истарик первый вода з̂амерзнет. |
Istarik pervɨj voda zamerznet. |
Старик, когда вода замёрзнет, (…). |
|
|
kатамоl ӱ̄тып ам′меjит ′и′ра kоралʼе [kъ̊лылʼе] ′kъ̊̄нпа. |
Qatamol ütɨp ammɛːjit, ira koralʼä (/qəːlɨlʼlʼä) qənpa. |
Когда вода [замёрзла?], старик ушёл охотиться (/рыбачить). |
|
|
′kоlтып ку′шат ‵орkӓ′lоlныт ′ирра ′kолтит kаныңмыт ′нʼанна манте‵lоl′пылʼӓ. ′курынна ′сӯрытkо ′тӓто ман′таlпелʼа kъ̊ъ̊ъ̊. |
Qoltɨp kušat orqälɔːlnɨt, irra qoltit qanɨŋmɨt nʼanna mantelɔːlpɨlʼä kurɨna suːrɨtqo, tä toː mantalpelʼa qəəə. |
Когда река [замёрзает?], старик по берегу реки идёт охотиться, идёт и туда[-сюда] смотрит - ой. |
|
|
уккур чонтоkыт тӓп kос kай ′орыча. |
Ukkur čʼontoːqɨt täp qos qaj orɨčʼčʼa. |
Однажды он [видит], кто-то [старается?]. |
|
|
kай kуп lаң[к]ыча, kай, kай ′орыча. |
Qaj qup laŋkɨčʼčʼa, qaj qaj orɨčʼčʼa. |
То ли человек кричит, то ли кто-то [старается?]. |
|
|
тӓп kай kуп лʼи kай ′lаңкыча. |
Täp qaj, qup lʼi, qaj laŋkɨčʼčʼa? |
Что это, человек или кто кричит? |
|
|
и′ра ник на ′ӱндычит. |
Ira nık na üntɨčʼit. |
Старик так слышит. |
|
|
нына ′тӱ̄нта. |
Nɨːna tünta. |
Туда идёт. |
|
|
|
|
′тотчо ′нʼем‵поkыт, kаjел ′lака ′е̨̄сʼа? |
Točʼčʼo nʼempoːqɨt, qajel laka ɛːsʼa? |
Там в полынье что-то есть? |
|
|
немпоkыт ′мыта kаjиl lаkа ′kондыlча. |
Nempoːqɨt mɨta qajilʼ laka qontɨlʼčʼa. |
В полынье что-то барахтается. |
|
|
′ыннӓ чап′ке̨ kаты′тоlка. ай ′илла kъ̊ннеjа. |
İnnä čʼap kɛ qatɨtɔːlka, aj ılla qənnɛːja. |
Только вверх вскарабкается, опять вниз уходит. |
|
|
Aj ılla qənnɛːja. |
Опять вниз уходит. |
|
|
наче чап ′kъ̊̄нна монты kуп ′ӱтты ′патkылпа, ′нʼем‵понты. |
Načʼä čʼap qənna montɨ qup, üttɨ patqɨlpa, nʼempontɨ. |
Туда пришел, видать, человек и упал в воду, в полынью. |
|
|
пошалуста ′лʼаңынʼа kо̄тӓ ыннӓ шʼик ′иjашʼ. |
Pošalusta,— lʼaŋɨnʼnʼa,— qɔːtä ınnä šık iːjaš. |
"Пожалуйста," — кричит, — "вытащи меня наверх!" |
|
|
тимтена ирра ′конна ′пакта. |
Timte na irra konna pakta. |
Тут этот старик бежит на берег. |
|
|
′чумпы ′нʼарkып ′ӣңыты. |
Čʼumpɨ nʼarqɨp iːŋɨtɨ. |
Берёт длинный тальник. |
|
|
′чумпы ′нʼарkып ′па̊тчаlтыт. |
Čʼumpɨ nʼarqɨp pačʼčʼaltɨt. |
Длинный тальник рубит. |
|
|
kа′рре̨ ′иттыты (иттӓты, чаттеты) и′рӓткине. |
Karrä iːttɨtɨ (/iːttɛːtɨ, čʼattɛːtɨ) irätkine. |
С берега берёт, (/берёт, бросает) старику. |
|
|
нʼа ′нʼарkысӓ ′коннӓ ′ынна ӱ̄кы′лʼеңыта. |
Nʼa nʼarqɨsä konnä ınna üːqɨlʼlʼɛːŋɨta. |
С этим тальником [его] на берег [из воды] тащит. |
|
|
′конна чап ӱ̄кы′лʼеңат. |
Konna čʼap üːqɨlʼlʼɛːŋat. |
На берег только вытащил. |
|
|
kо̄, kо̄. |
Qo, qo! |
"Ой! ой! |
|
|
′монте (ку′пец) ′те̨м kуп купец на ′тӓ[ъ̊]тта. |
Monte temqup (/kupec), kupec na tətta. |
Это же купец, богатый купец!" |
|
|
тат ′ма̄′шип иннӓ шʼик ӣңанты, ′курмоныноны, иннӓ шʼи иңанты. |
Tat mašıp ınnä šık iːŋantɨ, qurmon nɔːnɨ, ınnä šı iːŋantɨ. |
"Ты меня наверх вытащил, от смерти меня наверх вытащил. |
|
|
иннӓ шʼи иңанты. |
İnnä šı iːŋantɨ. |
Ты меня наверх вытащил". |
|
|
′соlотаl ку′соксӓ ′мӣңаты. |
Solotalʼ kusoksä miːŋatɨ. |
Он даёт [старику] кусок золота. |
|
|
мӣты ′курмоны ноны ыннӓ ш′иң ′иңӓнты. |
Mitɨ qurmon nɔːnɨ ınnä šıŋ iːŋäntɨ. |
"Ты будто от смерти меня наверх вытащил. |
|
|
kай ′ӣтаl kай ′иlтӓlӓ ′ӣтаl? |
Qaj iːtal, qaj iltäːlʼ iːtal? |
Что возьмёшь, что жизненного возьмёшь?" |
|
|
на ′kъ̊нтанъ̊ъ̊ъ̊. |
Na qəntanəəə. |
Вот идёт он. |
|
|
lа ′чунты уккур руш на монты чунтып тоkkым′патъ, мо̄ръты ашʼа ′ата. |
Lʼa, čʼuntɨ, ukkur ruš na montɨ čʼuntɨp tɔːqqɨmpatə, moːrətɨ aša ata. |
Ого, лошади, один русский [столько] лошадей гонит, конца не видать! |
|
|
нына тӱнта. |
Nɨːna tünta. |
Идёт [дальше]. |
|
|
lа тӓнӓты нӣк ‵коllи′монна. |
Lʼa, tɛnätɨ nık kollimɔːnna. |
"Эй", — думает он. |
|
|
′kоты ′момпа ′чунтып ′ӣсамен ӯчиконоkо. |
Qɔːtɨ mompa čʼuntɨp iːsam ɛn uːčʼiqonoːqo. |
"Наверное, я бы лошадь взял для работы." |
|
|
чунты ′ӣнтеты, соlотаl ку′сокты то ′милʼчиңыт. |
Čʼuntɨ iːntetɨ, solotalʼ kusoktɨ toː milʼčʼiŋɨt. |
Лошадь берёт, кусок золота отдаёт. |
|
|
ныны на ′чуннентыса ′kъ̊̄нна нъ̊ъ̊ъ̊, ′kъ̊нна, ′kъ̊нна. |
Nɨːnɨ na čʼunnentɨsa qənnanəəə, qənna, qənna. |
Потом с этой лошадью идёт, идёт. |
|
|
уккур чон′тоkыт руш ′намыт ′монты ′сырытып тоkымпат, моръты ′ашʼа ′а̄та. |
Ukkur čʼontoːqɨt ruš namɨt montɨ sɨːrɨtɨp tɔːqqɨmpat, moːrətɨ aša ata. |
Однажды видит, русский [столько] коров гонит, конца не видать. |
|
|
lа ′тӓныты нӣк колʼлʼи′монна. |
Lʼa, tɛnɨtɨ nık kollimɔːnna. |
"Эй", — думает он. |
|
|
моlоконтоkо [нимантоkо] ′сы̄ръп ′ӣсамена. |
Molokontoːqo (/nʼimantoːqo) sɨːrəp iːsam ɛna. |
"Для молока я бы взял корову". |
|
|
′чуд̂нымты ‵сыры′чоты томилʼчит. |
Čʼuntɨmtɨ sɨːrɨ čʼɔːtɨ toː milʼčʼit. |
Лошадь за корову отдаёт. |
|
|
на сырынты се′на kънта′на, kъ̊нта′нъ̊ъ̊ъ̊. |
Na sɨːrɨntɨsä na qəntana, qəntanəəə. |
С этой коровой идёт, идёт. |
|
|
kо̄, уккур чонтоkыт ′сыпынчатып на монты тоkkым′потыт, ′морыты ашʼа ′а̄та. |
Qo, ukkur čʼontoːqɨt sɨpɨnčʼatɨp na montɨ tɔːqqɨmpɔːtɨt, moːrɨtɨ aša ata. |
Ой, видит, однажды свиней гонят, конца не видно. |
|
|
ныны нӣ ′kъ̄тыты, lа̄ сыпынча намыт монта ‵ӱ̄рың′е̄ңа. |
Nɨːnɨ nıː kətɨtɨ, lʼa sɨpɨnčʼa namɨt monta ürɨŋ ɛːŋa. |
Потом он говорит: "Эй, свинья такая жирная!" |
|
|
lа ′мыта ′сыпынча жирнаk ′еңа, ′сыпынчап ′ӣсамена. |
Lʼa mɨta sɨpɨnčʼa žirnak ɛːŋa, sɨpɨnčʼap iːsam ɛna. |
Эй, свинья [такая] жирная, свинью я бы взял". |
|
|
сыпынчат ′чоты то миңыты на ′сырымты. |
Sɨpɨnčʼat čʼɔːtɨ toː miŋɨtɨ na sɨːrɨmtɨ. |
За свинью отдаёт корову. |
|
|
ай менялся. |
Aj menʼalsʼa. |
Опять поменялся. |
|
|
ныны на сыпын′чантыса на kъ̊нта, на kъ̊нта нъ̊ъ̊ъ̊. |
Nɨːnɨ na sɨpɨnčʼantɨsa na qənta, na qəntanəəə. |
Потом с этой свиньёй идёт, идёт. |
|
|
уккур тӓт чонтоkыт на рӯш kъ̊тыпылʼ ′чиңкытып ′тоkkымпа. |
Ukkur tät čʼontoːqɨt na ruš kəːtɨpɨlʼ čʼıŋkɨtɨp tɔːqqɨmpa. |
Однажды этот русский [домашних?] лебедей гонит. |
|
|
чинкытым намышʼек ′тоkkымпат ′мо̄рътъ ′чеңка. |
Čʼıŋkɨtɨm namɨšek tɔːqqɨmpat, moːrətə čʼäːŋka. |
Лебедей он столько гонит, конца нет. |
|
|
′kоты яйцаты то много, чинкып ′ӣса‵ме̄на (′е̄ңтоkо) [′еңты чоты]. |
Qɔːtɨ jajcatɨ to mnogo, čʼıŋkɨp iːsam ɛna (ɛŋtoːqo) (/ɛŋtɨ čʼɔːtɨ). |
"Наверное яиц-то много, лебедя я бы взял (ради яиц)". |
|
|
′чиңкыт чоты ′сыпынчамты ′томилʼчиты. |
Čʼıŋkɨt čʼɔːtɨ sɨpɨnčʼamtɨ toː milʼčʼitɨ. |
За лебедя свинью отдаёт. |
|
|
ныны на ′чиңкынтыса на kъ̊нна, ′kъ̊нна, моkынӓ. |
Nɨːnɨ na čʼıŋkɨntɨsa na qənna, qənna moqɨnä. |
Потом с этим лебедем идёт, идёт домой. |
|
|
уккур чон′то̄т [тоɣыт] ′монте ′рӯш ′тъ̊̄котып ′намышак ′токымпат ′море[ъ]тъ ашʼа а̄та. |
Ukkur čʼontot (/čʼontoːqɨt) monte ruš töːkotɨp namɨšak tɔːqqɨmpat, moːretə aša ata. |
Однажды видит, русский столько гусей гонит, конца не видно. |
|
|
′kота ′тъ̊коп ′ӣса′ме̄на. |
Qɔːta töːkop iːsam ɛna. |
"Наверное гуся я бы взял". |
|
|
на чиңымты тъ̊кот ′чо̄ты ′то ′мӣлʼчиңыт. |
Na čʼıŋkɨmtɨ töːkot čʼɔːtɨ toː milʼčʼiŋɨt. |
Лебедя за гуся отдаёт. |
|
|
ныны ′тъ̊контосӓ ′kъ̊нна нъ̊ъ̊ъ̊. |
Nɨːnɨ töːkontosä qənna, qənnanəəə. |
Потом с гусём идёт, идёт. |
|
|
уккыр ′ӣраl ′lӣпы ′монпа ′тинтена ′намыт ′кʼе̄пыl [′кʼе̄биl] ′мыкаты ′тӱ̄рың′паты. |
Ukkɨr iːralʼ lıːpɨ monpa tintena namɨt keːpɨlʼ (/keːpilʼ) mɨkatɨ türɨŋpatɨ. |
[Видит] один старичок, который, говорят, иголку величиной с посох сделал. |
|
|
′мыка ай ′мыка. |
Mɨka aj mɨka. |
"[Вот] иголка так иголка!" |
|
|
lа тӓнаты ни′колʼи‵монна. |
Lʼa, tɛnatɨ nı kollimɔːnna. |
"Эй," — думает он. |
|
|
лʼа̄ ′саjе‵kытыl ′lосоңок лʼака. |
Lʼa, sajekɨtɨlʼ loːsoŋɔːk lʼaqa. |
"Эх, я безглазый чёрт, товарищ! |
|
|
′kаjемап ′щʼутkо, kаим щʼутkо kоты на ират ′мыкап ′ӣса′ме̄ңа. |
Qajem map šütqo, qaim šütqo qɔːtɨ na irat mɨkap iːsam ɛŋa. |
Что-то шить, [чтобы] что-то шить, наверное я бы у этого старика иголку взял." |
|
|
′тиндена ′мыка чоты то ′мӣңыты тъ̊коты ′мӣlчиты ′мыкат чо̄ты. |
Tintena mɨka čʼɔːtɨ toː miŋɨtɨ töːkotɨ, milʼčʼitɨ mɨkat čʼɔːtɨ. |
За иголку даёт гуся, отдаёт за иголку. |
|
|
ныны на ′мыкантысӓ kъ̊нна kъ̊нна. |
Nɨːnɨ na mɨkantɨsä qənna, qənna. |
Потом с этой иголкой идёт, идёт. |
|
|
′мыка ӱр′рейса. |
Mɨka ürrɛːjsa. |
Иголка потерялась. |
|
|
kъ̊т шʼи ′мо̄тты чап шʼе̄рна, ′мыка у′рресʼа. |
Qət ši mɔːttɨ čʼap šeːrna, mɨka urrɛːsʼa. |
Через [сени] в дом только вошёл, как иголка потерялась. |
|
|
на kъ̊̄т шʼин′чоkыт на ′пе̄ңыты, ′пӱнтырлʼе. |
Na qəːt šinčʼoːqɨt na peːŋɨtɨ, püntɨrlʼä. |
В сенях ищет ощупью. |
|
|
тат kай ′пе̄ңаl и′рра? |
Tat qaj peːŋal, irra? |
"Ты что ищешь, старик?" |
|
|
тоl ′мотаl kуп? |
—tɔːlʼ mɔːtalʼ qup. |
Из дома напротив человек [спрашивает]. |
|
|
lа̄ мат ′мыкап чап ′татынтап, тинд̂ена мыка ′ӱртентап. |
Lʼa, mat mɨkap čʼap tatɨntap, tintena mɨka ürtentap. |
"Эх, я иголку только принёс, [как] эту иголку потерял. |
|
|
′мыкамы тап ′пентап. |
Mɨkamɨ tap peːntap. |
Эту иголку ищу". |
|
|
|
|
′ӣма′kота‵kанты мо̄т шʼе̄рашʼ, ′аммерашʼ. |
Imaqotaqantɨ mɔːt šeːraš, ameraš. |
К своей старухе в дом заходи, покушай". |
|
|
нимто ′найта. |
Nimto na jta. |
Тут и конец. |
|
|
Маленький умища старик-то. |
Malenʼkij umišʼa starik to. |
Небольшого ума старик-то. |
|
|