| сылʼча-пылʼча. |
| Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa. |
| Сыльча-Пыльча. |
|
|
| ′сылʼча ′пыlча ′kъ̄шʼ ӣlымпа. |
| Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa Qəš ilɨmpa. |
| Сыльча-Пыльча Кэш жил. |
|
|
| ′ъ̄мытый ′ӓ̄пынты. |
| Əmɨtɨj ɛːppɨntɨ. |
| У него была мать. |
|
|
| ӓ̄зыты ′чаңымпа. |
| Äsɨtɨ čʼaŋkɨmpa. |
| Отца не было. |
|
|
| ′ӣlа ӣlа. |
| Ila, ila. |
| Он живёт, живёт. |
|
|
| ′оккырчо̄н′тоты ′ъ̊̄мынты нӣ′kотот [kъ̊тыт]. ъ̊̄мтыты ниlчик ӓ̄са мат kумылʼ перла ′kъ̊ннак. |
| Okkɨr čʼontot əmɨntɨ nı kotot (/kətɨt), əmtɨ tɨ nılʼčʼik ɛsa: “Mat qumɨlʼ peːrla qənnak. |
| Однажды он матери говорит, матери говорит: "Я пойду людей искать. |
|
|
| ′тиlджа ′кут[т]ар и′лʼантымыт. |
| Tılʼčʼa kuttar ilantɨmɨt? |
| Как мы так жить будем? |
|
|
| ′а̄ма тан ′монтыkай тап′тъ̊̄ттыт ′понтарkыт ′kумып аш тӓннима? |
| Ama, tan montɨ qaj tap təttɨt pontarqɨt qumɨp aš tɛnima? |
| Мама, неужели ты в этих краях не знаешь [какого-нибудь] человека?" |
|
|
| ′ъ̊̄мыт ′томныты манʼи kайl kум аш ′тӓнныма. |
| Əmɨt tomnɨtɨ: Man nʼi qajlʼ qum aš tɛnɨma. |
| Мать говорит: "Я никаких людей не знаю. |
|
|
| тап ′тъ̊ттыт ′понтарkыт тӓт′чаkыт kуп ′чӓңка. |
| Tap təttɨt pontarqɨt tätčʼaqɨt qup čʼäŋka. |
| В этих краях близко людей нет". |
|
|
| иjаты ′ъ̊̄мынтын ниl ′kъ̊̄тытӓ тан ′момпа ′о̨не̨т ′ӣl[лʼ]ашʼик. |
| Ijatɨ əmɨntɨn nılʼ kətɨtä: Tan mompa onät ilašik. |
| Сын матери так говорит: “Ты, мол, одна живи. |
|
|
| ман ′омб̂а ′kумылʼ ′пе̄рила ′kъ̊̄лʼлʼак. |
| Man ompa qumɨlʼ peːrila qəlʼlʼak. |
| Я скоро пойду искать людей”. |
|
|
| тап′тӓтыт ′понтарkыт ′сылша ′пылша ′kъ̊ш ныны ′kъ̊нна. |
| Tap tätɨt pontarqɨt Sɨlša-Pɨlša Qəš nɨːnɨ qənna. |
| Потом по этой местности Сыльча-Пыльча Кэш пошёл. |
|
|
| с. п. К. ′нашʼак ′kъ̊нтына. |
| Sɨlša-Pɨlša Qəš našak qəntɨna. |
| Сыльча-Пыльча Кэш долго шёл. |
|
|
| ′kъ̊[ӓ]ң[н]ка ай ′таңымка. |
| Kəŋka aj taŋɨmka. |
| Зима и лето прошли. |
|
|
| ′kоlдыпка ′тулʼдымпыка кып ′kӓ ′тулʼдымпыка. |
| Qoltɨp ka tulʼtɨmpɨka, kɨp kä tulʼtɨmpɨka. |
| Он большую реку, маленькие реки [переходил?]. |
|
|
| никакой ниkаиl kуп чʼӓңка. |
| Nʼikakoj ni qailʼ qup čʼäŋka. |
| Никаких людей нет. |
|
|
| то ′толʼмыkӓ[ы]т ′кʼет ′kъ̊[ы]нка. |
| To toːlʼ mɨqɨt, ket qənka. |
| Он через озёра, реки шёл. |
|
|
| ′ӱ̄kонду′kо кот ′кʼет ′сы̄рычика ай ′чӱkо. |
| Ükontuqo qɔːtqet sɨrɨčʼčʼika aj čʼüːqo. |
| Он от шапки на лбу и до пояса заиндевел. |
|
|
| ′уккур чондоkын[т] ′туlунʼа ′ма̄ча[о]нта ′маргыл ′ма̄че. |
| Ukkur čʼontoːqɨn tulunʼnʼa mačʼonta, marqɨl mačʼe. |
| Однажды он пришёл в лес, большой лес. |
|
|
| на ма̄′чомыт ′kы′танны мынта. |
| Na mačʼoːmɨt kɨ tannɨmmɨnta. |
| По этому лесу река проходила. |
|
|
| на ′kыт ′kаныңмыт ′kӓ̄лʼимпак. |
| Na kɨt qanɨŋmɨt qälʼimpak. |
| По берегу этой реки шёл я. |
|
|
| ′уккур чондоɣыт kос kай ′ӱ̄ннӓнта, а̄ – бӯх! а̄! – бух! |
| Ukkur čʼontoːqɨt qos qaj ünnänta: A buh, a buh! |
| Один раз он что-то слышит: бух, бух! |
|
|
| kӓ̄лʼимпа ′ниlдий чары ′ӱнтынит. |
| Qälʼimpa, nılʼtij čʼarɨ üntɨnit. |
| Идёт, слышит голос. |
|
|
| ни kай ′сурым ни kай ′чӓңка. |
| Nʼi qaj suːrɨm, nʼi qaj čʼäŋka. |
| Никакого зверя, никого нет. |
|
|
| на ′тӓттып понтар ко′лʼалтыптӓ̄kак ′kуса kай ′орыче. |
| Na tättɨp pontar kolʼaltɨptäːqak kusa qaj orɨčʼčʼe? |
| Это место вокруг обошёл: "Ну-ка, кто там говорит? |
|
|
| мат ′kот ′маннымпысан ′ена. |
| Mat hot mannɨmpɨsan ɛna. |
| Я бы хоть взглянул." |
|
|
| на тӱннент, на тӱннен′та. |
| Na tünnent, na tünnenta. |
| Он идёт, идёт. |
|
|
| ′ырык ′митолʼа ′kышин′чо̄kыт ′таkkыт ′ӱнта ай ке′нна ′лаңкычента а̄ бух! а̄ бух! |
| Ɨːrɨk mit olʼa kɨ šinčʼoːqɨt takkɨt ünta aj kɛn na laŋkɨčʼčʼenta: A buh, a buh! |
| Всё ещё будто бы в низовье реки слышно, что ведь опять [кто-то] кричит: бух, бух! |
|
|
| ′ниlди ′чарыты kаl′монты тӓнкыр[н]а. |
| Nılʼti čʼarɨtɨ qalʼ montɨ tɛːŋŋɨrna. |
| Такой звук эхом раздаётся. |
|
|
| на ′тӱнтаны̄ыы[ӓӓӓ]. |
| Na tüntanɨɨɨ. |
| Он идёт, идёт. |
|
|
| ′таkkыт kыт kыɣат kос kай ′сӓ̄гиымыт. |
| Takkɨt kɨt kɨːqat qos qaj säːqiɨmɨt. |
| В низовье посередине реки что-то чернеет. |
|
|
| на ′майниl lаңынʼӓ ааа! бух! ааа! бух! |
| Na majnilʼ laŋkɨnʼä: Aaa buh, aaa buh! |
| Тот незнакомый кричит: "Бух, бух!" |
|
|
| ашʼа ни ′kумыт ′чары ′оlани ′лаңк[г]ынʼӓ. |
| Aša ni qumɨt čʼarɨ ola nı laŋkɨnʼnʼä. |
| Нечеловеческий голос только так кричит. |
|
|
| ны на тӱнта. |
| Nɨː na tünta. |
| Он туда пришёл. |
|
|
| ′монтъ ниlчик kум ′lаңыс. |
| Montə nılʼčʼik qum laŋkɨs. |
| Видит, человек так кричал. |
|
|
| ′нычап ′тӱнта монтыlа kуп монты kуп там ӓ̄санты ӓ̄манты мӓ̄чи се̄ нʼӓңыча kуп. |
| Nɨː čʼap tünta montɨla qup, montɨ qup tam äsantɨ ämantɨ mäčʼisä nʼäŋɨčʼa qup. |
| Туда только пришёл, видит, человек, этот человек голый, в чём мать родила [букв.: мясом отца и матери голый]. |
|
|
| тап ′ъ̊̄сынты ′ъ̊̄мынты вӓчи се̨ нʼӓңыча ′омта на ′kӓ̄kын ′оkыт. |
| Tap əsɨntɨ əmɨntɨ wäčʼisä nʼäŋɨčʼa ɔːmta na qäqɨn ɔːqqɨt. |
| Он голый, в чём мать родила [букв.: мясом отца и матери голый], сидит на краю проруби. |
|
|
| на kай на kуп lаңышмынта. |
| Na qaj, na qup laŋkɨšmɨnta? |
| Этот что ли, этот человек кричал? |
|
|
| тат ′kаний ′омнат. |
| Tat qaː nıj ɔːmnant? |
| "Ты зачем [тут] такой сидишь?" |
|
|
| ′аша ′мумпа мат ′lозашʼим ′амkо ′омтак. |
| –Aša, mumpa mat loːsa šım amqo ɔːmtak. |
| – "Нет, я сижу, чтобы чёрт меня съел. |
|
|
| kо̄н′нӓkыт ′kумимы ′е̄ңотыт. |
| Konnäqɨt qumiːmɨ ɛːŋɔːtɨt. |
| На берегу мои люди. |
|
|
| наммыт шʼип ондаl им′потӓт, ′lошʼим ′амkо. |
| Nammɨt šıp ontalimpɔːtät loːš šim amqo. |
| Они меня посадили на съедение чёрту. |
|
|
| ′оlка мат ′kонна ′таннӓнтак ′lос ′мунтык ′шимыт амта, не kаим нашʼ kа̄лӓта. |
| Olqa mat konna tannɛntak, loːs muntɨk šımɨt amta, ne qaim naš qaläta. |
| Просто [если] я выйду на берег, чёрт всех нас съест, никого не оставит. |
|
|
| на kа′шим ′омдылʼимпотет. |
| Na qaː šım omtɨlʼimpɔːtet? |
| Вот зачем меня посадили?" |
|
|
| тат ′kоне ′тантыш. |
| –Tat konnä tantɨš. |
| – "Ты иди на берег." |
|
|
| тан′ней kона ′танташ. |
| –Tan nej konna tantaš. |
| – "Ты тоже иди на берег. |
|
|
| мат ′кутар ′таннентак. |
| Mat kutar tannɛntak? |
| Я как выйду? |
|
|
| kумыт шʼип ′kоlчантотыт. |
| Qumɨt šıp qolʼčʼantɔːtɨt. |
| Люди меня увидят." |
|
|
| мат томнап, тат ′kонтанташ. |
| –Mat tomnap, tat kon tantaš. |
| – "Я говорю, выходи." |
|
|
| ′kонна на ′таннын‵тоkай. |
| Konna na tannɨntɔːqaj. |
| На берег они вышли. |
|
|
| ′сыlше ′пылʼшет ′kъ̊ш ′поркʼе на мел′чинтыты ′тӓ̄ɣантыса. |
| Sɨlʼše-Pɨlʼšet Qəš pɔːrkä na meːlʼčʼintɨtɨ täːqantɨsa. |
| Сыльча-Пыльча Кэш вырезал [человеческое] лицо на дереве отказом. |
|
|
| тан ′напа ′машип ′кушанык шип ′kъ̊̄ташʼик. |
| Tan napa mašıp kušan ɨk šıp kətašik! |
| "Ты смотри, про меня ничего не говори! |
|
|
| lос ′ташты[ӓ] на ′со̄ɣыченынта сыlʼча пыlчат kъ̊ш ′куча ′kа̄тысӓ. |
| Loːs taštɨ na soqɨčʼɛnnɨnta, Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼat Qəš kučʼa qatɨsä. |
| Чёрт тебя будет спрашивать, куда Сыльча-Пыльча подевался. |
|
|
| ′ма̄шип ′кушена шип ′kъ̊̄ташʼик. |
| Mašıp kušenna šıp kətašik. |
| Про меня [нисколько не?] говори." |
|
|
| ниl ′ӓ̄кылʼчимпата ′тӓ̄kасӓ. |
| Nılʼ äːkɨlʼčʼimpata täːqasä. |
| Так пригрозил отказом. |
|
|
| ′кона на ′kъ̊нта ны̄ монт ′чулʼмот. |
| Konna na qənta, nɨː mont čʼulʼ mɔːt. |
| На берег пошёл, там видит: землянка. |
|
|
| на ′kӓт ′мо̄таноkыт ай ′поркʼенна ′мʼе̄нтыты. |
| Naqät mɔːtan ɔːqqɨt aj pɔːrkä na meːntɨtɨ. |
| Там в дверном проёме он тоже [человеческое] лицо вырезал. |
|
|
| мот шʼерешʼик. |
| Mɔːt šeːräšik. |
| "Заходи в дом. |
|
|
| ′kаныңанты kа′нтенинт |
| Qaː nɨŋantɨ, qantenint? |
| Зачем стоишь, мёрзнешь?" |
|
|
| мат ′kӓнтык ′шʼертак kумимы шʼип kоlчантотыт. |
| –Mat qäntɨk šeːrtak, qumiːmɨ šıp qolʼčʼantɔːtɨt. |
| – "Когда я зайду, мои люди меня увидят. |
|
|
| тан оlа мо̄т ′шʼерешек. |
| Tan ola mɔːt šeːräšek. |
| Ты только в дом заходи." |
|
|
| на ′мо̄таноkыт ай ′поркʼе ментыт. |
| Na mɔːtan ɔːqqɨt aj pɔːrkä meːntɨt. |
| В этом дверном проёме он тоже [человеческое] лицо вырезал. |
|
|
| тан ′напа ′машип ыкы ′шʼип ′kъ̊тӓшик. |
| Tan napa mašıp ɨkɨ šıp kətäšik! |
| "Ты смотри, про меня не говори!" |
|
|
| ′таɣазӓ ′е̄кылʼчиңыты. |
| Taːqasä äːkɨlʼčʼiŋɨtɨ. |
| Отказом пригрозил. |
|
|
| ′мотна шʼера тына kуп ′ъ̊̄тымынты. |
| Mɔːt na šeːra tɨna qup əːtɨmɨntɨ. |
| Тот человек всё-таки заходит в дом. |
|
|
| ′мунта на kолʼчинтотытна. |
| Munta na qolʼčʼintɔːtɨt na. |
| Все его увидели-таки. |
|
|
| ′мумпа kа̄ ′шʼерна. |
| Mumpa qaː šeːrna? |
| Мол, зачем заходишь? |
|
|
| ашʼа ′мумпа ′kупти мо̄тты шип ′ӱ̄тыса. |
| –Aša, mumpa qupti mɔːttɨ šıp üːtɨsa. |
| – Нет, меня мол этот человек в дом послал. |
|
|
| kос ′kаjеl kуп ′тӱ̄са, ′машип мо̄т шʼим ′ӱ̄тӓса. |
| Qos qajelʼ qup tüsa, mašıp mɔːt šım üːtäsa. |
| Какой-то человек пришёл, меня в дом послал. |
|
|
| ′kонышеп ′таттыралʼдес. |
| Konnɨ šep tattɨraltes. |
| Он меня на берег привёл." |
|
|
| тӓп чап kоңыты ′мо̄тат нʼӓннаl пеlӓkыт ай уккыр ′нʼӓңыча kуп ′kомт[д̂]а. |
| Täp čʼap qoŋɨtɨ mɔːtat nʼennalʼ pɛläqqɨt aj ukkɨr nʼäŋɨčʼa qup qomta. |
| Он едва увидел: с передней стороны двери ещё один голый человек появился. |
|
|
| ′ныноkа ′нилʼчик ′е̨са ′kумып ′ыннӓ таkтаlто̄тет. |
| Nɨːno qa nılʼčʼik ɛsa: Qumɨp ınnä taqtaltɔːtet. |
| Потом вот что сказал: "Человека оденьте." |
|
|
| ныны пона ′тандылʼӓ ӱң[к]ыlты колʼчимбаты lо̄сы ′кутылʼ ′монтоkыт kомпышка. |
| Nɨːnɨ pona tantɨlʼä üŋkɨltɨkkolʼčʼimpatɨ loːsɨ kutɨlʼ mɔːntoːqɨt qompɨška. |
| Потом вышел и слушает, когда чёрт достаточно [из-под воды] вылезет. |
|
|
| ′lоса ′kата′kомпышнӓ мо̄т ′шʼерныл[l]ыт. |
| Loːsa qata qompɨšnä mɔːt šeːrnɨlɨt. |
| "Если чёрт выйдет, вы в дом заходите. |
|
|
| ′уккыр kуп ӱңу[ы]lд̂ымпыңыjе. |
| Ukkɨr qup üŋkɨltɨmpɨŋɨjä. |
| Один человек пусть слушает." |
|
|
| ′момпа ′ӱ̄тыl ′kъ̊̄нтыты тоkычента, на′шат kомпаченты танты ′колʼчим‵па. |
| Mompa üːtɨlʼ kəntɨtɨ tokkɨčʼčʼenta, našat tantɨkkolʼčʼimpa (/qompačʼčʼentɨ). |
| Говорят, что когда вечерняя заря покрывает [небо], тогда [чёрт] появляется. |
|
|
| ′се̨̄пыllак ′е̄нта ′уккыр ′тӓ[ъ̊]тчон‵тоkыт kуп на ′таннынта. |
| Seːpɨlak ɛːnta, ukkɨr tät čʼontoːqɨt qup na tannɨnta. |
| Достаточно времени прошло, в одно время человек выходит. |
|
|
| ′момпа kа′рет на ′kомпыча. |
| Mompa qaret na qompɨčʼčʼa. |
| Мол, утром [чёрт] всплывает. |
|
|
| ′мо̄тты ′патkыlна. |
| Mɔːttɨ patqɨlna. |
| [Человек] в дом забежал. |
|
|
| ′lо̄сы на ′kомпыча. |
| Loːsɨ na qompɨčʼčʼa! |
| "Чёрт всплывает! |
|
|
| а ′момпа но̄тъ ′таңкын ′о̄мтыңылыт, ни ′кушат ′ыкы ′тантыңыlит. |
| A mompa nɔːtə taŋɨŋ ɔːmtɨŋɨlɨt, nʼi kušat ɨkɨ tantɨŋɨlit. |
| А вы, мол, дальше тихо сидите, ни разу не выходите." |
|
|
| сылʼчи пылʼчит ′kъ̊ш ′ӱңуlд̂имбеты kай? |
| Sɨlʼčʼi-Pɨlʼčʼit Qəš üŋkultimpetɨ, qaj? |
| Сыльча-Пыльча Кэш слушает, что [там]. |
|
|
| ′коннӓ на ′таннын ′тыңа ′таннынта. |
| Konnä na tannɨntɨŋa (/tannɨnta). |
| Он на берег выходит. |
|
|
| ′пе̄кап kолʼчиты. |
| Peːkap qolʼčʼitɨ. |
| Видит рябчика. |
|
|
| ′пе̄кʼе чӯk, чӯk. |
| Peːkä: čʼuk, čʼuk. |
| Рябчик: чирик-чирик. |
|
|
| kай ′сылша пылʼша kъ̊ш kат′тӱса? |
| Qaj Sɨlša-Pɨlʼša Qəš qattüsa? |
| "Сыльча-Пыльча Кэш куда делся?" |
|
|
| с. п. kъ̊ш ′тындӓ ′kъ̊сса. |
| – Sɨlša-Pɨlʼša Qəš tɨntä qəssa. |
| – "Сыльча-Пыльча недавно ушёл." |
|
|
| конна на тӱ̄нта ′порkӓп ′kоңот. |
| Konna na tünta, pɔːrkäp qoŋot. |
| На берег он выходит, видит [вырезанное человеческое] лицо. |
|
|
| ′порkе ′kъ̊̄тӓты сылʼша пылʼша kъ̊ш ′мо̄тkын ′омта. |
| Pɔːrkä kətätɨ: Sɨlʼša-Pɨlʼša Qəš mɔːtqɨn ɔːmta. |
| [Вырезанное человеческое] лицо говорит: "Сыльча-Пыльча Кэш дома сидит." |
|
|
| ′lосы ′kарра kолʼлʼимо′лʼлʼӓ ку′рролʼна (kъ̊нна) ӱтты ′а̄lча. |
| Loːsɨ karra kolʼimɔːlʼlʼä kurolʼna (/qənna), üttɨ alʼčʼa. |
| Чёрт, повернув к берегу, убежал (/ушёл), упал в воду. |
|
|
| мыта kурр kӓ̄ш. |
| Mɨta qur qäːš. |
| Будто бульк [в воду]. |
|
|
| по̄на ′паkтылʼӓ ′тинтена с. п. k. ′порkʼемты ′пачаllӓ ш[с]и′лʼалтӓты ′мача kа′ттоlнит. |
| Pona paktɨlʼä tıntena Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa Qəš pɔːrkämtɨ pačʼallä sılʼlʼaltätɨ, mačʼa qattɔːlnit. |
| Выбежав на улицу, тот Сыльча-Пыльча Кэш разрубил и сломал [вырезанное человеческое] лицо, прочь его бросил. |
|
|
| ′jарыk ′порkеп ′ме̄ңеты. |
| Jarɨk pɔːrkäp meːŋetɨ. |
| Другое [человеческое] лицо сделал. |
|
|
| ′чарӓ ӓ̄ко[у]лʼчимпыңыты тат на па ′ма̄шʼип никушʼат[ны] ′ыкы kъ̊′ташʼик. |
| Čʼarrä äkulʼčʼimpɨŋɨtɨ: Tat napa mašıp nʼi kušat (/kušannɨ) ɨkɨ kətašik! |
| Лицу погрозил: "Ты смотри, про меня никогда не говори!" |
|
|
| ′ти ′танты колʼчимпа ′kарынылʼ пит. |
| Tiː tantɨkkolʼčʼimpa qarɨnɨlʼ pit. |
| Теперь он выходит на рассвете. |
|
|
| ′ныны пинты кунты на омнентотыт. |
| Nɨːnɨ pintɨ kuntɨ na ɔːmnentɔːtɨt. |
| Дальше они всю ночь сидят. |
|
|
| kарнылʼ пит ′kумып kуралʼ′то̄тыт ′понӓ маннымпотет, ′чолсӓ ′аша танта? |
| Qarnɨlʼ pit qumɨp kuralʼtɔːtɨt ponä, mannɨmpɔːtät, čʼɔːlsä aša tanta. |
| На рассвете они послали человека на улицу, смотрят, не выходит ли [чёрт]. |
|
|
| с.п. kъ̊ш ′kуралʼто̄тыт ′ӱңа[ы]лтымб̂ӓты. |
| Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa Qəš kuralʼtɔːtɨt: Üŋkɨltɨmpätɨ. |
| Сыльчу-Пыльчу Кэш послали: "Послушай." |
|
|
| ′себ̂ылак kуп на лʼӓмык ′еинта ′мо̄ттъ на ′аlчинта. |
| Seːpɨlak qup na lʼämɨk ɛinta, mɔːttə na alʼčʼinta. |
| Какое-то время человек [там] тихо побыл, [потом] в дом забежал. |
|
|
| ′мытта ′уккыр ′лосы kомпышпа̄. |
| Mɨtta ukkɨr loːsɨ qompɨšpa. |
| Будто бы один чёрт появился. |
|
|
| лозы на kомпышпа. |
| Loːsɨ na qompɨšpa. |
| Чёрт появился. |
|
|
| ′kапиjа шʼилʼша ′палʼша ′ондъ ′ӱңылʼдимпаты. |
| Qapija Šilʼša-Palʼša ontə üŋkɨltimpatɨ. |
| Вроде Сыльча-Пыльча сам слышит. |
|
|
| на ′таннын та kоннӓ. |
| Na tannɨnta konnä. |
| [Чёрт] выходит на берег. |
|
|
| kурылʼлʼе тап ′тӱ̄кынӓ kурылʼлʼе тап ′тӱ̄кынӓ. |
| Kurɨlʼä tap tükkɨnä, kurɨlʼä tap tükkɨnä. |
| Шагая, идёт, шагая, идёт. |
|
|
| на ′kъ̊т по̄рынты на ′таннынта. |
| Na qət pɔːrɨntɨ na tannɨnta. |
| На этот холм поднимается. |
|
|
| тын′тӓна ′порkенты курылʼлʼе на тӱ̄нта. |
| Tɨntäna pɔːrkäntɨ kurɨlʼä na tünta. |
| К [вырезанному человеческому] лицу он подходит. |
|
|
| ′мыта чӯk, чӯk, чӯk. |
| Mɨta čʼuk, čʼuk, čʼuk. |
| Будто чирик-чирик (?). |
|
|
| kай сылʼча пылʼча kъ̊ш ′kат‵тӱjе ′kай ′мотkын ′еңа. |
| Qaj Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa Qəš qattüje, qaj mɔːtqɨn ɛːŋa? |
| "Куда Сыльча-Пыльча Кэш делся, дома ли он?" |
|
|
| с. п. k. на′шат ′kъ̊сса. |
| – Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa Qəš našat qəssa. |
| – "Сыльча-Пыльча тогда [ещё] ушёл. |
|
|
| тат ′kонна ′kъ̊llа ап′солʼ ′амты. |
| Tat konna qəlla apsolʼ amtɨ. |
| Ты иди на берег, поешь еды." |
|
|
| то̄на кур[ы]′лʼе на ′kъ̊нта нъ̊ъ̊ъ̊, ′мо̄та′ноkылʼ тӱнта′нъ̊ъ̊ъ̊ ′порk[кʼ]енты ′тӱ̄ңа. |
| Toːnna kurɨlʼä na qəntanəəə, mɔːtan ɔːkɨlʼ tüntanəəə, pɔːrkäntɨ tüːŋa. |
| Тот шагая пошёл, к дверному проёму подошёл, к [вырезанному человеческому] лицу пришёл. |
|
|
| kат тӱ̄са? |
| Qattüsa? |
| "Куда [Сыльча-Пыльча] делся?" |
|
|
| с. п. kъ̊ш теп аша ′те̨̄лʼа на′шак ′kъ̊сса [kъ̊ссыңа]. |
| – Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa Qəš tep aša täːlʼa našak qəssa (/qəssɨŋa). |
| – "Сыльча-Пыльча Кэш, он же вчера тогда ещё ушёл. |
|
|
| ′мо̄т[т]ы ′шʼерлʼа ‵апсо′лʼамты. |
| Mɔːttɨ šeːrlʼa apsolʼ amtɨ. |
| Зайди в дом, поешь еды." |
|
|
| уккыр чо′нтоkыт ′lосы мо̄тына ′но̨̄′kолта мотты на но′kkолʼта. |
| Ukkɨr čʼontoːqɨt loːsɨ mɔːttɨ na noqɔːlta, mɔːttɨ na noqqɔːlʼta. |
| В одно время чёрт в дом толкнулся, в дом толкнулся. |
|
|
| мо̄тты ′чеп ′с[шʼ]ерна lо̄сы с. п. k. ′потчалʼныты ′оlанты′lака. |
| Mɔːttɨ čʼep šeːrna loːsɨ, Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa Qəš počʼčʼalʼnɨtɨ olantɨ laka. |
| Едва чёрт в дом зашёл, как Сыльча-Пыльча Кэш ему голову отрубил. |
|
|
| мо̄ты шʼу ′нʼанна пӱнколʼна. |
| Mɔːttɨ šuː nʼanna püŋkolʼna. |
| По дому она покатилась. |
|
|
| ′kъ̊̄пынты lака ′kоттӓ ′понӓ ′аlча. |
| Kəpɨntɨ laka qottä ponä alʼčʼa. |
| Тело назад на улицу выпало. |
|
|
| kъ̊̄′тентит. |
| Qəttentit. |
| Он убил [чёрта]. |
|
|
| ′понӓ ′таттыңыт тӓ с. п. k. ′kъ̊̄пынты lака. |
| Ponä tattɨŋɨt tä Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa Qəš kəpɨntɨ laka. |
| Сыльча-Пыльча Кэш вынес на улицу тело. |
|
|
| ′понӓ ′танта ′монте ′че̄лыңелʼча. |
| Ponä tanta, monte čʼeːlɨŋɛlʼčʼa. |
| [Когда] он на улицу вышел, уже посветлело. |
|
|
| kа′ррə ′тулʼтыңыт с. п. k. ′kъ̊̄пынты ′lа̄кап ′ӱ̄тыl kъ̊′kонтъ ′пиннете. |
| Karrə tulʼtɨŋɨt Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa Qəš kəpɨntɨ lakap, ütɨlʼ qəqontə pinnete. |
| Сыльча-Пыльча унёс вниз [к воде] тело, положил его в прорубь. |
|
|
| ′уlгозе ′нʼе̄нты kантептиты ′ниlчик ′пиннете. |
| Ulqosä nʼentɨ qantäptitɨ, nılʼčʼik pinnete. |
| Вместе со льдом заморозил, так положил. |
|
|
| ӱдылʼ ′kъ̊kынты ′kаныкты ниlчик пинныт. |
| Ütɨlʼ qəqɨntɨ qanɨktɨ nılʼčʼik pinnɨt. |
| Около проруби так положил. |
|
|
| мӣтола ′ӣllылʼе ′иппа. |
| Mit ola ilɨlʼä ippa. |
| Как будто [чёрт] живой лежит. |
|
|
| ′оlынтӓсӓ нʼенты lо′каlтыңыты. |
| Olɨntäsä nʼentɨ loːqaltɨŋɨtɨ. |
| С головой вместе торчком поставил. |
|
|
| на че̄лʼи че̄латы‵ңомыт. |
| Na čʼeːlatɨŋɔːmɨt. |
| [День] мы продневали. |
|
|
| ′lы[ӓ]пkо ′мота. |
| Lɨpkomɔːta. |
| Стемнело. |
|
|
| ′момпа ′кеккысе шʼи′т[т]ӓkий ′jарыгмы ′ӣчека ашʼе ‵тӓны′мо̄мыт. |
| Mompa kekkɨsä šittäqıj, jarɨk mɨ ičʼeqa, aše tɛnɨmɔːmɨt. |
| Говорят, [там] только двое, [а] тот другой ходит ли, не знаем. |
|
|
| ′ӱ̄тыт на lипkы ′монна. |
| Üːtɨt na lʼipkɨmɔːnna. |
| Вечером стемнело. |
|
|
| ′ӱ̄тыт ′се̄б̂ыlак омта. |
| Üːtɨt seːpɨlak ɔːmta. |
| Вечером какое-то время сидят. |
|
|
| на ′ремkы мотkоламна. |
| Na rɛmkɨmɔːtqolamna. |
| Начало смеркаться. |
|
|
| kумып ′понӓ куралʼтытӓ ′ӱңылʼтым‵пӓты. |
| Qumɨp ponä kuralʼtɨtä: Üŋkɨlʼtɨmpätɨ. |
| Человека на улицу посылают: "Послушай!" |
|
|
| ′kуп ′поkыт ′ныңка. |
| Qup poːqɨt nɨŋa. |
| Человек на улице стоит. |
|
|
|
|
|
| ′kумна ′kомпышкоlам′на. |
| Qum na qompɨšqolamna! |
| Человек всплывает!" |
|
|
| ′мо̄тты ′патkылна. |
| Mɔːttɨ patqɨlna. |
| [Тот] в дом забежал. |
|
|
| мо̄ты ′шʼерлʼӓ ниlчик ′kӓтымпат ′lо̄зы kа′рре̨т ′kомпынʼнʼӓ. |
| Mɔːttɨ šeːrlʼä nılʼčʼik kätɨmpat: Loːsɨ karrät qompɨnʼnʼä. |
| Зайдя в дом, сказал: "Чёрт внизу всплывает! |
|
|
| ′kонна куры′лʼлʼе на ′таннынта. |
| Konna kurɨlʼlʼä na tannɨnta. |
| На берег, шагая, выходит." |
|
|
| kоннӓ kай ′kомпычʼе? |
| – Konnä qaj qompɨčʼčʼe? |
| – "Вверх кто всплывает? |
|
|
|
|
|
| тат kай ′кочкымонанты, а̄мы′релʼчи‵нанты ′нарkымо̄тиjанты? |
| Tat qaj kočʼkɨmɔːnantɨ, amɨrɛlʼčʼinantɨ, narkɨmɔːtijantɨ? |
| Ты что ли окоченел, объелся, испугался?" |
|
|
| ′уккур ′нʼе̄мты нылʼчик kоңыты. |
| Ukkur nʼeːmtɨ nɨlʼčʼik qoŋɨtɨ. |
| Одного [чёрт] увидел. |
|
|
| ман[т] о′кот а̄мы′ре̄лʼе ′нилʼчик ′иппы′колʼчимпыкак. |
| Man okoːt amɨrrɛːlʼä nılʼčʼik ippɨkkolʼčʼimpɨkkak. |
| "Я раньше, поевши, так полёживал." |
|
|
| ныны ′kонна ′kурылʼе на ′тӱ̄нта. |
| Nɨːnɨ konna kurɨlʼä na tünta. |
| Потом, шагая, он пришёл наверх. |
|
|
| ′kонна ′kӱ̄рылʼе на ′тӱ̄нта. |
| Konna kürɨlʼä na tünta. |
| Наверх, шагая, пришёл. |
|
|
| чӯк чӯк. |
| Čʼuk, čʼuk. |
| Чирик-чирик. [?] |
|
|
| kай с. п. k. ′kат ′тӱlча [тӱңа]. |
| Qaj Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa Qəš qattülʼčʼa (/tüŋa)? |
| "Сыльча-Пыльча Кэш куда делся? |
|
|
| kай ′kъ̊̄сса kай kат тӱсса. |
| Qaj qəssa, qaj qattüssa? |
| То ли ушёл, то ли куда делся?" |
|
|
| с. п. k. о′кон на′ша ′kъ̊̄сса ′тинды на′шʼа ′kъ̊сса. |
| – Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa Qəš okoːn naša qəssa, tıntɨ naša qəssa. |
| – "Сыльча-Пыльча Кэш раньше тогда ещё ушёл, недавно тогда ещё ушёл. |
|
|
| ′тат kонна ′kъ̊llа апсоl амты. |
| Tat konna qəlla apsolʼ amtɨ. |
| Ты иди на берег, поешь еды." |
|
|
| ′нына ′kонна ′курлʼе ′kъ̊̄llӓ тин′тена[ы] ′порk[г]ънты тӱ̄ңа. |
| Nɨːna konna qəllä (/kurlʼä) tıntena pɔːrkəntɨ tüːŋa. |
| Потом на берег пошёл и пришёл к тому [вырезанному человеческому] лицу. |
|
|
| ′kӓттыты: kай с. п. k. мо̄тkын ′е̄иңа? |
| Kättɨtɨ: Qaj Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa Qəš mɔːtqɨn ɛːiŋa? |
| Сказал: "Сыльча-Пыльча Кэш дома ли?" |
|
|
| тӓм аша на′шʼат ты′нтӓ ′kъ̊̄сса. |
| –Täm aša našat tɨntä qəssa. |
| "Он же тогда ещё недавно ушёл. |
|
|
| мо̄т ′с[шʼ]ерлʼа ап′соl ′амты. |
| Mɔːt šeːrlʼa apsolʼ amtɨ. |
| Зайди в дом, поешь еды." |
|
|
| ′о̨̄май нылʼчик ′ӓ̄сса ′мо̄тты kай сʼ[шʼ]ертак, kай ашʼа ′шʼертак ′о̨̄май мы. |
| Ɔːm aj nɨlʼčʼik ɛssa: Mɔːttɨ qaj šeːrtak, qaj aša šeːrtak,– ɔːm aj mɨ. |
| Тот другой так говорит: "Зайду в дом или не зайду", – опять другое что-то. |
|
|
| порkе kай ′момпа ′машʼип ′курымманта. |
| Pɔːrkä qaj mompa mašıp kurɨmmanta? |
| "Лицо, ты меня путаешь что ли?" |
|
|
| ′kапи ′кӯлʼтымпа [кулʼтымпыңа] ′о̨мий, kай шʼерта, kай ′ашʼа шʼерта. |
| Qapı kulʼtɨmpa (/kulʼtɨmpɨŋa): Ɔːmij qaj šeːrta, qaj aša šeːrta. |
| Вроде гадает: то ли тот другой зайдёт, то ли не зайдёт. |
|
|
| оккыр чонтоkыт на ′шʼерколамта. |
| Okkɨr čʼontoːqɨt na šeːrqolamta. |
| В одно время начал заходить [в дом]. |
|
|
| ′оlымты мо̄тты чап но′kолныт с. п. kъ̊ш ′пачалныт ′оланты ′lако. |
| Olɨmtɨ mɔːttɨ čʼap noqqɔːlnɨt, Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa Qəš pačʼalnɨt olantɨ lako. |
| Едва он в дом толкнулся головой, как Сыльча-Пыльча Кэш ему голову отрубил. |
|
|
| мо̄тты ′нʼаннӓ ′аlча пӱнколʼна. |
| Mɔːttɨ nʼannä alʼčʼa, püŋkolʼna. |
| [Голова] в дом вперёд упала, покатилась [по полу]. |
|
|
| kопынты ′lака ′kоттӓ по̄нӓ ′а̄lча. |
| Kopɨntɨ laka qottä ponä alʼčʼa. |
| Тело назад наружу упало. |
|
|
| kъ̊′тӓңыты. |
| Qəttɛːŋɨtɨ. |
| Он [чёрта] убил. |
|
|
| ныны ′но̄ты чап о̄мтотыт, о̄мтотыт, ни kай чеңка. |
| Nɨːnɨ nɔːtɨ čʼap ɔːmtɔːtɨt, ɔːmtɔːtɨt, nʼi qaj čʼäŋka. |
| Потом они сидят, сидят, никого нет. |
|
|
| мумпа kай шʼи′те̨ ӣ′ча. |
| Mumpa qaj šite ičʼa. |
| Мол, [там] двое ходят ли? |
|
|
| ′топтылʼ kарыт ′и[ы]нна ′че̄лыңна. |
| Tɔːptɨlʼ qarɨt ınna čʼeːlɨŋna. |
| На следующее утро рассвело. |
|
|
| ′момпа по̄ пачалʼнылыт. |
| Mompa poː pačʼčʼalʼnɨlɨt. |
| [Сыльча-Пыльча говорит:] "Дрова, мол, нарубите." |
|
|
| по ′па̄чаl‵нотыт. |
| Poː pačʼčʼalnɔːtɨt. |
| Они дрова рубят. |
|
|
| ′тӱ чо̄тыңылыт. |
| Tü čʼɔːtɨŋɨlɨt. |
| "Огонь разожгите." |
|
|
| ъ̊̄тымынты поп пачалʼ′нотыт. |
| Əːtɨmɨntɨ poːp pačʼčʼalʼnɔːtɨt. |
| И правда, дрова рубят. |
|
|
| ′шʼи′ттӓkып kа′ррӓ туl′тоkтӓт, ′тӱсе ′чото̄тыт ′kоптыколык тӱсӓ чо̄′тотыт. |
| Šittäqıp karrä tultoktät, tüsä čʼɔːtɔːtɨt, koptɨkɔːlɨk tüsä čʼɔːtɔːtɨt. |
| Обоих вниз унесли, на огне сожгли, на огне совсем сожгли. |
|
|
| ′иралʼ ′ӓ̄сӓсыт на ′ӣра нӓ̄′лʼӓты ӓ̄ппа. |
| Iralʼ äsäsɨt, na ira nälʼätɨ ɛːppa. |
| Старик[-отец] с ребёнком (/с детьми), у этого старика дочь была. |
|
|
| на ′нӓ̄лʼамты сылʼча пылʼча kъ̊шты мӣңаты. |
| Na nälʼamtɨ Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa Qəštɨ miŋatɨ. |
| Эту дочь он Сыльче-Пыльче Кэш отдал. |
|
|
| на ′тъ̊ттыт мо̄ры ′колʼалʼтынтӓkыт ′шʼӧлʼkумытыткине ′тӱңа. |
| Na təttɨt moːrɨ kolʼalʼtɨntäkkɨt, šölʼqumɨtɨtkine tüŋa. |
| Вокруг света он обошёл, пришёл к селькупам. |
|
|
| ′морыт на ′ента. |
| Moːrɨt na ɛːnta. |
| Тут и конец. |
|
|