| истарик первый вода з̂амерзнет. |
| Istarik pervɨj voda zamerznet. |
| Старик, когда вода замёрзнет, (…). |
|
|
| kатамоl ӱ̄тып ам′меjит ′и′ра kоралʼе [kъ̊лылʼе] ′kъ̊̄нпа. |
| Qatamol ütɨp ammɛːjit, ira koralʼä (/qəːlɨlʼlʼä) qənpa. |
| Когда вода [замёрзла?], старик ушёл охотиться (/рыбачить). |
|
|
| ′kоlтып ку′шат ‵орkӓ′lоlныт ′ирра ′kолтит kаныңмыт ′нʼанна манте‵lоl′пылʼӓ. ′курынна ′сӯрытkо ′тӓто ман′таlпелʼа kъ̊ъ̊ъ̊. |
| Qoltɨp kušat orqälɔːlnɨt, irra qoltit qanɨŋmɨt nʼanna mantelɔːlpɨlʼä kurɨna suːrɨtqo, tä toː mantalpelʼa qəəə. |
| Когда река [замёрзает?], старик по берегу реки идёт охотиться, идёт и туда[-сюда] смотрит - ой. |
|
|
| уккур чонтоkыт тӓп kос kай ′орыча. |
| Ukkur čʼontoːqɨt täp qos qaj orɨčʼčʼa. |
| Однажды он [видит], кто-то [старается?]. |
|
|
| kай kуп lаң[к]ыча, kай, kай ′орыча. |
| Qaj qup laŋkɨčʼčʼa, qaj qaj orɨčʼčʼa. |
| То ли человек кричит, то ли кто-то [старается?]. |
|
|
| тӓп kай kуп лʼи kай ′lаңкыча. |
| Täp qaj, qup lʼi, qaj laŋkɨčʼčʼa? |
| Что это, человек или кто кричит? |
|
|
| и′ра ник на ′ӱндычит. |
| Ira nık na üntɨčʼit. |
| Старик так слышит. |
|
|
| нына ′тӱ̄нта. |
| Nɨːna tünta. |
| Туда идёт. |
|
|
|
|
|
| ′тотчо ′нʼем‵поkыт, kаjел ′lака ′е̨̄сʼа? |
| Točʼčʼo nʼempoːqɨt, qajel laka ɛːsʼa? |
| Там в полынье что-то есть? |
|
|
| немпоkыт ′мыта kаjиl lаkа ′kондыlча. |
| Nempoːqɨt mɨta qajilʼ laka qontɨlʼčʼa. |
| В полынье что-то барахтается. |
|
|
| ′ыннӓ чап′ке̨ kаты′тоlка. ай ′илла kъ̊ннеjа. |
| İnnä čʼap kɛ qatɨtɔːlka, aj ılla qənnɛːja. |
| Только вверх вскарабкается, опять вниз уходит. |
|
|
| Aj ılla qənnɛːja. |
| Опять вниз уходит. |
|
|
| наче чап ′kъ̊̄нна монты kуп ′ӱтты ′патkылпа, ′нʼем‵понты. |
| Načʼä čʼap qənna montɨ qup, üttɨ patqɨlpa, nʼempontɨ. |
| Туда пришел, видать, человек и упал в воду, в полынью. |
|
|
| пошалуста ′лʼаңынʼа kо̄тӓ ыннӓ шʼик ′иjашʼ. |
| Pošalusta,— lʼaŋɨnʼnʼa,— qɔːtä ınnä šık iːjaš. |
| "Пожалуйста," — кричит, — "вытащи меня наверх!" |
|
|
| тимтена ирра ′конна ′пакта. |
| Timte na irra konna pakta. |
| Тут этот старик бежит на берег. |
|
|
| ′чумпы ′нʼарkып ′ӣңыты. |
| Čʼumpɨ nʼarqɨp iːŋɨtɨ. |
| Берёт длинный тальник. |
|
|
| ′чумпы ′нʼарkып ′па̊тчаlтыт. |
| Čʼumpɨ nʼarqɨp pačʼčʼaltɨt. |
| Длинный тальник рубит. |
|
|
| kа′рре̨ ′иттыты (иттӓты, чаттеты) и′рӓткине. |
| Karrä iːttɨtɨ (/iːttɛːtɨ, čʼattɛːtɨ) irätkine. |
| С берега берёт, (/берёт, бросает) старику. |
|
|
| нʼа ′нʼарkысӓ ′коннӓ ′ынна ӱ̄кы′лʼеңыта. |
| Nʼa nʼarqɨsä konnä ınna üːqɨlʼlʼɛːŋɨta. |
| С этим тальником [его] на берег [из воды] тащит. |
|
|
| ′конна чап ӱ̄кы′лʼеңат. |
| Konna čʼap üːqɨlʼlʼɛːŋat. |
| На берег только вытащил. |
|
|
| kо̄, kо̄. |
| Qo, qo! |
| "Ой! ой! |
|
|
| ′монте (ку′пец) ′те̨м kуп купец на ′тӓ[ъ̊]тта. |
| Monte temqup (/kupec), kupec na tətta. |
| Это же купец, богатый купец!" |
|
|
| тат ′ма̄′шип иннӓ шʼик ӣңанты, ′курмоныноны, иннӓ шʼи иңанты. |
| Tat mašıp ınnä šık iːŋantɨ, qurmon nɔːnɨ, ınnä šı iːŋantɨ. |
| "Ты меня наверх вытащил, от смерти меня наверх вытащил. |
|
|
| иннӓ шʼи иңанты. |
| İnnä šı iːŋantɨ. |
| Ты меня наверх вытащил". |
|
|
| ′соlотаl ку′соксӓ ′мӣңаты. |
| Solotalʼ kusoksä miːŋatɨ. |
| Он даёт [старику] кусок золота. |
|
|
| мӣты ′курмоны ноны ыннӓ ш′иң ′иңӓнты. |
| Mitɨ qurmon nɔːnɨ ınnä šıŋ iːŋäntɨ. |
| "Ты будто от смерти меня наверх вытащил. |
|
|
| kай ′ӣтаl kай ′иlтӓlӓ ′ӣтаl? |
| Qaj iːtal, qaj iltäːlʼ iːtal? |
| Что возьмёшь, что жизненного возьмёшь?" |
|
|
| на ′kъ̊нтанъ̊ъ̊ъ̊. |
| Na qəntanəəə. |
| Вот идёт он. |
|
|
| lа ′чунты уккур руш на монты чунтып тоkkым′патъ, мо̄ръты ашʼа ′ата. |
| Lʼa, čʼuntɨ, ukkur ruš na montɨ čʼuntɨp tɔːqqɨmpatə, moːrətɨ aša ata. |
| Ого, лошади, один русский [столько] лошадей гонит, конца не видать! |
|
|
| нына тӱнта. |
| Nɨːna tünta. |
| Идёт [дальше]. |
|
|
| lа тӓнӓты нӣк ‵коllи′монна. |
| Lʼa, tɛnätɨ nık kollimɔːnna. |
| "Эй", — думает он. |
|
|
| ′kоты ′момпа ′чунтып ′ӣсамен ӯчиконоkо. |
| Qɔːtɨ mompa čʼuntɨp iːsam ɛn uːčʼiqonoːqo. |
| "Наверное, я бы лошадь взял для работы." |
|
|
| чунты ′ӣнтеты, соlотаl ку′сокты то ′милʼчиңыт. |
| Čʼuntɨ iːntetɨ, solotalʼ kusoktɨ toː milʼčʼiŋɨt. |
| Лошадь берёт, кусок золота отдаёт. |
|
|
| ныны на ′чуннентыса ′kъ̊̄нна нъ̊ъ̊ъ̊, ′kъ̊нна, ′kъ̊нна. |
| Nɨːnɨ na čʼunnentɨsa qənnanəəə, qənna, qənna. |
| Потом с этой лошадью идёт, идёт. |
|
|
| уккур чон′тоkыт руш ′намыт ′монты ′сырытып тоkымпат, моръты ′ашʼа ′а̄та. |
| Ukkur čʼontoːqɨt ruš namɨt montɨ sɨːrɨtɨp tɔːqqɨmpat, moːrətɨ aša ata. |
| Однажды видит, русский [столько] коров гонит, конца не видать. |
|
|
| lа ′тӓныты нӣк колʼлʼи′монна. |
| Lʼa, tɛnɨtɨ nık kollimɔːnna. |
| "Эй", — думает он. |
|
|
| моlоконтоkо [нимантоkо] ′сы̄ръп ′ӣсамена. |
| Molokontoːqo (/nʼimantoːqo) sɨːrəp iːsam ɛna. |
| "Для молока я бы взял корову". |
|
|
| ′чуд̂нымты ‵сыры′чоты томилʼчит. |
| Čʼuntɨmtɨ sɨːrɨ čʼɔːtɨ toː milʼčʼit. |
| Лошадь за корову отдаёт. |
|
|
| на сырынты се′на kънта′на, kъ̊нта′нъ̊ъ̊ъ̊. |
| Na sɨːrɨntɨsä na qəntana, qəntanəəə. |
| С этой коровой идёт, идёт. |
|
|
| kо̄, уккур чонтоkыт ′сыпынчатып на монты тоkkым′потыт, ′морыты ашʼа ′а̄та. |
| Qo, ukkur čʼontoːqɨt sɨpɨnčʼatɨp na montɨ tɔːqqɨmpɔːtɨt, moːrɨtɨ aša ata. |
| Ой, видит, однажды свиней гонят, конца не видно. |
|
|
| ныны нӣ ′kъ̄тыты, lа̄ сыпынча намыт монта ‵ӱ̄рың′е̄ңа. |
| Nɨːnɨ nıː kətɨtɨ, lʼa sɨpɨnčʼa namɨt monta ürɨŋ ɛːŋa. |
| Потом он говорит: "Эй, свинья такая жирная!" |
|
|
| lа ′мыта ′сыпынча жирнаk ′еңа, ′сыпынчап ′ӣсамена. |
| Lʼa mɨta sɨpɨnčʼa žirnak ɛːŋa, sɨpɨnčʼap iːsam ɛna. |
| Эй, свинья [такая] жирная, свинью я бы взял". |
|
|
| сыпынчат ′чоты то миңыты на ′сырымты. |
| Sɨpɨnčʼat čʼɔːtɨ toː miŋɨtɨ na sɨːrɨmtɨ. |
| За свинью отдаёт корову. |
|
|
| ай менялся. |
| Aj menʼalsʼa. |
| Опять поменялся. |
|
|
| ныны на сыпын′чантыса на kъ̊нта, на kъ̊нта нъ̊ъ̊ъ̊. |
| Nɨːnɨ na sɨpɨnčʼantɨsa na qənta, na qəntanəəə. |
| Потом с этой свиньёй идёт, идёт. |
|
|
| уккур тӓт чонтоkыт на рӯш kъ̊тыпылʼ ′чиңкытып ′тоkkымпа. |
| Ukkur tät čʼontoːqɨt na ruš kəːtɨpɨlʼ čʼıŋkɨtɨp tɔːqqɨmpa. |
| Однажды этот русский [домашних?] лебедей гонит. |
|
|
| чинкытым намышʼек ′тоkkымпат ′мо̄рътъ ′чеңка. |
| Čʼıŋkɨtɨm namɨšek tɔːqqɨmpat, moːrətə čʼäːŋka. |
| Лебедей он столько гонит, конца нет. |
|
|
| ′kоты яйцаты то много, чинкып ′ӣса‵ме̄на (′е̄ңтоkо) [′еңты чоты]. |
| Qɔːtɨ jajcatɨ to mnogo, čʼıŋkɨp iːsam ɛna (ɛŋtoːqo) (/ɛŋtɨ čʼɔːtɨ). |
| "Наверное яиц-то много, лебедя я бы взял (ради яиц)". |
|
|
| ′чиңкыт чоты ′сыпынчамты ′томилʼчиты. |
| Čʼıŋkɨt čʼɔːtɨ sɨpɨnčʼamtɨ toː milʼčʼitɨ. |
| За лебедя свинью отдаёт. |
|
|
| ныны на ′чиңкынтыса на kъ̊нна, ′kъ̊нна, моkынӓ. |
| Nɨːnɨ na čʼıŋkɨntɨsa na qənna, qənna moqɨnä. |
| Потом с этим лебедем идёт, идёт домой. |
|
|
| уккур чон′то̄т [тоɣыт] ′монте ′рӯш ′тъ̊̄котып ′намышак ′токымпат ′море[ъ]тъ ашʼа а̄та. |
| Ukkur čʼontot (/čʼontoːqɨt) monte ruš töːkotɨp namɨšak tɔːqqɨmpat, moːretə aša ata. |
| Однажды видит, русский столько гусей гонит, конца не видно. |
|
|
| ′kота ′тъ̊коп ′ӣса′ме̄на. |
| Qɔːta töːkop iːsam ɛna. |
| "Наверное гуся я бы взял". |
|
|
| на чиңымты тъ̊кот ′чо̄ты ′то ′мӣлʼчиңыт. |
| Na čʼıŋkɨmtɨ töːkot čʼɔːtɨ toː milʼčʼiŋɨt. |
| Лебедя за гуся отдаёт. |
|
|
| ныны ′тъ̊контосӓ ′kъ̊нна нъ̊ъ̊ъ̊. |
| Nɨːnɨ töːkontosä qənna, qənnanəəə. |
| Потом с гусём идёт, идёт. |
|
|
| уккыр ′ӣраl ′lӣпы ′монпа ′тинтена ′намыт ′кʼе̄пыl [′кʼе̄биl] ′мыкаты ′тӱ̄рың′паты. |
| Ukkɨr iːralʼ lıːpɨ monpa tintena namɨt keːpɨlʼ (/keːpilʼ) mɨkatɨ türɨŋpatɨ. |
| [Видит] один старичок, который, говорят, иголку величиной с посох сделал. |
|
|
| ′мыка ай ′мыка. |
| Mɨka aj mɨka. |
| "[Вот] иголка так иголка!" |
|
|
| lа тӓнаты ни′колʼи‵монна. |
| Lʼa, tɛnatɨ nı kollimɔːnna. |
| "Эй," — думает он. |
|
|
| лʼа̄ ′саjе‵kытыl ′lосоңок лʼака. |
| Lʼa, sajekɨtɨlʼ loːsoŋɔːk lʼaqa. |
| "Эх, я безглазый чёрт, товарищ! |
|
|
| ′kаjемап ′щʼутkо, kаим щʼутkо kоты на ират ′мыкап ′ӣса′ме̄ңа. |
| Qajem map šütqo, qaim šütqo qɔːtɨ na irat mɨkap iːsam ɛŋa. |
| Что-то шить, [чтобы] что-то шить, наверное я бы у этого старика иголку взял." |
|
|
| ′тиндена ′мыка чоты то ′мӣңыты тъ̊коты ′мӣlчиты ′мыкат чо̄ты. |
| Tintena mɨka čʼɔːtɨ toː miŋɨtɨ töːkotɨ, milʼčʼitɨ mɨkat čʼɔːtɨ. |
| За иголку даёт гуся, отдаёт за иголку. |
|
|
| ныны на ′мыкантысӓ kъ̊нна kъ̊нна. |
| Nɨːnɨ na mɨkantɨsä qənna, qənna. |
| Потом с этой иголкой идёт, идёт. |
|
|
| ′мыка ӱр′рейса. |
| Mɨka ürrɛːjsa. |
| Иголка потерялась. |
|
|
| kъ̊т шʼи ′мо̄тты чап шʼе̄рна, ′мыка у′рресʼа. |
| Qət ši mɔːttɨ čʼap šeːrna, mɨka urrɛːsʼa. |
| Через [сени] в дом только вошёл, как иголка потерялась. |
|
|
| на kъ̊̄т шʼин′чоkыт на ′пе̄ңыты, ′пӱнтырлʼе. |
| Na qəːt šinčʼoːqɨt na peːŋɨtɨ, püntɨrlʼä. |
| В сенях ищет ощупью. |
|
|
| тат kай ′пе̄ңаl и′рра? |
| Tat qaj peːŋal, irra? |
| "Ты что ищешь, старик?" |
|
|
| тоl ′мотаl kуп? |
| —tɔːlʼ mɔːtalʼ qup. |
| Из дома напротив человек [спрашивает]. |
|
|
| lа̄ мат ′мыкап чап ′татынтап, тинд̂ена мыка ′ӱртентап. |
| Lʼa, mat mɨkap čʼap tatɨntap, tintena mɨka ürtentap. |
| "Эх, я иголку только принёс, [как] эту иголку потерял. |
|
|
| ′мыкамы тап ′пентап. |
| Mɨkamɨ tap peːntap. |
| Эту иголку ищу". |
|
|
|
|
|
| ′ӣма′kота‵kанты мо̄т шʼе̄рашʼ, ′аммерашʼ. |
| Imaqotaqantɨ mɔːt šeːraš, ameraš. |
| К своей старухе в дом заходи, покушай". |
|
|
| нимто ′найта. |
| Nimto na jta. |
| Тут и конец. |
|
|
| Маленький умища старик-то. |
| Malenʼkij umišʼa starik to. |
| Небольшого ума старик-то. |
|
|