KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk

Вернуться к списку текстов

истарик первый вода з̂амерзнет.
Istarik pervɨj voda zamerznet.
Старик, когда вода замёрзнет, (…).
 
kатамоl ӱ̄тып ам′меjит ′и′ра kоралʼе [kъ̊лылʼе] ′kъ̊̄нпа.
Qatamol ütɨp ammɛːjit, ira koralʼä (/qəːlɨlʼlʼä) qənpa.
Когда вода [замёрзла?], старик ушёл охотиться (/рыбачить).
 
′kоlтып ку′шат ‵орkӓ′lоlныт ′ирра ′kолтит kаныңмыт ′нʼанна манте‵lоl′пылʼӓ. ′курынна ′сӯрытkо ′тӓто ман′таlпелʼа kъ̊ъ̊ъ̊.
Qoltɨp kušat orqälɔːlnɨt, irra qoltit qanɨŋmɨt nʼanna mantelɔːlpɨlʼä kurɨna suːrɨtqo, tä toː mantalpelʼa qəəə.
Когда река [замёрзает?], старик по берегу реки идёт охотиться, идёт и туда[-сюда] смотрит - ой.
 
уккур чонтоkыт тӓп kос kай ′орыча.
Ukkur čʼontoːqɨt täp qos qaj orɨčʼčʼa.
Однажды он [видит], кто-то [старается?].
 
kай kуп lаң[к]ыча, kай, kай ′орыча.
Qaj qup laŋkɨčʼčʼa, qaj qaj orɨčʼčʼa.
То ли человек кричит, то ли кто-то [старается?].
 
тӓп kай kуп лʼи kай ′lаңкыча.
Täp qaj, qup lʼi, qaj laŋkɨčʼčʼa?
Что это, человек или кто кричит?
 
и′ра ник на ′ӱндычит.
Ira nık na üntɨčʼit.
Старик так слышит.
 
нына ′тӱ̄нта.
Nɨːna tünta.
Туда идёт.
 
kъ̊ъ̊ъ̊.
Qəəə!
Ой!
 
′тотчо ′нʼем‵поkыт, kаjел ′lака ′е̨̄сʼа?
Točʼčʼo nʼempoːqɨt, qajel laka ɛːsʼa?
Там в полынье что-то есть?
 
немпоkыт ′мыта kаjиl lаkа ′kондыlча.
Nempoːqɨt mɨta qajilʼ laka qontɨlʼčʼa.
В полынье что-то барахтается.
 
′ыннӓ чап′ке̨ kаты′тоlка. ай ′илла kъ̊ннеjа.
İnnä čʼap kɛ qatɨtɔːlka, aj ılla qənnɛːja.
Только вверх вскарабкается, опять вниз уходит.
 
Aj ılla qənnɛːja.
Опять вниз уходит.
 
наче чап ′kъ̊̄нна монты kуп ′ӱтты ′патkылпа, ′нʼем‵понты.
Načʼä čʼap qənna montɨ qup, üttɨ patqɨlpa, nʼempontɨ.
‎‎Туда пришел, видать, человек и упал в воду, в полынью.
 
пошалуста ′лʼаңынʼа kо̄тӓ ыннӓ шʼик ′иjашʼ.
Pošalusta,— lʼaŋɨnʼnʼa,— qɔːtä ınnä šık iːjaš.
"Пожалуйста," — кричит, — "вытащи меня наверх!"
 
тимтена ирра ′конна ′пакта.
Timte na irra konna pakta.
Тут этот старик бежит на берег.
 
′чумпы ′нʼарkып ′ӣңыты.
Čʼumpɨ nʼarqɨp iːŋɨtɨ.
Берёт длинный тальник.
 
′чумпы ′нʼарkып ′па̊тчаlтыт.
Čʼumpɨ nʼarqɨp pačʼčʼaltɨt.
Длинный тальник рубит.
 
kа′рре̨ ′иттыты (иттӓты, чаттеты) и′рӓткине.
Karrä iːttɨtɨ (/iːttɛːtɨ, čʼattɛːtɨ) irätkine.
С берега берёт, (/берёт, бросает) старику.
 
нʼа ′нʼарkысӓ ′коннӓ ′ынна ӱ̄кы′лʼеңыта.
Nʼa nʼarqɨsä konnä ınna üːqɨlʼlʼɛːŋɨta.
С этим тальником [его] на берег [из воды] тащит.
 
′конна чап ӱ̄кы′лʼеңат.
Konna čʼap üːqɨlʼlʼɛːŋat.
На берег только вытащил.
 
kо̄, kо̄.
Qo, qo!
"Ой! ой!
 
′монте (ку′пец) ‎‎′те̨м kуп купец на ′тӓ[ъ̊]тта.
Monte temqup (/kupec), kupec na tətta.
Это же купец, богатый купец!"
 
тат ′ма̄′шип иннӓ шʼик ӣңанты, ′курмоныноны, иннӓ шʼи иңанты.
Tat mašıp ınnä šık iːŋantɨ, qurmon nɔːnɨ, ınnä šı iːŋantɨ.
"Ты меня наверх вытащил, от смерти меня наверх вытащил.
 
иннӓ шʼи иңанты.
İnnä šı iːŋantɨ.
Ты меня наверх вытащил".
 
′соlотаl ку′соксӓ ′мӣңаты.
Solotalʼ kusoksä miːŋatɨ.
Он даёт [старику] кусок золота.
 
мӣты ′курмоны ноны ыннӓ ш′иң ′иңӓнты.
Mitɨ qurmon nɔːnɨ ınnä šıŋ iːŋäntɨ.
"Ты будто от смерти меня наверх вытащил.
 
kай ′ӣтаl kай ′иlтӓlӓ ′ӣтаl?
Qaj iːtal, qaj iltäːlʼ iːtal?
Что возьмёшь, что жизненного возьмёшь?"
 
на ′kъ̊нтанъ̊ъ̊ъ̊.
Na qəntanəəə.
Вот идёт он.
 
lа ′чунты уккур руш на монты чунтып тоkkым′патъ, мо̄ръты ашʼа ′ата.
Lʼa, čʼuntɨ, ukkur ruš na montɨ čʼuntɨp tɔːqqɨmpatə, moːrətɨ aša ata.
Ого, лошади, один русский [столько] лошадей гонит, конца не видать!
 
нына тӱнта.
Nɨːna tünta.
Идёт [дальше].
 
lа тӓнӓты нӣк ‵коllи′монна.
Lʼa, tɛnätɨ nık kollimɔːnna.
"Эй", — думает он.
 
′kоты ′момпа ′чунтып ′ӣсамен ӯчиконоkо.
Qɔːtɨ mompa čʼuntɨp iːsam ɛn uːčʼiqonoːqo.
"Наверное, я бы лошадь взял для работы."
 
чунты ′ӣнтеты, соlотаl ку′сокты то ′милʼчиңыт.
Čʼuntɨ iːntetɨ, solotalʼ kusoktɨ toː milʼčʼiŋɨt.
Лошадь берёт, кусок золота отдаёт.
 
ныны на ′чуннентыса ′kъ̊̄нна нъ̊ъ̊ъ̊, ′kъ̊нна, ′kъ̊нна.
Nɨːnɨ na čʼunnentɨsa qənnanəəə, qənna, qənna.
Потом с этой лошадью идёт, идёт.
 
уккур чон′тоkыт руш ′намыт ′монты ′сырытып тоkымпат, моръты ′ашʼа ′а̄та.
Ukkur čʼontoːqɨt ruš namɨt montɨ sɨːrɨtɨp tɔːqqɨmpat, moːrətɨ aša ata.
Однажды видит, русский [столько] коров гонит, конца не видать.
 
lа ′тӓныты нӣк колʼлʼи′монна.
Lʼa, tɛnɨtɨ nık kollimɔːnna.
"Эй", — думает он.
 
моlоконтоkо [нимантоkо] ′сы̄ръп ′ӣсамена.
Molokontoːqo (/nʼimantoːqo) sɨːrəp iːsam ɛna.
"Для молока я бы взял корову".
 
′чуд̂нымты ‵сыры′чоты томилʼчит.
Čʼuntɨmtɨ sɨːrɨ čʼɔːtɨ toː milʼčʼit.
Лошадь за корову отдаёт.
 
на сырынты се′на kънта′на, kъ̊нта′нъ̊ъ̊ъ̊.
Na sɨːrɨntɨsä na qəntana, qəntanəəə.
С этой коровой идёт, идёт.
 
kо̄, уккур чонтоkыт ′сыпынчатып на монты тоkkым′потыт, ′морыты ашʼа ′а̄та.
Qo, ukkur čʼontoːqɨt sɨpɨnčʼatɨp na montɨ tɔːqqɨmpɔːtɨt, moːrɨtɨ aša ata.
Ой, видит, однажды свиней гонят, конца не видно.
 
ныны нӣ ′kъ̄тыты, lа̄ сыпынча намыт монта ‵ӱ̄рың′е̄ңа.
Nɨːnɨ nıː kətɨtɨ, lʼa sɨpɨnčʼa namɨt monta ürɨŋ ɛːŋa.
Потом он говорит: "Эй, свинья такая жирная!"
 
lа ′мыта ′сыпынча жирнаk ′еңа, ′сыпынчап ′ӣсамена.
Lʼa mɨta sɨpɨnčʼa žirnak ɛːŋa, sɨpɨnčʼap iːsam ɛna.
Эй, свинья [такая] жирная, свинью я бы взял".
 
сыпынчат ′чоты то миңыты на ′сырымты.
Sɨpɨnčʼat čʼɔːtɨ toː miŋɨtɨ na sɨːrɨmtɨ.
За свинью отдаёт корову.
 
ай менялся.
Aj menʼalsʼa.
Опять поменялся.
 
ныны на сыпын′чантыса на kъ̊нта, на kъ̊нта нъ̊ъ̊ъ̊.
Nɨːnɨ na sɨpɨnčʼantɨsa na qənta, na qəntanəəə.
Потом с этой свиньёй идёт, идёт.
 
уккур тӓт чонтоkыт на рӯш kъ̊тыпылʼ ′чиңкытып ′тоkkымпа.
Ukkur tät čʼontoːqɨt na ruš kəːtɨpɨlʼ čʼıŋkɨtɨp tɔːqqɨmpa.
Однажды этот русский [домашних?] лебедей гонит.
 
чинкытым намышʼек ′тоkkымпат ′мо̄рътъ ′чеңка.
Čʼıŋkɨtɨm namɨšek tɔːqqɨmpat, moːrətə čʼäːŋka.
Лебедей он столько гонит, конца нет.
 
′kоты яйцаты то много, чинкып ′ӣса‵ме̄на (′е̄ңтоkо) [′еңты чоты].
Qɔːtɨ jajcatɨ to mnogo, čʼıŋkɨp iːsam ɛna (ɛŋtoːqo) (/ɛŋtɨ čʼɔːtɨ).
"Наверное яиц-то много, лебедя я бы взял (ради яиц)".
 
′чиңкыт чоты ′сыпынчамты ′томилʼчиты.
Čʼıŋkɨt čʼɔːtɨ sɨpɨnčʼamtɨ toː milʼčʼitɨ.
За лебедя свинью отдаёт.
 
ныны на ′чиңкынтыса на kъ̊нна, ′kъ̊нна, моkынӓ.
Nɨːnɨ na čʼıŋkɨntɨsa na qənna, qənna moqɨnä.
Потом с этим лебедем идёт, идёт домой.
 
уккур чон′то̄т [тоɣыт] ′монте ′рӯш ′тъ̊̄котып ′намышак ′токымпат ′море[ъ]тъ ашʼа а̄та.
Ukkur čʼontot (/čʼontoːqɨt) monte ruš töːkotɨp namɨšak tɔːqqɨmpat, moːretə aša ata.
Однажды видит, русский столько гусей гонит, конца не видно.
 
′kота ′тъ̊коп ′ӣса′ме̄на.
Qɔːta töːkop iːsam ɛna.
"Наверное гуся я бы взял".
 
на чиңымты тъ̊кот ′чо̄ты ′то ′мӣлʼчиңыт.
Na čʼıŋkɨmtɨ töːkot čʼɔːtɨ toː milʼčʼiŋɨt.
Лебедя за гуся отдаёт.
 
ныны ′тъ̊контосӓ ′kъ̊нна нъ̊ъ̊ъ̊.
Nɨːnɨ töːkontosä qənna, qənnanəəə.
Потом с гусём идёт, идёт.
 
уккыр ′ӣраl ′lӣпы ′монпа ′тинтена ′намыт ′кʼе̄пыl [′кʼе̄биl] ′мыкаты ′тӱ̄рың′паты.
Ukkɨr iːralʼ lıːpɨ monpa tintena namɨt keːpɨlʼ (/keːpilʼ) mɨkatɨ türɨŋpatɨ.
[Видит] один старичок, который, говорят, иголку величиной с посох сделал.
 
′мыка ай ′мыка.
Mɨka aj mɨka.
"[Вот] иголка так иголка!"
 
lа тӓнаты ни′колʼи‵монна.
Lʼa, tɛnatɨ nı kollimɔːnna.
"Эй," — думает он.
 
лʼа̄ ′саjе‵kытыl ′lосоңок лʼака.
Lʼa, sajekɨtɨlʼ loːsoŋɔːk lʼaqa.
"Эх, я безглазый чёрт, товарищ!
 
′kаjемап ′щʼутkо, kаим щʼутkо kоты на ират ′мыкап ′ӣса′ме̄ңа.
Qajem map šütqo, qaim šütqo qɔːtɨ na irat mɨkap iːsam ɛŋa.
Что-то шить, [чтобы] что-то шить, наверное я бы у этого старика иголку взял."
 
′тиндена ′мыка чоты то ′мӣңыты тъ̊коты ′мӣlчиты ′мыкат чо̄ты.
Tintena mɨka čʼɔːtɨ toː miŋɨtɨ töːkotɨ, milʼčʼitɨ mɨkat čʼɔːtɨ.
За иголку даёт гуся, отдаёт за иголку.
 
ныны на ′мыкантысӓ kъ̊нна kъ̊нна.
Nɨːnɨ na mɨkantɨsä qənna, qənna.
Потом с этой иголкой идёт, идёт.
 
′мыка ӱр′рейса.
Mɨka ürrɛːjsa.
Иголка потерялась.
 
kъ̊т шʼи ′мо̄тты чап шʼе̄рна, ′мыка у′рресʼа.
Qət ši mɔːttɨ čʼap šeːrna, mɨka urrɛːsʼa.
Через [сени] в дом только вошёл, как иголка потерялась.
 
на kъ̊̄т шʼин′чоkыт на ′пе̄ңыты, ′пӱнтырлʼе.
Na qəːt šinčʼoːqɨt na peːŋɨtɨ, püntɨrlʼä.
В сенях ищет ощупью.
 
тат kай ′пе̄ңаl и′рра?
Tat qaj peːŋal, irra?
"Ты что ищешь, старик?"
 
тоl ′мотаl kуп?
—tɔːlʼ mɔːtalʼ qup.
Из дома напротив человек [спрашивает].
 
lа̄ мат ′мыкап чап ′татынтап, тинд̂ена мыка ′ӱртентап.
Lʼa, mat mɨkap čʼap tatɨntap, tintena mɨka ürtentap.
"Эх, я иголку только принёс, [как] эту иголку потерял.
 
′мыкамы тап ′пентап.
Mɨkamɨ tap peːntap.
Эту иголку ищу".
 
kо.
Qo!
"Ой!
 
′ӣма′kота‵kанты мо̄т шʼе̄рашʼ, ′аммерашʼ.
Imaqotaqantɨ mɔːt šeːraš, ameraš.
К своей старухе в дом заходи, покушай".
 
нимто ′найта.
Nimto na jta.
Тут и конец.
 
Маленький умища старик-то.
Malenʼkij umišʼa starik to.
Небольшого ума старик-то.
 

Вернуться к началу текста

Вернуться к списку текстов