Nɨnɨ tantɨlʼe əːtɨmɨntɨ, naša qərɛːtɨ, naša qərɛːtɨ. |
| Потом, выйдя, правда, столько наколотил, столько наколотил. |
|
|
| нынеты ъ̊̄′lӧт на ′ӱ̄кылʼелʼчента, ′мо̄ты шʼе̄рлʼа на ′писырмотиjа. |
| Nɨːnetɨ əːlʼöt na üːkɨlʼelʼčʼɛnta, mɔːttɨ šeːrlʼa na pisɨrmɔːtija. |
| Оттуда слабо потащился, в дом зайдя засмеялся. |
|
|
| ′тӓйто ӓ̄сымпа ныны шʼи′ттӓlи ′мынта ′писыр ′монты. |
| Täjto ɛsɨmpa nɨnɨ šittälʼi mɨnta pisɨrmɔːntɨ. |
| Туда-сюда (?)становится, потом, видать, во второй раз засмеялся. |
|
|
| шʼӓ̄кkынта. |
| Šäqqɨnta. |
| Ночевал. |
|
|
| ′топтыl kарыт ′иннӓ ′мӓшʼилʼе ′чоип на ′ӱ̄тынтыт. |
| Toptɨlʼ qarɨt innä mäšilʼe čʼoip na ütɨntɨt. |
| На следующее утро поднявшись, чай пил. |
|
|
| чой на ′ӱ̄тӓнтыт, ′а̄мы′рейнта, ′амырлʼе ′kыɣылʼлʼе тӓ̄то ‵ӓсӓ′lо̄lпа. |
| Čʼoj na ütɛntɨt, amɨrejnta, amɨrlʼe qɨːqɨllʼe täːto ɛsälɔːlpa. |
| Чай попил, поел, закончив есть, туда-сюда так стал. |
|
|
| ′по′на ′паkтат се̄п ′моры kуп kай kа̄′тампа. |
| Pona paqtat seːp moːrɨ qup qaj qaːtampa. |
| На улицу выбежал, немного погодя человек что, куда делся. |
|
|
| лʼамы′кʼентанъ̊ ооо. |
| Lʼamɨk ɛːntanə ooo. |
| Тишина была. |
|
|
| ′оккыр тӓт чан′тоkыт тӱ̄′lчента ′чимыl ′ лʼӣпып kо̄′тӓлтым‵паты. |
| Okkɨr tät čʼantoːqɨt tüːlʼčʼenta čʼıːmɨlʼ lʼiːpɨp qoːtältɨmpatɨ. |
| Однажды приехал, он куском черемухи хрустит. |
|
|
| тӓп ′тӓнырlе ник ′kъ̊тыт чӣмып kай кун ′kолʼчимпат. |
| Täp tänɨrlʼe nık kətɨt:“ Čʼıːmɨp qaj kun qolʼčʼimpat? |
| Он, подумав, так сказал: “Черёмуху что, где нашел? |
|
|
| kо̄т ман ′маннымпыса′ме̄на. |
| Qɔːt man mannɨmpɨsam ɛːna”. |
| Наверное, я посмотрел бы”. |
|
|
| ′теп ай ′понӓ lӓпӓ′толна. |
| Tep aj ponä läpätɔːlna. |
| Он тоже на улицу выскочил. |
|
|
| kъ̊ъ̊ъ̊ ′монты тот′чоты kай ку′ралʼна. |
| Qəəə montɨ toːt čʼɔːtɨ qaj kuralʼna. |
| Ой, видать, туда что ли побежал. |
|
|
| ′lоз̂ы ′ира kай то̄′чоты ′kоныча на′че на ′kъ̊нта. |
| Loːsɨ ira qaj toː čʼɔːtɨ qonɨčʼa načʼe na qənta. |
| Черт-старик что, туда увяз (сходил), туда и он пошел. |
|
|
| нъ̊ъ̊ъ̊! чап ′kоңыты тӱ̄ тап чӣкkы′мотпа. |
| Nəəə; čʼap qoŋɨtɨ tüː tap čʼiːqqɨmɔːtpa. |
| Ох, только нашел - огонь этот дымит. |
|
|
| ′мо̄тты чап ′шʼе̄рна, ′монты ′ниlчиl ′lоз̂ыl ′имылʼа ′омта. |
| Mɔːttɨ čʼap šeːrna, montɨ nilʼčʼilʼ loːsɨlʼ imɨlʼa omta. |
| В чум едва зашел, видать, такая чёртова бабушка сидит. |
|
|
| ′оllыты о′llа ′чиңкыт тӯ ′пинпа. |
| Ollɨtɨ olla čʼıŋkɨt tuː pinpa. |
| Голову как будто перо лебедя положено. |
|
|
| о′llа ′сыры. |
| Olla sɨrɨ. |
| Будто снег. |
|
|
| ы′нна ′со̄лымты на′чӓ̄п ′орkылныт на ′kумып па′чалkо. |
| Ɨnna sɔːlɨmtɨ na čʼäːp orqɨlnɨt na qumɨp pačʼalqo. |
| Молоток только схватила, чтобы этого человека изрубить. |
|
|
| ′со̄лымты на чӓп ′орkылтыт. |
| Sɔːlɨmtɨ na čʼäp orqɨltɨt. |
| Молоток только хватает. |
|
|
| тин′дена kуп lозылʼ ′имат ′солып то ′мӣшʼаллӓ ча̊ре ′па′чалныты, ′лозыl ′имап ′иllӓ ′kъ̊̄тӓjет. |
| Tintena qup loːsɨlʼ imat sɔːlɨp toː mišallä čʼare pačʼalnɨtɨ, loːsɨlʼ imap illä qəttɛjet. |
| Этот человек, у чёртовой женщины молоток отобрав, в лицо ее рубанул, чёртову женщину убил. |
|
|
| ныны lоз̂ыl ′имаkотап чӣмысӓ о̄шʼи ′сӓkынныт, ′сӓkынныт. |
| Nɨnɨ loːsɨlʼ imaqotap čʼıːmɨsä ɔː ši säqɨnnɨt, säqɨnnɨt. |
| Потом чёртовой бабушке черёмуху в рот напихал, напихал. |
|
|
| чӣмыты ′мӣшалʼе ′моkонӓ та′тӓjет. |
| Čʼıːmɨtɨ mišallʼe moqonä tatɛjet. |
| Черёмуху забрав, домой принес. |
|
|
| ′моkына ′тӱңа чи′мылʼип̂ып kо̄′таптымбаты (3). |
| Moqɨna tüŋa čʼıːmɨlʼ lıːpɨp qoːtaptɨmpatɨ. |
| Домой пришел, кусок черемухи разжевывает. |
|
|
| ныны ′kупшʼип ′мо̄таjен, ′kупшʼип ′мо̄таjен (2). |
| Nɨnɨ qup šip moːtajen, qup šip moːtajen. |
| Потом человек меня набил(?), человек меня набил(?). |
|
|
| ныны ′ниlчик ӓ̄са′lо̄тын ′lосын. |
| Nɨnɨ nılʼčʼik ɛsalɔːtɨn loːsɨn. |
| Потом так стали чертями. |
|
|
| ′се̄б̂ылак ′еңа ′lозыl ′имаkотанык ′мо̄тты kъ̊′ннотын. |
| Seːpɨlak eŋa loːsɨlʼ imaqotanɨk mɔːttɨ qənnɔːtɨn. |
| Немножко побыл, к чёртовой бабушке в дом пошли. |
|
|
| ′ныны чап kъ̊ннотын. |
| Nɨnɨ čʼap qənnɔːtɨn. |
| Потом только пошли… |
|
|
| ′lозыl ′ӣмаkота ′чумыl lӧса ′иllа ′kумпа. |
| Loːsɨlʼ imaqota čʼumɨlʼ lösa ılla qumpa. |
| Чертова старуха от черемуховых костей умерла. |
|
|
| ′нʼаjип а′мелʼа по′llа′иllа. |
| Nʼajip amɛːlʼa polla illa. |
| Хлеб съев, проглотила. |
|
|
| ′lозыl ′мочап тӱ̄′ңотын ′чурылʼа ‵омтиj′отын. |
| Loːsɨlʼ mɔːt čʼap tüːŋɔːtɨn čʼuːrɨlʼa omtijɔːtɨn. |
| Чертововы домой только пришли, плача сели. |
|
|
| ′те̄та ′ӓсымб̂ылʼа ′омта. |
| Teːta ɛsɨmpɨlʼa omta. |
| Как ни в чем ни бывало(?) сидит. |
|
|
| ′lы(и)пkымотаjа. |
| Lɨpqɨmɔːtaja. |
| Стемнело. |
|
|
| ′нунʼак чʼе̄лʼиң′елʼа ′пона ′паkта. |
| Nunʼak čʼeːlʼiŋelʼa pona paqta. |
| Когда небосвод посветлел, на улице выбежал. |
|
|
| нӓlӓты ′ныlчик kъ̊тыңыты. |
| Nälʼätɨ nɨlʼčʼik kətɨŋɨtɨ. |
| Дочь так сказала. |
|
|
| ныны понӓ ′паkтыптӓɣынды мо̄та′ноkты чапkаш ′тоттыңыlит. |
| “Nɨnɨ ponä paqtɨptäqɨntɨ mɔːtan ɔːqtɨ čʼapqaš tottɨŋɨlit. |
| “Потом, когда он на улицу побежит, около порога капканы поставьте. |
|
|
| тан ′мыта ′пона паkтып′тӓɣынды. |
| Tan mɨta pona paqtɨptäqɨntɨ. |
| Ты, мол, когда на улицу он побежит… |
|
|
| по̄са kӓ′тталʼнылʼит. |
| Poːsa qättalʼnɨlʼit”. |
| Палками бейте”. |
|
|
| ныны мо̄тты шʼерлʼа ниlчик ′kъ̊тыңыты, kуп(м) ′шʼиңна ′мо̄тӓjента. |
| Nɨnɨ mɔːttɨ šeːrla nılʼčʼik kətɨŋɨtɨ, qup šiŋ na moːtäjenta. |
| Потом в дом зайдя, так сказал, человек меня побил. |
|
|
| ныны моkонӓ тӱ̄лʼе ′чӣмыl лʼӣпып kо′тӓптымпаты, kо̄′тӓптымпаты. |
| Nɨnɨ moqonä tüːlʼe čʼıːmɨlʼ lʼiːpɨp qoːtäptɨmpatɨ, qoːtäptɨmpatɨ. |
| Потом обратно придя, кусок черёмухи немного грызет, немного грызет. |
|
|
| ′момпа ′kумыт шʼинты мӓ′реjа (2). |
| Mompa qumɨt šintɨ märeja. |
| Мол, люди тебя (?). |
|
|
| ′ниlчик ′ӓсӓlоlпа lос ′ира ′сепеlак ′е̄lа ′сӓмнӓlӓ ′мо̄ттаттӓты. |
| Nılʼčʼik ɛsälɔːlpa loːs ira sepelak ɛːlʼa sämnälʼä moːttattätɨ. |
| Так становится чёрт-старик, немного погодя (до дверей)? (откуда тебя держали)?. |
|
|
| kъ̊̄, kъ̊̄ чап ′kъ̊нна ′тинтена ӓ′мӓп (а′мамы) lаңат ′оkыл ′lыса ′тоkымоlа ′kӯңа. |
| Qəː, qəː čʼap qənna tintena ämäp (amamɨ) laŋat oqɨllɨsa tokkɨmɔːlla quŋa. |
| Ой, ой - едва пошел этот - моя мама, язевыми жабрами подавившись, умерла. |
|
|
| ′lаңат ′моkаллӓ по′лʼлʼелʼе kӯңа. |
| Laŋat moqal lä poːllɛːlʼe quŋa. |
| Язевую спинную кость проглотив, умерла. |
|
|
| ′lоз̂ы ира ′моkынӓ ′тӱмпа чӯ′ре̄птымпа, чӯ′ре̄птымпа. |
| Loːsɨ ira moqɨnä tümpa čʼuːreːptɨmpa, čʼuːreːptɨmpa. |
| Черт-старик домой пришел, поплакивает, поплакивает. |
|
|
| ′lы(и)пко′мотыим‵па. |
| Lɨpkomɔːtɨimpa. |
| Стемнело. |
|
|
| ну ′чʼелʼиң′е̄лʼа, ′пона паkта, ′понӓ lӓпӓ′тоlна. |
| Nu čʼelʼiŋɛːlʼa, pona paqta, ponä läpätɔːlna. |
| Когда светло стало, на улицу выбежал, на улицу выскочил. |
|
|
| нӓlатӓ нылʼчик на ′kъ̊тыт. |
| Nälʼatä nılʼčʼik na kətɨt. |
| Дочь его так вот сказала. |
|
|
| пона ′паkтылʼе тӓп чап kош на то′тӓнтыты. |
| “Pona paqtɨlʼe täp čʼapqoš na tottɛntɨtɨ. |
| “На улицу выбежавши, он капканы понаставил. |
|
|
| тат ′пона ′тантыптӓɣынты ′поз̂ӓ kӓ′таlты. |
| Tat pona tantɨptäqɨntɨ posä qätalʼtɨ. |
| Когда ты на улицу выйдешь, палкой начинай колотить. |
|
|
| ′мундык рак′шӓлʼтӓтты. |
| Muntɨk rakšältättɨ”. |
| Все чтобы ты брякнул (чтобы капканы, захлопнувшись, издали брякующий звук)”. |
|
|
| ′ныны lозы и′ра ′мотты шʼе̄рлʼӓ ′пӯлʼа, тӓп ′пона ′танта. |
| Nɨnɨ loːsɨ ira mɔːttɨ šeːrlʼä puːlʼa, täp pona tanta. |
| Потом, после того как чёрт-старик в дом зашел, он на улицу вышел. |
|
|
| мундык поза kӓ′талʼныт. |
| Muntɨk posa qätalʼnɨt. |
| Все (капканы) палкой начал бить. |
|
|
| lозыт чапkош ′мунтык рак′шалтыты. |
| Loːsɨt čʼapqoš muntɨk rakšaltɨtɨ. |
| Чертовы капканы все заставил брякнуть (позакрывал). |
|
|
| мотты шʼерна. |
| Mɔːttɨ šerna. |
| Домой зашел. |
|
|
| ′мыта, kум ′шʼинты мӓ′реjа, kум шинты мӓ′реjа. |
| Mɨta, qum šintɨ märeja, qum šintɨ märeja. |
| Мол, человек тебя (?), человек тебя (?) (как ты остался живой?). |
|
|
| ′ниlдʼиң ′ӓса. |
| Nilʼtʼiŋ ɛsa. |
| Так стал. |
|
|
| ′сӓ̄ппыlак ′ондӓ ‵lӓпӓ′тоlна ′мотты шʼе̄рна. |
| Säːppɨlʼak ontä läpätɔːlna mɔːttɨ šerna. |
| Немного сам выскочил, домой зашел. |
|
|
| ′поkоны мо̄тты ′kонтышʼеңа чап′kошʼит ′lосыт мунтык ′па̊тчаlпаты. |
| Poqonɨ mɔːttɨ qontɨšeŋa čʼapqošit loːsɨt muntɨk patčʼalpatɨ. |
| С улицы в дом показался, капканы чёртовы всего его порубили (поймали). |
|
|
| нʼӯkоkынты ′мундык ′матkымпа. |
| Nʼuːqoqɨntɨ muntɨk matqɨmpa. |
| На коже его все стоят. |
|
|
| мо̄тты ′аlча чап′kошʼиl ′тоl ′тӣры. |
| Mɔːttɨ alʼčʼa čʼapqošilʼ tolʼ tıːrɨ. |
| Домой забрался вместе с капканами. |
|
|
| тиндена ӣjа ′паkтылʼе ′нӱ̄kынты ноны то̄ нытаlоlныт, ′ма̄чо kа′тоlныт. |
| Tintena iːja paqtɨlʼe nüːqɨntɨ nɔːnɨ toː nɨtalɔːlnɨt, maːčʼo qatɔːlnɨt. |
| Этот парень, подбежав, с его кожи (капканы) прочь посрывал, в лес задевал. |
|
|
| ′нытаlʼа ′ма̄чо kа′тоlныт. |
| Nɨtalʼa maːčʼo qatɔːlnɨt. |
| Сорвав, в лес побросал. |
|
|
| lос ′ира ′тымты ′тӓ̄то ′ӓсы‵колʼчимпа. |
| Loːs ira tɨmtɨ täːto ɛsɨkolʼčʼimpa. |
| Черт-старик там туда-сюда так стал. |
|
|
| иппы кол′чимпа. |
| İppɨkolʼčʼimpa. |
| Полеживает. |
|
|
| ныны ′шʼɛ̄kын′тотыт… |
| Nɨnɨ šɛːqɨntɔːtɨt. |
| Потом они ночевали. |
|
|
| топтыl ′kарыт ′ы(и)ннӓ ′вӓшʼелʼӓ ира ′питʼ(ч)иты ′сӓlым′паты: чуkы′lит, ‵качи′lит (2). |
| Toptɨlʼ qarɨt innä wäšelʼä ira pičʼitɨ sɛlɨmpatɨ: čʼuqɨlit, kačʼilit. |
| На второе утро поднявшись, старик топор точит: вжик-вжик (?). |
|
|
| ′пичип(м) на ′сӓlы(и)нтыт. |
| Pičʼim na sɛlɨintɨt. |
| Топор наточил. |
|
|
| то̄′тымты ′амырсаl kӓ̄ ′иппынта, на ′kӓɣыныт kъ̊нтей. |
| “Toː tɨmtɨ amɨrsalʼ qäː ippɨnta, na qäːqɨnɨt qəntej”. |
| “Здесь подальше береза (из которой можно сделать чашку) для еды лежит, к этой нашей березе подойдём”. |
|
|
| ′ъ̊̄тымынтӓ на ′kӓɣынты на kъ̊̄н′то̄kи. |
| Əːtɨmɨntä na qäːqɨntɨ na qəntɔːqı. |
| Правда, к этой берёзе они вдвоем пошли. |
|
|
| ӣlчаты ын′нӓт мат′тӓтты ′омтыl kумыт ‵kъ̊т′порыты. |
| İlʼčʼatɨ ɨnnät mattɛːttɨ omtɨlʼ qumɨt qətpɔːrɨtɨ. |
| Дедушка (дерево) сверху срубил по плечо сидящего человека. |
|
|
| ыlкыны котkылʼлʼе коралтыты. |
| Ɨlqɨnɨ kotqɨlʼlʼe koraltɨtɨ. |
| Снизу он обтесал кругом. |
|
|
| уккыр чонтоkыт нӣl ӓса. |
| Ukkɨr čʼontoːqɨt niːlʼ ɛsa. |
| Однажды так стал (сказал). |
|
|
| kъ̊тса′нӓ, шʼинты k′урылʼак ӱнысӓ. |
| “Qətsanä, šintɨ qurɨlʼak ünɨsä”. |
| “Внучок, давай я тебя привяжу поводком”. |
|
|
| kъ̊тсат… ӱныl ′тӓмтыты, тиндена ӣ′jап нӣк kур′реjиты ′оlа ′шʼе̄kыlака. |
| (Qətsat=) Ünɨlʼ tämtɨtɨ, tintena iːjap niːk qurrejitɨ olʼa šeːqɨ lʼaka. |
| Внучек… ремнем его скрутил, этого парня так привязал, как будто клубок ниток. |
|
|
| ку′са, kъ̊т′сат, ып′kӓ̄лʼаш! |
| “Kusa, qətsat, ɨpqäːlʼaš!” |
| “Давай, внучок, пошевелись!”. |
|
|
| ′kъ̊тсатты чам ып′kӓ′lолʼна, ′оlа ′тӓмтылʼипы тиш′kӓlим′потыт, ′мунтык то се′ппе̄нта (сепелолыптот) ′те̄мты ′лʼӣпы. |
| Qətsattɨ čʼam ɨpqälʼolʼna, olʼa tämtɨ lʼipɨ tıšqälʼimpɔːtɨt, muntɨk toː seppɛːnta (seppelɔːlɨptɔːt) teːmtɨ lʼiːpɨ. |
| Внук только поднажал, просто так верёвки разлетелись, все отломаны (отломались) верёвочки. |
|
|
| ′куса, иlча, мат ′тӓмтып ′кунӓ ′kонтап. |
| “Kusa, ilʼčʼa, mat tämtɨp kunä qontap? |
| “Ну, дедушка, я верёвку откуда найду? |
|
|
| мат тӓмтоп ′чеңка. |
| Mat tämtop čʼäŋka. |
| У меня верёвки нет. |
|
|
| kос kаjй kыт ′еңа ′чъ̊̄сы оптыl ′тӓмты′ламы. |
| Qos qajqɨt eŋa čʼəːsɨ optɨlʼ tämtɨlamɨ”. |
| Где-то есть у меня тоненькая волосяная верёвочка”. |
|
|
| наса ку′рреңит, на ′оптыl ′тӓмтылʼасӓ. |
| Nasa kurreŋit, na optɨlʼ tämtɨlʼasä. |
| Ею запутал (старика), этой волосяной веревочкой. |
|
|
| ′lосы ирап наса ку′рреит, ′куса, иlча, ып′kӓlаш! |
| Loːsɨ irap nasa kurreit:“ Kusa, ilʼčʼa, ɨpqälʼaš!” |
| Черта-старика этим запутал: “Ну, дедушка, поднамжи!” |
|
|
| lосы и′ра чап ы′паңыты ′мӣты ′котык ′kъ̊нӓта, то ӱттеңито lоз и′рап. |
| Loːsɨ ira čʼap ɨpaŋɨtɨ miːtɨ kotɨk qənäta, toː ütteŋito loːs irap. |
| Лос-ира едва нажимает, как будто замша(?) растягивается(?) (такая тянущаяся, но не рвущаяся веревка), оставил(?) чёрта-старика. |
|
|
| ′моkонӓ паkта. |
| Moqonä paqta. |
| Домой побежал. |
|
|
| ′моkонӓ паkтӓлʼе lоз и′рат ′нӓlаса ′иllе kон′теjа. |
| Moqonä paqtɛlʼe loːs irat nälʼasa ılle qonteja. |
| Домой убежал, с чёртовой дочкой спать лёг. |
|
|
| уккыр чон′тоkыт kъ̊ъ̊ъ̊ъ̊ пит′чонтыл kо′тӓkыт ′kорныl пит ′момпа kыр, kыр. |
| Ukkɨr čʼontoːqɨt qəəəə pit čʼontɨlʼ qotäqɨt qornɨlʼ pit mompa qɨr, qɨr. |
| Однажды в серединое ночи, утренней(?) ночью, мол [скребется]: кыр, кыр. |
|
|
| ′тинд̂ӓна kӓт ′салды′lакап мукыl ′тӣре ′то̄тырыты ′мо̄kонӓ. |
| Tintäna qät saltɨ lakap muqɨltıːre toːtɨrɨtɨ moqonä. |
| Тот, который берёзовый пень целиком [вытащил], ругается [и идет] домой. |
|
|
| kапиjа чарып kӓ̄т ′kондыlакап на ′kо̄kылмынтыты… |
| Qapija čʼarɨp qäːt kontɨ lakap na qoqɨlmɨntɨtɨ. |
| Такие толстые березовые корни вывернул будто бы. |
|
|
| момпа kыр (8 раз). |
| Mompa qɨr. |
| Мол, кыр [кряхтит]. |
|
|
| понӓ ‵lепе′тоlна. |
| Ponä lepetɔːlna. |
| На улицу выскочил. |
|
|
| там ай kаjет кеты и′ра kаjет ′кеты ′е̄са? |
| Tam aj qajet ketɨ ira qajet ketɨ ɛsa? |
| И это что за кишка-старик, что за кишка стала? |
|
|
| паңысӓ мысӓ ниl′lе̄лʼа ма̄те′lоlныт, ′ма̄теllӓ, ′сиlаlтет ′то ′ма̄теllӓ ′таllаlтит, ′тӓмнынтылʼӣпы, мо̄тты ′ӣттеты (чаттеты). |
| Paŋɨsä mɨsä nilleːlʼa maːtɛːlɔːlnɨt, maːtɛːlä, silaltet toː maːtɛːlä tallaltit, tɛːmnɨntɨ lıːpɨ, mɔːttɨ iːtetɨ (čʼattetɨ). |
| С ножом вместе встав(?), разрезал, разрезав, разломал, прочь разрезав, разломал, верёвочки в дом взял (бросил). |
|
|
| lос и′ра kыка ′kъ̊̄jенты липы ′мо̄тты ӱ̄кы′лʼеңыт. |
| Loːs ira kɨka qəjentɨ lıːpɨ mɔːttɨ üːkɨlʼeŋɨt. |
| Черт-старик еле дышит, (кусок)? в дом потащил/потащился(?). |
|
|
| kай шʼӓkымпа (′kонтымпа) kай ′кутар пи′ттемпа. |
| Qaj šäqɨmpa (qontɨmpa) qaj kutar pittempa. |
| То ли ночевал (спал), то ли как он ночь провёл. |
|
|
| топтыl ′kарет ыннӓ мӓша ′иjа ′куlтымпа: ′ъ̊̄сымыт котъ шʼи′ныт ′кӓтта. |
| Toptɨlʼ qaret ɨnnä mäša ija kulʼtɨmpa:“ Əsɨmɨt qɔːtə šinɨt qätta”. |
| На другое утро встал, парень догадывается: “Отец, наверное, нас убьёт”. |
|
|
| тӓныты нӣк ′колʼумпа. |
| Tänɨtɨ nık kolʼumpa. |
| Ум его так поворачивается/ходит(?). |
|
|
| уккур тӓт чонтоkыт ′шʼӧтты ′kӓ(ъ̊)нпа на ′иjа. |
| Ukkur tät čʼontoːqɨt šöttɨ qənpa na ija. |
| Однажды в лес пошел этот парень. |
|
|
| kай ′мыта? |
| Qaj mɨta? |
| Что, мол? |
|
|
| на ′иjа ′шʼӧтты на ′kъ̊нта. |
| Na ija šöttɨ na qənta. |
| Этот парень в лес ушел. |
|
|
|
|
|
| на ′kъ̊нта нъ̊ъ̊ъ̊. |
| Na qənta nəəə. |
| Ушел, ох. |
|
|
| уккур тӓт чонтоkыт ′ырык ′мӣти ник ′ӓсынта. |
| Ukkur tät čʼontoːqɨt ɨːrɨk miːti nık ɛsɨnta. |
| Однажды все еще будто так стал (сказал). |
|
|
| kоты lо̄с нашʼик м′тента (3). |
| “Qɔːtɨ loːs našik mtenta. |
| “Наверное, чёрт меня(?) догонит(?). |
|
|
| lозы ира шʼик ′нʼӧңа. |
| Loːsɨ ira šik nʼöŋa. |
| Чёрт-старик меня преследует. |
|
|
| ′куче ′kатентак? |
| Kučʼe qatɛntak?” |
| Куда денусь?” |
|
|
| сӓ̄ шʼитkо ′ӓщиlӓ ′понты ′сыkыlеңа. |
| Säː šitqo ɛšilä pontɨ sɨqɨleŋa. |
| Чёрным соболем сделавшись, на дерево залез. |
|
|
| тынтаl на ′lос ирра ′нʼенʼи′монна моkо′нӓт нымты ′kӓ̄лʼимпыптӓт. |
| Tɨntalʼ na loːs irra nʼenʼimɔːnna moqonät nɨmtɨ qälimpɨptät. |
| Тот чёрт-старик рассердился, назад там бежит. |
|
|
| тӓп ′момпа: kуl шʼеl kуп ′kъ̊тып ай кӯна ′kондыңыт. |
| Täp mompa:“ Kulʼ šelʼqup qəːtɨp aj kuːna qontɨŋɨt? |
| Он, мол: «А простой человек шаманской мудрости откуда найдёт? |
|
|
| тат пеlтименан (тат пеlитымбал)? |
| Tat pɛltimenan (tat pɛlitɨmpal)? |
| Ты помогаешь? |
|
|
| куlишʼеl kуп ′kъ̊тып ай куна ′kондыңыт? |
| Kuli šelqup qəːtɨp aj kuːna qontɨŋɨt?” |
| И простой человек шаманской мудрости откуда найдёт?” |
|
|
| ′нӓlанты‵кине ниl ′то̄та. |
| Nälʼantɨkine nılʼ toːta. |
| На дочь свою такой ругается. |
|
|
| ′тиндена ′иjа сӯр′kып мо̄тты ′мӣшʼалʼныт. |
| Tintena ija suːrqıːp mɔːttɨ miːšalʼnɨt. |
| Этого парня двух зверей в дом взял. |
|
|
| ′сурkыт kоп ′тʼӧшʼсӓ (чʼошʼсӓ) kам′телныт lо̄с ′ира ′ыкы ′ӱнтинимтыjе. |
| Suːrqıːt qoːp čʼöšsä (čʼošsä) qamtälnɨt loːs ira ɨkɨ üntinimtɨje. |
| Двух зверей уши салом залил чёрт-старик, чтобы не услышал. |
|
|
| ыкы ′ӱнтышʼеңимти′jе̄тит на тʼӧшʼсӓ kам′деlныт. |
| Ɨkɨ üntɨšeŋimtijeːtit na čʼöšsä qamtälnɨt. |
| Чтобы они не услышали, этим салом позаливал. |
|
|
| ′нӓлʼамты нӣк ′соkыннʼет. |
| Nälʼamtɨ nık soqɨnʼnʼet. |
| Дочь свою так попросил. |
|
|
| тӓм ′может ′канакынты сурылʼа ′ӱ̄тӓнтыты. |
| “Täm možet kanakɨntɨ surɨlʼa üːtɛntɨtɨ. |
| “Он, может, собакам птичек отправит. |
|
|
| на ′иjа на ′сурылʼат ′kӓтталʼлʼе та′llалʼтылʼа ′понӓсӓ ′ӱ̄ты‵lʼеl. |
| Na ija na surɨlʼat qättalʼlʼä tallalʼtɨlʼa ponäsä üːtɨlʼäl”. |
| Этот парень… этих птичек побив, раскрошив, на улицу выгони”. |
|
|
| ′ъ̊̄сыты ниl ′ъ̊тыркуты нӓ′lамты. |
| Əsɨtɨ nılʼ əːtɨrkutɨ nälʼamtɨ. |
| Отец так уговаривает свою дочь. |
|
|
| ъ̊тымынты на ′kумыт сурыkий ′мо̄тты са′рреjиеты. |
| Ətɨmɨntɨ na qumɨt surɨqij mɔːttɨ sarrejietɨ. |
| Правда, этого человека зверей на дом привязала. |
|
|
| ′lосы ′ныны пи′jа на ′мӣтымынтыты. |
| Loːsɨ nɨnɨ pija na mitɨmɨntɨtɨ. |
| Этот чёрт потом филина(?) догнал. |
|
|
| понты ′сыɣылʼеlа. |
| Pontɨ sɨːqɨlelʼa. |
| На дерево залез… |
|
|
| оккыр чон′тоkыт поп на мат′теңыт, пом ′матаlтентеты, kос ′kӓнтыт. |
| Okkɨr čʼontoːqɨt pop na matteŋɨt, pom mattaltentetɨ, qos qäntɨt. |
| Однажды дерево срубил, деревья срубал хоть как. |
|
|
| ′чатkысӓ ма′тел‵тентит ′куlтелʼна. |
| Čʼatkɨsä mattältentit kultälʼna. |
| Быстро срубает, догадывается/недоумевает(?). |
|
|
| то ′сурылʼап чап ′ӱ̄тымпаты. |
| To surɨlʼap čʼap üːtɨmpatɨ. |
| Тот птичку едва посылает. |
|
|
| ′сурылʼат чап kъ̊′нноkый ′мо̄тты чап ′аlчику‵нет. |
| Surɨlʼat čʼap qənnɔːqɨj mɔːttɨ čʼap alʼčʼikunet. |
| Птички едва отправились, в дом только ворвались. |
|
|
| тын′дена ′lосыт ′нӓlа ′kӓттӓlе та′llаlтылʼе ай ′шʼинет ӱ̄та. |
| Tɨntena loːsɨt nälʼa qättällä tallalʼtɨlʼä aj šinet üːta. |
| Эта чёртова дочь поколотив, раскрошив, опять нас послал. |
|
|
| ку′че kа′тӓнтак ′kотымыта lосы шʼик ′амта. |
| “Kučʼe qatɛntak qɔːtɨ mɨta lɔːsɨ šik amta”. |
| “Куда денусь, наверное, будто чёрт меня съест”. |
|
|
| пи′jап ′ӱ̄тӓтӓ, пи′jа ′kъ̊llа ′lосыт мо̄тыт ′поронты ′омтиjа. |
| Pijap üːtɛːtä, pija qəlʼlʼa loːsɨt mɔːtɨt pɔːrontɨ omtija. |
| Филина послал, филин ушел, на крышу дома/дымовое отверстие чума(?) чёрт сел. |
|
|
| пи′jа ′намыша ‵lаң′каlна lо̄сыт ′нӓlа kос ′кутыl мо̄тыт ′kонтарты ′патkыlна ′онтай аш ′тӓнымыт. |
| Pija namɨša laŋkalna loːsɨt nälʼa qos kutɨlʼ mɔːtɨt qontartɨ patqɨlna ont aj aš tɛnɨmɨt. |
| Филин так крикнул, что чёртова дочь, в какой-то край(?) дома залезла, сама даже не знает. |
|
|
| kос ′кутыl мо̄т ′kондорты ′тишkы′монна ′нырг(k)ы′моllа. |
| Qos kutɨlʼ mɔːt qontortɨ tıšqɨmɔːnna nɨrkɨmɔːlla. |
| В какой-то край дома [дочка] отлетела, испугавшись. |
|
|
| ′тинтена ′сӯрыкʼиjат ′мо̄тте аl′чотыт, ′тӣна ′сурутkи ′kо̄kыl ′чо̄шип ′мунтык ‵амме′jотыт. |
| Tintena suːrɨk ijat mɔːtte alčʼɔːtɨt, tına surutqı qoːqɨlʼ čʼošip muntɨk ammejɔːtɨt. |
| Те птенчики в дом залетели, у тех двоих зверей в ушах сало всё съели. |
|
|
| ′сурkи чап kъ̊l′чотыт - kай ′jе̄сʼа ′момпа ′тинтена ′нʼӱшʼимыт lосы ′ира ом′пӓ амтыт. |
| Suːrqı čʼap kəlʼčʼɔːtɨt: qaj jeːsʼa mompa tintena nʼüšimɨt loːsɨ ira ompä amtɨt. |
| Двое зверей только пришли в себя: что такое(?), мол, того нашего хозяина чёрт-старик вот-вот съест. |
|
|
| оllа ′сӓk ′kъ̊(ӧ)сыl ′тӓмты ‵ракши′монна… ′тинты на суркий ныны паk′то̄тыт ‵сӓпы′теңыты. |
| Olla säq kəːsɨlʼ tɛːmtɨ rakšimɔːnna, tıntɨna suːrqij nɨnɨ paqtɔːtɨt säpɨteŋɨtɨ. |
| Будто даже(?) железная верёвка загремела, те двое зверей потом убежали, сломали/оторвали. |
|
|
| ′паkтылʼе на ′kъ̊нмынто̄тыт на ′kъ̊ннынто̄ ′kъ̊ъ̊ъ̊ъ̊. |
| Paqtɨlʼe na qənmɨntɔːtɨt na qənnɨntɔː qəəəə. |
| Побежав, они ушли, уходили. |
|
|
| ′уккыр чон′тоkыт ′момпа мат ′кошинамыт? |
| Ukkɨr čʼontoːqɨt mompa mat košinamɨt. |
| Однажды, мол, я (?). |
|
|
| ′тӱңа на ′тӱмпа. |
| Tüŋa na tümpa. |
| Он пришел, вот пришел. |
|
|
| ′тӱмы нот ′олʼчента. |
| Tümɨ nɔːt ɔːlʼčʼɛnta. |
| Лиственница вот-вот упадёт. |
|
|
| kоlчинтыт монты ′тинтена сурkы′мы ′kонтышʼе̄н′тотыт. |
| Qolʼčʼintɨt montɨ tintena suːrqımɨ qontɨšɛːntɔːtɨt. |
| Увидел, видать, те звери мои показались. |
|
|
| момпа: пу′рааа!! |
| Mompa: puraaa!! |
| Мол, фас! (натравляет на хозяина зверей). |
|
|
| молаб′лʼе молаблʼей молъаблʼей молъ аблʼей. |
| Mol aplʼäj mol aplʼäj molə aplʼäj molə aplʼäj. |
| Мол, (вместе) съедим. |
|
|
| на ′сурkип ны ку′раlтимпаты. |
| Na suːrqıp nɨː kuraltimpatɨ. |
| Этих двоих зверей туда бежать отправляет. |
|
|
| ′сур′kӣ тӱ̄ңотыт тынды на lозы ирап ′шʼиты мӣшʼаl′ноkый. |
| Suːrqı tüːŋɔːtɨt tɨntɨna loːsɨ irap šitɨ miːšalnɔːqɨj. |
| Двое зверей пришли, того чёрта-старика надвое разорвали. |
|
|
| ′lозы ирап кон′чаеңы′ты kъ̊̄′тӓңыты. |
| Loːsɨ irap končʼaeŋɨtɨ qəttɛːŋɨtɨ. |
| Черта-старика прикончили, убили. |
|
|
| ныны ′моkонӓ ′тӱ̄лʼе lос ′нӓлʼат′кинӓ ′тота, тат ′мыта ′kаjитkо нӣк ‵оры′шʼанты? |
| Nɨnɨ moqonä tüːlʼe loːs nälʼatkinä toːta, tat mɨta qajitqo niːk orɨšantɨ? |
| Потом, обратно придя, на чёртову дочь ругается: ты, мол, зачем так старалась? |
|
|
| рас момпа мат ′а̄сап нӣl шʼи′къ̊̄тыса, мат куче kа′тентак? |
| Ras mompa mat aːsap niːlʼ šik əːtɨsa, mat kučʼe qatɛntak? |
| Раз, мол, мой отец так меня словом [попросил], я куда денусь? |
|
|
| ныны lосыт′нӓлʼаса моkонӓ ′ъ̊̄мынты мо̄тты тӱ̄лʼе на иlым′потыт. |
| Nɨnɨ loːsɨt nälʼasa moqonä əːmɨntɨ mɔːttɨ tüːlʼe na ilɨmpɔːtɨt. |
| Потом с чёртовой дочкой домой в материнский дом придя, вот живут. |
|
|
| ′морыты ′наjента кон′цаты. |
| Morɨtɨ najɛnta koncatɨ. |
| Это конец, конец. |
|
|