илымпа ′имаkота. |
İlɨmpa imaqota. |
Жила старуха. |
|
|
тӓпын ′муkын ′нокыр ′иjат ′е̄ппа. |
Täpɨn muqɨn nɔːkɨr ijat ɛːppa. |
У неё три сына было. |
|
|
′а̄рат ӣ′ейты ′шʼӧтты ′ныны kъ̊′ннотын. |
Aːrat iːjeiːtɨ šöttɨ nɨnɨ qənnɔːtɨn. |
Осенью сыновья в лес прочь ушли. |
|
|
′kоралымыла ′сурылʼа kӓ′ннотын. |
Koralɨmɨla surɨlʼlʼa qännɔːtɨn. |
Отправившись на охоту, охотиться ушли. |
|
|
има′kота ′пелʼиkолык kа̄ла. |
İmaqota pɛlʼikɔːlɨk qaːla. |
Старуха одна осталась. |
|
|
уккур ′че̄лы′че̄лата. |
Ukkur čʼeːlɨ čʼeːlatta. |
Один день она дневала. |
|
|
′шʼитӓм′те̄лʼи ′kа̄рыт ′kа̄рнылʼ че̄лʼин ′омтак. |
“Šitämteːlʼi qarɨt qaːrnɨlʼ čʼeːlʼin omtak. |
“На второе утро утром сижу. |
|
|
kош ′kаимыта ′мотан′окон ′мырkынты ′мотан kай ′мырkынты. |
Qoš qai mɨta mɔːtan okon mɨrqɨntɨ mɔːtan qaj mɨrqɨntɨ. |
Что-то будто у двери находится, у двери находится. |
|
|
уккур чонд̂оkын ′мо̄нмы ′мӣты kъ̊̄н ′олʼчиkуlамны. |
Ukkur čʼontoːqɨn mɔːnmɨ miːtɨ qəːn ɔːlʼčʼiqulʼamnɨ. |
Однажды мой чум будто бы на бок стал падать. |
|
|
′мо̄нмы ′kъ̊̄нтыт ′kъ̊талиkо′ламна. |
Mɔːnmɨ qəːntɨt qətaliqolamna. |
Чум мой набок наклоняется. |
|
|
′ыннӓ чап ман′тӓjак ′мо̄нты kаjет kош ′ло̄kӓчента. |
Innä čʼap mantäjak mɔːntɨ qajet qoš loːqäčʼɛnta. |
Я вверх поглядела, что такое в чум воткнувшись стоит. |
|
|
′мо̄нмы ′монты ′наммы пе′лʼӓт ′тоkkым‵паты. |
Mɔːnmɨ montɨ nammɨ pɛlʼät tɔːqqɨmpatɨ. |
Чум мой, видать, этот набок давит. |
|
|
′уккур чон′тоkыт ′лозы ′мо̄тты ′kонтышелчʼа (′kонты′шʼеиңа). |
Ukkur čʼontoːqɨt loːsɨ mɔːttɨ qontɨšɛlʼčʼa (qontɨšeiŋa). |
Однажды чёрт в дом показался. |
|
|
′Ло̄зы kай ′е̄а kай ′е̄са? |
Loːsɨ qaj ɛːa qaj ɛːsa? |
Черт или что это было? |
|
|
′тъ̊тты ′чӣты kай ′моттыт. |
Təttɨ čʼiːtɨ qaj mottɨt. |
О землю что-то бьёт. |
|
|
′то̄лʼ пелʼагмыт нʼӓнны ′чӣkылʼ′телʼча и′jаны ′kоп‵тонты ′иllӓ ′омта. |
Toːlʼ pɛlʼakmɨt nʼännɨ čʼiːqɨlʼtɛlʼčʼa ijanɨ koptoːntɨ ıllä omta. |
По той стороне вперёд шагнул, на постель моего сына сел. |
|
|
′нӓнны на ′омты ′че̄нта. |
Nännɨ na omtɨčʼeːnta. |
Вперёд опять легонько подсел. |
|
|
′пӯлʼемты ′патчир ′еңыт пӯлʼемтъ ′kъ̊ттышʼетkо ′мелʼчит. |
Puːlʼemtɨ patčʼirɛːŋɨt puːlʼemtə kət tɨšetqo meːlʼčʼit. |
Колено свое расколол, колено, десять стрел сделал. |
|
|
′тӓтты ′шʼеккы ′мелʼчит. |
Tɛːttɨ šekkɨ meːlʼčʼit. |
Четыре (высекалки/спички?) сделал. |
|
|
′ын′дааlты ′lакап ′патkылʼелʼчиты чимылʼ kотко, чимыl kотко мелʼчиңыт (меңыт). |
Ɨntaːlʼtɨ lakap patqɨlɛlʼčʼitɨ čʼımɨlʼ qotko, čʼımɨlʼ qotko meːlʼčʼiŋɨt (/meːŋɨt). |
Кусок носа оторвал, посудину для клея (клея из рыбы) сделал. |
|
|
а че̄лʼиң′тӓтыl мо̄ты ′пе̄лʼаlнонны лʼимпеп пелʼӓтоl тӯ ме′шʼалʼныт. |
A čʼeːlʼiŋtätɨlʼ mɔːttɨ pɛlʼalʼ nɔːnɨ lʼimpep pelʼätolʼ tuː mešalnɨt. |
А с солнечной стороны чума орлиное перо (/половину крыла?) взял. |
|
|
на ′тӯнтысӓ ′тутkӓ‵lолныт ′ме̄ңыты. |
Na tuːntɨsä tutqälʼɔːlnɨt meːŋɨtɨ. |
С этим пером прилепил, сделал [стрелы]. |
|
|
на тунтысӓ тӯ′тӓ̄ситы. |
Na tuːntɨsä tuːtäːsitɨ. |
Это перо прилепил. |
|
|
нʼӓннӓ ′kълʼлʼе(ӓ) ниlчик на ′kъ̊ттыңыт: кутыl и′jамы (куды ′jамы) ′шʼӣлат еңиjа? |
Nʼännä qəlʼlʼä nılʼčʼik na kəttɨŋɨt:“ Kutɨlʼ ijamɨ šiːlat ɛːŋija?” |
Вперёд выйдя, так сказал: “У какого моего сына сила будет?” |
|
|
има′kотамты ′ниlчик ′со̄kынʼнʼит: ′кудыl и′jамы ′сʼилат ′еңа. |
İmaqotamtɨ nılʼčʼik soqɨnʼnʼit:“ Kutɨlʼ ijamɨ sʼilat eŋa?” |
Старуху так спрашивает: “У какого моего сына сила будет?” |
|
|
понӓ та′релʼа ′нына kъ̊′ннӓjа ′моkынӓ. |
Ponä tarelʼa nɨna qənnäja moqɨnä. |
На улицу выйдя, отсюда уехал домой”. |
|
|
ныны ′имаkота ′шʼӣты′kай ′кушай чʼеlа ′че̄lата. |
Nɨnɨ imaqota šittɨ qaj kušaj čʼeːlʼa čʼeːlʼata. |
Потом старуха два или сколько дней дневала. |
|
|
′ныны ′ӱ̄тыт ′мӓрkы и′jамы моkонӓ на тӱ̄нтӓ. |
Nɨnɨ üːtɨt märqɨ ijamɨ moqonä na tüːntä. |
Потом вечером мой старший сын домой пришел. |
|
|
ӣjӧ̄, тат kай тӓнымынтаl? |
“İːjöː, tat qaj tɛnɨmɨntal? |
“Дитё, ты знаешь, что? |
|
|
′kарыныl ′че̄lы ′kуттар ′омтак тӓ̄ ′kъ̊llа ′пӯлʼе ′поɣыт мо̄таɣыт kос ′kай ′м(в)ӓрkынта. |
Qarɨnɨlʼ čʼeːlʼɨ kuttar omtak tɛː qəlʼlʼa puːlʼe poqɨt mɔːtaqɨt qos qaj märqɨnta. |
Как в утреннее время сижу, после того как вы ушли, на улице у двери что-то находится. |
|
|
уккур тӓт чонтоkыт ′монмы ′kъ̊нтыт ′олʼчиkоламна. |
Ukkur tät čʼontoːqɨt mɔːnmɨ qəntɨt ɔːlʼčʼiqolamna. |
Однажды чум мой на бок начал валиться. |
|
|
′мо̄нмы kъ̄нты ′kо̄талʼӣ kоламна. |
Mɔːnmɨ qəːntɨ qoːtalʼiːqolamna. |
Чум мой на бок начал наклоняться. |
|
|
′ынна чап ман ′тӓjап пот ′kъ̊̄ш лʼи ′kаjе ′ӓ̄са ′монмы ′kъ̊нтыт ′тоkымпаты. |
Inna čʼap mantäjap pot qəːš lʼi qaje ɛːsa mɔːnmɨ qəntɨt tɔːqqɨmpatɨ. |
Вверх только взглянула, дерево или что такое это было, чум мой на бок давит. |
|
|
эх ′уккур чонтоɣыт ′поkынӓ моттъ ′ниlчоп ′kонты ′шʼеин. |
Ɛh ukkur čʼontoːqɨt poqɨnä mɔːttə nılʼčʼop qontɨšein. |
Эх, однажды с улицы в чум такой показался. |
|
|
kуп ′то̄тты ′kаjи ′е̄са, kай мӯчирымпа, kай ′пӣсынʼнʼа. |
Qup toːttɨ qaji ɛːsa, qaj muːčʼirɨmpa, qaj pisɨnʼnʼa. |
Человек или что такое было, то ли улыбается, то ли смеётся. |
|
|
′то̄лʼпелʼаңмыт нʼӓнна ′kъllа ′ӣллʼе ′омты′че̄са. |
Toːlʼ pɛlaŋmɨt nʼänna qəlʼlʼa ıllä omtɨčʼeːsa. |
По той стороне вперёд пойдя, на место сел. |
|
|
′се̄пыlак ′омта ′пӯlымты ′пачерелʼа ′kӧт ти′шетkо меlчиңыт. |
Seːpɨlʼak omta puːlʼɨmtɨ pačʼerɛːlʼa köt tišetqo meːlʼčʼiŋɨt. |
Достаточно сидел, колено разрубил, десять стрел сделал. |
|
|
′ынтӓlты lака патkы′лʼеңыты, ′чимылʼкотkо чо′kkо ′лʼеңыты. |
Ɨntälʼtɨ lʼaka patqɨlʼɛːŋɨtɨ, čʼımɨlʼ kotqo čʼoqqolʼɛːŋɨtɨ. |
Кусок носа отвернул, клейницу воткнул в землю. |
|
|
′че̄lын′тӓтыl пе′лʼӓkынды ′kонна ′kым′маlтылʼӓ ′лимпыт ту ме′шʼаlныт. |
Čʼeːlʼɨntätɨlʼ pɛlʼäqɨntɨ qonna qɨmmalʼtɨlʼä lımpɨt tuː mešalnɨt. |
С солнечной стороны туда (наклонившись?), орлиное перо взял. |
|
|
′тишʼамты ′насса ′тутkӓ‵lолныт. |
Tıšamtɨ nassa tutqälʼɔːlnɨt. |
Стрелы склеил. |
|
|
′тутkӓ′lолла ни ′kъ̊тыныт. |
Tutqälʼɔːlla nık kətɨnɨt. |
Склеив, так сказал. |
|
|
′kӯтыl ′ейме ӣ′jаlы (′силат) ′орты ′емме (ма) шик ′нʼӧ̄тыңиjе. |
“Kutɨlʼ ɛːjme iːjalʼɨ (silat) ortɨ ɛːmme šik nʼöːtɨŋije. |
“У которого из твоих сыновей сила есть, пусть меня преследует. |
|
|
′орты ′чаңгымӓ ыкы шʼик нʼӧ̄тыңыjе. |
Ortɨ čʼaŋkɨmä ɨkɨ šik nʼöːtɨŋɨje”. |
Если силы нет, пусть меня не преследует”. |
|
|
мо̄тты ′шʼерлʼӓ нӣк ′kъ̊тысыт. |
Mɔːttɨ šerlä nık kətɨsɨt. |
В дом войдя, так сказал. |
|
|
ӣ′jаты ′амырелʼа ′ыllӓ ′kонта. |
İːjatɨ amɨrɛːlʼa ɨlʼlʼä qonta. |
Сын её, поев, спать лег. |
|
|
топтыl kарыт ′ыннӓ ′мъ̊̄та ′амырелʼа ′таkтаlтылʼлʼе ′lозӓт ′вӓттышʼи kонны. |
Toptɨlʼ qarɨt ɨnnä məːta amɨrɛːlʼa taqtalʼtɨlʼä lʼosät wättɨ ši qonnɨ. |
На другое утро встал, покушав, одевшись, по дороге чёрта пошел. |
|
|
′омта ′нʼӧlа нʼӓнна ′kъ̊ныты. |
(Omta =) nʼänna qənɨtɨ. |
Вперёд пошел. |
|
|
′имаkота на че̄лʼы че̄лата. |
İmaqota na čʼeːlʼɨ čʼeːlata. |
Старуха этот день проденевала. |
|
|
′ӱ̄тыт ′ылʼлʼе lыпkы‵монна, чон′тоkылʼ ′иjатӓ ′тӱңа. |
Üːtɨt ɨlʼlʼe lɨpqɨmɔːnna, čʼontoqɨlʼ ijatä tüŋa. |
Вечером стемнело, средний ее сын пришел. |
|
|
′чондоkылʼ и′jатъ моkонӓ на ′тӱ̄нтӓ, ′а̄мырлʼе на ′омнынта. |
Čʼontoːqɨlʼ ijatə moqonä na tüːntä, amɨrlʼä na omnɨnta. |
Средний ее сын домой пришел, кушать сел. |
|
|
ӣjӧ̄, тат kас kай ′тӓнымынталь. |
“İːjöː, tat qas qaj tɛnɨmɨntalʼ? |
“Дите, ты что-нибудь знаешь? |
|
|
′тӓ ′kъ̊ссыlыт ′шʼитым ′телылʼ ′чʼе̄лы ′kарыт кутар омтак. |
Tɛː qəssɨlɨt šitɨmtälɨlʼ čʼeːlɨ qarɨt kutar omtak. |
Вы ушли, на второй день утром как сижу. |
|
|
уккыр ′тъ̊т чон′тоkыт ′мӣтимоl ′мо̄таkыт kос kай ′вӓрkынта. |
Ukkɨr tət čʼontoːqɨt miːti mol mɔːtaqɨt qos qaj wärqɨnta. |
В одно время будто, мол, в дверях что-то такое есть. |
|
|
kъ̊̄, kъ̊̄ ! |
Qəː, qəː! |
Ой, ой. |
|
|
′уккыр тӓт чон′тоkыт мо̄нмы ′митимоl ′kъ̊̄нтӓт ′о̄лʼчиkан′таlтимпа. |
Ukkɨr tät čʼontoːqɨt mɔːnmɨ miːti mol qəːntät ɔːlʼčʼiqantalʼtimpa. |
В одно время чум мой будто бы на бок падать стал. |
|
|
′ыннӓ чап мантак kос kаjет kъ̊ш ′мо̄нмы kъ̊нтыт тоkымпаты. |
Ɨnnä čʼap mantak qos qajet qəš mɔːnmɨ qəntɨt tɔːqqɨmpatɨ. |
Вверх только я взглянула, что-то такое чум мой на бок давит. |
|
|
ныны ′мо̄тты ниlчоп ′kонты шʼе̄нʼта. |
Nɨnɨ mɔːttɨ nılʼčʼop qontɨšɛːnta. |
Потом в дом такой показался. |
|
|
мо̄нты ′мучʼирымпа ′писырымпа. |
Montɨ muːčʼirɨmpa pisɨrɨmpa. |
Видать, улыбается и смеётся. |
|
|
то̄l пʼе′лʼаkты чиɣыl′те̄лʼе ′омды‵че̄нта. |
Toːlʼ pɛlʼaqtɨ čʼiqɨlʼtɛːlʼä omtɨčʼeːnta. |
На ту сторону [чума] шагнув, сел. |
|
|
се̄пылаk ′о̄мта ′пӯлымты ′патчи′релʼӓ kъ̊т ти′шʼетkо ′мелʼчиңыт. |
Seːpɨlak omta puːlɨmtɨ patčʼirɛːlʼä kət tišetqo meːlʼčʼiŋɨt. |
Немножко посидел, колено разрубив, десять стрел сделал. |
|
|
ын′дӓlты ′патkы‵лʼеле ′чимылʼ kотkо ′мелʼчиңыт. |
Ɨntälʼtɨ patqɨlɛːlä čʼımɨlʼ qotqo meːlʼčʼiŋɨt. |
Нос свой оторвав, котелок для клея сделал. |
|
|
че̄лʼ′тетыl пе‵лʼӓkтыноны лʼимпыт тӯ мишʼалʼныт, ту ми′шалʼлʼӓ ти′шемты ′насӓ ‵тӯтkӓ′lолʼнӓт. |
Čʼeːlʼtätɨlʼ pɛlʼäqtɨ nɔːnɨ lımpɨt tuː mišalnɨt, tuː mišallä tišemtɨ nasä tuːtqälʼɔːlʼnät. |
С солнечной стороны чума орлиное перо взял, перо взяв, стрелы этими [перьями] заклеил. |
|
|
′се̄пырып′тӓkынты ′кутыl ′ӣjалʼе ′ортӓ е̄п‵тӓkынты, шʼип(к) ′нʼӧ̄тыңыjе. |
Seːpɨrɨptäqɨntɨ kutɨlʼ iːjalʼe ortä ɛːptäqɨntɨ, šip nʼöːtɨŋɨje. |
“Если сможет, если у кого из твоих сыновей будет сила, меня пусть преследует. |
|
|
орты чӓңымӓ, ′ыкы шʼик ′нʼӧ̄тыңыjе. |
Ortɨ čʼäŋɨmä, ɨkɨ šik nʼöːtɨŋɨje. |
Силы если нет, пусть не преследует”. |
|
|
′lозы ни ′kъ̊̄тыңыт(сыт). |
Loːsɨ nı kətɨŋɨt. |
Черт так сказал. |
|
|
ӣ′jаты kай ′kъ̊′тӓнтыты. |
İːjatɨ qaj kətɛntɨtɨ. |
Сын что скажет. |
|
|
kай ′kъ̊тысыт? |
Qaj kətɨsɨt? |
Что сказал? |
|
|
′шʼэ:кка. |
Šäkka. |
Проночевал. |
|
|
′топтыl ′kарыт ′мъ̊̄ша ′таkтаlтылʼе ′лоз̂ып нʼӧлʼе ′kъ̊ндыңыт. |
Toptɨlʼ qarɨt məːša taqtaltɨlʼä loːsɨp nʼöːlʼä qəntɨŋɨt. |
На следующее утро встал, одевшись, чёрта догонять пошел. |
|
|
ныны ′шʼиттаl ′имаkота ′че̄лʼата ′ӱ̄тонты ′kъ̊нна по̄с ′кыпа и′jаты тӱ̄ңа. |
Nɨnɨ šittalʼ imaqota čʼeːlʼata üːtontɨ qənna poːs kɨpa ijatɨ tüːŋa. |
Потом второй раз старуха продневала, когда настал вечер, самый маленький сын пришел. |
|
|
и′jаты порkылʼ, ′пе̄мыты ‵то̄ти′теllа и′llӓ на ′омнынта. |
İjatɨ porqɨlʼ, peːmɨtɨ toː tıːtɛːlʼa ıllä na omnɨnta. |
Сын ее свои бокари с одеждой сняв, сел. |
|
|
ӣjӧ̄, тат kос ′kай ′тӓннымынтаl. |
“İːjöː, tat qos qaj tɛnɨmɨntalʼ? |
“Сын, ты что-нибудь знаешь? |
|
|
тымты ′lосы на ′тӱ̄нта. |
Tɨmtɨ lʼoːsɨ na tüːnta. |
Тут чёрт приходил. |
|
|
′шʼитӓl ′kарыт мы̄та ′омтак, ′мо̄таkыт kос kай ′м(в) ӓрkынта (′мӓргента). |
Šittälʼ qarɨt mɨta omtak, mɔːtaqɨt qos qaj märqɨnta. |
Второе утро будто сижу, в дверях что-то находится, вроде. |
|
|
уккур чон′доkыт ′мо̄нмы ′kъ̊нтыт ′kъ̊̄талʼилʼчента. |
Ukkur čʼontoːqɨt mɔːnmɨ qəntɨt qəːtalʼilʼčʼɛnta. |
Однажды чум мой набок наклонился. |
|
|
′ыннӓ чап ′мантырнак ′kос ′kаjет kъ̊ш ′монмы ′kъ̊нтыт ′ы(ъ̊)пkылпаты. |
Ɨnnä čʼap mantɨrnak qos qajet qəš mɔːnmɨ qəntɨt ɨpqɨlpatɨ. |
Вверх только взглянула, что-то такое чум мой на бок давит. |
|
|
′lосы ′ӣра ′мыта ′kонты ′шʼеңа. |
Lʼoːsɨ ira mɨta qontɨšɛːŋa. |
Старик-чёрт будто показался. |
|
|
′поkыны ′мотты ′тоl пе′лʼӓkты ′омты′чʼе̄лʼа ′пӯлымты ′патчире̄ңыта, kӧт ти′ше ′мелʼчиңыт. |
Poːqɨnɨ mɔːttɨ tolʼ pɛlʼäqtɨ omtɨčʼeːlʼa puːlɨmtɨ patčʼirɛːŋɨta, köt tiše meːlʼčʼiŋɨt. |
С улицы в чум на ту сторону сев, колено расколол, десять стрел сделал. |
|
|
ын′тӓlты ′патkылʼелʼе чимылʼ kотkо ′лоkыре̄ңыты. |
Ɨntälʼtɨ patqɨlɛːlʼä čʼımɨlʼ qotqo loːqɨrɛːŋɨtɨ. |
Нос свой оторвав, котелок для клея торчком поставил. |
|
|
че̄лʼин′тӓтылʼ ′мо̄ты пе′лʼӓkыны лʼимпыт толʼ туп мишʼалʼныты, ′тишелʼтоkты ′насӓ ′тутkӓlоlныты, ′ныны ′понӓ ′тарылʼӓ. |
Čʼeːlʼintätɨlʼ mɔːtɨ pɛlʼäqɨnɨ lımpɨt tolʼ tuːp mišalnɨtɨ, tišelʼ toqtɨ nasä tutqälʼɔːlnɨtɨ, nɨnɨ ponä tarɨlʼä. |
С солнечной стороны дома то орлиное перо взял, стрелы с этим сделал, потом на улицу выйдя [сказал]. |
|
|
и′jалы кун ′еңа? |
“İjalɨ kun eŋa? |
“Сыновья твои где? |
|
|
ӣ′jалы силата (орты) ′еммэ ′шʼик ′нʼӧ̄тыңыjе. |
İːjalɨ silata (ortɨ) ɛmmä šik nʼöːtɨŋɨje. |
Если у кого из твоих синовей сила есть, пусть меня преследует. |
|
|
′орты ′чеңыммэ, ′ыкы ′шʼик ′нʼӧ̄тыңыjе. |
Ortɨ čʼäŋɨmmä, ɨkɨ šik nʼöːtɨŋɨje”. |
Если силы нет, пусть не идёт следом”. |
|
|
ник ′kъ̊тысыт. |
Nık kətɨsɨt”. |
Так сказал”. |
|
|
ӣjаты ′ъ̊̄тыты ′чӓңка, ′иllӓ ′kонта. |
İːjatɨ əːtɨtɨ čʼäŋka, ıllä qonta. |
У сына слов нет, спать лёг. |
|
|
′топтыl ′kарыт ′иннӓ на ′мӓшинты, а̄мы′ро̄л(l)на, ′омтыче̄нта. |
Toptɨlʼ qarɨt ınnä na mäšintɨ, amɨrɔːlna, omtɨčʼeːnta. |
На следующее утро встал, поел, сел. |
|
|
′lосы ′ира ′куттар ′омтыса тӓм(п) ай ′ниlчик ′омтыче̄нта. |
Lʼoːsɨ ira kuttar omtɨsa täm aj nılʼčʼik omtɨčʼeːnta. |
Как чёрт-старик сидел, он тоже так сел. |
|
|
′пӯlыты ′пачи′релʼа ′kыпиjаты ай kӧт ти′шʼӓ ′ме̄лʼчиты. |
Puːlʼɨtɨ pačʼirɛːlʼa qɨpijatɨ aj köt tišä meːlʼčʼitɨ. |
Колено свое расколов, младший [сын] тоже десять стрел сделал. |
|
|
′ындеlты ‵патkы′лʼелʼа тӓп ай ′чимыlkот′ко ′ме̄лʼчиты. |
Ɨntelʼtɨ patqɨlɛːlʼa täp aj čʼımɨlʼ qotko meːlʼčʼitɨ. |
Нос свой оторвав, он тоже котелок для клея сделал. |
|
|
ныны ′шʼитӓl ′челʼты ′этыl ′мо̄ты пе′lʼӓкты ′kорры мо′лʼлʼӓ. |
Nɨnɨ šittälʼ čʼelʼtɨ ɛːtɨlʼ mɔːtɨ pɛlʼäktɨ qorrɨmɔːllä. |
Потом на второй день (на?) сторону чума, повернувшись (сел?). |
|
|
тӓм ай лʼимпӓт пелʼӓто̄l туп мишʼаlныт. |
Täm aj lʼımpät pelʼätoːlʼ tuːp mišalʼnɨt. |
Он тоже орлиное перо взял. |
|
|
ты′шʼемты ′наса ′тӯтӓlчит. |
Tɨšemtɨ nasa tuːtälʼčʼit. |
Стрелы этими [перьями] обклеил. |
|
|
′кутар kос ′понӓ ′тара на ′кӧт ти′шʼамты ′мишаlа ′нынӓ kъ̊̄′сса. |
Kutar qos ponä tara na köt tıšamtɨ mišalʼlʼa nɨnä qəssa. |
Как тот [кто-то] на улицу вышел, эти десять стрел взяв, потом пошел. |
|
|
то ′kъ̊̄нна ′lос′мӓтты′шʼӯ. |
Toː qənna lʼos mättɨ šuː. |
Прочь ушел по дороге чёрта. |
|
|
ныны ′ӣjа ′нʼӧ̄lа на ′kъ̊ннытыты, на ′нʼӧ̄нтыт. |
Nɨnɨ iːja nʼöːlʼa na qənnɨtɨtɨ, na nʼöːntɨt. |
Потом сын, догоняя, пошел, догоняет. |
|
|
′lосы ′мыта ниlчик ′kъ̊̄нымпа, ниlчик ′kъ̊̄нымпа ′митоlа ′сурыт тӯ kо′ррӓмпат. |
Lʼoːsɨ mɨta nılʼčʼik qənnɨmpa, nılʼčʼik qənnɨmpa mit olʼa surɨt tuː qorrɛːmpat. |
Лос будто так шагал, так шагал, будто бы птицы [=зверя] перо провел по снегу [=распорол]. |
|
|
′тинтена тимнʼӓkи ӱ̄кылʼе kъ̊̄н′потыт нʼӓ′нӓkыт (нʼӓ′нӓт) kо̄′рӓсӓ ′шӓkым′потыт lо̄сымыта kай kоlkат (kорытомтыт) ′олыт ′порыkыт ′шӓ̄кымпа. |
Tintena timnʼäqı üːkɨllʼä qənpɔːtɨt, nʼänäqɨt (/nʼänät) qoːräsä šäqɨmpɔːtɨt, lʼoːsɨ mɨta qaj qolʼqat (/qoːrɨt ɔːmtɨt) olɨt pɔːrɨqɨt šäːkɨmpa. |
Те два брата тихонько тащились, впереди, [снег выкопав,] на земле [=на песке] ночевали, чёрт будто на голове у маленькой птички (/на рогах у оленя) ночевал. |
|
|
нынӓ на kъ̊нта′нӓ̄ӓ̄. |
Nɨnä na qəntanäː. |
Потом опять пошел. |
|
|
ты′мнʼӓkыми мыта ай ′kорасӓ ′шӓkым‵по̄тыт ′ныны ′kъ̊̄нпотыт. |
Tɨmnʼäqımi mɨta aj qorasä šäqɨmpɔːtɨt nɨnɨ qənpɔːtɨt. |
Братья мои, мол, опять в яме в снегу [=на песке] ночевали, потом поехали. |
|
|
′нына ′туlӓча. |
Nɨna tülʼčʼa. |
Отсюда дошел. (?) |
|
|
′lосы монты ′кыпылʼа ′тӣтӓкат ′по̄рыkыт ′нымд̂ы ′шӓkымпа ай ′нымты ′шӓkымпа. |
Loːsɨ montɨ kɨpɨlʼa tiːtäkat pɔːrɨqɨt nɨmtɨ šäqqɨmpa aj nɨmtɨ šäqqɨmpa. |
Черт, видимо, на макушке у маленькой птички, там ночевал, снова там ночевал. |
|
|
ныны на ′kъ̊̄нта, на ′kъ̊̄нта. |
Nɨnɨ na qənta, na qənta. |
Потом пошел, пошел. |
|
|
уккыр чон′тоkыт ай ′шʼӓкым′потыт ай ′kорӓсӓ ′шʼӓ̄кымпотыт. |
Ukkɨr čʼontoːqɨt aj šäkɨmpɔːtɨt aj qoräsä šäːkɨmpɔːtɨt. |
Однажды опять ночевали, опять в яме в снегу [=на песке] ночевали. |
|
|
′ныны на ′kъ̊̄нта. |
Nɨnɨ na qənta. |
Потом поехал. |
|
|
lосын ′мо̄тты чап ′туlынʼнʼӓ. |
Loːsɨn mɔːttɨ čʼap tulɨnʼnʼä. |
До чёртова чума только доехал. |
|
|
kаjес ′монты тым′нʼаkимы ′кутар тӱ̄м′потыт. |
Qajes montɨ tɨmnʼaqımɨ kutar tüːmpɔːtɨt? |
Ой, видать, братья мои как приехали? |
|
|
′толʼчиl ′тоkты ′кутар ′тотта ниlчик ′тотта. |
Tolʼčʼilʼ tɔːktɨ kutar totta nılʼčʼik totta. |
Лыжи и всё прочее как стояло, так и стоит. |
|
|
′сыры то̄тык ′ӣмпаты ′поɣӓт ′мӓтты ни ′kай ′чӓңка. |
Sɨrɨ tɔːtɨk iːmpatɨ poːqät mättɨ ni qaj čʼäŋka. |
Снегом всё занесло, на улице ни следов, ничего нет. |
|
|
′мотты чап ′ше̄рнак мыта ′ниlчи шʼиты ′сурыпkи ′сорымынта, ′саиl оkты мӣты тӱ ′чоппа. |
Mɔːttɨ čʼap šeːrnak mɨta nılʼčʼi šitɨ suːrɨpqı sɔːrɨmɨnta, sailʼ ɔːqtɨ miːtɨ tü čʼɔːppa. |
В дом я только зашел, мол, такие два зверя привязаны, глаза и рот будто огонь горят. |
|
|
на ′kумып lынтыт′топыт ′чиры ′kотта чап ′орkыл′ноkий. |
Na qumɨp lɨntɨt toːpɨt čʼiːrɨ qotta čʼap orqɨlnɔːqij. |
Этого человека хотели (?) за локти (?), едва не схватили. |
|
|
′шиты ′лынтыт чары kӓттыңыты ′тары ′тӓkым′по̄тыт ныны ′мо̄тты ′шʼерна. |
Šitɨ lɨntɨt čʼarɨ qätɨŋɨtɨ tarɨ täqɨmpɔːtɨt nɨnɨ mɔːttɨ šerna. |
Двум… голос сказал, пока(?) они высохли (примолкли), потом в чум зашел. |
|
|
lосы ′ӣра ′момпа ′писырымпа, ′мӯчирымпа. |
Loːsɨ iːra mompa pisɨrɨmpa, muːčʼirɨmpa. |
Черт-старик, мол, улыбается, смеётся. |
|
|
′момпа ′kум шинтӓ мӓ′реjа. |
Mompa qum šintä märɛːja. |
Мол, человек живой(?) показался(?). |
|
|
kум ′шинтӓ ′ниlчик ′kъ̊̄тыт. |
Qum šintä nılʼčʼik kətɨt. |
Человек (?) так сказал. |
|
|
ныны ′шиттӓl lос ′ира ′понӓ lӓпӓ′тоlна ′питче ′туlтит. |
Nɨnɨ šittälʼ lʼos ira ponä läpätɔːlna pitčʼe tultit. |
Потом второй раз чёрт-старик на улицу выскочил, щуку занёс. |
|
|
питчет ′тӯшип ′мунтык ам′мӓит. |
Pitčʼet tuːšip muntɨk ammäit. |
Строганину из щуки всю съел. |
|
|
питча ′тушим амныты. |
Pitčʼa tušim amnɨtɨ. |
Строганину из щуки ест. |
|
|
′уккур чон′тоkыт kуп на ′монты ′ӱтшилʼа̄ ′тъ̊̄ка. |
Ukkur čʼontoːqɨt qup na montɨ ütšilʼa təːka. |
Однажды человек сильно(?) пить захотел (?). |
|
|
lос на′лʼа ′момпа ′мӯнымты ′тӯтырыт. |
Loːs nalʼa mompa munɨmtɨ tutɨrɨt. |
Дочь чёрта, мол, палец свой грызёт. |
|
|
уккур ′тъ̊т чон′тоkыт kо̄тымыта пи′тчат мо′kаl ту′то‵llӓп. |
Ukkur tət čʼontoːqɨt qɔːtɨ mɨta:“ Pitčʼat moqal tutɔːlläp”. |
Однажды, наверное будто: “Спину щуки (спинной мозг, кости) погрызу”. |
|
|
′питчат ′моkаl ′тутоlнет ′мӣти мы′та ′ӱ̄тӓl kаlап ′ӱтыңыт. |
Pitčʼat moqal tutɔːlnet miːti mɨta ütälʼ qalap ütɨŋɨt. |
Спину щуки погрыз, будто бы ковш воды выпил. |
|
|
′питча ′мунтык ам′меит. |
Pitčʼa muntɨk ammeit. |
Щуку всю съел. |
|
|
ныны шʼе̄′kо̄тыт. |
Nɨnɨ šeːqɔːtɨt. |
Потом ночевали. |
|
|
′то̄птыl ′kарыт ′ыннӓ ′мъ̊̄ша ′пона танта ′пӓkkыт шʼутыl lакап ′туlтыты. |
Toːptɨlʼ qarɨt ɨnnä məːša pona tanta päqqɨt šutɨlʼ lakap tultɨtɨ. |
На следующее утро встал, на улицу вышел, кусок лосиной лопатки занёс. |
|
|
′пе̄kkыт ′шʼутыl ′lака ′мӯширыты, ′мӯширыты. |
Peːqqɨt šutɨlʼ lʼaka muːširɨtɨ, muːširɨtɨ. |
Кусок лосиной лопатки варил, варил. |
|
|
′мӯширылʼе ′онты′кине ′кӱ̄мыl ′lъ̊ты ′тӣтыты ′тона ′мӓчимты ӣ′jанык ′тӣтыты. |
Muːširɨlä ontɨkine küːmɨlʼ lətɨ tıːtɨtɨ toːna mäčʼimtɨ iːjanɨk tıːtɨtɨ. |
Сварив, для себя мозговую кость вытащил, то мясо парню вытащил. |
|
|
момпа на ′пӓkыт ку(и)мыl ′lакап ′тутыкңыты и ′со̄нтыңыты. |
Mompa na päqɨt kumɨlʼ lakap tutɨŋɨtɨ i sɔːntɨŋɨtɨ. |
Мол, этот кусок лосиного мозга грызёт и играет. |
|
|
′уккыр ′тъ̊т чон′тоkыт и′jап чап чатыңыт мо̄тӓт ма̄кkып тары матkымпа. |
Ukkɨr tət čʼontoːqɨt ijap čʼap čʼatɨŋɨt mɔːtät maːkqɨp tarɨ matqɨmpa. |
Однажды парня… едва не бросил бревно от дома, пока(?) торчком стоит. |
|
|
|
|
′тинтена ′ираl ′имаl тӣ′моныноны путыl′мо̄llе ′тинтена ′kъ̊ныңны ′саjеп ′kа чап ′мӯчитап. |
Tintena iralʼ imalʼ tıːmonɨ nɔːnɨ putɨlmɔːllä tintena qənɨŋnɨ sajep qaː čʼap muːčʼitap? |
От зубов тех моих(?) старика и женщины отскочив, того (моего)? зятя глаз зачем чуть не выколол(?)? |
|
|
ныны ′тимнʼаты ′паkтылʼӓ kа′ра ми′шʼалʼныт. |
Nɨnɨ timnʼatɨ paqtɨlʼä qara mišalnɨt. |
Потом брат его, побежав, вытащил. |
|
|
′тъ̊п ай ′тутырныт, ′тутырныт. |
Təp aj tutɨrnɨt, tutɨrnɨt. |
Он тоже грызёт и грызёт. |
|
|
′чатыңыт ′тынӓ то̄ lос и′рат kо̄т ′kымыт мат′кӓjа. |
Čʼatɨŋɨt tɨnä toː loːsirat qɔːt kɨmɨt matkɛːja. |
Бросил отсюда на ту сторону, в середину лба чёрта-старика воткнулся. |
|
|
тӓп ′иlчамты ′чаттысыт kо̄т ′kымым. |
Täp ilʼčʼamtɨ čʼattɨsɨt qɔːt kɨmɨn. |
Он в дедушку бросил, в середину лба. |
|
|
иl′чаты ′мы̄та: у′ɣууу неl′чӓ̄нтак пӧ̄′тӓнтак. |
İlʼčʼatɨ mɨta:“ Uquuu nelʼčʼɛntak pöːtɛntak”. |
Дедушка, мол: “Ухуху, вспотею, и мне тепло станет”. |
|
|
′тинтена ӣjа ′ниlчик ′kъ̊̄ттыңыт. |
Tintena iːja nılʼčʼik kəttɨŋɨt. |
Тот парень так сказал. |
|
|
нʼӣ′рылʼ ти′мона ′топыkыны kъ̊̄н ирана ′саjеп kа̄ чап ′мӯчитап ааааа! |
“Nʼiːrɨlʼ tıːmona tɔːpɨqɨnɨ qəːnirana sajep qaː čʼap muːčʼitap aaaaa!” |
“У меня от основания (молодых/молочных)? зубов тесть глаза зачем едва не выколол аааа!” |
|
|
′lе̄пӓ ′то̄llа ′тинтӓна ′пӓkkыт ′lоllакап то ′саппы‵шʼеиңыты = то тӣ ′те̄ңыты. |
Leːpä toːlla tintäna päqqɨt lolʼ lakap toː sappɨšeiŋɨtɨ (toː tıːtɛːŋɨtɨ). |
Потом(?), побежав(?), тот кусок лосиной кости вытащил. |
|
|
′ныны ′се̄ппыlак ′мӯчирыlа ′писӓllе ′пона′пакта. |
Nɨnɨ seːpɨlak muːčʼirɨlʼa pisallä pona pakta. |
Потом, немного улыбнувшись, рассмеявшись, на улицу убежал. |
|
|
на′lатӓ ′ниlчик на ′kъ̊̄тынтыт. |
Nalʼatä nılʼčʼik na kətɨntɨt. |
Его дочь так сказала. |
|
|
′тонымты ′тытыт ′порӓ ′иппынта. |
“To nɨmtɨ tɨtɨt porä ippɨnta. |
“Эта там кедровая верхушка лежит. |
|
|
тат′тыны ′пона на тан′нӓ′нанты kъ̊т чун′чоkыт ′ча̄ты ′матkымпа. |
Tat tɨːnɨ pona na tannɛnantɨ qət čʼunčʼoqɨt čʼatɨ matqɨmpa. |
Ты отсюда на улицу выйдешь, (в сенях) колотушка стоит. |
|
|
намып ӓ̄′сӓп чоkоl′паты. |
Namɨp äːsäp čʼoqɔːlpatɨ. |
Это мой отец воткнул. |
|
|
тат на ′чаты мишʼалʼе паk′тӓш! |
Tat na čʼatɨ mišallä paqtäš! |
Ты, эту колотушку взяв, беги! |
|
|
на ′тытыт ′по̄рыlака ′чатыса ′нашʼак kъ̊̄′реты, ′нашʼак kъ̊̄′реты. |
Na tɨtɨt pɔːrɨ lʼaka čʼatɨsa našak qəːrätɨ, našak qəːrätɨ”. |
Эту кедровую верхушку колотушкой столько колоти, столько колоти!” |
|
|
′ъ̊̄тымынты ′ӣмантынона ′понӓ чап ′паkтӓ ′мъ̊ттыты то ′kыннымпа. |
Əːtɨmɨntɨ iːmantɨ nɔːna ponä čʼap paqtä məttɨtɨ toː qɨnnɨmpa. |
Действительно, от жены своей только на улицу выбежал, дорога его туда, видать(?). |
|
|
′чо̄(а)ты lа′кап ′мӣшʼолʼлʼе ′нимыт то̄ на ′паkтынта ′нʼӧ̄lа ′kъ̊̄нтыты. |
Čʼatɨ lakap miːšɔːllä nɨːmɨt toː na paqtɨnta nʼöːlʼa qəntɨtɨ. |
Колотушку взяв, по этому месту туда убежал, догонять бежал. |
|
|
ны ′тӱңа ′куча ′kаттӱjа? |
Nɨː tüŋa:“ Kučʼa qattüja?” |
Туда пришел: “Куда делся?” |
|
|
на ′иппытыl ты′тып ′порыlакап ′чо̄(а)тысӓ ′kъ̊рыңыт, ′kъ̊рыңыт. |
Na ippɨtɨlʼ tɨtɨp pɔːrɨ lakap čʼatɨsä qərɨŋɨt, qərɨŋɨt. |
Этот лежавшую кедровую верхушку колотушкой бил, бил. |
|
|
′ныны ′тӣндӓна на ′иjа ′моkынӓ ку′ралʼна амырсамты ′орkылныт ′костырлʼамта (′амырсат, ′а̄мырсат). |
Nɨnɨ tiːntäna na ija moqɨnä kuralʼna amɨrsamtɨ orqɨlnɨt kostɨrlʼamta (amɨrsat, amɨrsat). |
Потом тот этот парень домой убежал, деревянную миску схватил, кастрюльку (миска, миска). |
|
|
кострюлʼанты ъ̊ттеңа. |
Kostrʼulʼantɨ əttɛːŋa. |
В кастрюлю спрятался. |
|
|
lос ′ира ′мо̄тты ′патkылʼлʼе ′тона′мып ′kӓттымпат, таммып ′kӓттымпат ни′кунай ′чӓңка. |
Los-ira mɔːttɨ patqɨllä tona mɨp qättɨmpat, tam mɨp qättɨmpat ni kun aj čʼäŋka. |
Черт-старик в чум пробрался, то бьёт, это бьёт, нигде нет. |
|
|
чи ′kъ̊тымпат, кост′рюлям kъ̊тымпат: ме ′ашʼа ′kъ̊ттӓн′томыт. |
Čʼi qəttɨmpat, kostrʼulʼam qəttɨmpat:“ Me aša kətɛntɔːmɨt. |
Ведро ударил, кастрюлю ударил: “Мы не скажем. |
|
|
′тəпын ′амтыl ′со̄ма ′апсып ме̄ ам′номыт ашʼа′kъ̊′тӓнтимыт. |
Təpɨn amtɨlʼ soma apsɨp meː amnɔːmɨt aša kətɛntimɨt”. |
Хорошую еду, которую он ел, мы едим, не скажем”. |
|
|
′ныны ′тонам ′kӓттымпат мотkыт, тамым ′kӓттымпат, ни кут ′че̄, ни кут ′че̄. |
Nɨnɨ toːnam qättɨmpat mɔːtqɨt, tamɨm qättɨmpat, ni kut čʼäː, ni kut čʼäː. |
Потом то бьёт в чуме, это бьёт — нигде нет, нигде нет. |
|
|
чап ман′теjа ′мо̄т ′ыlоkыт тап(м) ′омта. |
Čʼap mantɛːja mɔːt ɨlɔːqɨt tap omta. |
Он едва взглянул, дом (внизу дома? внизу?), этот сидит. |
|
|
lосы ′мучилʼимпылʼе ′писылʼе ′пона паkта. |
Loːsɨ mučʼilʼimpɨlʼe pisɨlʼe pona paqta. |
Черт улыбаясь и смеясь на улицу выбежал. |
|
|
на ′паkтынта тап о′кошкат ′kаныкыт ′съ̊̄ты ′нына ′таңалʼ′те̄нта. |
Na paqtɨnta tap okoškat qanɨkɨt səːtɨ nɨːna taŋaltɛːnta. |
Выбежал, около окошка гроб, там затих. |
|
|
ны и′llӓ ′аlча саl′донты. |
Nɨː ıllä alʼčʼa salʼtontɨ. |
Туда вниз упал на пень. |
|
|
тат на ′саlтып на ча′тонты lакасӓ нашʼа ′kъ̊̄реты, ′kъ̊̄реты, моl ′о̄лʼот ′ӱ̄kылʼелʼчента. |
Tat na saltɨp na čʼatontɨ lakasä naša qəːrätɨ, qəːrätɨ, mol oːlʼot üːqɨlʼelʼčʼɛnta. |
Ты этот пень этой колотушкой столько колоти, колоти, мол, голова его потащится (а не сам пойдет). |
|
|
а ъ̊̄′lет ′ӱ̄кылʼелʼчента. |
A əːlet üːkɨlʼelʼčʼɛnta. |
А голова его потащится. |
|
|
′пона ′паkтылʼе на ′чатынты lа′кап ′мишʼаlӓ ′kъ̊нна о′кошка ′на ′оkӓт…. |
Pona paqtɨlʼe na čʼatɨntɨ lakap mišallä qənna, okoška na oqät …. |
На улицу выбежав, эту колотушку взяв, пошел; окошко… |
|
|
′салтып kъ̊рыңыт, kъ̊рыңыт. |
Saltɨp qərɨŋɨt, qərɨŋɨt. |
Пень колотил, колотил. |
|
|
lос ′ӣра нынто нынето ′о̄lӧт ′ӱ̄kылʼелʼ‵ч а̄, ай ′о̄lӧт ту(о) ′ӱ̄kылʼелʼча. |
Los-ira nɨːnto nɨːnɨto oːlöt üːqɨlʼelʼčʼa, aj oːlöt toː üːqɨlʼelʼčʼa. |
Черт-старик оттуда(?) слабо потащился …. тоже слабо прочь потащился. |
|
|
мо̄тты ′куролʼна ′тындена lоз̂ыт на′лʼӓн‵нона мыка то̄ ме′шʼалныт. |
Mɔːttɨ kurolʼna tɨntena loːsɨt nalʼän nɔːna mɨka toː mešalnɨt. |
В дом побежал, тот, который у дочки чёрта иголку отобрал. |
|
|
′lозы ′ира ′мо̄тты ′па̊тkылʼна то ′тӱмты чап ′моттыты, то ′таммыт чап ′моттыты, (′пурши ′мо̄тыjа). |
Loːsɨ ira mɔːttɨ patqɨlna to tümtɨ čʼap mottɨtɨ, to tammɨt čʼap mottɨtɨ, (puršimɔːtıːja). |
Черт-старик в дом забежал, то огонь колотит, бьёт (надоело). |
|
|
ни′кут че, ни′кут че. |
Ni kut čʼä, ni kut čʼä. |
Нигде нет, нигде нет. |
|
|
′пурши′мо̄тыjа |
Puršimɔːtıːja. |
Надоело. |
|
|
lос ′налʼӓ ′мыкамты ′kарре ‵чоко′lеңыты. |
Loːs nalʼä mɨkamtɨ qarre čʼokolɛːŋɨtɨ. |
Дочка чёрта иголку свою воткнула. |
|
|
′илʼча, тат kай ′пе̄ңаl? |
“İlʼčʼa, tat qaj peːŋal? |
“Дедушка, ты что ищешь? |
|
|
мат ′тымтӓ тап ′омтӓк. |
Mat tɨmtä tap omtäk”. |
Я тут вот сижу”. |
|
|
lозы ира писынʼнʼа, lозы ′ира тӓ′ккʼелʼа ′маннымпат. |
Loːsɨ ira pisɨnʼnʼa, loːsɨ ira täkkelʼa mannɨmpat. |
Черт-старик смееется, чёрт-старик вниз по течению смотрит. |
|
|
нына ′пона ′паkта ныны ′понӓ ‵lӓпʼӓ′тоlна. |
Nɨna pona paqta nɨnɨ ponä läpätɔːlna. |
Потом на улицу побежал, потом на улицу выскочил. |
|
|
kъ̊т ‵мота′но̄kыт мыта по на ′маткымпа, ′ныңылʼе от′телʼча. |
Qət mɔːtan ɔːqɨt mɨta po na matqɨmpa, nɨːŋɨlʼe ottelʼčʼa. |
В сенях, в дверях, мол, палка вот торчит, туда спрятался. |
|
|
тап чаты ′lакаса нашʼа ′kъ̊рʼет, нашʼа ′kъ̊рʼет. |
Tap čʼatɨ lakasa naša qərät, naša qərät. |
Этой колотушкой столько наколоти, столько наколоти. |
|
|
ныны ′ыннӓ о̄′lӧт ′ӱ̄г̂ылʼелʼчента. |
Nɨːnɨ ınnä oːlöt üːkɨlʼelʼčʼɛnta. |
Потом он вверх ойкая потащился. |
|
|
ныны ′тантылʼе ъ̊̄тымынты, нашʼа ′kъ̊рʼеты, нашʼа ′kъ̊рʼеты. |
Nɨnɨ tantɨlʼe əːtɨmɨntɨ, naša qərɛːtɨ, naša qərɛːtɨ. |
Потом, выйдя, правда, столько наколотил, столько наколотил. |
|
|
нынеты ъ̊̄′lӧт на ′ӱ̄кылʼелʼчента, ′мо̄ты шʼе̄рлʼа на ′писырмотиjа. |
Nɨːnetɨ əːlʼöt na üːkɨlʼelʼčʼɛnta, mɔːttɨ šeːrlʼa na pisɨrmɔːtija. |
Оттуда слабо потащился, в дом зайдя засмеялся. |
|
|
′тӓйто ӓ̄сымпа ныны шʼи′ттӓlи ′мынта ′писыр ′монты. |
Täjto ɛsɨmpa nɨnɨ šittälʼi mɨnta pisɨrmɔːntɨ. |
Туда-сюда (?)становится, потом, видать, во второй раз засмеялся. |
|
|
шʼӓ̄кkынта. |
Šäqqɨnta. |
Ночевал. |
|
|
′топтыl kарыт ′иннӓ ′мӓшʼилʼе ′чоип на ′ӱ̄тынтыт. |
Toptɨlʼ qarɨt innä mäšilʼe čʼoip na ütɨntɨt. |
На следующее утро поднявшись, чай пил. |
|
|
чой на ′ӱ̄тӓнтыт, ′а̄мы′рейнта, ′амырлʼе ′kыɣылʼлʼе тӓ̄то ‵ӓсӓ′lо̄lпа. |
Čʼoj na ütɛntɨt, amɨrejnta, amɨrlʼe qɨːqɨllʼe täːto ɛsälɔːlpa. |
Чай попил, поел, закончив есть, туда-сюда так стал. |
|
|
′по′на ′паkтат се̄п ′моры kуп kай kа̄′тампа. |
Pona paqtat seːp moːrɨ qup qaj qaːtampa. |
На улицу выбежал, немного погодя человек что, куда делся. |
|
|
лʼамы′кʼентанъ̊ ооо. |
Lʼamɨk ɛːntanə ooo. |
Тишина была. |
|
|
′оккыр тӓт чан′тоkыт тӱ̄′lчента ′чимыl ′ лʼӣпып kо̄′тӓлтым‵паты. |
Okkɨr tät čʼantoːqɨt tüːlʼčʼenta čʼıːmɨlʼ lʼiːpɨp qoːtältɨmpatɨ. |
Однажды приехал, он куском черемухи хрустит. |
|
|
тӓп ′тӓнырlе ник ′kъ̊тыт чӣмып kай кун ′kолʼчимпат. |
Täp tänɨrlʼe nık kətɨt:“ Čʼıːmɨp qaj kun qolʼčʼimpat? |
Он, подумав, так сказал: “Черёмуху что, где нашел? |
|
|
kо̄т ман ′маннымпыса′ме̄на. |
Qɔːt man mannɨmpɨsam ɛːna”. |
Наверное, я посмотрел бы”. |
|
|
′теп ай ′понӓ lӓпӓ′толна. |
Tep aj ponä läpätɔːlna. |
Он тоже на улицу выскочил. |
|
|
kъ̊ъ̊ъ̊ ′монты тот′чоты kай ку′ралʼна. |
Qəəə montɨ toːt čʼɔːtɨ qaj kuralʼna. |
Ой, видать, туда что ли побежал. |
|
|
′lоз̂ы ′ира kай то̄′чоты ′kоныча на′че на ′kъ̊нта. |
Loːsɨ ira qaj toː čʼɔːtɨ qonɨčʼa načʼe na qənta. |
Черт-старик что, туда увяз (сходил), туда и он пошел. |
|
|
нъ̊ъ̊ъ̊! чап ′kоңыты тӱ̄ тап чӣкkы′мотпа. |
Nəəə; čʼap qoŋɨtɨ tüː tap čʼiːqqɨmɔːtpa. |
Ох, только нашел - огонь этот дымит. |
|
|
′мо̄тты чап ′шʼе̄рна, ′монты ′ниlчиl ′lоз̂ыl ′имылʼа ′омта. |
Mɔːttɨ čʼap šeːrna, montɨ nilʼčʼilʼ loːsɨlʼ imɨlʼa omta. |
В чум едва зашел, видать, такая чёртова бабушка сидит. |
|
|
′оllыты о′llа ′чиңкыт тӯ ′пинпа. |
Ollɨtɨ olla čʼıŋkɨt tuː pinpa. |
Голову как будто перо лебедя положено. |
|
|
о′llа ′сыры. |
Olla sɨrɨ. |
Будто снег. |
|
|
ы′нна ′со̄лымты на′чӓ̄п ′орkылныт на ′kумып па′чалkо. |
Ɨnna sɔːlɨmtɨ na čʼäːp orqɨlnɨt na qumɨp pačʼalqo. |
Молоток только схватила, чтобы этого человека изрубить. |
|
|
′со̄лымты на чӓп ′орkылтыт. |
Sɔːlɨmtɨ na čʼäp orqɨltɨt. |
Молоток только хватает. |
|
|
тин′дена kуп lозылʼ ′имат ′солып то ′мӣшʼаллӓ ча̊ре ′па′чалныты, ′лозыl ′имап ′иllӓ ′kъ̊̄тӓjет. |
Tintena qup loːsɨlʼ imat sɔːlɨp toː mišallä čʼare pačʼalnɨtɨ, loːsɨlʼ imap illä qəttɛjet. |
Этот человек, у чёртовой женщины молоток отобрав, в лицо ее рубанул, чёртову женщину убил. |
|
|
ныны lоз̂ыl ′имаkотап чӣмысӓ о̄шʼи ′сӓkынныт, ′сӓkынныт. |
Nɨnɨ loːsɨlʼ imaqotap čʼıːmɨsä ɔː ši säqɨnnɨt, säqɨnnɨt. |
Потом чёртовой бабушке черёмуху в рот напихал, напихал. |
|
|
чӣмыты ′мӣшалʼе ′моkонӓ та′тӓjет. |
Čʼıːmɨtɨ mišallʼe moqonä tatɛjet. |
Черёмуху забрав, домой принес. |
|
|
′моkына ′тӱңа чи′мылʼип̂ып kо̄′таптымбаты (3). |
Moqɨna tüŋa čʼıːmɨlʼ lıːpɨp qoːtaptɨmpatɨ. |
Домой пришел, кусок черемухи разжевывает. |
|
|
ныны ′kупшʼип ′мо̄таjен, ′kупшʼип ′мо̄таjен (2). |
Nɨnɨ qup šip moːtajen, qup šip moːtajen. |
Потом человек меня набил(?), человек меня набил(?). |
|
|
ныны ′ниlчик ӓ̄са′lо̄тын ′lосын. |
Nɨnɨ nılʼčʼik ɛsalɔːtɨn loːsɨn. |
Потом так стали чертями. |
|
|
′се̄б̂ылак ′еңа ′lозыl ′имаkотанык ′мо̄тты kъ̊′ннотын. |
Seːpɨlak eŋa loːsɨlʼ imaqotanɨk mɔːttɨ qənnɔːtɨn. |
Немножко побыл, к чёртовой бабушке в дом пошли. |
|
|
′ныны чап kъ̊ннотын. |
Nɨnɨ čʼap qənnɔːtɨn. |
Потом только пошли… |
|
|
′lозыl ′ӣмаkота ′чумыl lӧса ′иllа ′kумпа. |
Loːsɨlʼ imaqota čʼumɨlʼ lösa ılla qumpa. |
Чертова старуха от черемуховых костей умерла. |
|
|
′нʼаjип а′мелʼа по′llа′иllа. |
Nʼajip amɛːlʼa polla illa. |
Хлеб съев, проглотила. |
|
|
′lозыl ′мочап тӱ̄′ңотын ′чурылʼа ‵омтиj′отын. |
Loːsɨlʼ mɔːt čʼap tüːŋɔːtɨn čʼuːrɨlʼa omtijɔːtɨn. |
Чертововы домой только пришли, плача сели. |
|
|
′те̄та ′ӓсымб̂ылʼа ′омта. |
Teːta ɛsɨmpɨlʼa omta. |
Как ни в чем ни бывало(?) сидит. |
|
|
′lы(и)пkымотаjа. |
Lɨpqɨmɔːtaja. |
Стемнело. |
|
|
′нунʼак чʼе̄лʼиң′елʼа ′пона ′паkта. |
Nunʼak čʼeːlʼiŋelʼa pona paqta. |
Когда небосвод посветлел, на улице выбежал. |
|
|
нӓlӓты ′ныlчик kъ̊тыңыты. |
Nälʼätɨ nɨlʼčʼik kətɨŋɨtɨ. |
Дочь так сказала. |
|
|
ныны понӓ ′паkтыптӓɣынды мо̄та′ноkты чапkаш ′тоттыңыlит. |
“Nɨnɨ ponä paqtɨptäqɨntɨ mɔːtan ɔːqtɨ čʼapqaš tottɨŋɨlit. |
“Потом, когда он на улицу побежит, около порога капканы поставьте. |
|
|
тан ′мыта ′пона паkтып′тӓɣынды. |
Tan mɨta pona paqtɨptäqɨntɨ. |
Ты, мол, когда на улицу он побежит… |
|
|
по̄са kӓ′тталʼнылʼит. |
Poːsa qättalʼnɨlʼit”. |
Палками бейте”. |
|
|
ныны мо̄тты шʼерлʼа ниlчик ′kъ̊тыңыты, kуп(м) ′шʼиңна ′мо̄тӓjента. |
Nɨnɨ mɔːttɨ šeːrla nılʼčʼik kətɨŋɨtɨ, qup šiŋ na moːtäjenta. |
Потом в дом зайдя, так сказал, человек меня побил. |
|
|
ныны моkонӓ тӱ̄лʼе ′чӣмыl лʼӣпып kо′тӓптымпаты, kо̄′тӓптымпаты. |
Nɨnɨ moqonä tüːlʼe čʼıːmɨlʼ lʼiːpɨp qoːtäptɨmpatɨ, qoːtäptɨmpatɨ. |
Потом обратно придя, кусок черёмухи немного грызет, немного грызет. |
|
|
′момпа ′kумыт шʼинты мӓ′реjа (2). |
Mompa qumɨt šintɨ märeja. |
Мол, люди тебя (?). |
|
|
′ниlчик ′ӓсӓlоlпа lос ′ира ′сепеlак ′е̄lа ′сӓмнӓlӓ ′мо̄ттаттӓты. |
Nılʼčʼik ɛsälɔːlpa loːs ira sepelak ɛːlʼa sämnälʼä moːttattätɨ. |
Так становится чёрт-старик, немного погодя (до дверей)? (откуда тебя держали)?. |
|
|
kъ̊̄, kъ̊̄ чап ′kъ̊нна ′тинтена ӓ′мӓп (а′мамы) lаңат ′оkыл ′lыса ′тоkымоlа ′kӯңа. |
Qəː, qəː čʼap qənna tintena ämäp (amamɨ) laŋat oqɨllɨsa tokkɨmɔːlla quŋa. |
Ой, ой - едва пошел этот - моя мама, язевыми жабрами подавившись, умерла. |
|
|
′lаңат ′моkаллӓ по′лʼлʼелʼе kӯңа. |
Laŋat moqal lä poːllɛːlʼe quŋa. |
Язевую спинную кость проглотив, умерла. |
|
|
′lоз̂ы ира ′моkынӓ ′тӱмпа чӯ′ре̄птымпа, чӯ′ре̄птымпа. |
Loːsɨ ira moqɨnä tümpa čʼuːreːptɨmpa, čʼuːreːptɨmpa. |
Черт-старик домой пришел, поплакивает, поплакивает. |
|
|
′lы(и)пко′мотыим‵па. |
Lɨpkomɔːtɨimpa. |
Стемнело. |
|
|
ну ′чʼелʼиң′е̄лʼа, ′пона паkта, ′понӓ lӓпӓ′тоlна. |
Nu čʼelʼiŋɛːlʼa, pona paqta, ponä läpätɔːlna. |
Когда светло стало, на улицу выбежал, на улицу выскочил. |
|
|
нӓlатӓ нылʼчик на ′kъ̊тыт. |
Nälʼatä nılʼčʼik na kətɨt. |
Дочь его так вот сказала. |
|
|
пона ′паkтылʼе тӓп чап kош на то′тӓнтыты. |
“Pona paqtɨlʼe täp čʼapqoš na tottɛntɨtɨ. |
“На улицу выбежавши, он капканы понаставил. |
|
|
тат ′пона ′тантыптӓɣынты ′поз̂ӓ kӓ′таlты. |
Tat pona tantɨptäqɨntɨ posä qätalʼtɨ. |
Когда ты на улицу выйдешь, палкой начинай колотить. |
|
|
′мундык рак′шӓлʼтӓтты. |
Muntɨk rakšältättɨ”. |
Все чтобы ты брякнул (чтобы капканы, захлопнувшись, издали брякующий звук)”. |
|
|
′ныны lозы и′ра ′мотты шʼе̄рлʼӓ ′пӯлʼа, тӓп ′пона ′танта. |
Nɨnɨ loːsɨ ira mɔːttɨ šeːrlʼä puːlʼa, täp pona tanta. |
Потом, после того как чёрт-старик в дом зашел, он на улицу вышел. |
|
|
мундык поза kӓ′талʼныт. |
Muntɨk posa qätalʼnɨt. |
Все (капканы) палкой начал бить. |
|
|
lозыт чапkош ′мунтык рак′шалтыты. |
Loːsɨt čʼapqoš muntɨk rakšaltɨtɨ. |
Чертовы капканы все заставил брякнуть (позакрывал). |
|
|
мотты шʼерна. |
Mɔːttɨ šerna. |
Домой зашел. |
|
|
′мыта, kум ′шʼинты мӓ′реjа, kум шинты мӓ′реjа. |
Mɨta, qum šintɨ märeja, qum šintɨ märeja. |
Мол, человек тебя (?), человек тебя (?) (как ты остался живой?). |
|
|
′ниlдʼиң ′ӓса. |
Nilʼtʼiŋ ɛsa. |
Так стал. |
|
|
′сӓ̄ппыlак ′ондӓ ‵lӓпӓ′тоlна ′мотты шʼе̄рна. |
Säːppɨlʼak ontä läpätɔːlna mɔːttɨ šerna. |
Немного сам выскочил, домой зашел. |
|
|
′поkоны мо̄тты ′kонтышʼеңа чап′kошʼит ′lосыт мунтык ′па̊тчаlпаты. |
Poqonɨ mɔːttɨ qontɨšeŋa čʼapqošit loːsɨt muntɨk patčʼalpatɨ. |
С улицы в дом показался, капканы чёртовы всего его порубили (поймали). |
|
|
нʼӯkоkынты ′мундык ′матkымпа. |
Nʼuːqoqɨntɨ muntɨk matqɨmpa. |
На коже его все стоят. |
|
|
мо̄тты ′аlча чап′kошʼиl ′тоl ′тӣры. |
Mɔːttɨ alʼčʼa čʼapqošilʼ tolʼ tıːrɨ. |
Домой забрался вместе с капканами. |
|
|
тиндена ӣjа ′паkтылʼе ′нӱ̄kынты ноны то̄ нытаlоlныт, ′ма̄чо kа′тоlныт. |
Tintena iːja paqtɨlʼe nüːqɨntɨ nɔːnɨ toː nɨtalɔːlnɨt, maːčʼo qatɔːlnɨt. |
Этот парень, подбежав, с его кожи (капканы) прочь посрывал, в лес задевал. |
|
|
′нытаlʼа ′ма̄чо kа′тоlныт. |
Nɨtalʼa maːčʼo qatɔːlnɨt. |
Сорвав, в лес побросал. |
|
|
lос ′ира ′тымты ′тӓ̄то ′ӓсы‵колʼчимпа. |
Loːs ira tɨmtɨ täːto ɛsɨkolʼčʼimpa. |
Черт-старик там туда-сюда так стал. |
|
|
иппы кол′чимпа. |
İppɨkolʼčʼimpa. |
Полеживает. |
|
|
ныны ′шʼɛ̄kын′тотыт… |
Nɨnɨ šɛːqɨntɔːtɨt. |
Потом они ночевали. |
|
|
топтыl ′kарыт ′ы(и)ннӓ ′вӓшʼелʼӓ ира ′питʼ(ч)иты ′сӓlым′паты: чуkы′lит, ‵качи′lит (2). |
Toptɨlʼ qarɨt innä wäšelʼä ira pičʼitɨ sɛlɨmpatɨ: čʼuqɨlit, kačʼilit. |
На второе утро поднявшись, старик топор точит: вжик-вжик (?). |
|
|
′пичип(м) на ′сӓlы(и)нтыт. |
Pičʼim na sɛlɨintɨt. |
Топор наточил. |
|
|
то̄′тымты ′амырсаl kӓ̄ ′иппынта, на ′kӓɣыныт kъ̊нтей. |
“Toː tɨmtɨ amɨrsalʼ qäː ippɨnta, na qäːqɨnɨt qəntej”. |
“Здесь подальше береза (из которой можно сделать чашку) для еды лежит, к этой нашей березе подойдём”. |
|
|
′ъ̊̄тымынтӓ на ′kӓɣынты на kъ̊̄н′то̄kи. |
Əːtɨmɨntä na qäːqɨntɨ na qəntɔːqı. |
Правда, к этой берёзе они вдвоем пошли. |
|
|
ӣlчаты ын′нӓт мат′тӓтты ′омтыl kумыт ‵kъ̊т′порыты. |
İlʼčʼatɨ ɨnnät mattɛːttɨ omtɨlʼ qumɨt qətpɔːrɨtɨ. |
Дедушка (дерево) сверху срубил по плечо сидящего человека. |
|
|
ыlкыны котkылʼлʼе коралтыты. |
Ɨlqɨnɨ kotqɨlʼlʼe koraltɨtɨ. |
Снизу он обтесал кругом. |
|
|
уккыр чонтоkыт нӣl ӓса. |
Ukkɨr čʼontoːqɨt niːlʼ ɛsa. |
Однажды так стал (сказал). |
|
|
kъ̊тса′нӓ, шʼинты k′урылʼак ӱнысӓ. |
“Qətsanä, šintɨ qurɨlʼak ünɨsä”. |
“Внучок, давай я тебя привяжу поводком”. |
|
|
kъ̊тсат… ӱныl ′тӓмтыты, тиндена ӣ′jап нӣк kур′реjиты ′оlа ′шʼе̄kыlака. |
(Qətsat=) Ünɨlʼ tämtɨtɨ, tintena iːjap niːk qurrejitɨ olʼa šeːqɨ lʼaka. |
Внучек… ремнем его скрутил, этого парня так привязал, как будто клубок ниток. |
|
|
ку′са, kъ̊т′сат, ып′kӓ̄лʼаш! |
“Kusa, qətsat, ɨpqäːlʼaš!” |
“Давай, внучок, пошевелись!”. |
|
|
′kъ̊тсатты чам ып′kӓ′lолʼна, ′оlа ′тӓмтылʼипы тиш′kӓlим′потыт, ′мунтык то се′ппе̄нта (сепелолыптот) ′те̄мты ′лʼӣпы. |
Qətsattɨ čʼam ɨpqälʼolʼna, olʼa tämtɨ lʼipɨ tıšqälʼimpɔːtɨt, muntɨk toː seppɛːnta (seppelɔːlɨptɔːt) teːmtɨ lʼiːpɨ. |
Внук только поднажал, просто так верёвки разлетелись, все отломаны (отломались) верёвочки. |
|
|
′куса, иlча, мат ′тӓмтып ′кунӓ ′kонтап. |
“Kusa, ilʼčʼa, mat tämtɨp kunä qontap? |
“Ну, дедушка, я верёвку откуда найду? |
|
|
мат тӓмтоп ′чеңка. |
Mat tämtop čʼäŋka. |
У меня верёвки нет. |
|
|
kос kаjй kыт ′еңа ′чъ̊̄сы оптыl ′тӓмты′ламы. |
Qos qajqɨt eŋa čʼəːsɨ optɨlʼ tämtɨlamɨ”. |
Где-то есть у меня тоненькая волосяная верёвочка”. |
|
|
наса ку′рреңит, на ′оптыl ′тӓмтылʼасӓ. |
Nasa kurreŋit, na optɨlʼ tämtɨlʼasä. |
Ею запутал (старика), этой волосяной веревочкой. |
|
|
′lосы ирап наса ку′рреит, ′куса, иlча, ып′kӓlаш! |
Loːsɨ irap nasa kurreit:“ Kusa, ilʼčʼa, ɨpqälʼaš!” |
Черта-старика этим запутал: “Ну, дедушка, поднамжи!” |
|
|
lосы и′ра чап ы′паңыты ′мӣты ′котык ′kъ̊нӓта, то ӱттеңито lоз и′рап. |
Loːsɨ ira čʼap ɨpaŋɨtɨ miːtɨ kotɨk qənäta, toː ütteŋito loːs irap. |
Лос-ира едва нажимает, как будто замша(?) растягивается(?) (такая тянущаяся, но не рвущаяся веревка), оставил(?) чёрта-старика. |
|
|
′моkонӓ паkта. |
Moqonä paqta. |
Домой побежал. |
|
|
′моkонӓ паkтӓлʼе lоз и′рат ′нӓlаса ′иllе kон′теjа. |
Moqonä paqtɛlʼe loːs irat nälʼasa ılle qonteja. |
Домой убежал, с чёртовой дочкой спать лёг. |
|
|
уккыр чон′тоkыт kъ̊ъ̊ъ̊ъ̊ пит′чонтыл kо′тӓkыт ′kорныl пит ′момпа kыр, kыр. |
Ukkɨr čʼontoːqɨt qəəəə pit čʼontɨlʼ qotäqɨt qornɨlʼ pit mompa qɨr, qɨr. |
Однажды в серединое ночи, утренней(?) ночью, мол [скребется]: кыр, кыр. |
|
|
′тинд̂ӓна kӓт ′салды′lакап мукыl ′тӣре ′то̄тырыты ′мо̄kонӓ. |
Tintäna qät saltɨ lakap muqɨltıːre toːtɨrɨtɨ moqonä. |
Тот, который берёзовый пень целиком [вытащил], ругается [и идет] домой. |
|
|
kапиjа чарып kӓ̄т ′kондыlакап на ′kо̄kылмынтыты… |
Qapija čʼarɨp qäːt kontɨ lakap na qoqɨlmɨntɨtɨ. |
Такие толстые березовые корни вывернул будто бы. |
|
|
момпа kыр (8 раз). |
Mompa qɨr. |
Мол, кыр [кряхтит]. |
|
|
понӓ ‵lепе′тоlна. |
Ponä lepetɔːlna. |
На улицу выскочил. |
|
|
там ай kаjет кеты и′ра kаjет ′кеты ′е̄са? |
Tam aj qajet ketɨ ira qajet ketɨ ɛsa? |
И это что за кишка-старик, что за кишка стала? |
|
|
паңысӓ мысӓ ниl′lе̄лʼа ма̄те′lоlныт, ′ма̄теllӓ, ′сиlаlтет ′то ′ма̄теllӓ ′таllаlтит, ′тӓмнынтылʼӣпы, мо̄тты ′ӣттеты (чаттеты). |
Paŋɨsä mɨsä nilleːlʼa maːtɛːlɔːlnɨt, maːtɛːlä, silaltet toː maːtɛːlä tallaltit, tɛːmnɨntɨ lıːpɨ, mɔːttɨ iːtetɨ (čʼattetɨ). |
С ножом вместе встав(?), разрезал, разрезав, разломал, прочь разрезав, разломал, верёвочки в дом взял (бросил). |
|
|
lос и′ра kыка ′kъ̊̄jенты липы ′мо̄тты ӱ̄кы′лʼеңыт. |
Loːs ira kɨka qəjentɨ lıːpɨ mɔːttɨ üːkɨlʼeŋɨt. |
Черт-старик еле дышит, (кусок)? в дом потащил/потащился(?). |
|
|
kай шʼӓkымпа (′kонтымпа) kай ′кутар пи′ттемпа. |
Qaj šäqɨmpa (qontɨmpa) qaj kutar pittempa. |
То ли ночевал (спал), то ли как он ночь провёл. |
|
|
топтыl ′kарет ыннӓ мӓша ′иjа ′куlтымпа: ′ъ̊̄сымыт котъ шʼи′ныт ′кӓтта. |
Toptɨlʼ qaret ɨnnä mäša ija kulʼtɨmpa:“ Əsɨmɨt qɔːtə šinɨt qätta”. |
На другое утро встал, парень догадывается: “Отец, наверное, нас убьёт”. |
|
|
тӓныты нӣк ′колʼумпа. |
Tänɨtɨ nık kolʼumpa. |
Ум его так поворачивается/ходит(?). |
|
|
уккур тӓт чонтоkыт ′шʼӧтты ′kӓ(ъ̊)нпа на ′иjа. |
Ukkur tät čʼontoːqɨt šöttɨ qənpa na ija. |
Однажды в лес пошел этот парень. |
|
|
kай ′мыта? |
Qaj mɨta? |
Что, мол? |
|
|
на ′иjа ′шʼӧтты на ′kъ̊нта. |
Na ija šöttɨ na qənta. |
Этот парень в лес ушел. |
|
|
|
|
на ′kъ̊нта нъ̊ъ̊ъ̊. |
Na qənta nəəə. |
Ушел, ох. |
|
|
уккур тӓт чонтоkыт ′ырык ′мӣти ник ′ӓсынта. |
Ukkur tät čʼontoːqɨt ɨːrɨk miːti nık ɛsɨnta. |
Однажды все еще будто так стал (сказал). |
|
|
kоты lо̄с нашʼик м′тента (3). |
“Qɔːtɨ loːs našik mtenta. |
“Наверное, чёрт меня(?) догонит(?). |
|
|
lозы ира шʼик ′нʼӧңа. |
Loːsɨ ira šik nʼöŋa. |
Чёрт-старик меня преследует. |
|
|
′куче ′kатентак? |
Kučʼe qatɛntak?” |
Куда денусь?” |
|
|
сӓ̄ шʼитkо ′ӓщиlӓ ′понты ′сыkыlеңа. |
Säː šitqo ɛšilä pontɨ sɨqɨleŋa. |
Чёрным соболем сделавшись, на дерево залез. |
|
|
тынтаl на ′lос ирра ′нʼенʼи′монна моkо′нӓт нымты ′kӓ̄лʼимпыптӓт. |
Tɨntalʼ na loːs irra nʼenʼimɔːnna moqonät nɨmtɨ qälimpɨptät. |
Тот чёрт-старик рассердился, назад там бежит. |
|
|
тӓп ′момпа: kуl шʼеl kуп ′kъ̊тып ай кӯна ′kондыңыт. |
Täp mompa:“ Kulʼ šelʼqup qəːtɨp aj kuːna qontɨŋɨt? |
Он, мол: «А простой человек шаманской мудрости откуда найдёт? |
|
|
тат пеlтименан (тат пеlитымбал)? |
Tat pɛltimenan (tat pɛlitɨmpal)? |
Ты помогаешь? |
|
|
куlишʼеl kуп ′kъ̊тып ай куна ′kондыңыт? |
Kuli šelqup qəːtɨp aj kuːna qontɨŋɨt?” |
И простой человек шаманской мудрости откуда найдёт?” |
|
|
′нӓlанты‵кине ниl ′то̄та. |
Nälʼantɨkine nılʼ toːta. |
На дочь свою такой ругается. |
|
|
′тиндена ′иjа сӯр′kып мо̄тты ′мӣшʼалʼныт. |
Tintena ija suːrqıːp mɔːttɨ miːšalʼnɨt. |
Этого парня двух зверей в дом взял. |
|
|
′сурkыт kоп ′тʼӧшʼсӓ (чʼошʼсӓ) kам′телныт lо̄с ′ира ′ыкы ′ӱнтинимтыjе. |
Suːrqıːt qoːp čʼöšsä (čʼošsä) qamtälnɨt loːs ira ɨkɨ üntinimtɨje. |
Двух зверей уши салом залил чёрт-старик, чтобы не услышал. |
|
|
ыкы ′ӱнтышʼеңимти′jе̄тит на тʼӧшʼсӓ kам′деlныт. |
Ɨkɨ üntɨšeŋimtijeːtit na čʼöšsä qamtälnɨt. |
Чтобы они не услышали, этим салом позаливал. |
|
|
′нӓлʼамты нӣк ′соkыннʼет. |
Nälʼamtɨ nık soqɨnʼnʼet. |
Дочь свою так попросил. |
|
|
тӓм ′может ′канакынты сурылʼа ′ӱ̄тӓнтыты. |
“Täm možet kanakɨntɨ surɨlʼa üːtɛntɨtɨ. |
“Он, может, собакам птичек отправит. |
|
|
на ′иjа на ′сурылʼат ′kӓтталʼлʼе та′llалʼтылʼа ′понӓсӓ ′ӱ̄ты‵lʼеl. |
Na ija na surɨlʼat qättalʼlʼä tallalʼtɨlʼa ponäsä üːtɨlʼäl”. |
Этот парень… этих птичек побив, раскрошив, на улицу выгони”. |
|
|
′ъ̊̄сыты ниl ′ъ̊тыркуты нӓ′lамты. |
Əsɨtɨ nılʼ əːtɨrkutɨ nälʼamtɨ. |
Отец так уговаривает свою дочь. |
|
|
ъ̊тымынты на ′kумыт сурыkий ′мо̄тты са′рреjиеты. |
Ətɨmɨntɨ na qumɨt surɨqij mɔːttɨ sarrejietɨ. |
Правда, этого человека зверей на дом привязала. |
|
|
′lосы ′ныны пи′jа на ′мӣтымынтыты. |
Loːsɨ nɨnɨ pija na mitɨmɨntɨtɨ. |
Этот чёрт потом филина(?) догнал. |
|
|
понты ′сыɣылʼеlа. |
Pontɨ sɨːqɨlelʼa. |
На дерево залез… |
|
|
оккыр чон′тоkыт поп на мат′теңыт, пом ′матаlтентеты, kос ′kӓнтыт. |
Okkɨr čʼontoːqɨt pop na matteŋɨt, pom mattaltentetɨ, qos qäntɨt. |
Однажды дерево срубил, деревья срубал хоть как. |
|
|
′чатkысӓ ма′тел‵тентит ′куlтелʼна. |
Čʼatkɨsä mattältentit kultälʼna. |
Быстро срубает, догадывается/недоумевает(?). |
|
|
то ′сурылʼап чап ′ӱ̄тымпаты. |
To surɨlʼap čʼap üːtɨmpatɨ. |
Тот птичку едва посылает. |
|
|
′сурылʼат чап kъ̊′нноkый ′мо̄тты чап ′аlчику‵нет. |
Surɨlʼat čʼap qənnɔːqɨj mɔːttɨ čʼap alʼčʼikunet. |
Птички едва отправились, в дом только ворвались. |
|
|
тын′дена ′lосыт ′нӓlа ′kӓттӓlе та′llаlтылʼе ай ′шʼинет ӱ̄та. |
Tɨntena loːsɨt nälʼa qättällä tallalʼtɨlʼä aj šinet üːta. |
Эта чёртова дочь поколотив, раскрошив, опять нас послал. |
|
|
ку′че kа′тӓнтак ′kотымыта lосы шʼик ′амта. |
“Kučʼe qatɛntak qɔːtɨ mɨta lɔːsɨ šik amta”. |
“Куда денусь, наверное, будто чёрт меня съест”. |
|
|
пи′jап ′ӱ̄тӓтӓ, пи′jа ′kъ̊llа ′lосыт мо̄тыт ′поронты ′омтиjа. |
Pijap üːtɛːtä, pija qəlʼlʼa loːsɨt mɔːtɨt pɔːrontɨ omtija. |
Филина послал, филин ушел, на крышу дома/дымовое отверстие чума(?) чёрт сел. |
|
|
пи′jа ′намыша ‵lаң′каlна lо̄сыт ′нӓlа kос ′кутыl мо̄тыт ′kонтарты ′патkыlна ′онтай аш ′тӓнымыт. |
Pija namɨša laŋkalna loːsɨt nälʼa qos kutɨlʼ mɔːtɨt qontartɨ patqɨlna ont aj aš tɛnɨmɨt. |
Филин так крикнул, что чёртова дочь, в какой-то край(?) дома залезла, сама даже не знает. |
|
|
kос ′кутыl мо̄т ′kондорты ′тишkы′монна ′нырг(k)ы′моllа. |
Qos kutɨlʼ mɔːt qontortɨ tıšqɨmɔːnna nɨrkɨmɔːlla. |
В какой-то край дома [дочка] отлетела, испугавшись. |
|
|
′тинтена ′сӯрыкʼиjат ′мо̄тте аl′чотыт, ′тӣна ′сурутkи ′kо̄kыl ′чо̄шип ′мунтык ‵амме′jотыт. |
Tintena suːrɨk ijat mɔːtte alčʼɔːtɨt, tına surutqı qoːqɨlʼ čʼošip muntɨk ammejɔːtɨt. |
Те птенчики в дом залетели, у тех двоих зверей в ушах сало всё съели. |
|
|
′сурkи чап kъ̊l′чотыт - kай ′jе̄сʼа ′момпа ′тинтена ′нʼӱшʼимыт lосы ′ира ом′пӓ амтыт. |
Suːrqı čʼap kəlʼčʼɔːtɨt: qaj jeːsʼa mompa tintena nʼüšimɨt loːsɨ ira ompä amtɨt. |
Двое зверей только пришли в себя: что такое(?), мол, того нашего хозяина чёрт-старик вот-вот съест. |
|
|
оllа ′сӓk ′kъ̊(ӧ)сыl ′тӓмты ‵ракши′монна… ′тинты на суркий ныны паk′то̄тыт ‵сӓпы′теңыты. |
Olla säq kəːsɨlʼ tɛːmtɨ rakšimɔːnna, tıntɨna suːrqij nɨnɨ paqtɔːtɨt säpɨteŋɨtɨ. |
Будто даже(?) железная верёвка загремела, те двое зверей потом убежали, сломали/оторвали. |
|
|
′паkтылʼе на ′kъ̊нмынто̄тыт на ′kъ̊ннынто̄ ′kъ̊ъ̊ъ̊ъ̊. |
Paqtɨlʼe na qənmɨntɔːtɨt na qənnɨntɔː qəəəə. |
Побежав, они ушли, уходили. |
|
|
′уккыр чон′тоkыт ′момпа мат ′кошинамыт? |
Ukkɨr čʼontoːqɨt mompa mat košinamɨt. |
Однажды, мол, я (?). |
|
|
′тӱңа на ′тӱмпа. |
Tüŋa na tümpa. |
Он пришел, вот пришел. |
|
|
′тӱмы нот ′олʼчента. |
Tümɨ nɔːt ɔːlʼčʼɛnta. |
Лиственница вот-вот упадёт. |
|
|
kоlчинтыт монты ′тинтена сурkы′мы ′kонтышʼе̄н′тотыт. |
Qolʼčʼintɨt montɨ tintena suːrqımɨ qontɨšɛːntɔːtɨt. |
Увидел, видать, те звери мои показались. |
|
|
момпа: пу′рааа!! |
Mompa: puraaa!! |
Мол, фас! (натравляет на хозяина зверей). |
|
|
молаб′лʼе молаблʼей молъаблʼей молъ аблʼей. |
Mol aplʼäj mol aplʼäj molə aplʼäj molə aplʼäj. |
Мол, (вместе) съедим. |
|
|
на ′сурkип ны ку′раlтимпаты. |
Na suːrqıp nɨː kuraltimpatɨ. |
Этих двоих зверей туда бежать отправляет. |
|
|
′сур′kӣ тӱ̄ңотыт тынды на lозы ирап ′шʼиты мӣшʼаl′ноkый. |
Suːrqı tüːŋɔːtɨt tɨntɨna loːsɨ irap šitɨ miːšalnɔːqɨj. |
Двое зверей пришли, того чёрта-старика надвое разорвали. |
|
|
′lозы ирап кон′чаеңы′ты kъ̊̄′тӓңыты. |
Loːsɨ irap končʼaeŋɨtɨ qəttɛːŋɨtɨ. |
Черта-старика прикончили, убили. |
|
|
ныны ′моkонӓ ′тӱ̄лʼе lос ′нӓлʼат′кинӓ ′тота, тат ′мыта ′kаjитkо нӣк ‵оры′шʼанты? |
Nɨnɨ moqonä tüːlʼe loːs nälʼatkinä toːta, tat mɨta qajitqo niːk orɨšantɨ? |
Потом, обратно придя, на чёртову дочь ругается: ты, мол, зачем так старалась? |
|
|
рас момпа мат ′а̄сап нӣl шʼи′къ̊̄тыса, мат куче kа′тентак? |
Ras mompa mat aːsap niːlʼ šik əːtɨsa, mat kučʼe qatɛntak? |
Раз, мол, мой отец так меня словом [попросил], я куда денусь? |
|
|
ныны lосыт′нӓлʼаса моkонӓ ′ъ̊̄мынты мо̄тты тӱ̄лʼе на иlым′потыт. |
Nɨnɨ loːsɨt nälʼasa moqonä əːmɨntɨ mɔːttɨ tüːlʼe na ilɨmpɔːtɨt. |
Потом с чёртовой дочкой домой в материнский дом придя, вот живут. |
|
|
′морыты ′наjента кон′цаты. |
Morɨtɨ najɛnta koncatɨ. |
Это конец, конец. |
|
|