KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk

Вернуться к списку текстов

илымпа ′имаkота.
İlɨmpa imaqota.
Жила старуха.
 
тӓпын ′муkын ′нокыр ′иjат ′е̄ппа.
Täpɨn muqɨn nɔːkɨr ijat ɛːppa.
У неё три сына было.
 
′а̄рат ӣ′ейты ′шʼӧтты ′ныны kъ̊′ннотын.
Aːrat iːjeiːtɨ šöttɨ nɨnɨ qənnɔːtɨn.
Осенью сыновья в лес прочь ушли.
 
′kоралымыла ′сурылʼа kӓ′ннотын.
Koralɨmɨla surɨlʼlʼa qännɔːtɨn.
Отправившись на охоту, охотиться ушли.
 
има′kота ′пелʼиkолык kа̄ла.
İmaqota pɛlʼikɔːlɨk qaːla.
Старуха одна осталась.
 
уккур ′че̄лы′че̄лата.
Ukkur čʼeːlɨ čʼeːlatta.
Один день она дневала.
 
′шʼитӓм′те̄лʼи ′kа̄рыт ′kа̄рнылʼ че̄лʼин ′омтак.
“Šitämteːlʼi qarɨt qaːrnɨlʼ čʼeːlʼin omtak.
“На второе утро утром сижу.
 
kош ′kаимыта ′мотан′окон ′мырkынты ′мотан kай ′мырkынты.
Qoš qai mɨta mɔːtan okon mɨrqɨntɨ mɔːtan qaj mɨrqɨntɨ.
Что-то будто у двери находится, у двери находится.
 
уккур чонд̂оkын ′мо̄нмы ′мӣты kъ̊̄н ′олʼчиkуlамны.
Ukkur čʼontoːqɨn mɔːnmɨ miːtɨ qəːn ɔːlʼčʼiqulʼamnɨ.
Однажды мой чум будто бы на бок стал падать.
 
′мо̄нмы ′kъ̊̄нтыт ′kъ̊талиkо′ламна.
Mɔːnmɨ qəːntɨt qətaliqolamna.
Чум мой набок наклоняется.
 
′ыннӓ чап ман′тӓjак ′мо̄нты kаjет kош ′ло̄kӓчента.
Innä čʼap mantäjak mɔːntɨ qajet qoš loːqäčʼɛnta.
Я вверх поглядела, что такое в чум воткнувшись стоит.
 
′мо̄нмы ′монты ′наммы пе′лʼӓт ′тоkkым‵паты.
Mɔːnmɨ montɨ nammɨ pɛlʼät tɔːqqɨmpatɨ.
Чум мой, видать, этот набок давит.
 
′уккур чон′тоkыт ′лозы ′мо̄тты ′kонтышелчʼа (′kонты′шʼеиңа).
Ukkur čʼontoːqɨt loːsɨ mɔːttɨ qontɨšɛlʼčʼa (qontɨšeiŋa).
Однажды чёрт в дом показался.
 
′Ло̄зы kай ′е̄а kай ′е̄са?
Loːsɨ qaj ɛːa qaj ɛːsa?
Черт или что это было?
 
′тъ̊тты ′чӣты kай ′моттыт.
Təttɨ čʼiːtɨ qaj mottɨt.
О землю что-то бьёт.
 
′то̄лʼ пелʼагмыт нʼӓнны ′чӣkылʼ′телʼча и′jаны ′kоп‵тонты ′иllӓ ′омта.
Toːlʼ pɛlʼakmɨt nʼännɨ čʼiːqɨlʼtɛlʼčʼa ijanɨ koptoːntɨ ıllä omta.
По той стороне вперёд шагнул, на постель моего сына сел.
 
′нӓнны на ′омты ′че̄нта.
Nännɨ na omtɨčʼeːnta.
Вперёд опять легонько подсел.
 
′пӯлʼемты ′патчир ′еңыт пӯлʼемтъ ′kъ̊ттышʼетkо ′мелʼчит.
Puːlʼemtɨ patčʼirɛːŋɨt puːlʼemtə kət tɨšetqo meːlʼčʼit.
Колено свое расколол, колено, десять стрел сделал.
 
′тӓтты ′шʼеккы ′мелʼчит.
Tɛːttɨ šekkɨ meːlʼčʼit.
Четыре (высекалки/спички?) сделал.
 
′ын′дааlты ′lакап ′патkылʼелʼчиты чимылʼ kотко, чимыl kотко мелʼчиңыт (меңыт).
Ɨntaːlʼtɨ lakap patqɨlɛlʼčʼitɨ čʼımɨlʼ qotko, čʼımɨlʼ qotko meːlʼčʼiŋɨt (/meːŋɨt).
Кусок носа оторвал, посудину для клея (клея из рыбы) сделал.
 
а че̄лʼиң′тӓтыl мо̄ты ′пе̄лʼаlнонны лʼимпеп пелʼӓтоl тӯ ме′шʼалʼныт.
A čʼeːlʼiŋtätɨlʼ mɔːttɨ pɛlʼalʼ nɔːnɨ lʼimpep pelʼätolʼ tuː mešalnɨt.
А с солнечной стороны чума орлиное перо (/половину крыла?) взял.
 
на ′тӯнтысӓ ′тутkӓ‵lолныт ′ме̄ңыты.
Na tuːntɨsä tutqälʼɔːlnɨt meːŋɨtɨ.
С этим пером прилепил, сделал [стрелы].
 
на тунтысӓ тӯ′тӓ̄ситы.
Na tuːntɨsä tuːtäːsitɨ.
Это перо прилепил.
 
нʼӓннӓ ′kълʼлʼе(ӓ) ниlчик на ′kъ̊ттыңыт: кутыl и′jамы (куды ′jамы) ′шʼӣлат еңиjа?
Nʼännä qəlʼlʼä nılʼčʼik na kəttɨŋɨt:“ Kutɨlʼ ijamɨ šiːlat ɛːŋija?”
Вперёд выйдя, так сказал: “У какого моего сына сила будет?”
 
има′kотамты ′ниlчик ′со̄kынʼнʼит: ′кудыl и′jамы ′сʼилат ′еңа.
İmaqotamtɨ nılʼčʼik soqɨnʼnʼit:“ Kutɨlʼ ijamɨ sʼilat eŋa?”
Старуху так спрашивает: “У какого моего сына сила будет?”
 
понӓ та′релʼа ′нына kъ̊′ннӓjа ′моkынӓ.
Ponä tarelʼa nɨna qənnäja moqɨnä.
На улицу выйдя, отсюда уехал домой”.
 
ныны ′имаkота ′шʼӣты′kай ′кушай чʼеlа ′че̄lата.
Nɨnɨ imaqota šittɨ qaj kušaj čʼeːlʼa čʼeːlʼata.
Потом старуха два или сколько дней дневала.
 
′ныны ′ӱ̄тыт ′мӓрkы и′jамы моkонӓ на тӱ̄нтӓ.
Nɨnɨ üːtɨt märqɨ ijamɨ moqonä na tüːntä.
Потом вечером мой старший сын домой пришел.
 
ӣjӧ̄, тат kай тӓнымынтаl?
“İːjöː, tat qaj tɛnɨmɨntal?
“Дитё, ты знаешь, что?
 
′kарыныl ′че̄lы ′kуттар ′омтак тӓ̄ ′kъ̊llа ′пӯлʼе ′поɣыт мо̄таɣыт kос ′kай ′м(в)ӓрkынта.
Qarɨnɨlʼ čʼeːlʼɨ kuttar omtak tɛː qəlʼlʼa puːlʼe poqɨt mɔːtaqɨt qos qaj märqɨnta.
Как в утреннее время сижу, после того как вы ушли, на улице у двери что-то находится.
 
уккур тӓт чонтоkыт ′монмы ′kъ̊нтыт ′олʼчиkоламна.
Ukkur tät čʼontoːqɨt mɔːnmɨ qəntɨt ɔːlʼčʼiqolamna.
Однажды чум мой на бок начал валиться.
 
′мо̄нмы kъ̄нты ′kо̄талʼӣ kоламна.
Mɔːnmɨ qəːntɨ qoːtalʼiːqolamna.
Чум мой на бок начал наклоняться.
 
′ынна чап ман ′тӓjап пот ′kъ̊̄ш лʼи ′kаjе ′ӓ̄са ′монмы ′kъ̊нтыт ′тоkымпаты.
Inna čʼap mantäjap pot qəːš lʼi qaje ɛːsa mɔːnmɨ qəntɨt tɔːqqɨmpatɨ.
Вверх только взглянула, дерево или что такое это было, чум мой на бок давит.
 
эх ′уккур чонтоɣыт ′поkынӓ моттъ ′ниlчоп ′kонты ′шʼеин.
Ɛh ukkur čʼontoːqɨt poqɨnä mɔːttə nılʼčʼop qontɨšein.
Эх, однажды с улицы в чум такой показался.
 
kуп ′то̄тты ′kаjи ′е̄са, kай мӯчирымпа, kай ′пӣсынʼнʼа.
Qup toːttɨ qaji ɛːsa, qaj muːčʼirɨmpa, qaj pisɨnʼnʼa.
Человек или что такое было, то ли улыбается, то ли смеётся.
 
′то̄лʼпелʼаңмыт нʼӓнна ′kъllа ′ӣллʼе ′омты′че̄са.
Toːlʼ pɛlaŋmɨt nʼänna qəlʼlʼa ıllä omtɨčʼeːsa.
По той стороне вперёд пойдя, на место сел.
 
′се̄пыlак ′омта ′пӯlымты ′пачерелʼа ′kӧт ти′шетkо меlчиңыт.
Seːpɨlʼak omta puːlʼɨmtɨ pačʼerɛːlʼa köt tišetqo meːlʼčʼiŋɨt.
Достаточно сидел, колено разрубил, десять стрел сделал.
 
′ынтӓlты lака патkы′лʼеңыты, ′чимылʼкотkо чо′kkо ′лʼеңыты.
Ɨntälʼtɨ lʼaka patqɨlʼɛːŋɨtɨ, čʼımɨlʼ kotqo čʼoqqolʼɛːŋɨtɨ.
Кусок носа отвернул, клейницу воткнул в землю.
 
′че̄lын′тӓтыl пе′лʼӓkынды ′kонна ′kым′маlтылʼӓ ′лимпыт ту ме′шʼаlныт.
Čʼeːlʼɨntätɨlʼ pɛlʼäqɨntɨ qonna qɨmmalʼtɨlʼä lımpɨt tuː mešalnɨt.
С солнечной стороны туда (наклонившись?), орлиное перо взял.
 
′тишʼамты ′насса ′тутkӓ‵lолныт.
Tıšamtɨ nassa tutqälʼɔːlnɨt.
Стрелы склеил.
 
′тутkӓ′lолла ни ′kъ̊тыныт.
Tutqälʼɔːlla nık kətɨnɨt.
Склеив, так сказал.
 
′kӯтыl ′ейме ӣ′jаlы (′силат) ′орты ′емме (ма) шик ′нʼӧ̄тыңиjе.
“Kutɨlʼ ɛːjme iːjalʼɨ (silat) ortɨ ɛːmme šik nʼöːtɨŋije.
“У которого из твоих сыновей сила есть, пусть меня преследует.
 
′орты ′чаңгымӓ ыкы шʼик нʼӧ̄тыңыjе.
Ortɨ čʼaŋkɨmä ɨkɨ šik nʼöːtɨŋɨje”.
Если силы нет, пусть меня не преследует”.
 
мо̄тты ′шʼерлʼӓ нӣк ′kъ̊тысыт.
Mɔːttɨ šerlä nık kətɨsɨt.
В дом войдя, так сказал.
 
ӣ′jаты ′амырелʼа ′ыllӓ ′kонта.
İːjatɨ amɨrɛːlʼa ɨlʼlʼä qonta.
Сын её, поев, спать лег.
 
топтыl kарыт ′ыннӓ ′мъ̊̄та ′амырелʼа ′таkтаlтылʼлʼе ′lозӓт ′вӓттышʼи kонны.
Toptɨlʼ qarɨt ɨnnä məːta amɨrɛːlʼa taqtalʼtɨlʼä lʼosät wättɨ ši qonnɨ.
На другое утро встал, покушав, одевшись, по дороге чёрта пошел.
 
′омта ′нʼӧlа нʼӓнна ′kъ̊ныты.
(Omta =) nʼänna qənɨtɨ.
Вперёд пошел.
 
′имаkота на че̄лʼы че̄лата.
İmaqota na čʼeːlʼɨ čʼeːlata.
Старуха этот день проденевала.
 
′ӱ̄тыт ′ылʼлʼе lыпkы‵монна, чон′тоkылʼ ′иjатӓ ′тӱңа.
Üːtɨt ɨlʼlʼe lɨpqɨmɔːnna, čʼontoqɨlʼ ijatä tüŋa.
Вечером стемнело, средний ее сын пришел.
 
′чондоkылʼ и′jатъ моkонӓ на ′тӱ̄нтӓ, ′а̄мырлʼе на ′омнынта.
Čʼontoːqɨlʼ ijatə moqonä na tüːntä, amɨrlʼä na omnɨnta.
Средний ее сын домой пришел, кушать сел.
 
ӣjӧ̄, тат kас kай ′тӓнымынталь.
“İːjöː, tat qas qaj tɛnɨmɨntalʼ?
“Дите, ты что-нибудь знаешь?
 
′тӓ ′kъ̊ссыlыт ′шʼитым ′телылʼ ′чʼе̄лы ′kарыт кутар омтак.
Tɛː qəssɨlɨt šitɨmtälɨlʼ čʼeːlɨ qarɨt kutar omtak.
Вы ушли, на второй день утром как сижу.
 
уккыр ′тъ̊т чон′тоkыт ′мӣтимоl ′мо̄таkыт kос kай ′вӓрkынта.
Ukkɨr tət čʼontoːqɨt miːti mol mɔːtaqɨt qos qaj wärqɨnta.
В одно время будто, мол, в дверях что-то такое есть.
 
kъ̊̄, kъ̊̄ !
Qəː, qəː!
Ой, ой.
 
′уккыр тӓт чон′тоkыт мо̄нмы ′митимоl ′kъ̊̄нтӓт ′о̄лʼчиkан′таlтимпа.
Ukkɨr tät čʼontoːqɨt mɔːnmɨ miːti mol qəːntät ɔːlʼčʼiqantalʼtimpa.
В одно время чум мой будто бы на бок падать стал.
 
′ыннӓ чап мантак kос kаjет kъ̊ш ′мо̄нмы kъ̊нтыт тоkымпаты.
Ɨnnä čʼap mantak qos qajet qəš mɔːnmɨ qəntɨt tɔːqqɨmpatɨ.
Вверх только я взглянула, что-то такое чум мой на бок давит.
 
ныны ′мо̄тты ниlчоп ′kонты шʼе̄нʼта.
Nɨnɨ mɔːttɨ nılʼčʼop qontɨšɛːnta.
Потом в дом такой показался.
 
мо̄нты ′мучʼирымпа ′писырымпа.
Montɨ muːčʼirɨmpa pisɨrɨmpa.
Видать, улыбается и смеётся.
 
то̄l пʼе′лʼаkты чиɣыl′те̄лʼе ′омды‵че̄нта.
Toːlʼ pɛlʼaqtɨ čʼiqɨlʼtɛːlʼä omtɨčʼeːnta.
На ту сторону [чума] шагнув, сел.
 
се̄пылаk ′о̄мта ′пӯлымты ′патчи′релʼӓ kъ̊т ти′шʼетkо ′мелʼчиңыт.
Seːpɨlak omta puːlɨmtɨ patčʼirɛːlʼä kət tišetqo meːlʼčʼiŋɨt.
Немножко посидел, колено разрубив, десять стрел сделал.
 
ын′дӓlты ′патkы‵лʼеле ′чимылʼ kотkо ′мелʼчиңыт.
Ɨntälʼtɨ patqɨlɛːlä čʼımɨlʼ qotqo meːlʼčʼiŋɨt.
Нос свой оторвав, котелок для клея сделал.
 
че̄лʼ′тетыl пе‵лʼӓkтыноны лʼимпыт тӯ мишʼалʼныт, ту ми′шалʼлʼӓ ти′шемты ′насӓ ‵тӯтkӓ′lолʼнӓт.
Čʼeːlʼtätɨlʼ pɛlʼäqtɨ nɔːnɨ lımpɨt tuː mišalnɨt, tuː mišallä tišemtɨ nasä tuːtqälʼɔːlʼnät.
С солнечной стороны чума орлиное перо взял, перо взяв, стрелы этими [перьями] заклеил.
 
′се̄пырып′тӓkынты ′кутыl ′ӣjалʼе ′ортӓ е̄п‵тӓkынты, шʼип(к) ′нʼӧ̄тыңыjе.
Seːpɨrɨptäqɨntɨ kutɨlʼ iːjalʼe ortä ɛːptäqɨntɨ, šip nʼöːtɨŋɨje.
“Если сможет, если у кого из твоих сыновей будет сила, меня пусть преследует.
 
орты чӓңымӓ, ′ыкы шʼик ′нʼӧ̄тыңыjе.
Ortɨ čʼäŋɨmä, ɨkɨ šik nʼöːtɨŋɨje.
Силы если нет, пусть не преследует”.
 
′lозы ни ′kъ̊̄тыңыт(сыт).
Loːsɨ nı kətɨŋɨt.
Черт так сказал.
 
ӣ′jаты kай ′kъ̊′тӓнтыты.
İːjatɨ qaj kətɛntɨtɨ.
Сын что скажет.
 
kай ′kъ̊тысыт?
Qaj kətɨsɨt?
Что сказал?
 
′шʼэ:кка.
Šäkka.
Проночевал.
 
′топтыl ′kарыт ′мъ̊̄ша ′таkтаlтылʼе ′лоз̂ып нʼӧлʼе ′kъ̊ндыңыт.
Toptɨlʼ qarɨt məːša taqtaltɨlʼä loːsɨp nʼöːlʼä qəntɨŋɨt.
На следующее утро встал, одевшись, чёрта догонять пошел.
 
ныны ′шʼиттаl ′имаkота ′че̄лʼата ′ӱ̄тонты ′kъ̊нна по̄с ′кыпа и′jаты тӱ̄ңа.
Nɨnɨ šittalʼ imaqota čʼeːlʼata üːtontɨ qənna poːs kɨpa ijatɨ tüːŋa.
Потом второй раз старуха продневала, когда настал вечер, самый маленький сын пришел.
 
и′jаты порkылʼ, ′пе̄мыты ‵то̄ти′теllа и′llӓ на ′омнынта.
İjatɨ porqɨlʼ, peːmɨtɨ toː tıːtɛːlʼa ıllä na omnɨnta.
Сын ее свои бокари с одеждой сняв, сел.
 
ӣjӧ̄, тат kос ′kай ′тӓннымынтаl.
“İːjöː, tat qos qaj tɛnɨmɨntalʼ?
“Сын, ты что-нибудь знаешь?
 
тымты ′lосы на ′тӱ̄нта.
Tɨmtɨ lʼoːsɨ na tüːnta.
Тут чёрт приходил.
 
′шʼитӓl ′kарыт мы̄та ′омтак, ′мо̄таkыт kос kай ′м(в) ӓрkынта (′мӓргента).
Šittälʼ qarɨt mɨta omtak, mɔːtaqɨt qos qaj märqɨnta.
Второе утро будто сижу, в дверях что-то находится, вроде.
 
уккур чон′доkыт ′мо̄нмы ′kъ̊нтыт ′kъ̊̄талʼилʼчента.
Ukkur čʼontoːqɨt mɔːnmɨ qəntɨt qəːtalʼilʼčʼɛnta.
Однажды чум мой набок наклонился.
 
′ыннӓ чап ′мантырнак ′kос ′kаjет kъ̊ш ′монмы ′kъ̊нтыт ′ы(ъ̊)пkылпаты.
Ɨnnä čʼap mantɨrnak qos qajet qəš mɔːnmɨ qəntɨt ɨpqɨlpatɨ.
Вверх только взглянула, что-то такое чум мой на бок давит.
 
′lосы ′ӣра ′мыта ′kонты ′шʼеңа.
Lʼoːsɨ ira mɨta qontɨšɛːŋa.
Старик-чёрт будто показался.
 
′поkыны ′мотты ′тоl пе′лʼӓkты ′омты′чʼе̄лʼа ′пӯлымты ′патчире̄ңыта, kӧт ти′ше ′мелʼчиңыт.
Poːqɨnɨ mɔːttɨ tolʼ pɛlʼäqtɨ omtɨčʼeːlʼa puːlɨmtɨ patčʼirɛːŋɨta, köt tiše meːlʼčʼiŋɨt.
С улицы в чум на ту сторону сев, колено расколол, десять стрел сделал.
 
ын′тӓlты ′патkылʼелʼе чимылʼ kотkо ′лоkыре̄ңыты.
Ɨntälʼtɨ patqɨlɛːlʼä čʼımɨlʼ qotqo loːqɨrɛːŋɨtɨ.
Нос свой оторвав, котелок для клея торчком поставил.
 
че̄лʼин′тӓтылʼ ′мо̄ты пе′лʼӓkыны лʼимпыт толʼ туп мишʼалʼныты, ′тишелʼтоkты ′насӓ ′тутkӓlоlныты, ′ныны ′понӓ ′тарылʼӓ.
Čʼeːlʼintätɨlʼ mɔːtɨ pɛlʼäqɨnɨ lımpɨt tolʼ tuːp mišalnɨtɨ, tišelʼ toqtɨ nasä tutqälʼɔːlnɨtɨ, nɨnɨ ponä tarɨlʼä.
С солнечной стороны дома то орлиное перо взял, стрелы с этим сделал, потом на улицу выйдя [сказал].
 
и′jалы кун ′еңа?
“İjalɨ kun eŋa?
“Сыновья твои где?
 
ӣ′jалы силата (орты) ′еммэ ′шʼик ′нʼӧ̄тыңыjе.
İːjalɨ silata (ortɨ) ɛmmä šik nʼöːtɨŋɨje.
Если у кого из твоих синовей сила есть, пусть меня преследует.
 
′орты ′чеңыммэ, ′ыкы ′шʼик ′нʼӧ̄тыңыjе.
Ortɨ čʼäŋɨmmä, ɨkɨ šik nʼöːtɨŋɨje”.
Если силы нет, пусть не идёт следом”.
 
ник ′kъ̊тысыт.
Nık kətɨsɨt”.
Так сказал”.
 
ӣjаты ′ъ̊̄тыты ′чӓңка, ′иllӓ ′kонта.
İːjatɨ əːtɨtɨ čʼäŋka, ıllä qonta.
У сына слов нет, спать лёг.
 
′топтыl ′kарыт ′иннӓ на ′мӓшинты, а̄мы′ро̄л(l)на, ′омтыче̄нта.
Toptɨlʼ qarɨt ınnä na mäšintɨ, amɨrɔːlna, omtɨčʼeːnta.
На следующее утро встал, поел, сел.
 
′lосы ′ира ′куттар ′омтыса тӓм(п) ай ′ниlчик ′омтыче̄нта.
Lʼoːsɨ ira kuttar omtɨsa täm aj nılʼčʼik omtɨčʼeːnta.
Как чёрт-старик сидел, он тоже так сел.
 
′пӯlыты ′пачи′релʼа ′kыпиjаты ай kӧт ти′шʼӓ ′ме̄лʼчиты.
Puːlʼɨtɨ pačʼirɛːlʼa qɨpijatɨ aj köt tišä meːlʼčʼitɨ.
Колено свое расколов, младший [сын] тоже десять стрел сделал.
 
′ындеlты ‵патkы′лʼелʼа тӓп ай ′чимыlkот′ко ′ме̄лʼчиты.
Ɨntelʼtɨ patqɨlɛːlʼa täp aj čʼımɨlʼ qotko meːlʼčʼitɨ.
Нос свой оторвав, он тоже котелок для клея сделал.
 
ныны ′шʼитӓl ′челʼты ′этыl ′мо̄ты пе′lʼӓкты ′kорры мо′лʼлʼӓ.
Nɨnɨ šittälʼ čʼelʼtɨ ɛːtɨlʼ mɔːtɨ pɛlʼäktɨ qorrɨmɔːllä.
Потом на второй день (на?) сторону чума, повернувшись (сел?).
 
тӓм ай лʼимпӓт пелʼӓто̄l туп мишʼаlныт.
Täm aj lʼımpät pelʼätoːlʼ tuːp mišalʼnɨt.
Он тоже орлиное перо взял.
 
ты′шʼемты ′наса ′тӯтӓlчит.
Tɨšemtɨ nasa tuːtälʼčʼit.
Стрелы этими [перьями] обклеил.
 
′кутар kос ′понӓ ′тара на ′кӧт ти′шʼамты ′мишаlа ′нынӓ kъ̊̄′сса.
Kutar qos ponä tara na köt tıšamtɨ mišalʼlʼa nɨnä qəssa.
Как тот [кто-то] на улицу вышел, эти десять стрел взяв, потом пошел.
 
то ′kъ̊̄нна ′lос′мӓтты′шʼӯ.
Toː qənna lʼos mättɨ šuː.
Прочь ушел по дороге чёрта.
 
ныны ′ӣjа ′нʼӧ̄lа на ′kъ̊ннытыты, на ′нʼӧ̄нтыт.
Nɨnɨ iːja nʼöːlʼa na qənnɨtɨtɨ, na nʼöːntɨt.
Потом сын, догоняя, пошел, догоняет.
 
′lосы ′мыта ниlчик ′kъ̊̄нымпа, ниlчик ′kъ̊̄нымпа ′митоlа ′сурыт тӯ kо′ррӓмпат.
Lʼoːsɨ mɨta nılʼčʼik qənnɨmpa, nılʼčʼik qənnɨmpa mit olʼa surɨt tuː qorrɛːmpat.
Лос будто так шагал, так шагал, будто бы птицы [=зверя] перо провел по снегу [=распорол].
 
′тинтена тимнʼӓkи ӱ̄кылʼе kъ̊̄н′потыт нʼӓ′нӓkыт (нʼӓ′нӓт) kо̄′рӓсӓ ′шӓkым′потыт lо̄сымыта kай kоlkат (kорытомтыт) ′олыт ′порыkыт ′шӓ̄кымпа.
Tintena timnʼäqı üːkɨllʼä qənpɔːtɨt, nʼänäqɨt (/nʼänät) qoːräsä šäqɨmpɔːtɨt, lʼoːsɨ mɨta qaj qolʼqat (/qoːrɨt ɔːmtɨt) olɨt pɔːrɨqɨt šäːkɨmpa.
Те два брата тихонько тащились, впереди, [снег выкопав,] на земле [=на песке] ночевали, чёрт будто на голове у маленькой птички (/на рогах у оленя) ночевал.
 
нынӓ на kъ̊нта′нӓ̄ӓ̄.
Nɨnä na qəntanäː.
Потом опять пошел.
 
ты′мнʼӓkыми мыта ай ′kорасӓ ′шӓkым‵по̄тыт ′ныны ′kъ̊̄нпотыт.
Tɨmnʼäqımi mɨta aj qorasä šäqɨmpɔːtɨt nɨnɨ qənpɔːtɨt.
Братья мои, мол, опять в яме в снегу [=на песке] ночевали, потом поехали.
 
′нына ′туlӓча.
Nɨna tülʼčʼa.
Отсюда дошел. (?)
 
′lосы монты ′кыпылʼа ′тӣтӓкат ′по̄рыkыт ′нымд̂ы ′шӓkымпа ай ′нымты ′шӓkымпа.
Loːsɨ montɨ kɨpɨlʼa tiːtäkat pɔːrɨqɨt nɨmtɨ šäqqɨmpa aj nɨmtɨ šäqqɨmpa.
Черт, видимо, на макушке у маленькой птички, там ночевал, снова там ночевал.
 
ныны на ′kъ̊̄нта, на ′kъ̊̄нта.
Nɨnɨ na qənta, na qənta.
Потом пошел, пошел.
 
уккыр чон′тоkыт ай ′шʼӓкым′потыт ай ′kорӓсӓ ′шʼӓ̄кымпотыт.
Ukkɨr čʼontoːqɨt aj šäkɨmpɔːtɨt aj qoräsä šäːkɨmpɔːtɨt.
Однажды опять ночевали, опять в яме в снегу [=на песке] ночевали.
 
′ныны на ′kъ̊̄нта.
Nɨnɨ na qənta.
Потом поехал.
 
lосын ′мо̄тты чап ′туlынʼнʼӓ.
Loːsɨn mɔːttɨ čʼap tulɨnʼnʼä.
До чёртова чума только доехал.
 
kаjес ′монты тым′нʼаkимы ′кутар тӱ̄м′потыт.
Qajes montɨ tɨmnʼaqımɨ kutar tüːmpɔːtɨt?
Ой, видать, братья мои как приехали?
 
′толʼчиl ′тоkты ′кутар ′тотта ниlчик ′тотта.
Tolʼčʼilʼ tɔːktɨ kutar totta nılʼčʼik totta.
Лыжи и всё прочее как стояло, так и стоит.
 
′сыры то̄тык ′ӣмпаты ′поɣӓт ′мӓтты ни ′kай ′чӓңка.
Sɨrɨ tɔːtɨk iːmpatɨ poːqät mättɨ ni qaj čʼäŋka.
Снегом всё занесло, на улице ни следов, ничего нет.
 
′мотты чап ′ше̄рнак мыта ′ниlчи шʼиты ′сурыпkи ′сорымынта, ′саиl оkты мӣты тӱ ′чоппа.
Mɔːttɨ čʼap šeːrnak mɨta nılʼčʼi šitɨ suːrɨpqı sɔːrɨmɨnta, sailʼ ɔːqtɨ miːtɨ tü čʼɔːppa.
В дом я только зашел, мол, такие два зверя привязаны, глаза и рот будто огонь горят.
 
на ′kумып lынтыт′топыт ′чиры ′kотта чап ′орkыл′ноkий.
Na qumɨp lɨntɨt toːpɨt čʼiːrɨ qotta čʼap orqɨlnɔːqij.
Этого человека хотели (?) за локти (?), едва не схватили.
 
′шиты ′лынтыт чары kӓттыңыты ′тары ′тӓkым′по̄тыт ныны ′мо̄тты ′шʼерна.
Šitɨ lɨntɨt čʼarɨ qätɨŋɨtɨ tarɨ täqɨmpɔːtɨt nɨnɨ mɔːttɨ šerna.
Двум… голос сказал, пока(?) они высохли (примолкли), потом в чум зашел.
 
lосы ′ӣра ′момпа ′писырымпа, ′мӯчирымпа.
Loːsɨ iːra mompa pisɨrɨmpa, muːčʼirɨmpa.
Черт-старик, мол, улыбается, смеётся.
 
′момпа ′kум шинтӓ мӓ′реjа.
Mompa qum šintä märɛːja.
Мол, человек живой(?) показался(?).
 
kум ′шинтӓ ′ниlчик ′kъ̊̄тыт.
Qum šintä nılʼčʼik kətɨt.
Человек (?) так сказал.
 
ныны ′шиттӓl lос ′ира ′понӓ lӓпӓ′тоlна ′питче ′туlтит.
Nɨnɨ šittälʼ lʼos ira ponä läpätɔːlna pitčʼe tultit.
Потом второй раз чёрт-старик на улицу выскочил, щуку занёс.
 
питчет ′тӯшип ′мунтык ам′мӓит.
Pitčʼet tuːšip muntɨk ammäit.
Строганину из щуки всю съел.
 
питча ′тушим амныты.
Pitčʼa tušim amnɨtɨ.
Строганину из щуки ест.
 
′уккур чон′тоkыт kуп на ′монты ′ӱтшилʼа̄ ′тъ̊̄ка.
Ukkur čʼontoːqɨt qup na montɨ ütšilʼa təːka.
Однажды человек сильно(?) пить захотел (?).
 
lос на′лʼа ′момпа ′мӯнымты ′тӯтырыт.
Loːs nalʼa mompa munɨmtɨ tutɨrɨt.
Дочь чёрта, мол, палец свой грызёт.
 
уккур ′тъ̊т чон′тоkыт kо̄тымыта пи′тчат мо′kаl ту′то‵llӓп.
Ukkur tət čʼontoːqɨt qɔːtɨ mɨta:“ Pitčʼat moqal tutɔːlläp”.
Однажды, наверное будто: “Спину щуки (спинной мозг, кости) погрызу”.
 
′питчат ′моkаl ′тутоlнет ′мӣти мы′та ′ӱ̄тӓl kаlап ′ӱтыңыт.
Pitčʼat moqal tutɔːlnet miːti mɨta ütälʼ qalap ütɨŋɨt.
Спину щуки погрыз, будто бы ковш воды выпил.
 
′питча ′мунтык ам′меит.
Pitčʼa muntɨk ammeit.
Щуку всю съел.
 
ныны шʼе̄′kо̄тыт.
Nɨnɨ šeːqɔːtɨt.
Потом ночевали.
 
′то̄птыl ′kарыт ′ыннӓ ′мъ̊̄ша ′пона танта ′пӓkkыт шʼутыl lакап ′туlтыты.
Toːptɨlʼ qarɨt ɨnnä məːša pona tanta päqqɨt šutɨlʼ lakap tultɨtɨ.
На следующее утро встал, на улицу вышел, кусок лосиной лопатки занёс.
 
′пе̄kkыт ′шʼутыl ′lака ′мӯширыты, ′мӯширыты.
Peːqqɨt šutɨlʼ lʼaka muːširɨtɨ, muːširɨtɨ.
Кусок лосиной лопатки варил, варил.
 
′мӯширылʼе ′онты′кине ′кӱ̄мыl ′lъ̊ты ′тӣтыты ′тона ′мӓчимты ӣ′jанык ′тӣтыты.
Muːširɨlä ontɨkine küːmɨlʼ lətɨ tıːtɨtɨ toːna mäčʼimtɨ iːjanɨk tıːtɨtɨ.
Сварив, для себя мозговую кость вытащил, то мясо парню вытащил.
 
момпа на ′пӓkыт ку(и)мыl ′lакап ′тутыкңыты и ′со̄нтыңыты.
Mompa na päqɨt kumɨlʼ lakap tutɨŋɨtɨ i sɔːntɨŋɨtɨ.
Мол, этот кусок лосиного мозга грызёт и играет.
 
′уккыр ′тъ̊т чон′тоkыт и′jап чап чатыңыт мо̄тӓт ма̄кkып тары матkымпа.
Ukkɨr tət čʼontoːqɨt ijap čʼap čʼatɨŋɨt mɔːtät maːkqɨp tarɨ matqɨmpa.
Однажды парня… едва не бросил бревно от дома, пока(?) торчком стоит.
 
ӯɣӯɣӯ!
Uːquːquː!
Ухуху!
 
′тинтена ′ираl ′имаl тӣ′моныноны путыl′мо̄llе ′тинтена ′kъ̊ныңны ′саjеп ′kа чап ′мӯчитап.
Tintena iralʼ imalʼ tıːmonɨ nɔːnɨ putɨlmɔːllä tintena qənɨŋnɨ sajep qaː čʼap muːčʼitap?
От зубов тех моих(?) старика и женщины отскочив, того (моего)? зятя глаз зачем чуть не выколол(?)?
 
ныны ′тимнʼаты ′паkтылʼӓ kа′ра ми′шʼалʼныт.
Nɨnɨ timnʼatɨ paqtɨlʼä qara mišalnɨt.
Потом брат его, побежав, вытащил.
 
′тъ̊п ай ′тутырныт, ′тутырныт.
Təp aj tutɨrnɨt, tutɨrnɨt.
Он тоже грызёт и грызёт.
 
′чатыңыт ′тынӓ то̄ lос и′рат kо̄т ′kымыт мат′кӓjа.
Čʼatɨŋɨt tɨnä toː loːsirat qɔːt kɨmɨt matkɛːja.
Бросил отсюда на ту сторону, в середину лба чёрта-старика воткнулся.
 
тӓп ′иlчамты ′чаттысыт kо̄т ′kымым.
Täp ilʼčʼamtɨ čʼattɨsɨt qɔːt kɨmɨn.
Он в дедушку бросил, в середину лба.
 
иl′чаты ′мы̄та: у′ɣууу неl′чӓ̄нтак пӧ̄′тӓнтак.
İlʼčʼatɨ mɨta:“ Uquuu nelʼčʼɛntak pöːtɛntak”.
Дедушка, мол: “Ухуху, вспотею, и мне тепло станет”.
 
′тинтена ӣjа ′ниlчик ′kъ̊̄ттыңыт.
Tintena iːja nılʼčʼik kəttɨŋɨt.
Тот парень так сказал.
 
нʼӣ′рылʼ ти′мона ′топыkыны kъ̊̄н ирана ′саjеп kа̄ чап ′мӯчитап ааааа!
“Nʼiːrɨlʼ tıːmona tɔːpɨqɨnɨ qəːnirana sajep qaː čʼap muːčʼitap aaaaa!”
“У меня от основания (молодых/молочных)? зубов тесть глаза зачем едва не выколол аааа!”
 
′lе̄пӓ ′то̄llа ′тинтӓна ′пӓkkыт ′lоllакап то ′саппы‵шʼеиңыты = то тӣ ′те̄ңыты.
Leːpä toːlla tintäna päqqɨt lolʼ lakap toː sappɨšeiŋɨtɨ (toː tıːtɛːŋɨtɨ).
Потом(?), побежав(?), тот кусок лосиной кости вытащил.
 
′ныны ′се̄ппыlак ′мӯчирыlа ′писӓllе ′пона′пакта.
Nɨnɨ seːpɨlak muːčʼirɨlʼa pisallä pona pakta.
Потом, немного улыбнувшись, рассмеявшись, на улицу убежал.
 
на′lатӓ ′ниlчик на ′kъ̊̄тынтыт.
Nalʼatä nılʼčʼik na kətɨntɨt.
Его дочь так сказала.
 
′тонымты ′тытыт ′порӓ ′иппынта.
“To nɨmtɨ tɨtɨt porä ippɨnta.
“Эта там кедровая верхушка лежит.
 
тат′тыны ′пона на тан′нӓ′нанты kъ̊т чун′чоkыт ′ча̄ты ′матkымпа.
Tat tɨːnɨ pona na tannɛnantɨ qət čʼunčʼoqɨt čʼatɨ matqɨmpa.
Ты отсюда на улицу выйдешь, (в сенях) колотушка стоит.
 
намып ӓ̄′сӓп чоkоl′паты.
Namɨp äːsäp čʼoqɔːlpatɨ.
Это мой отец воткнул.
 
тат на ′чаты мишʼалʼе паk′тӓш!
Tat na čʼatɨ mišallä paqtäš!
Ты, эту колотушку взяв, беги!
 
на ′тытыт ′по̄рыlака ′чатыса ′нашʼак kъ̊̄′реты, ′нашʼак kъ̊̄′реты.
Na tɨtɨt pɔːrɨ lʼaka čʼatɨsa našak qəːrätɨ, našak qəːrätɨ”.
Эту кедровую верхушку колотушкой столько колоти, столько колоти!”
 
′ъ̊̄тымынты ′ӣмантынона ′понӓ чап ′паkтӓ ′мъ̊ттыты то ′kыннымпа.
Əːtɨmɨntɨ iːmantɨ nɔːna ponä čʼap paqtä məttɨtɨ toː qɨnnɨmpa.
Действительно, от жены своей только на улицу выбежал, дорога его туда, видать(?).
 
′чо̄(а)ты lа′кап ′мӣшʼолʼлʼе ′нимыт то̄ на ′паkтынта ′нʼӧ̄lа ′kъ̊̄нтыты.
Čʼatɨ lakap miːšɔːllä nɨːmɨt toː na paqtɨnta nʼöːlʼa qəntɨtɨ.
Колотушку взяв, по этому месту туда убежал, догонять бежал.
 
ны ′тӱңа ′куча ′kаттӱjа?
Nɨː tüŋa:“ Kučʼa qattüja?”
Туда пришел: “Куда делся?”
 
на ′иппытыl ты′тып ′порыlакап ′чо̄(а)тысӓ ′kъ̊рыңыт, ′kъ̊рыңыт.
Na ippɨtɨlʼ tɨtɨp pɔːrɨ lakap čʼatɨsä qərɨŋɨt, qərɨŋɨt.
Этот лежавшую кедровую верхушку колотушкой бил, бил.
 
′ныны ′тӣндӓна на ′иjа ′моkынӓ ку′ралʼна амырсамты ′орkылныт ′костырлʼамта (‎‎′амырсат, ′а̄мырсат).
Nɨnɨ tiːntäna na ija moqɨnä kuralʼna amɨrsamtɨ orqɨlnɨt kostɨrlʼamta (amɨrsat, amɨrsat).
Потом тот этот парень домой убежал, деревянную миску схватил, кастрюльку (миска, миска).
 
кострюлʼанты ъ̊ттеңа.
Kostrʼulʼantɨ əttɛːŋa.
В кастрюлю спрятался.
 
lос ′ира ′мо̄тты ′патkылʼлʼе ′тона′мып ′kӓттымпат, таммып ′kӓттымпат ни′кунай ′чӓңка.
Los-ira mɔːttɨ patqɨllä tona mɨp qättɨmpat, tam mɨp qättɨmpat ni kun aj čʼäŋka.
Черт-старик в чум пробрался, то бьёт, это бьёт, нигде нет.
 
чи ′kъ̊тымпат, кост′рюлям kъ̊тымпат: ме ′ашʼа ′kъ̊ттӓн′томыт.
Čʼi qəttɨmpat, kostrʼulʼam qəttɨmpat:“ Me aša kətɛntɔːmɨt.
Ведро ударил, кастрюлю ударил: “Мы не скажем.
 
′тəпын ′амтыl ′со̄ма ′апсып ме̄ ам′номыт ашʼа′kъ̊′тӓнтимыт.
Təpɨn amtɨlʼ soma apsɨp meː amnɔːmɨt aša kətɛntimɨt”.
Хорошую еду, которую он ел, мы едим, не скажем”.
 
′ныны ′тонам ′kӓттымпат мотkыт, тамым ′kӓттымпат, ни кут ′че̄, ни кут ′че̄.
Nɨnɨ toːnam qättɨmpat mɔːtqɨt, tamɨm qättɨmpat, ni kut čʼäː, ni kut čʼäː.
Потом то бьёт в чуме, это бьёт — нигде нет, нигде нет.
 
чап ман′теjа ′мо̄т ′ыlоkыт тап(м) ′омта.
Čʼap mantɛːja mɔːt ɨlɔːqɨt tap omta.
Он едва взглянул, дом (внизу дома? внизу?), этот сидит.
 
lосы ′мучилʼимпылʼе ′писылʼе ′пона паkта.
Loːsɨ mučʼilʼimpɨlʼe pisɨlʼe pona paqta.
Черт улыбаясь и смеясь на улицу выбежал.
 
на ′паkтынта тап о′кошкат ′kаныкыт ′съ̊̄ты ′нына ′таңалʼ′те̄нта.
Na paqtɨnta tap okoškat qanɨkɨt səːtɨ nɨːna taŋaltɛːnta.
Выбежал, около окошка гроб, там затих.
 
ны и′llӓ ′аlча саl′донты.
Nɨː ıllä alʼčʼa salʼtontɨ.
Туда вниз упал на пень.
 
тат на ′саlтып на ча′тонты lакасӓ нашʼа ′kъ̊̄реты, ′kъ̊̄реты, моl ′о̄лʼот ′ӱ̄kылʼелʼчента.
Tat na saltɨp na čʼatontɨ lakasä naša qəːrätɨ, qəːrätɨ, mol oːlʼot üːqɨlʼelʼčʼɛnta.
Ты этот пень этой колотушкой столько колоти, колоти, мол, голова его потащится (а не сам пойдет).
 
а ъ̊̄′lет ′ӱ̄кылʼелʼчента.
A əːlet üːkɨlʼelʼčʼɛnta.
А голова его потащится.
 
′пона ′паkтылʼе на ′чатынты lа′кап ′мишʼаlӓ ′kъ̊нна о′кошка ′на ′оkӓт….
Pona paqtɨlʼe na čʼatɨntɨ lakap mišallä qənna, okoška na oqät ….
На улицу выбежав, эту колотушку взяв, пошел; окошко…
 
′салтып kъ̊рыңыт, kъ̊рыңыт.
Saltɨp qərɨŋɨt, qərɨŋɨt.
Пень колотил, колотил.
 
lос ′ӣра нынто нынето ′о̄lӧт ′ӱ̄kылʼелʼ‵ч а̄, ай ′о̄lӧт ту(о) ′ӱ̄kылʼелʼча.
Los-ira nɨːnto nɨːnɨto oːlöt üːqɨlʼelʼčʼa, aj oːlöt toː üːqɨlʼelʼčʼa.
Черт-старик оттуда(?) слабо потащился …. тоже слабо прочь потащился.
 
мо̄тты ′куролʼна ′тындена lоз̂ыт на′лʼӓн‵нона мыка то̄ ме′шʼалныт.
Mɔːttɨ kurolʼna tɨntena loːsɨt nalʼän nɔːna mɨka toː mešalnɨt.
В дом побежал, тот, который у дочки чёрта иголку отобрал.
 
′lозы ′ира ′мо̄тты ′па̊тkылʼна то ′тӱмты чап ′моттыты, то ′таммыт чап ′моттыты, (′пурши ′мо̄тыjа).
Loːsɨ ira mɔːttɨ patqɨlna to tümtɨ čʼap mottɨtɨ, to tammɨt čʼap mottɨtɨ, (puršimɔːtıːja).
Черт-старик в дом забежал, то огонь колотит, бьёт (надоело).
 
ни′кут че, ни′кут че.
Ni kut čʼä, ni kut čʼä.
Нигде нет, нигде нет.
 
′пурши′мо̄тыjа
Puršimɔːtıːja.
Надоело.
 
lос ′налʼӓ ′мыкамты ′kарре ‵чоко′lеңыты.
Loːs nalʼä mɨkamtɨ qarre čʼokolɛːŋɨtɨ.
Дочка чёрта иголку свою воткнула.
 
′илʼча, тат kай ′пе̄ңаl?
“İlʼčʼa, tat qaj peːŋal?
‎“Дедушка, ты что ищешь?
 
мат ′тымтӓ тап ′омтӓк.
Mat tɨmtä tap omtäk”.
Я тут вот сижу”.
 
lозы ира писынʼнʼа, lозы ′ира тӓ′ккʼелʼа ′маннымпат.
Loːsɨ ira pisɨnʼnʼa, loːsɨ ira täkkelʼa mannɨmpat.
Черт-старик смееется, чёрт-старик вниз по течению смотрит.
 
нына ′пона ′паkта ныны ′понӓ ‵lӓпʼӓ′тоlна.
Nɨna pona paqta nɨnɨ ponä läpätɔːlna.
Потом на улицу побежал, потом на улицу выскочил.
 
kъ̊т ‵мота′но̄kыт мыта по на ′маткымпа, ′ныңылʼе от′телʼча.
Qət mɔːtan ɔːqɨt mɨta po na matqɨmpa, nɨːŋɨlʼe ottelʼčʼa.
В сенях, в дверях, мол, палка вот торчит, туда спрятался.
 
тап чаты ′lакаса нашʼа ′kъ̊рʼет, нашʼа ′kъ̊рʼет.
Tap čʼatɨ lakasa naša qərät, naša qərät.
Этой колотушкой столько наколоти, столько наколоти.
 
ныны ′ыннӓ о̄′lӧт ′ӱ̄г̂ылʼелʼчента.
Nɨːnɨ ınnä oːlöt üːkɨlʼelʼčʼɛnta.
Потом он вверх ойкая потащился.
 
ныны ′тантылʼе ъ̊̄тымынты, нашʼа ′kъ̊рʼеты, нашʼа ′kъ̊рʼеты.
Nɨnɨ tantɨlʼe əːtɨmɨntɨ, naša qərɛːtɨ, naša qərɛːtɨ.
Потом, выйдя, правда, столько наколотил, столько наколотил.
 
нынеты ъ̊̄′lӧт на ′ӱ̄кылʼелʼчента, ′мо̄ты шʼе̄рлʼа на ′писырмотиjа.
Nɨːnetɨ əːlʼöt na üːkɨlʼelʼčʼɛnta, mɔːttɨ šeːrlʼa na pisɨrmɔːtija.
Оттуда слабо потащился, в дом зайдя засмеялся.
 
′тӓйто ӓ̄сымпа ныны шʼи′ттӓlи ′мынта ′писыр ′монты.
Täjto ɛsɨmpa nɨnɨ šittälʼi mɨnta pisɨrmɔːntɨ.
Туда-сюда (?)становится, потом, видать, во второй раз засмеялся.
 
шʼӓ̄кkынта.
Šäqqɨnta.
Ночевал.
 
′топтыl kарыт ′иннӓ ′мӓшʼилʼе ′чоип на ′ӱ̄тынтыт.
Toptɨlʼ qarɨt innä mäšilʼe čʼoip na ütɨntɨt.
На следующее утро поднявшись, чай пил.
 
чой на ′ӱ̄тӓнтыт, ′а̄мы′рейнта, ′амырлʼе ′kыɣылʼлʼе тӓ̄то ‵ӓсӓ′lо̄lпа.
Čʼoj na ütɛntɨt, amɨrejnta, amɨrlʼe qɨːqɨllʼe täːto ɛsälɔːlpa.
Чай попил, поел, закончив есть, туда-сюда так стал.
 
′по′на ′паkтат се̄п ′моры kуп kай kа̄′тампа.
Pona paqtat seːp moːrɨ qup qaj qaːtampa.
На улицу выбежал, немного погодя человек что, куда делся.
 
лʼамы′кʼентанъ̊ ооо.
Lʼamɨk ɛːntanə ooo.
Тишина была.
 
′оккыр тӓт чан′тоkыт тӱ̄′lчента ′чимыl ′ лʼӣпып kо̄′тӓлтым‵паты.
Okkɨr tät čʼantoːqɨt tüːlʼčʼenta čʼıːmɨlʼ lʼiːpɨp qoːtältɨmpatɨ.
Однажды приехал, он куском черемухи хрустит.
 
тӓп ′тӓнырlе ник ′kъ̊тыт чӣмып kай кун ′kолʼчимпат.
Täp tänɨrlʼe nık kətɨt:“ Čʼıːmɨp qaj kun qolʼčʼimpat?
Он, подумав, так сказал: “Черёмуху что, где нашел?
 
kо̄т ман ′маннымпыса′ме̄на.
Qɔːt man mannɨmpɨsam ɛːna”.
Наверное, я посмотрел бы”.
 
′теп ай ′понӓ lӓпӓ′толна.
Tep aj ponä läpätɔːlna.
Он тоже на улицу выскочил.
 
kъ̊ъ̊ъ̊ ′монты тот′чоты kай ку′ралʼна.
Qəəə montɨ toːt čʼɔːtɨ qaj kuralʼna.
Ой, видать, туда что ли побежал.
 
′lоз̂ы ′ира kай то̄′чоты ′kоныча на′че на ′kъ̊нта.
Loːsɨ ira qaj toː čʼɔːtɨ qonɨčʼa načʼe na qənta.
Черт-старик что, туда увяз (сходил), туда и он пошел.
 
нъ̊ъ̊ъ̊! чап ′kоңыты тӱ̄ тап чӣкkы′мотпа.
Nəəə; čʼap qoŋɨtɨ tüː tap čʼiːqqɨmɔːtpa.
Ох, только нашел - огонь этот дымит.
 
′мо̄тты чап ′шʼе̄рна, ′монты ′ниlчиl ′lоз̂ыl ′имылʼа ′омта.
Mɔːttɨ čʼap šeːrna, montɨ nilʼčʼilʼ loːsɨlʼ imɨlʼa omta.
В чум едва зашел, видать, такая чёртова бабушка сидит.
 
′оllыты о′llа ′чиңкыт тӯ ′пинпа.
Ollɨtɨ olla čʼıŋkɨt tuː pinpa.
Голову как будто перо лебедя положено.
 
о′llа ′сыры.
Olla sɨrɨ.
Будто снег.
 
ы′нна ′со̄лымты на′чӓ̄п ′орkылныт на ′kумып па′чалkо.
Ɨnna sɔːlɨmtɨ na čʼäːp orqɨlnɨt na qumɨp pačʼalqo.
Молоток только схватила, чтобы этого человека изрубить.
 
′со̄лымты на чӓп ′орkылтыт.
Sɔːlɨmtɨ na čʼäp orqɨltɨt.
Молоток только хватает.
 
тин′дена kуп lозылʼ ′имат ′солып то ′мӣшʼаллӓ ча̊ре ′па′чалныты, ′лозыl ′имап ′иllӓ ′kъ̊̄тӓjет.
Tintena qup loːsɨlʼ imat sɔːlɨp toː mišallä čʼare pačʼalnɨtɨ, loːsɨlʼ imap illä qəttɛjet.
Этот человек, у чёртовой женщины молоток отобрав, в лицо ее рубанул, чёртову женщину убил.
 
ныны lоз̂ыl ′имаkотап чӣмысӓ о̄шʼи ′сӓkынныт, ′сӓkынныт.
Nɨnɨ loːsɨlʼ imaqotap čʼıːmɨsä ɔː ši säqɨnnɨt, säqɨnnɨt.
Потом чёртовой бабушке черёмуху в рот напихал, напихал.
 
чӣмыты ′мӣшалʼе ′моkонӓ та′тӓjет.
Čʼıːmɨtɨ mišallʼe moqonä tatɛjet.
Черёмуху забрав, домой принес.
 
′моkына ′тӱңа чи′мылʼип̂ып kо̄′таптымбаты (3).
Moqɨna tüŋa čʼıːmɨlʼ lıːpɨp qoːtaptɨmpatɨ.
Домой пришел, кусок черемухи разжевывает.
 
ныны ′kупшʼип ′мо̄таjен, ′kупшʼип ′мо̄таjен (2).
Nɨnɨ qup šip moːtajen, qup šip moːtajen.
Потом человек меня набил(?), человек меня набил(?).
 
ныны ′ниlчик ӓ̄са′lо̄тын ′lосын.
Nɨnɨ nılʼčʼik ɛsalɔːtɨn loːsɨn.
Потом так стали чертями.
 
′се̄б̂ылак ′еңа ′lозыl ′имаkотанык ′мо̄тты kъ̊′ннотын.
Seːpɨlak eŋa loːsɨlʼ imaqotanɨk mɔːttɨ qənnɔːtɨn.
Немножко побыл, к чёртовой бабушке в дом пошли.
 
′ныны чап kъ̊ннотын.
Nɨnɨ čʼap qənnɔːtɨn.
Потом только пошли…
 
′lозыl ′ӣмаkота ′чумыl lӧса ′иllа ′kумпа.
Loːsɨlʼ imaqota čʼumɨlʼ lösa ılla qumpa.
Чертова старуха от черемуховых костей умерла.
 
′нʼаjип а′мелʼа по′llа′иllа.
Nʼajip amɛːlʼa polla illa.
Хлеб съев, проглотила.
 
′lозыl ′мочап тӱ̄′ңотын ′чурылʼа ‵омтиj′отын.
Loːsɨlʼ mɔːt čʼap tüːŋɔːtɨn čʼuːrɨlʼa omtijɔːtɨn.
Чертововы домой только пришли, плача сели.
 
′те̄та ′ӓсымб̂ылʼа ′омта.
Teːta ɛsɨmpɨlʼa omta.
Как ни в чем ни бывало(?) сидит.
 
′lы(и)пkымотаjа.
Lɨpqɨmɔːtaja.
Стемнело.
 
′нунʼак чʼе̄лʼиң′елʼа ′пона ′паkта.
Nunʼak čʼeːlʼiŋelʼa pona paqta.
Когда небосвод посветлел, на улице выбежал.
 
нӓlӓты ′ныlчик kъ̊тыңыты.
Nälʼätɨ nɨlʼčʼik kətɨŋɨtɨ.
Дочь так сказала.
 
ныны понӓ ′паkтыптӓɣынды мо̄та′ноkты чапkаш ′тоттыңыlит.
“Nɨnɨ ponä paqtɨptäqɨntɨ mɔːtan ɔːqtɨ čʼapqaš tottɨŋɨlit.
“Потом, когда он на улицу побежит, около порога капканы поставьте.
 
тан ′мыта ′пона паkтып′тӓɣынды.
Tan mɨta pona paqtɨptäqɨntɨ.
Ты, мол, когда на улицу он побежит…
 
по̄са kӓ′тталʼнылʼит.
Poːsa qättalʼnɨlʼit”.
Палками бейте”.
 
ныны мо̄тты шʼерлʼа ниlчик ′kъ̊тыңыты, kуп(м) ′шʼиңна ′мо̄тӓjента.
Nɨnɨ mɔːttɨ šeːrla nılʼčʼik kətɨŋɨtɨ, qup šiŋ na moːtäjenta.
Потом в дом зайдя, так сказал, человек меня побил.
 
ныны моkонӓ тӱ̄лʼе ′чӣмыl лʼӣпып kо′тӓптымпаты, kо̄′тӓптымпаты.
Nɨnɨ moqonä tüːlʼe čʼıːmɨlʼ lʼiːpɨp qoːtäptɨmpatɨ, qoːtäptɨmpatɨ.
Потом обратно придя, кусок черёмухи немного грызет, немного грызет.
 
′момпа ′kумыт шʼинты мӓ′реjа (2).
Mompa qumɨt šintɨ märeja.
Мол, люди тебя (?).
 
′ниlчик ′ӓсӓlоlпа lос ′ира ′сепеlак ′е̄lа ′сӓмнӓlӓ ′мо̄ттаттӓты.
Nılʼčʼik ɛsälɔːlpa loːs ira sepelak ɛːlʼa sämnälʼä moːttattätɨ.
Так становится чёрт-старик, немного погодя (до дверей)? (откуда тебя держали)?.
 
kъ̊̄, kъ̊̄ чап ′kъ̊нна ′тинтена ӓ′мӓп (а′мамы) lаңат ′оkыл ′lыса ′тоkымоlа ′kӯңа.
Qəː, qəː čʼap qənna tintena ämäp (amamɨ) laŋat oqɨllɨsa tokkɨmɔːlla quŋa.
Ой, ой - едва пошел этот - моя мама, язевыми жабрами подавившись, умерла.
 
′lаңат ′моkаллӓ по′лʼлʼелʼе kӯңа.
Laŋat moqal lä poːllɛːlʼe quŋa.
Язевую спинную кость проглотив, умерла.
 
′lоз̂ы ира ′моkынӓ ′тӱмпа чӯ′ре̄птымпа, чӯ′ре̄птымпа.
Loːsɨ ira moqɨnä tümpa čʼuːreːptɨmpa, čʼuːreːptɨmpa.
Черт-старик домой пришел, поплакивает, поплакивает.
 
′lы(и)пко′мотыим‵па.
Lɨpkomɔːtɨimpa.
Стемнело.
 
ну ′чʼелʼиң′е̄лʼа, ′пона паkта, ′понӓ lӓпӓ′тоlна.
Nu čʼelʼiŋɛːlʼa, pona paqta, ponä läpätɔːlna.
Когда светло стало, на улицу выбежал, на улицу выскочил.
 
нӓlатӓ нылʼчик на ′kъ̊тыт.
Nälʼatä nılʼčʼik na kətɨt.
Дочь его так вот сказала.
 
пона ′паkтылʼе тӓп чап kош на то′тӓнтыты.
“Pona paqtɨlʼe täp čʼapqoš na tottɛntɨtɨ.
“На улицу выбежавши, он капканы понаставил.
 
тат ′пона ′тантыптӓɣынты ′поз̂ӓ kӓ′таlты.
Tat pona tantɨptäqɨntɨ posä qätalʼtɨ.
Когда ты на улицу выйдешь, палкой начинай колотить.
 
′мундык рак′шӓлʼтӓтты.
Muntɨk rakšältättɨ”.
Все чтобы ты брякнул (чтобы капканы, захлопнувшись, издали брякующий звук)”.
 
′ныны lозы и′ра ′мотты шʼе̄рлʼӓ ′пӯлʼа, тӓп ′пона ′танта.
Nɨnɨ loːsɨ ira mɔːttɨ šeːrlʼä puːlʼa, täp pona tanta.
Потом, после того как чёрт-старик в дом зашел, он на улицу вышел.
 
мундык поза kӓ′талʼныт.
Muntɨk posa qätalʼnɨt.
Все (капканы) палкой начал бить.
 
lозыт чапkош ′мунтык рак′шалтыты.
Loːsɨt čʼapqoš muntɨk rakšaltɨtɨ.
Чертовы капканы все заставил брякнуть (позакрывал).
 
мотты шʼерна.
Mɔːttɨ šerna.
Домой зашел.
 
′мыта, kум ′шʼинты мӓ′реjа, kум шинты мӓ′реjа.
Mɨta, qum šintɨ märeja, qum šintɨ märeja.
Мол, человек тебя (?), человек тебя (?) (как ты остался живой?).
 
′ниlдʼиң ′ӓса.
Nilʼtʼiŋ ɛsa.
Так стал.
 
′сӓ̄ппыlак ′ондӓ ‵lӓпӓ′тоlна ′мотты шʼе̄рна.
Säːppɨlʼak ontä läpätɔːlna mɔːttɨ šerna.
Немного сам выскочил, домой зашел.
 
′поkоны мо̄тты ′kонтышʼеңа чап′kошʼит ′lосыт мунтык ′па̊тчаlпаты.
Poqonɨ mɔːttɨ qontɨšeŋa čʼapqošit loːsɨt muntɨk patčʼalpatɨ.
С улицы в дом показался, капканы чёртовы всего его порубили (поймали).
 
нʼӯkоkынты ′мундык ′матkымпа.
Nʼuːqoqɨntɨ muntɨk matqɨmpa.
На коже его все стоят.
 
мо̄тты ′аlча чап′kошʼиl ′тоl ′тӣры.
Mɔːttɨ alʼčʼa čʼapqošilʼ tolʼ tıːrɨ.
Домой забрался вместе с капканами.
 
тиндена ӣjа ′паkтылʼе ′нӱ̄kынты ноны то̄ нытаlоlныт, ′ма̄чо kа′тоlныт.
Tintena iːja paqtɨlʼe nüːqɨntɨ nɔːnɨ toː nɨtalɔːlnɨt, maːčʼo qatɔːlnɨt.
Этот парень, подбежав, с его кожи (капканы) прочь посрывал, в лес задевал.
 
′нытаlʼа ′ма̄чо kа′тоlныт.
Nɨtalʼa maːčʼo qatɔːlnɨt.
Сорвав, в лес побросал.
 
lос ′ира ′тымты ′тӓ̄то ′ӓсы‵колʼчимпа.
Loːs ira tɨmtɨ täːto ɛsɨkolʼčʼimpa.
Черт-старик там туда-сюда так стал.
 
иппы кол′чимпа.
İppɨkolʼčʼimpa.
Полеживает.
 
ныны ′шʼɛ̄kын′тотыт…
Nɨnɨ šɛːqɨntɔːtɨt.
Потом они ночевали.
 
топтыl ′kарыт ′ы(и)ннӓ ′вӓшʼелʼӓ ира ′питʼ(ч)иты ′сӓlым′паты: чуkы′lит, ‵качи′lит (2).
Toptɨlʼ qarɨt innä wäšelʼä ira pičʼitɨ sɛlɨmpatɨ: čʼuqɨlit, kačʼilit.
На второе утро поднявшись, старик топор точит: вжик-вжик (?).
 
′пичип(м) на ′сӓlы(и)нтыт.
Pičʼim na sɛlɨintɨt.
Топор наточил.
 
то̄′тымты ′амырсаl kӓ̄ ′иппынта, на ′kӓɣыныт kъ̊нтей.
“Toː tɨmtɨ amɨrsalʼ qäː ippɨnta, na qäːqɨnɨt qəntej”.
‎‎“Здесь подальше береза (из которой можно сделать чашку) для еды лежит, к этой нашей березе подойдём”.
 
′ъ̊̄тымынтӓ на ′kӓɣынты на kъ̊̄н′то̄kи.
Əːtɨmɨntä na qäːqɨntɨ na qəntɔːqı.
Правда, к этой берёзе они вдвоем пошли.
 
ӣlчаты ын′нӓт мат′тӓтты ′омтыl kумыт ‵kъ̊т′порыты.
İlʼčʼatɨ ɨnnät mattɛːttɨ omtɨlʼ qumɨt qətpɔːrɨtɨ.
Дедушка (дерево) сверху срубил по плечо сидящего человека.
 
ыlкыны котkылʼлʼе коралтыты.
Ɨlqɨnɨ kotqɨlʼlʼe koraltɨtɨ.
Снизу он обтесал кругом.
 
уккыр чонтоkыт нӣl ӓса.
Ukkɨr čʼontoːqɨt niːlʼ ɛsa.
Однажды так стал (сказал).
 
kъ̊тса′нӓ, шʼинты k′урылʼак ӱнысӓ.
“Qətsanä, šintɨ qurɨlʼak ünɨsä”.
‎‎“Внучок, давай я тебя привяжу поводком”.
 
kъ̊тсат… ӱныl ′тӓмтыты, тиндена ӣ′jап нӣк kур′реjиты ′оlа ′шʼе̄kыlака.
(Qətsat=) Ünɨlʼ tämtɨtɨ, tintena iːjap niːk qurrejitɨ olʼa šeːqɨ lʼaka.
Внучек… ремнем его скрутил, этого парня так привязал, как будто клубок ниток.
 
ку′са, kъ̊т′сат, ып′kӓ̄лʼаш!
“Kusa, qətsat, ɨpqäːlʼaš!”
“Давай, внучок, пошевелись!”.
 
′kъ̊тсатты чам ып′kӓ′lолʼна, ′оlа ′тӓмтылʼипы тиш′kӓlим′потыт, ′мунтык то се′ппе̄нта (сепелолыптот) ′те̄мты ′лʼӣпы.
Qətsattɨ čʼam ɨpqälʼolʼna, olʼa tämtɨ lʼipɨ tıšqälʼimpɔːtɨt, muntɨk toː seppɛːnta (seppelɔːlɨptɔːt) teːmtɨ lʼiːpɨ.
Внук только поднажал, просто так верёвки разлетелись, все отломаны (отломались) верёвочки.
 
′куса, иlча, мат ′тӓмтып ′кунӓ ′kонтап.
“Kusa, ilʼčʼa, mat tämtɨp kunä qontap?
“Ну, дедушка, я верёвку откуда найду?
 
мат тӓмтоп ′чеңка.
Mat tämtop čʼäŋka.
У меня верёвки нет.
 
kос kаjй kыт ′еңа ′чъ̊̄сы оптыl ′тӓмты′ламы.
Qos qajqɨt eŋa čʼəːsɨ optɨlʼ tämtɨlamɨ”.
Где-то есть у меня тоненькая волосяная верёвочка”.
 
наса ку′рреңит, на ′оптыl ′тӓмтылʼасӓ.
Nasa kurreŋit, na optɨlʼ tämtɨlʼasä.
Ею запутал (старика), этой волосяной веревочкой.
 
′lосы ирап наса ку′рреит, ′куса, иlча, ып′kӓlаш!
Loːsɨ irap nasa kurreit:“ Kusa, ilʼčʼa, ɨpqälʼaš!”
Черта-старика этим запутал: “Ну, дедушка, поднамжи!”
 
lосы и′ра чап ы′паңыты ′мӣты ′котык ′kъ̊нӓта, то ӱттеңито lоз и′рап.
Loːsɨ ira čʼap ɨpaŋɨtɨ miːtɨ kotɨk qənäta, toː ütteŋito loːs irap.
Лос-ира едва нажимает, как будто замша(?) растягивается(?) (такая тянущаяся, но не рвущаяся веревка), оставил(?) чёрта-старика.
 
′моkонӓ паkта.
Moqonä paqta.
Домой побежал.
 
′моkонӓ паkтӓлʼе lоз и′рат ′нӓlаса ′иllе kон′теjа.
Moqonä paqtɛlʼe loːs irat nälʼasa ılle qonteja.
Домой убежал, с чёртовой дочкой спать лёг.
 
уккыр чон′тоkыт kъ̊ъ̊ъ̊ъ̊ пит′чонтыл kо′тӓkыт ′kорныl пит ′момпа kыр, kыр.
Ukkɨr čʼontoːqɨt qəəəə pit čʼontɨlʼ qotäqɨt qornɨlʼ pit mompa qɨr, qɨr.
Однажды в серединое ночи, утренней(?) ночью, мол [скребется]: кыр, кыр.
 
′тинд̂ӓна kӓт ′салды′lакап мукыl ′тӣре ′то̄тырыты ′мо̄kонӓ.
Tintäna qät saltɨ lakap muqɨltıːre toːtɨrɨtɨ moqonä.
Тот, который берёзовый пень целиком [вытащил], ругается [и идет] домой.
 
kапиjа чарып kӓ̄т ′kондыlакап на ′kо̄kылмынтыты…
Qapija čʼarɨp qäːt kontɨ lakap na qoqɨlmɨntɨtɨ.
Такие толстые березовые корни вывернул будто бы.
 
момпа kыр (8 раз).
Mompa qɨr.
Мол, кыр [кряхтит].
 
понӓ ‵lепе′тоlна.
Ponä lepetɔːlna.
На улицу выскочил.
 
там ай kаjет кеты и′ра kаjет ′кеты ′е̄са?
Tam aj qajet ketɨ ira qajet ketɨ ɛsa?
И это что за кишка-старик, что за кишка стала?
 
паңысӓ мысӓ ниl′lе̄лʼа ма̄те′lоlныт, ′ма̄теllӓ, ′сиlаlтет ′то ′ма̄теllӓ ′таllаlтит, ′тӓмнынтылʼӣпы, мо̄тты ′ӣттеты (чаттеты).
Paŋɨsä mɨsä nilleːlʼa maːtɛːlɔːlnɨt, maːtɛːlä, silaltet toː maːtɛːlä tallaltit, tɛːmnɨntɨ lıːpɨ, mɔːttɨ iːtetɨ (čʼattetɨ).
С ножом вместе встав(?), разрезал, разрезав, разломал, прочь разрезав, разломал, верёвочки в дом взял (бросил).
 
lос и′ра kыка ′kъ̊̄jенты липы ′мо̄тты ӱ̄кы′лʼеңыт.
Loːs ira kɨka qəjentɨ lıːpɨ mɔːttɨ üːkɨlʼeŋɨt.
Черт-старик еле дышит, (кусок)? в дом потащил/потащился(?).
 
kай шʼӓkымпа (′kонтымпа) kай ′кутар пи′ттемпа.
Qaj šäqɨmpa (qontɨmpa) qaj kutar pittempa.
То ли ночевал (спал), то ли как он ночь провёл.
 
топтыl ′kарет ыннӓ мӓша ′иjа ′куlтымпа: ′ъ̊̄сымыт котъ шʼи′ныт ′кӓтта.
Toptɨlʼ qaret ɨnnä mäša ija kulʼtɨmpa:“ Əsɨmɨt qɔːtə šinɨt qätta”.
На другое утро встал, парень догадывается: “Отец, наверное, нас убьёт”.
 
тӓныты нӣк ′колʼумпа.
Tänɨtɨ nık kolʼumpa.
Ум его так поворачивается/ходит(?).
 
уккур тӓт чонтоkыт ′шʼӧтты ′kӓ(ъ̊)нпа на ′иjа.
Ukkur tät čʼontoːqɨt šöttɨ qənpa na ija.
Однажды в лес пошел этот парень.
 
kай ′мыта?
Qaj mɨta?
Что, мол?
 
на ′иjа ′шʼӧтты на ′kъ̊нта.
Na ija šöttɨ na qənta.
Этот парень в лес ушел.
 
Нъ̊ъ̊ъ̊!
Nəəə!
Ох.
 
на ′kъ̊нта нъ̊ъ̊ъ̊.
Na qənta nəəə.
Ушел, ох.
 
уккур тӓт чонтоkыт ′ырык ′мӣти ник ′ӓсынта.
Ukkur tät čʼontoːqɨt ɨːrɨk miːti nık ɛsɨnta.
Однажды все еще будто так стал (сказал).
 
kоты lо̄с нашʼик м′тента (3).
“Qɔːtɨ loːs našik mtenta.
‎‎“Наверное, чёрт меня(?) догонит(?).
 
lозы ира шʼик ′нʼӧңа.
Loːsɨ ira šik nʼöŋa.
Чёрт-старик меня преследует.
 
′куче ′kатентак?
Kučʼe qatɛntak?”
Куда денусь?”
 
сӓ̄ шʼитkо ′ӓщиlӓ ′понты ′сыkыlеңа.
Säː šitqo ɛšilä pontɨ sɨqɨleŋa.
Чёрным соболем сделавшись, на дерево залез.
 
тынтаl на ′lос ирра ′нʼенʼи′монна моkо′нӓт нымты ′kӓ̄лʼимпыптӓт.
Tɨntalʼ na loːs irra nʼenʼimɔːnna moqonät nɨmtɨ qälimpɨptät.
Тот чёрт-старик рассердился, назад там бежит.
 
тӓп ′момпа: kуl шʼеl kуп ′kъ̊тып ай кӯна ′kондыңыт.
Täp mompa:“ Kulʼ šelʼqup qəːtɨp aj kuːna qontɨŋɨt?
Он, мол: «А простой человек шаманской мудрости откуда найдёт?
 
тат пеlтименан (тат пеlитымбал)?
Tat pɛltimenan (tat pɛlitɨmpal)?
Ты помогаешь?
 
куlишʼеl kуп ′kъ̊тып ай куна ′kондыңыт?
Kuli šelqup qəːtɨp aj kuːna qontɨŋɨt?”
И простой человек шаманской мудрости откуда найдёт?”
 
′нӓlанты‵кине ниl ′то̄та.
Nälʼantɨkine nılʼ toːta.
На дочь свою такой ругается.
 
′тиндена ′иjа сӯр′kып мо̄тты ′мӣшʼалʼныт.
Tintena ija suːrqıːp mɔːttɨ miːšalʼnɨt.
Этого парня двух зверей в дом взял.
 
′сурkыт kоп ′тʼӧшʼсӓ (чʼошʼсӓ) kам′телныт lо̄с ′ира ′ыкы ′ӱнтинимтыjе.
Suːrqıːt qoːp čʼöšsä (čʼošsä) qamtälnɨt loːs ira ɨkɨ üntinimtɨje.
Двух зверей уши салом залил чёрт-старик, чтобы не услышал.
 
ыкы ′ӱнтышʼеңимти′jе̄тит на тʼӧшʼсӓ kам′деlныт.
Ɨkɨ üntɨšeŋimtijeːtit na čʼöšsä qamtälnɨt.
Чтобы они не услышали, этим салом позаливал.
 
′нӓлʼамты нӣк ′соkыннʼет.
Nälʼamtɨ nık soqɨnʼnʼet.
Дочь свою так попросил.
 
тӓм ′может ′канакынты сурылʼа ′ӱ̄тӓнтыты.
“Täm možet kanakɨntɨ surɨlʼa üːtɛntɨtɨ.
“Он, может, собакам птичек отправит.
 
на ′иjа на ′сурылʼат ′kӓтталʼлʼе та′llалʼтылʼа ′понӓсӓ ′ӱ̄ты‵lʼеl.
Na ija na surɨlʼat qättalʼlʼä tallalʼtɨlʼa ponäsä üːtɨlʼäl”.
Этот парень… этих птичек побив, раскрошив, на улицу выгони”.
 
′ъ̊̄сыты ниl ′ъ̊тыркуты нӓ′lамты.
Əsɨtɨ nılʼ əːtɨrkutɨ nälʼamtɨ.
Отец так уговаривает свою дочь.
 
ъ̊тымынты на ′kумыт сурыkий ′мо̄тты са′рреjиеты.
Ətɨmɨntɨ na qumɨt surɨqij mɔːttɨ sarrejietɨ.
Правда, этого человека зверей на дом привязала.
 
′lосы ′ныны пи′jа на ′мӣтымынтыты.
Loːsɨ nɨnɨ pija na mitɨmɨntɨtɨ.
Этот чёрт потом филина(?) догнал.
 
понты ′сыɣылʼеlа.
Pontɨ sɨːqɨlelʼa.
На дерево залез…
 
оккыр чон′тоkыт поп на мат′теңыт, пом ′матаlтентеты, kос ′kӓнтыт.
Okkɨr čʼontoːqɨt pop na matteŋɨt, pom mattaltentetɨ, qos qäntɨt.
Однажды дерево срубил, деревья срубал хоть как.
 
′чатkысӓ ма′тел‵тентит ′куlтелʼна.
Čʼatkɨsä mattältentit kultälʼna.
Быстро срубает, догадывается/недоумевает(?).
 
то ′сурылʼап чап ′ӱ̄тымпаты.
To surɨlʼap čʼap üːtɨmpatɨ.
Тот птичку едва посылает.
 
′сурылʼат чап kъ̊′нноkый ′мо̄тты чап ′аlчику‵нет.
Surɨlʼat čʼap qənnɔːqɨj mɔːttɨ čʼap alʼčʼikunet.
Птички едва отправились, в дом только ворвались.
 
тын′дена ′lосыт ′нӓlа ′kӓттӓlе та′llаlтылʼе ай ′шʼинет ӱ̄та.
Tɨntena loːsɨt nälʼa qättällä tallalʼtɨlʼä aj šinet üːta.
Эта чёртова дочь поколотив, раскрошив, опять нас послал.
 
ку′че kа′тӓнтак ′kотымыта lосы шʼик ′амта.
“Kučʼe qatɛntak qɔːtɨ mɨta lɔːsɨ šik amta”.
“Куда денусь, наверное, будто чёрт меня съест”.
 
пи′jап ′ӱ̄тӓтӓ, пи′jа ′kъ̊llа ′lосыт мо̄тыт ′поронты ′омтиjа.
Pijap üːtɛːtä, pija qəlʼlʼa loːsɨt mɔːtɨt pɔːrontɨ omtija.
Филина послал, филин ушел, на крышу дома/дымовое отверстие чума(?) чёрт сел.
 
пи′jа ′намыша ‵lаң′каlна lо̄сыт ′нӓlа kос ′кутыl мо̄тыт ′kонтарты ′патkыlна ′онтай аш ′тӓнымыт.
Pija namɨša laŋkalna loːsɨt nälʼa qos kutɨlʼ mɔːtɨt qontartɨ patqɨlna ont aj aš tɛnɨmɨt.
Филин так крикнул, что чёртова дочь, в какой-то край(?) дома залезла, сама даже не знает.
 
kос ′кутыl мо̄т ′kондорты ′тишkы′монна ′нырг(k)ы′моllа.
Qos kutɨlʼ mɔːt qontortɨ tıšqɨmɔːnna nɨrkɨmɔːlla.
В какой-то край дома [дочка] отлетела, испугавшись.
 
′тинтена ′сӯрыкʼиjат ′мо̄тте аl′чотыт, ′тӣна ′сурутkи ′kо̄kыl ′чо̄шип ′мунтык ‵амме′jотыт.
Tintena suːrɨk ijat mɔːtte alčʼɔːtɨt, tına surutqı qoːqɨlʼ čʼošip muntɨk ammejɔːtɨt.
Те птенчики в дом залетели, у тех двоих зверей в ушах сало всё съели.
 
′сурkи чап kъ̊l′чотыт - kай ′jе̄сʼа ′момпа ′тинтена ′нʼӱшʼимыт lосы ′ира ом′пӓ амтыт.
Suːrqı čʼap kəlʼčʼɔːtɨt: qaj jeːsʼa mompa tintena nʼüšimɨt loːsɨ ira ompä amtɨt.
Двое зверей только пришли в себя: что такое(?), мол, того нашего хозяина чёрт-старик вот-вот съест.
 
оllа ′сӓk ′kъ̊(ӧ)сыl ′тӓмты ‵ракши′монна… ′тинты на суркий ныны паk′то̄тыт ‵сӓпы′теңыты.
Olla säq kəːsɨlʼ tɛːmtɨ rakšimɔːnna, tıntɨna suːrqij nɨnɨ paqtɔːtɨt säpɨteŋɨtɨ.
Будто даже(?) железная верёвка загремела, те двое зверей потом убежали, сломали/оторвали.
 
′паkтылʼе на ′kъ̊нмынто̄тыт на ′kъ̊ннынто̄ ′kъ̊ъ̊ъ̊ъ̊.
Paqtɨlʼe na qənmɨntɔːtɨt na qənnɨntɔː qəəəə.
Побежав, они ушли, уходили.
 
′уккыр чон′тоkыт ′момпа мат ′кошинамыт?
Ukkɨr čʼontoːqɨt mompa mat košinamɨt.
Однажды, мол, я (?).
 
′тӱңа на ′тӱмпа.
Tüŋa na tümpa.
Он пришел, вот пришел.
 
′тӱмы нот ′олʼчента.
Tümɨ nɔːt ɔːlʼčʼɛnta.
Лиственница вот-вот упадёт.
 
kоlчинтыт монты ′тинтена сурkы′мы ′kонтышʼе̄н′тотыт.
Qolʼčʼintɨt montɨ tintena suːrqımɨ qontɨšɛːntɔːtɨt.
Увидел, видать, те звери мои показались.
 
момпа: пу′рааа!!
Mompa: puraaa!!
Мол, фас! (натравляет на хозяина зверей).
 
молаб′лʼе молаблʼей молъаблʼей молъ аблʼей.
Mol aplʼäj mol aplʼäj molə aplʼäj molə aplʼäj.
Мол, (вместе) съедим.
 
на ′сурkип ны ку′раlтимпаты.
Na suːrqıp nɨː kuraltimpatɨ.
Этих двоих зверей туда бежать отправляет.
 
′сур′kӣ тӱ̄ңотыт тынды на lозы ирап ′шʼиты мӣшʼаl′ноkый.
Suːrqı tüːŋɔːtɨt tɨntɨna loːsɨ irap šitɨ miːšalnɔːqɨj.
Двое зверей пришли, того чёрта-старика надвое разорвали.
 
′lозы ирап кон′чаеңы′ты kъ̊̄′тӓңыты.
Loːsɨ irap končʼaeŋɨtɨ qəttɛːŋɨtɨ.
Черта-старика прикончили, убили.
 
ныны ′моkонӓ ′тӱ̄лʼе lос ′нӓлʼат′кинӓ ′тота, тат ′мыта ′kаjитkо нӣк ‵оры′шʼанты?
Nɨnɨ moqonä tüːlʼe loːs nälʼatkinä toːta, tat mɨta qajitqo niːk orɨšantɨ?
Потом, обратно придя, на чёртову дочь ругается: ты, мол, зачем так старалась?
 
рас момпа мат ′а̄сап нӣl шʼи′къ̊̄тыса, мат куче kа′тентак?
Ras mompa mat aːsap niːlʼ šik əːtɨsa, mat kučʼe qatɛntak?
Раз, мол, мой отец так меня словом [попросил], я куда денусь?
 
ныны lосыт′нӓлʼаса моkонӓ ′ъ̊̄мынты мо̄тты тӱ̄лʼе на иlым′потыт.
Nɨnɨ loːsɨt nälʼasa moqonä əːmɨntɨ mɔːttɨ tüːlʼe na ilɨmpɔːtɨt.
Потом с чёртовой дочкой домой в материнский дом придя, вот живут.
 
′морыты ′наjента кон′цаты.
Morɨtɨ najɛnta koncatɨ.
Это конец, конец.
 

Вернуться к началу текста

Вернуться к списку текстов