сылʼча-пылʼча. |
Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa. |
Сыльча-Пыльча. |
|
|
′сылʼча ′пыlча ′kъ̄шʼ ӣlымпа. |
Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa Qəš ilɨmpa. |
Сыльча-Пыльча Кэш жил. |
|
|
′ъ̄мытый ′ӓ̄пынты. |
Əmɨtɨj ɛːppɨntɨ. |
У него была мать. |
|
|
ӓ̄зыты ′чаңымпа. |
Äsɨtɨ čʼaŋkɨmpa. |
Отца не было. |
|
|
′ӣlа ӣlа. |
Ila, ila. |
Он живёт, живёт. |
|
|
′оккырчо̄н′тоты ′ъ̊̄мынты нӣ′kотот [kъ̊тыт]. ъ̊̄мтыты ниlчик ӓ̄са мат kумылʼ перла ′kъ̊ннак. |
Okkɨr čʼontot əmɨntɨ nı kotot (/kətɨt), əmtɨ tɨ nılʼčʼik ɛsa: “Mat qumɨlʼ peːrla qənnak. |
Однажды он матери говорит, матери говорит: "Я пойду людей искать. |
|
|
′тиlджа ′кут[т]ар и′лʼантымыт. |
Tılʼčʼa kuttar ilantɨmɨt? |
Как мы так жить будем? |
|
|
′а̄ма тан ′монтыkай тап′тъ̊̄ттыт ′понтарkыт ′kумып аш тӓннима? |
Ama, tan montɨ qaj tap təttɨt pontarqɨt qumɨp aš tɛnima? |
Мама, неужели ты в этих краях не знаешь [какого-нибудь] человека?" |
|
|
′ъ̊̄мыт ′томныты манʼи kайl kум аш ′тӓнныма. |
Əmɨt tomnɨtɨ: Man nʼi qajlʼ qum aš tɛnɨma. |
Мать говорит: "Я никаких людей не знаю. |
|
|
тап ′тъ̊ттыт ′понтарkыт тӓт′чаkыт kуп ′чӓңка. |
Tap təttɨt pontarqɨt tätčʼaqɨt qup čʼäŋka. |
В этих краях близко людей нет". |
|
|
иjаты ′ъ̊̄мынтын ниl ′kъ̊̄тытӓ тан ′момпа ′о̨не̨т ′ӣl[лʼ]ашʼик. |
Ijatɨ əmɨntɨn nılʼ kətɨtä: Tan mompa onät ilašik. |
Сын матери так говорит: “Ты, мол, одна живи. |
|
|
ман ′омб̂а ′kумылʼ ′пе̄рила ′kъ̊̄лʼлʼак. |
Man ompa qumɨlʼ peːrila qəlʼlʼak. |
Я скоро пойду искать людей”. |
|
|
тап′тӓтыт ′понтарkыт ′сылша ′пылша ′kъ̊ш ныны ′kъ̊нна. |
Tap tätɨt pontarqɨt Sɨlša-Pɨlša Qəš nɨːnɨ qənna. |
Потом по этой местности Сыльча-Пыльча Кэш пошёл. |
|
|
с. п. К. ′нашʼак ′kъ̊нтына. |
Sɨlša-Pɨlša Qəš našak qəntɨna. |
Сыльча-Пыльча Кэш долго шёл. |
|
|
′kъ̊[ӓ]ң[н]ка ай ′таңымка. |
Kəŋka aj taŋɨmka. |
Зима и лето прошли. |
|
|
′kоlдыпка ′тулʼдымпыка кып ′kӓ ′тулʼдымпыка. |
Qoltɨp ka tulʼtɨmpɨka, kɨp kä tulʼtɨmpɨka. |
Он большую реку, маленькие реки [переходил?]. |
|
|
никакой ниkаиl kуп чʼӓңка. |
Nʼikakoj ni qailʼ qup čʼäŋka. |
Никаких людей нет. |
|
|
то ′толʼмыkӓ[ы]т ′кʼет ′kъ̊[ы]нка. |
To toːlʼ mɨqɨt, ket qənka. |
Он через озёра, реки шёл. |
|
|
′ӱ̄kонду′kо кот ′кʼет ′сы̄рычика ай ′чӱkо. |
Ükontuqo qɔːtqet sɨrɨčʼčʼika aj čʼüːqo. |
Он от шапки на лбу и до пояса заиндевел. |
|
|
′уккур чондоkын[т] ′туlунʼа ′ма̄ча[о]нта ′маргыл ′ма̄че. |
Ukkur čʼontoːqɨn tulunʼnʼa mačʼonta, marqɨl mačʼe. |
Однажды он пришёл в лес, большой лес. |
|
|
на ма̄′чомыт ′kы′танны мынта. |
Na mačʼoːmɨt kɨ tannɨmmɨnta. |
По этому лесу река проходила. |
|
|
на ′kыт ′kаныңмыт ′kӓ̄лʼимпак. |
Na kɨt qanɨŋmɨt qälʼimpak. |
По берегу этой реки шёл я. |
|
|
′уккур чондоɣыт kос kай ′ӱ̄ннӓнта, а̄ – бӯх! а̄! – бух! |
Ukkur čʼontoːqɨt qos qaj ünnänta: A buh, a buh! |
Один раз он что-то слышит: бух, бух! |
|
|
kӓ̄лʼимпа ′ниlдий чары ′ӱнтынит. |
Qälʼimpa, nılʼtij čʼarɨ üntɨnit. |
Идёт, слышит голос. |
|
|
ни kай ′сурым ни kай ′чӓңка. |
Nʼi qaj suːrɨm, nʼi qaj čʼäŋka. |
Никакого зверя, никого нет. |
|
|
на ′тӓттып понтар ко′лʼалтыптӓ̄kак ′kуса kай ′орыче. |
Na tättɨp pontar kolʼaltɨptäːqak kusa qaj orɨčʼčʼe? |
Это место вокруг обошёл: "Ну-ка, кто там говорит? |
|
|
мат ′kот ′маннымпысан ′ена. |
Mat hot mannɨmpɨsan ɛna. |
Я бы хоть взглянул." |
|
|
на тӱннент, на тӱннен′та. |
Na tünnent, na tünnenta. |
Он идёт, идёт. |
|
|
′ырык ′митолʼа ′kышин′чо̄kыт ′таkkыт ′ӱнта ай ке′нна ′лаңкычента а̄ бух! а̄ бух! |
Ɨːrɨk mit olʼa kɨ šinčʼoːqɨt takkɨt ünta aj kɛn na laŋkɨčʼčʼenta: A buh, a buh! |
Всё ещё будто бы в низовье реки слышно, что ведь опять [кто-то] кричит: бух, бух! |
|
|
′ниlди ′чарыты kаl′монты тӓнкыр[н]а. |
Nılʼti čʼarɨtɨ qalʼ montɨ tɛːŋŋɨrna. |
Такой звук эхом раздаётся. |
|
|
на ′тӱнтаны̄ыы[ӓӓӓ]. |
Na tüntanɨɨɨ. |
Он идёт, идёт. |
|
|
′таkkыт kыт kыɣат kос kай ′сӓ̄гиымыт. |
Takkɨt kɨt kɨːqat qos qaj säːqiɨmɨt. |
В низовье посередине реки что-то чернеет. |
|
|
на ′майниl lаңынʼӓ ааа! бух! ааа! бух! |
Na majnilʼ laŋkɨnʼä: Aaa buh, aaa buh! |
Тот незнакомый кричит: "Бух, бух!" |
|
|
ашʼа ни ′kумыт ′чары ′оlани ′лаңк[г]ынʼӓ. |
Aša ni qumɨt čʼarɨ ola nı laŋkɨnʼnʼä. |
Нечеловеческий голос только так кричит. |
|
|
ны на тӱнта. |
Nɨː na tünta. |
Он туда пришёл. |
|
|
′монтъ ниlчик kум ′lаңыс. |
Montə nılʼčʼik qum laŋkɨs. |
Видит, человек так кричал. |
|
|
′нычап ′тӱнта монтыlа kуп монты kуп там ӓ̄санты ӓ̄манты мӓ̄чи се̄ нʼӓңыча kуп. |
Nɨː čʼap tünta montɨla qup, montɨ qup tam äsantɨ ämantɨ mäčʼisä nʼäŋɨčʼa qup. |
Туда только пришёл, видит, человек, этот человек голый, в чём мать родила [букв.: мясом отца и матери голый]. |
|
|
тап ′ъ̊̄сынты ′ъ̊̄мынты вӓчи се̨ нʼӓңыча ′омта на ′kӓ̄kын ′оkыт. |
Tap əsɨntɨ əmɨntɨ wäčʼisä nʼäŋɨčʼa ɔːmta na qäqɨn ɔːqqɨt. |
Он голый, в чём мать родила [букв.: мясом отца и матери голый], сидит на краю проруби. |
|
|
на kай на kуп lаңышмынта. |
Na qaj, na qup laŋkɨšmɨnta? |
Этот что ли, этот человек кричал? |
|
|
тат ′kаний ′омнат. |
Tat qaː nıj ɔːmnant? |
"Ты зачем [тут] такой сидишь?" |
|
|
′аша ′мумпа мат ′lозашʼим ′амkо ′омтак. |
–Aša, mumpa mat loːsa šım amqo ɔːmtak. |
– "Нет, я сижу, чтобы чёрт меня съел. |
|
|
kо̄н′нӓkыт ′kумимы ′е̄ңотыт. |
Konnäqɨt qumiːmɨ ɛːŋɔːtɨt. |
На берегу мои люди. |
|
|
наммыт шʼип ондаl им′потӓт, ′lошʼим ′амkо. |
Nammɨt šıp ontalimpɔːtät loːš šim amqo. |
Они меня посадили на съедение чёрту. |
|
|
′оlка мат ′kонна ′таннӓнтак ′lос ′мунтык ′шимыт амта, не kаим нашʼ kа̄лӓта. |
Olqa mat konna tannɛntak, loːs muntɨk šımɨt amta, ne qaim naš qaläta. |
Просто [если] я выйду на берег, чёрт всех нас съест, никого не оставит. |
|
|
на kа′шим ′омдылʼимпотет. |
Na qaː šım omtɨlʼimpɔːtet? |
Вот зачем меня посадили?" |
|
|
тат ′kоне ′тантыш. |
–Tat konnä tantɨš. |
– "Ты иди на берег." |
|
|
тан′ней kона ′танташ. |
–Tan nej konna tantaš. |
– "Ты тоже иди на берег. |
|
|
мат ′кутар ′таннентак. |
Mat kutar tannɛntak? |
Я как выйду? |
|
|
kумыт шʼип ′kоlчантотыт. |
Qumɨt šıp qolʼčʼantɔːtɨt. |
Люди меня увидят." |
|
|
мат томнап, тат ′kонтанташ. |
–Mat tomnap, tat kon tantaš. |
– "Я говорю, выходи." |
|
|
′kонна на ′таннын‵тоkай. |
Konna na tannɨntɔːqaj. |
На берег они вышли. |
|
|
′сыlше ′пылʼшет ′kъ̊ш ′поркʼе на мел′чинтыты ′тӓ̄ɣантыса. |
Sɨlʼše-Pɨlʼšet Qəš pɔːrkä na meːlʼčʼintɨtɨ täːqantɨsa. |
Сыльча-Пыльча Кэш вырезал [человеческое] лицо на дереве отказом. |
|
|
тан ′напа ′машип ′кушанык шип ′kъ̊̄ташʼик. |
Tan napa mašıp kušan ɨk šıp kətašik! |
"Ты смотри, про меня ничего не говори! |
|
|
lос ′ташты[ӓ] на ′со̄ɣыченынта сыlʼча пыlчат kъ̊ш ′куча ′kа̄тысӓ. |
Loːs taštɨ na soqɨčʼɛnnɨnta, Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼat Qəš kučʼa qatɨsä. |
Чёрт тебя будет спрашивать, куда Сыльча-Пыльча подевался. |
|
|
′ма̄шип ′кушена шип ′kъ̊̄ташʼик. |
Mašıp kušenna šıp kətašik. |
Про меня [нисколько не?] говори." |
|
|
ниl ′ӓ̄кылʼчимпата ′тӓ̄kасӓ. |
Nılʼ äːkɨlʼčʼimpata täːqasä. |
Так пригрозил отказом. |
|
|
′кона на ′kъ̊нта ны̄ монт ′чулʼмот. |
Konna na qənta, nɨː mont čʼulʼ mɔːt. |
На берег пошёл, там видит: землянка. |
|
|
на ′kӓт ′мо̄таноkыт ай ′поркʼенна ′мʼе̄нтыты. |
Naqät mɔːtan ɔːqqɨt aj pɔːrkä na meːntɨtɨ. |
Там в дверном проёме он тоже [человеческое] лицо вырезал. |
|
|
мот шʼерешʼик. |
Mɔːt šeːräšik. |
"Заходи в дом. |
|
|
′kаныңанты kа′нтенинт |
Qaː nɨŋantɨ, qantenint? |
Зачем стоишь, мёрзнешь?" |
|
|
мат ′kӓнтык ′шʼертак kумимы шʼип kоlчантотыт. |
–Mat qäntɨk šeːrtak, qumiːmɨ šıp qolʼčʼantɔːtɨt. |
– "Когда я зайду, мои люди меня увидят. |
|
|
тан оlа мо̄т ′шʼерешек. |
Tan ola mɔːt šeːräšek. |
Ты только в дом заходи." |
|
|
на ′мо̄таноkыт ай ′поркʼе ментыт. |
Na mɔːtan ɔːqqɨt aj pɔːrkä meːntɨt. |
В этом дверном проёме он тоже [человеческое] лицо вырезал. |
|
|
тан ′напа ′машип ыкы ′шʼип ′kъ̊тӓшик. |
Tan napa mašıp ɨkɨ šıp kətäšik! |
"Ты смотри, про меня не говори!" |
|
|
′таɣазӓ ′е̄кылʼчиңыты. |
Taːqasä äːkɨlʼčʼiŋɨtɨ. |
Отказом пригрозил. |
|
|
′мотна шʼера тына kуп ′ъ̊̄тымынты. |
Mɔːt na šeːra tɨna qup əːtɨmɨntɨ. |
Тот человек всё-таки заходит в дом. |
|
|
′мунта на kолʼчинтотытна. |
Munta na qolʼčʼintɔːtɨt na. |
Все его увидели-таки. |
|
|
′мумпа kа̄ ′шʼерна. |
Mumpa qaː šeːrna? |
Мол, зачем заходишь? |
|
|
ашʼа ′мумпа ′kупти мо̄тты шип ′ӱ̄тыса. |
–Aša, mumpa qupti mɔːttɨ šıp üːtɨsa. |
– Нет, меня мол этот человек в дом послал. |
|
|
kос ′kаjеl kуп ′тӱ̄са, ′машип мо̄т шʼим ′ӱ̄тӓса. |
Qos qajelʼ qup tüsa, mašıp mɔːt šım üːtäsa. |
Какой-то человек пришёл, меня в дом послал. |
|
|
′kонышеп ′таттыралʼдес. |
Konnɨ šep tattɨraltes. |
Он меня на берег привёл." |
|
|
тӓп чап kоңыты ′мо̄тат нʼӓннаl пеlӓkыт ай уккыр ′нʼӓңыча kуп ′kомт[д̂]а. |
Täp čʼap qoŋɨtɨ mɔːtat nʼennalʼ pɛläqqɨt aj ukkɨr nʼäŋɨčʼa qup qomta. |
Он едва увидел: с передней стороны двери ещё один голый человек появился. |
|
|
′ныноkа ′нилʼчик ′е̨са ′kумып ′ыннӓ таkтаlто̄тет. |
Nɨːno qa nılʼčʼik ɛsa: Qumɨp ınnä taqtaltɔːtet. |
Потом вот что сказал: "Человека оденьте." |
|
|
ныны пона ′тандылʼӓ ӱң[к]ыlты колʼчимбаты lо̄сы ′кутылʼ ′монтоkыт kомпышка. |
Nɨːnɨ pona tantɨlʼä üŋkɨltɨkkolʼčʼimpatɨ loːsɨ kutɨlʼ mɔːntoːqɨt qompɨška. |
Потом вышел и слушает, когда чёрт достаточно [из-под воды] вылезет. |
|
|
′lоса ′kата′kомпышнӓ мо̄т ′шʼерныл[l]ыт. |
Loːsa qata qompɨšnä mɔːt šeːrnɨlɨt. |
"Если чёрт выйдет, вы в дом заходите. |
|
|
′уккыр kуп ӱңу[ы]lд̂ымпыңыjе. |
Ukkɨr qup üŋkɨltɨmpɨŋɨjä. |
Один человек пусть слушает." |
|
|
′момпа ′ӱ̄тыl ′kъ̊̄нтыты тоkычента, на′шат kомпаченты танты ′колʼчим‵па. |
Mompa üːtɨlʼ kəntɨtɨ tokkɨčʼčʼenta, našat tantɨkkolʼčʼimpa (/qompačʼčʼentɨ). |
Говорят, что когда вечерняя заря покрывает [небо], тогда [чёрт] появляется. |
|
|
′се̨̄пыllак ′е̄нта ′уккыр ′тӓ[ъ̊]тчон‵тоkыт kуп на ′таннынта. |
Seːpɨlak ɛːnta, ukkɨr tät čʼontoːqɨt qup na tannɨnta. |
Достаточно времени прошло, в одно время человек выходит. |
|
|
′момпа kа′рет на ′kомпыча. |
Mompa qaret na qompɨčʼčʼa. |
Мол, утром [чёрт] всплывает. |
|
|
′мо̄тты ′патkыlна. |
Mɔːttɨ patqɨlna. |
[Человек] в дом забежал. |
|
|
′lо̄сы на ′kомпыча. |
Loːsɨ na qompɨčʼčʼa! |
"Чёрт всплывает! |
|
|
а ′момпа но̄тъ ′таңкын ′о̄мтыңылыт, ни ′кушат ′ыкы ′тантыңыlит. |
A mompa nɔːtə taŋɨŋ ɔːmtɨŋɨlɨt, nʼi kušat ɨkɨ tantɨŋɨlit. |
А вы, мол, дальше тихо сидите, ни разу не выходите." |
|
|
сылʼчи пылʼчит ′kъ̊ш ′ӱңуlд̂имбеты kай? |
Sɨlʼčʼi-Pɨlʼčʼit Qəš üŋkultimpetɨ, qaj? |
Сыльча-Пыльча Кэш слушает, что [там]. |
|
|
′коннӓ на ′таннын ′тыңа ′таннынта. |
Konnä na tannɨntɨŋa (/tannɨnta). |
Он на берег выходит. |
|
|
′пе̄кап kолʼчиты. |
Peːkap qolʼčʼitɨ. |
Видит рябчика. |
|
|
′пе̄кʼе чӯk, чӯk. |
Peːkä: čʼuk, čʼuk. |
Рябчик: чирик-чирик. |
|
|
kай ′сылша пылʼша kъ̊ш kат′тӱса? |
Qaj Sɨlša-Pɨlʼša Qəš qattüsa? |
"Сыльча-Пыльча Кэш куда делся?" |
|
|
с. п. kъ̊ш ′тындӓ ′kъ̊сса. |
– Sɨlša-Pɨlʼša Qəš tɨntä qəssa. |
– "Сыльча-Пыльча недавно ушёл." |
|
|
конна на тӱ̄нта ′порkӓп ′kоңот. |
Konna na tünta, pɔːrkäp qoŋot. |
На берег он выходит, видит [вырезанное человеческое] лицо. |
|
|
′порkе ′kъ̊̄тӓты сылʼша пылʼша kъ̊ш ′мо̄тkын ′омта. |
Pɔːrkä kətätɨ: Sɨlʼša-Pɨlʼša Qəš mɔːtqɨn ɔːmta. |
[Вырезанное человеческое] лицо говорит: "Сыльча-Пыльча Кэш дома сидит." |
|
|
′lосы ′kарра kолʼлʼимо′лʼлʼӓ ку′рролʼна (kъ̊нна) ӱтты ′а̄lча. |
Loːsɨ karra kolʼimɔːlʼlʼä kurolʼna (/qənna), üttɨ alʼčʼa. |
Чёрт, повернув к берегу, убежал (/ушёл), упал в воду. |
|
|
мыта kурр kӓ̄ш. |
Mɨta qur qäːš. |
Будто бульк [в воду]. |
|
|
по̄на ′паkтылʼӓ ′тинтена с. п. k. ′порkʼемты ′пачаllӓ ш[с]и′лʼалтӓты ′мача kа′ттоlнит. |
Pona paktɨlʼä tıntena Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa Qəš pɔːrkämtɨ pačʼallä sılʼlʼaltätɨ, mačʼa qattɔːlnit. |
Выбежав на улицу, тот Сыльча-Пыльча Кэш разрубил и сломал [вырезанное человеческое] лицо, прочь его бросил. |
|
|
′jарыk ′порkеп ′ме̄ңеты. |
Jarɨk pɔːrkäp meːŋetɨ. |
Другое [человеческое] лицо сделал. |
|
|
′чарӓ ӓ̄ко[у]лʼчимпыңыты тат на па ′ма̄шʼип никушʼат[ны] ′ыкы kъ̊′ташʼик. |
Čʼarrä äkulʼčʼimpɨŋɨtɨ: Tat napa mašıp nʼi kušat (/kušannɨ) ɨkɨ kətašik! |
Лицу погрозил: "Ты смотри, про меня никогда не говори!" |
|
|
′ти ′танты колʼчимпа ′kарынылʼ пит. |
Tiː tantɨkkolʼčʼimpa qarɨnɨlʼ pit. |
Теперь он выходит на рассвете. |
|
|
′ныны пинты кунты на омнентотыт. |
Nɨːnɨ pintɨ kuntɨ na ɔːmnentɔːtɨt. |
Дальше они всю ночь сидят. |
|
|
kарнылʼ пит ′kумып kуралʼ′то̄тыт ′понӓ маннымпотет, ′чолсӓ ′аша танта? |
Qarnɨlʼ pit qumɨp kuralʼtɔːtɨt ponä, mannɨmpɔːtät, čʼɔːlsä aša tanta. |
На рассвете они послали человека на улицу, смотрят, не выходит ли [чёрт]. |
|
|
с.п. kъ̊ш ′kуралʼто̄тыт ′ӱңа[ы]лтымб̂ӓты. |
Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa Qəš kuralʼtɔːtɨt: Üŋkɨltɨmpätɨ. |
Сыльчу-Пыльчу Кэш послали: "Послушай." |
|
|
′себ̂ылак kуп на лʼӓмык ′еинта ′мо̄ттъ на ′аlчинта. |
Seːpɨlak qup na lʼämɨk ɛinta, mɔːttə na alʼčʼinta. |
Какое-то время человек [там] тихо побыл, [потом] в дом забежал. |
|
|
′мытта ′уккыр ′лосы kомпышпа̄. |
Mɨtta ukkɨr loːsɨ qompɨšpa. |
Будто бы один чёрт появился. |
|
|
лозы на kомпышпа. |
Loːsɨ na qompɨšpa. |
Чёрт появился. |
|
|
′kапиjа шʼилʼша ′палʼша ′ондъ ′ӱңылʼдимпаты. |
Qapija Šilʼša-Palʼša ontə üŋkɨltimpatɨ. |
Вроде Сыльча-Пыльча сам слышит. |
|
|
на ′таннын та kоннӓ. |
Na tannɨnta konnä. |
[Чёрт] выходит на берег. |
|
|
kурылʼлʼе тап ′тӱ̄кынӓ kурылʼлʼе тап ′тӱ̄кынӓ. |
Kurɨlʼä tap tükkɨnä, kurɨlʼä tap tükkɨnä. |
Шагая, идёт, шагая, идёт. |
|
|
на ′kъ̊т по̄рынты на ′таннынта. |
Na qət pɔːrɨntɨ na tannɨnta. |
На этот холм поднимается. |
|
|
тын′тӓна ′порkенты курылʼлʼе на тӱ̄нта. |
Tɨntäna pɔːrkäntɨ kurɨlʼä na tünta. |
К [вырезанному человеческому] лицу он подходит. |
|
|
′мыта чӯk, чӯk, чӯk. |
Mɨta čʼuk, čʼuk, čʼuk. |
Будто чирик-чирик (?). |
|
|
kай сылʼча пылʼча kъ̊ш ′kат‵тӱjе ′kай ′мотkын ′еңа. |
Qaj Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa Qəš qattüje, qaj mɔːtqɨn ɛːŋa? |
"Куда Сыльча-Пыльча Кэш делся, дома ли он?" |
|
|
с. п. k. на′шат ′kъ̊сса. |
– Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa Qəš našat qəssa. |
– "Сыльча-Пыльча тогда [ещё] ушёл. |
|
|
тат ′kонна ′kъ̊llа ап′солʼ ′амты. |
Tat konna qəlla apsolʼ amtɨ. |
Ты иди на берег, поешь еды." |
|
|
то̄на кур[ы]′лʼе на ′kъ̊нта нъ̊ъ̊ъ̊, ′мо̄та′ноkылʼ тӱнта′нъ̊ъ̊ъ̊ ′порk[кʼ]енты ′тӱ̄ңа. |
Toːnna kurɨlʼä na qəntanəəə, mɔːtan ɔːkɨlʼ tüntanəəə, pɔːrkäntɨ tüːŋa. |
Тот шагая пошёл, к дверному проёму подошёл, к [вырезанному человеческому] лицу пришёл. |
|
|
kат тӱ̄са? |
Qattüsa? |
"Куда [Сыльча-Пыльча] делся?" |
|
|
с. п. kъ̊ш теп аша ′те̨̄лʼа на′шак ′kъ̊сса [kъ̊ссыңа]. |
– Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa Qəš tep aša täːlʼa našak qəssa (/qəssɨŋa). |
– "Сыльча-Пыльча Кэш, он же вчера тогда ещё ушёл. |
|
|
′мо̄т[т]ы ′шʼерлʼа ‵апсо′лʼамты. |
Mɔːttɨ šeːrlʼa apsolʼ amtɨ. |
Зайди в дом, поешь еды." |
|
|
уккыр чо′нтоkыт ′lосы мо̄тына ′но̨̄′kолта мотты на но′kkолʼта. |
Ukkɨr čʼontoːqɨt loːsɨ mɔːttɨ na noqɔːlta, mɔːttɨ na noqqɔːlʼta. |
В одно время чёрт в дом толкнулся, в дом толкнулся. |
|
|
мо̄тты ′чеп ′с[шʼ]ерна lо̄сы с. п. k. ′потчалʼныты ′оlанты′lака. |
Mɔːttɨ čʼep šeːrna loːsɨ, Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa Qəš počʼčʼalʼnɨtɨ olantɨ laka. |
Едва чёрт в дом зашёл, как Сыльча-Пыльча Кэш ему голову отрубил. |
|
|
мо̄ты шʼу ′нʼанна пӱнколʼна. |
Mɔːttɨ šuː nʼanna püŋkolʼna. |
По дому она покатилась. |
|
|
′kъ̊̄пынты lака ′kоттӓ ′понӓ ′аlча. |
Kəpɨntɨ laka qottä ponä alʼčʼa. |
Тело назад на улицу выпало. |
|
|
kъ̊̄′тентит. |
Qəttentit. |
Он убил [чёрта]. |
|
|
′понӓ ′таттыңыт тӓ с. п. k. ′kъ̊̄пынты lака. |
Ponä tattɨŋɨt tä Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa Qəš kəpɨntɨ laka. |
Сыльча-Пыльча Кэш вынес на улицу тело. |
|
|
′понӓ ′танта ′монте ′че̄лыңелʼча. |
Ponä tanta, monte čʼeːlɨŋɛlʼčʼa. |
[Когда] он на улицу вышел, уже посветлело. |
|
|
kа′ррə ′тулʼтыңыт с. п. k. ′kъ̊̄пынты ′lа̄кап ′ӱ̄тыl kъ̊′kонтъ ′пиннете. |
Karrə tulʼtɨŋɨt Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa Qəš kəpɨntɨ lakap, ütɨlʼ qəqontə pinnete. |
Сыльча-Пыльча унёс вниз [к воде] тело, положил его в прорубь. |
|
|
′уlгозе ′нʼе̄нты kантептиты ′ниlчик ′пиннете. |
Ulqosä nʼentɨ qantäptitɨ, nılʼčʼik pinnete. |
Вместе со льдом заморозил, так положил. |
|
|
ӱдылʼ ′kъ̊kынты ′kаныкты ниlчик пинныт. |
Ütɨlʼ qəqɨntɨ qanɨktɨ nılʼčʼik pinnɨt. |
Около проруби так положил. |
|
|
мӣтола ′ӣllылʼе ′иппа. |
Mit ola ilɨlʼä ippa. |
Как будто [чёрт] живой лежит. |
|
|
′оlынтӓсӓ нʼенты lо′каlтыңыты. |
Olɨntäsä nʼentɨ loːqaltɨŋɨtɨ. |
С головой вместе торчком поставил. |
|
|
на че̄лʼи че̄латы‵ңомыт. |
Na čʼeːlatɨŋɔːmɨt. |
[День] мы продневали. |
|
|
′lы[ӓ]пkо ′мота. |
Lɨpkomɔːta. |
Стемнело. |
|
|
′момпа ′кеккысе шʼи′т[т]ӓkий ′jарыгмы ′ӣчека ашʼе ‵тӓны′мо̄мыт. |
Mompa kekkɨsä šittäqıj, jarɨk mɨ ičʼeqa, aše tɛnɨmɔːmɨt. |
Говорят, [там] только двое, [а] тот другой ходит ли, не знаем. |
|
|
′ӱ̄тыт на lипkы ′монна. |
Üːtɨt na lʼipkɨmɔːnna. |
Вечером стемнело. |
|
|
′ӱ̄тыт ′се̄б̂ыlак омта. |
Üːtɨt seːpɨlak ɔːmta. |
Вечером какое-то время сидят. |
|
|
на ′ремkы мотkоламна. |
Na rɛmkɨmɔːtqolamna. |
Начало смеркаться. |
|
|
kумып ′понӓ куралʼтытӓ ′ӱңылʼтым‵пӓты. |
Qumɨp ponä kuralʼtɨtä: Üŋkɨlʼtɨmpätɨ. |
Человека на улицу посылают: "Послушай!" |
|
|
′kуп ′поkыт ′ныңка. |
Qup poːqɨt nɨŋa. |
Человек на улице стоит. |
|
|
|
|
′kумна ′kомпышкоlам′на. |
Qum na qompɨšqolamna! |
Человек всплывает!" |
|
|
′мо̄тты ′патkылна. |
Mɔːttɨ patqɨlna. |
[Тот] в дом забежал. |
|
|
мо̄ты ′шʼерлʼӓ ниlчик ′kӓтымпат ′lо̄зы kа′рре̨т ′kомпынʼнʼӓ. |
Mɔːttɨ šeːrlʼä nılʼčʼik kätɨmpat: Loːsɨ karrät qompɨnʼnʼä. |
Зайдя в дом, сказал: "Чёрт внизу всплывает! |
|
|
′kонна куры′лʼлʼе на ′таннынта. |
Konna kurɨlʼlʼä na tannɨnta. |
На берег, шагая, выходит." |
|
|
kоннӓ kай ′kомпычʼе? |
– Konnä qaj qompɨčʼčʼe? |
– "Вверх кто всплывает? |
|
|
|
|
тат kай ′кочкымонанты, а̄мы′релʼчи‵нанты ′нарkымо̄тиjанты? |
Tat qaj kočʼkɨmɔːnantɨ, amɨrɛlʼčʼinantɨ, narkɨmɔːtijantɨ? |
Ты что ли окоченел, объелся, испугался?" |
|
|
′уккур ′нʼе̄мты нылʼчик kоңыты. |
Ukkur nʼeːmtɨ nɨlʼčʼik qoŋɨtɨ. |
Одного [чёрт] увидел. |
|
|
ман[т] о′кот а̄мы′ре̄лʼе ′нилʼчик ′иппы′колʼчимпыкак. |
Man okoːt amɨrrɛːlʼä nılʼčʼik ippɨkkolʼčʼimpɨkkak. |
"Я раньше, поевши, так полёживал." |
|
|
ныны ′kонна ′kурылʼе на ′тӱ̄нта. |
Nɨːnɨ konna kurɨlʼä na tünta. |
Потом, шагая, он пришёл наверх. |
|
|
′kонна ′kӱ̄рылʼе на ′тӱ̄нта. |
Konna kürɨlʼä na tünta. |
Наверх, шагая, пришёл. |
|
|
чӯк чӯк. |
Čʼuk, čʼuk. |
Чирик-чирик. [?] |
|
|
kай с. п. k. ′kат ′тӱlча [тӱңа]. |
Qaj Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa Qəš qattülʼčʼa (/tüŋa)? |
"Сыльча-Пыльча Кэш куда делся? |
|
|
kай ′kъ̊̄сса kай kат тӱсса. |
Qaj qəssa, qaj qattüssa? |
То ли ушёл, то ли куда делся?" |
|
|
с. п. k. о′кон на′ша ′kъ̊̄сса ′тинды на′шʼа ′kъ̊сса. |
– Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa Qəš okoːn naša qəssa, tıntɨ naša qəssa. |
– "Сыльча-Пыльча Кэш раньше тогда ещё ушёл, недавно тогда ещё ушёл. |
|
|
′тат kонна ′kъ̊llа апсоl амты. |
Tat konna qəlla apsolʼ amtɨ. |
Ты иди на берег, поешь еды." |
|
|
′нына ′kонна ′курлʼе ′kъ̊̄llӓ тин′тена[ы] ′порk[г]ънты тӱ̄ңа. |
Nɨːna konna qəllä (/kurlʼä) tıntena pɔːrkəntɨ tüːŋa. |
Потом на берег пошёл и пришёл к тому [вырезанному человеческому] лицу. |
|
|
′kӓттыты: kай с. п. k. мо̄тkын ′е̄иңа? |
Kättɨtɨ: Qaj Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa Qəš mɔːtqɨn ɛːiŋa? |
Сказал: "Сыльча-Пыльча Кэш дома ли?" |
|
|
тӓм аша на′шʼат ты′нтӓ ′kъ̊̄сса. |
–Täm aša našat tɨntä qəssa. |
"Он же тогда ещё недавно ушёл. |
|
|
мо̄т ′с[шʼ]ерлʼа ап′соl ′амты. |
Mɔːt šeːrlʼa apsolʼ amtɨ. |
Зайди в дом, поешь еды." |
|
|
′о̨̄май нылʼчик ′ӓ̄сса ′мо̄тты kай сʼ[шʼ]ертак, kай ашʼа ′шʼертак ′о̨̄май мы. |
Ɔːm aj nɨlʼčʼik ɛssa: Mɔːttɨ qaj šeːrtak, qaj aša šeːrtak,– ɔːm aj mɨ. |
Тот другой так говорит: "Зайду в дом или не зайду", – опять другое что-то. |
|
|
порkе kай ′момпа ′машʼип ′курымманта. |
Pɔːrkä qaj mompa mašıp kurɨmmanta? |
"Лицо, ты меня путаешь что ли?" |
|
|
′kапи ′кӯлʼтымпа [кулʼтымпыңа] ′о̨мий, kай шʼерта, kай ′ашʼа шʼерта. |
Qapı kulʼtɨmpa (/kulʼtɨmpɨŋa): Ɔːmij qaj šeːrta, qaj aša šeːrta. |
Вроде гадает: то ли тот другой зайдёт, то ли не зайдёт. |
|
|
оккыр чонтоkыт на ′шʼерколамта. |
Okkɨr čʼontoːqɨt na šeːrqolamta. |
В одно время начал заходить [в дом]. |
|
|
′оlымты мо̄тты чап но′kолныт с. п. kъ̊ш ′пачалныт ′оланты ′lако. |
Olɨmtɨ mɔːttɨ čʼap noqqɔːlnɨt, Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa Qəš pačʼalnɨt olantɨ lako. |
Едва он в дом толкнулся головой, как Сыльча-Пыльча Кэш ему голову отрубил. |
|
|
мо̄тты ′нʼаннӓ ′аlча пӱнколʼна. |
Mɔːttɨ nʼannä alʼčʼa, püŋkolʼna. |
[Голова] в дом вперёд упала, покатилась [по полу]. |
|
|
kопынты ′lака ′kоттӓ по̄нӓ ′а̄lча. |
Kopɨntɨ laka qottä ponä alʼčʼa. |
Тело назад наружу упало. |
|
|
kъ̊′тӓңыты. |
Qəttɛːŋɨtɨ. |
Он [чёрта] убил. |
|
|
ныны ′но̄ты чап о̄мтотыт, о̄мтотыт, ни kай чеңка. |
Nɨːnɨ nɔːtɨ čʼap ɔːmtɔːtɨt, ɔːmtɔːtɨt, nʼi qaj čʼäŋka. |
Потом они сидят, сидят, никого нет. |
|
|
мумпа kай шʼи′те̨ ӣ′ча. |
Mumpa qaj šite ičʼa. |
Мол, [там] двое ходят ли? |
|
|
′топтылʼ kарыт ′и[ы]нна ′че̄лыңна. |
Tɔːptɨlʼ qarɨt ınna čʼeːlɨŋna. |
На следующее утро рассвело. |
|
|
′момпа по̄ пачалʼнылыт. |
Mompa poː pačʼčʼalʼnɨlɨt. |
[Сыльча-Пыльча говорит:] "Дрова, мол, нарубите." |
|
|
по ′па̄чаl‵нотыт. |
Poː pačʼčʼalnɔːtɨt. |
Они дрова рубят. |
|
|
′тӱ чо̄тыңылыт. |
Tü čʼɔːtɨŋɨlɨt. |
"Огонь разожгите." |
|
|
ъ̊̄тымынты поп пачалʼ′нотыт. |
Əːtɨmɨntɨ poːp pačʼčʼalʼnɔːtɨt. |
И правда, дрова рубят. |
|
|
′шʼи′ттӓkып kа′ррӓ туl′тоkтӓт, ′тӱсе ′чото̄тыт ′kоптыколык тӱсӓ чо̄′тотыт. |
Šittäqıp karrä tultoktät, tüsä čʼɔːtɔːtɨt, koptɨkɔːlɨk tüsä čʼɔːtɔːtɨt. |
Обоих вниз унесли, на огне сожгли, на огне совсем сожгли. |
|
|
′иралʼ ′ӓ̄сӓсыт на ′ӣра нӓ̄′лʼӓты ӓ̄ппа. |
Iralʼ äsäsɨt, na ira nälʼätɨ ɛːppa. |
Старик[-отец] с ребёнком (/с детьми), у этого старика дочь была. |
|
|
на ′нӓ̄лʼамты сылʼча пылʼча kъ̊шты мӣңаты. |
Na nälʼamtɨ Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa Qəštɨ miŋatɨ. |
Эту дочь он Сыльче-Пыльче Кэш отдал. |
|
|
на ′тъ̊ттыт мо̄ры ′колʼалʼтынтӓkыт ′шʼӧлʼkумытыткине ′тӱңа. |
Na təttɨt moːrɨ kolʼalʼtɨntäkkɨt, šölʼqumɨtɨtkine tüŋa. |
Вокруг света он обошёл, пришёл к селькупам. |
|
|
′морыт на ′ента. |
Moːrɨt na ɛːnta. |
Тут и конец. |
|
|