KAI_1965_SylchaPylcha1_flk

Вернуться к списку текстов

сылʼча-пылʼча.
Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa.
Сыльча-Пыльча.
 
′сылʼча ′пыlча ′kъ̄шʼ ӣlымпа.
Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa Qəš ilɨmpa.
Сыльча-Пыльча Кэш жил.
 
′ъ̄мытый ′ӓ̄пынты.
Əmɨtɨj ɛːppɨntɨ.
У него была мать.
 
ӓ̄зыты ′чаңымпа.
Äsɨtɨ čʼaŋkɨmpa.
Отца не было.
 
′ӣlа ӣlа.
Ila, ila.
Он живёт, живёт.
 
′оккырчо̄н′тоты ′ъ̊̄мынты нӣ′kотот [kъ̊тыт]. ъ̊̄мтыты ниlчик ӓ̄са мат kумылʼ перла ′kъ̊ннак.
Okkɨr čʼontot əmɨntɨ nı kotot (/kətɨt), əmtɨ tɨ nılʼčʼik ɛsa: “Mat qumɨlʼ peːrla qənnak.
Однажды он матери говорит, матери говорит: "Я пойду людей искать.
 
′тиlджа ′кут[т]ар и′лʼантымыт.
Tılʼčʼa kuttar ilantɨmɨt?
Как мы так жить будем?
 
′а̄ма тан ′монтыkай тап′тъ̊̄ттыт ′понтарkыт ′kумып аш тӓннима?
Ama, tan montɨ qaj tap təttɨt pontarqɨt qumɨp aš tɛnima?
Мама, неужели ты в этих краях не знаешь [какого-нибудь] человека?"
 
′ъ̊̄мыт ′томныты манʼи kайl kум аш ′тӓнныма.
Əmɨt tomnɨtɨ: Man nʼi qajlʼ qum aš tɛnɨma.
Мать говорит: "Я никаких людей не знаю.
 
тап ′тъ̊ттыт ′понтарkыт тӓт′чаkыт kуп ′чӓңка.
Tap təttɨt pontarqɨt tätčʼaqɨt qup čʼäŋka.
В этих краях близко людей нет".
 
иjаты ′ъ̊̄мынтын ниl ′kъ̊̄тытӓ тан ′момпа ′о̨не̨т ′ӣl[лʼ]ашʼик.
Ijatɨ əmɨntɨn nılʼ kətɨtä: Tan mompa onät ilašik.
Сын матери так говорит: “Ты, мол, одна живи.
 
ман ′омб̂а ′kумылʼ ′пе̄рила ′kъ̊̄лʼлʼак.
Man ompa qumɨlʼ peːrila qəlʼlʼak.
Я скоро пойду искать людей”.
 
тап′тӓтыт ′понтарkыт ′сылша ′пылша ′kъ̊ш ныны ′kъ̊нна.
Tap tätɨt pontarqɨt Sɨlša-Pɨlša Qəš nɨːnɨ qənna.
Потом по этой местности Сыльча-Пыльча Кэш пошёл.
 
с. п. К. ′нашʼак ′kъ̊нтына.
Sɨlša-Pɨlša Qəš našak qəntɨna.
Сыльча-Пыльча Кэш долго шёл.
 
′kъ̊[ӓ]ң[н]ка ай ′таңымка.
Kəŋka aj taŋɨmka.
Зима и лето прошли.
 
′kоlдыпка ′тулʼдымпыка кып ′kӓ ′тулʼдымпыка.
Qoltɨp ka tulʼtɨmpɨka, kɨp kä tulʼtɨmpɨka.
Он большую реку, маленькие реки [переходил?].
 
никакой ниkаиl kуп чʼӓңка.
Nʼikakoj ni qailʼ qup čʼäŋka.
Никаких людей нет.
 
то ′толʼмыkӓ[ы]т ′кʼет ′kъ̊[ы]нка.
To toːlʼ mɨqɨt, ket qənka.
Он через озёра, реки шёл.
 
′ӱ̄kонду′kо кот ′кʼет ′сы̄рычика ай ′чӱkо.
Ükontuqo qɔːtqet sɨrɨčʼčʼika aj čʼüːqo.
Он от шапки на лбу и до пояса заиндевел.
 
′уккур чондоkын[т] ′туlунʼа ′ма̄ча[о]нта ′маргыл ′ма̄че.
Ukkur čʼontoːqɨn tulunʼnʼa mačʼonta, marqɨl mačʼe.
Однажды он пришёл в лес, большой лес.
 
на ма̄′чомыт ′kы′танны мынта.
Na mačʼoːmɨt kɨ tannɨmmɨnta.
По этому лесу река проходила.
 
на ′kыт ′kаныңмыт ′kӓ̄лʼимпак.
Na kɨt qanɨŋmɨt qälʼimpak.
По берегу этой реки шёл я.
 
′уккур чондоɣыт kос kай ′ӱ̄ннӓнта, а̄ – бӯх! а̄! – бух!
Ukkur čʼontoːqɨt qos qaj ünnänta: A buh, a buh!
Один раз он что-то слышит: бух, бух!
 
kӓ̄лʼимпа ′ниlдий чары ′ӱнтынит.
Qälʼimpa, nılʼtij čʼarɨ üntɨnit.
Идёт, слышит голос.
 
ни kай ′сурым ни kай ′чӓңка.
Nʼi qaj suːrɨm, nʼi qaj čʼäŋka.
Никакого зверя, никого нет.
 
на ′тӓттып понтар ко′лʼалтыптӓ̄kак ′kуса kай ′орыче.
Na tättɨp pontar kolʼaltɨptäːqak kusa qaj orɨčʼčʼe?
Это место вокруг обошёл: "Ну-ка, кто там говорит?
 
мат ′kот ′маннымпысан ′ена.
Mat hot mannɨmpɨsan ɛna.
Я бы хоть взглянул."
 
на тӱннент, на тӱннен′та.
Na tünnent, na tünnenta.
Он идёт, идёт.
 
′ырык ′митолʼа ′kышин′чо̄kыт ′таkkыт ′ӱнта ай ке′нна ′лаңкычента а̄ бух! а̄ бух!
Ɨːrɨk mit olʼa kɨ šinčʼoːqɨt takkɨt ünta aj kɛn na laŋkɨčʼčʼenta: A buh, a buh!
Всё ещё будто бы в низовье реки слышно, что ведь опять [кто-то] кричит: бух, бух!
 
′ниlди ′чарыты kаl′монты тӓнкыр[н]а.
Nılʼti čʼarɨtɨ qalʼ montɨ tɛːŋŋɨrna.
Такой звук эхом раздаётся.
 
на ′тӱнтаны̄ыы[ӓӓӓ].
Na tüntanɨɨɨ.
Он идёт, идёт.
 
′таkkыт kыт kыɣат kос kай ′сӓ̄гиымыт.
Takkɨt kɨt kɨːqat qos qaj säːqiɨmɨt.
В низовье посередине реки что-то чернеет.
 
на ′майниl lаңынʼӓ ааа! бух! ааа! бух!
Na majnilʼ laŋkɨnʼä: Aaa buh, aaa buh!
Тот незнакомый кричит: "Бух, бух!"
 
ашʼа ни ′kумыт ′чары ′оlани ′лаңк[г]ынʼӓ.
Aša ni qumɨt čʼarɨ ola nı laŋkɨnʼnʼä.
Нечеловеческий голос только так кричит.
 
ны на тӱнта.
Nɨː na tünta.
Он туда пришёл.
 
′монтъ ниlчик kум ′lаңыс.
Montə nılʼčʼik qum laŋkɨs.
Видит, человек так кричал.
 
′нычап ′тӱнта монтыlа kуп монты kуп там ӓ̄санты ӓ̄манты мӓ̄чи се̄ нʼӓңыча kуп.
Nɨː čʼap tünta montɨla qup, montɨ qup tam äsantɨ ämantɨ mäčʼisä nʼäŋɨčʼa qup.
Туда только пришёл, видит, человек, этот человек голый, в чём мать родила [букв.: мясом отца и матери голый].
 
тап ′ъ̊̄сынты ′ъ̊̄мынты вӓчи се̨ нʼӓңыча ′омта на ′kӓ̄kын ′оkыт.
Tap əsɨntɨ əmɨntɨ wäčʼisä nʼäŋɨčʼa ɔːmta na qäqɨn ɔːqqɨt.
Он голый, в чём мать родила [букв.: мясом отца и матери голый], сидит на краю проруби.
 
на kай на kуп lаңышмынта.
Na qaj, na qup laŋkɨšmɨnta?
Этот что ли, этот человек кричал?
 
тат ′kаний ′омнат.
Tat qaː nıj ɔːmnant?
"Ты зачем [тут] такой сидишь?"
 
′аша ′мумпа мат ′lозашʼим ′амkо ′омтак.
–Aša, mumpa mat loːsa šım amqo ɔːmtak.
– "Нет, я сижу, чтобы чёрт меня съел.
 
kо̄н′нӓkыт ′kумимы ′е̄ңотыт.
Konnäqɨt qumiːmɨ ɛːŋɔːtɨt.
На берегу мои люди.
 
наммыт шʼип ондаl им′потӓт, ′lошʼим ′амkо.
Nammɨt šıp ontalimpɔːtät loːš šim amqo.
Они меня посадили на съедение чёрту.
 
′оlка мат ′kонна ′таннӓнтак ′lос ′мунтык ′шимыт амта, не kаим нашʼ kа̄лӓта.
Olqa mat konna tannɛntak, loːs muntɨk šımɨt amta, ne qaim naš qaläta.
Просто [если] я выйду на берег, чёрт всех нас съест, никого не оставит.
 
на kа′шим ′омдылʼимпотет.
Na qaː šım omtɨlʼimpɔːtet?
Вот зачем меня посадили?"
 
тат ′kоне ′тантыш.
–Tat konnä tantɨš.
– "Ты иди на берег."
 
тан′ней kона ′танташ.
–Tan nej konna tantaš.
– "Ты тоже иди на берег.
 
мат ′кутар ′таннентак.
Mat kutar tannɛntak?
Я как выйду?
 
kумыт шʼип ′kоlчантотыт.
Qumɨt šıp qolʼčʼantɔːtɨt.
Люди меня увидят."
 
мат томнап, тат ′kонтанташ.
–Mat tomnap, tat kon tantaš.
– "Я говорю, выходи."
 
′kонна на ′таннын‵тоkай.
Konna na tannɨntɔːqaj.
На берег они вышли.
 
′сыlше ′пылʼшет ′kъ̊ш ′поркʼе на мел′чинтыты ′тӓ̄ɣантыса.
Sɨlʼše-Pɨlʼšet Qəš pɔːrkä na meːlʼčʼintɨtɨ täːqantɨsa.
Сыльча-Пыльча Кэш вырезал [человеческое] лицо на дереве отказом.
 
тан ′напа ′машип ′кушанык шип ′kъ̊̄ташʼик.
Tan napa mašıp kušan ɨk šıp kətašik!
"Ты смотри, про меня ничего не говори!
 
lос ′ташты[ӓ] на ′со̄ɣыченынта сыlʼча пыlчат kъ̊ш ′куча ′kа̄тысӓ.
Loːs taštɨ na soqɨčʼɛnnɨnta, Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼat Qəš kučʼa qatɨsä.
Чёрт тебя будет спрашивать, куда Сыльча-Пыльча подевался.
 
′ма̄шип ′кушена шип ′kъ̊̄ташʼик.
Mašıp kušenna šıp kətašik.
Про меня [нисколько не?] говори."
 
ниl ′ӓ̄кылʼчимпата ′тӓ̄kасӓ.
Nılʼ äːkɨlʼčʼimpata täːqasä.
Так пригрозил отказом.
 
′кона на ′kъ̊нта ны̄ монт ′чулʼмот.
Konna na qənta, nɨː mont čʼulʼ mɔːt.
На берег пошёл, там видит: землянка.
 
на ′kӓт ′мо̄таноkыт ай ′поркʼенна ′мʼе̄нтыты.
Naqät mɔːtan ɔːqqɨt aj pɔːrkä na meːntɨtɨ.
Там в дверном проёме он тоже [человеческое] лицо вырезал.
 
мот шʼерешʼик.
Mɔːt šeːräšik.
"Заходи в дом.
 
′kаныңанты kа′нтенинт
Qaː nɨŋantɨ, qantenint?
Зачем стоишь, мёрзнешь?"
 
мат ′kӓнтык ′шʼертак kумимы шʼип kоlчантотыт.
–Mat qäntɨk šeːrtak, qumiːmɨ šıp qolʼčʼantɔːtɨt.
– "Когда я зайду, мои люди меня увидят.
 
тан оlа мо̄т ′шʼерешек.
Tan ola mɔːt šeːräšek.
Ты только в дом заходи."
 
на ′мо̄таноkыт ай ′поркʼе ментыт.
Na mɔːtan ɔːqqɨt aj pɔːrkä meːntɨt.
В этом дверном проёме он тоже [человеческое] лицо вырезал.
 
тан ′напа ′машип ыкы ′шʼип ′kъ̊тӓшик.
Tan napa mašıp ɨkɨ šıp kətäšik!
"Ты смотри, про меня не говори!"
 
′таɣазӓ ′е̄кылʼчиңыты.
Taːqasä äːkɨlʼčʼiŋɨtɨ.
Отказом пригрозил.
 
′мотна шʼера тына kуп ′ъ̊̄тымынты.
Mɔːt na šeːra tɨna qup əːtɨmɨntɨ.
Тот человек всё-таки заходит в дом.
 
′мунта на kолʼчинтотытна.
Munta na qolʼčʼintɔːtɨt na.
Все его увидели-таки.
 
′мумпа kа̄ ′шʼерна.
Mumpa qaː šeːrna?
Мол, зачем заходишь?
 
ашʼа ′мумпа ′kупти мо̄тты шип ′ӱ̄тыса.
–Aša, mumpa qupti mɔːttɨ šıp üːtɨsa.
– Нет, меня мол этот человек в дом послал.
 
kос ′kаjеl kуп ′тӱ̄са, ′машип мо̄т шʼим ′ӱ̄тӓса.
Qos qajelʼ qup tüsa, mašıp mɔːt šım üːtäsa.
Какой-то человек пришёл, меня в дом послал.
 
′kонышеп ′таттыралʼдес.
Konnɨ šep tattɨraltes.
Он меня на берег привёл."
 
тӓп чап kоңыты ′мо̄тат нʼӓннаl пеlӓkыт ай уккыр ′нʼӓңыча kуп ′kомт[д̂]а.
Täp čʼap qoŋɨtɨ mɔːtat nʼennalʼ pɛläqqɨt aj ukkɨr nʼäŋɨčʼa qup qomta.
Он едва увидел: с передней стороны двери ещё один голый человек появился.
 
′ныноkа ′нилʼчик ′е̨са ′kумып ′ыннӓ таkтаlто̄тет.
Nɨːno qa nılʼčʼik ɛsa: Qumɨp ınnä taqtaltɔːtet.
Потом вот что сказал: "Человека оденьте."
 
ныны пона ′тандылʼӓ ӱң[к]ыlты колʼчимбаты lо̄сы ′кутылʼ ′монтоkыт kомпышка.
Nɨːnɨ pona tantɨlʼä üŋkɨltɨkkolʼčʼimpatɨ loːsɨ kutɨlʼ mɔːntoːqɨt qompɨška.
Потом вышел и слушает, когда чёрт достаточно [из-под воды] вылезет.
 
′lоса ′kата′kомпышнӓ мо̄т ′шʼерныл[l]ыт.
Loːsa qata qompɨšnä mɔːt šeːrnɨlɨt.
"Если чёрт выйдет, вы в дом заходите.
 
′уккыр kуп ӱңу[ы]lд̂ымпыңыjе.
Ukkɨr qup üŋkɨltɨmpɨŋɨjä.
Один человек пусть слушает."
 
′момпа ′ӱ̄тыl ′kъ̊̄нтыты тоkычента, на′шат kомпаченты танты ′колʼчим‵па.
Mompa üːtɨlʼ kəntɨtɨ tokkɨčʼčʼenta, našat tantɨkkolʼčʼimpa (/qompačʼčʼentɨ).
Говорят, что когда вечерняя заря покрывает [небо], тогда [чёрт] появляется.
 
′се̨̄пыllак ′е̄нта ′уккыр ′тӓ[ъ̊]тчон‵тоkыт kуп на ′таннынта.
Seːpɨlak ɛːnta, ukkɨr tät čʼontoːqɨt qup na tannɨnta.
Достаточно времени прошло, в одно время человек выходит.
 
′момпа kа′рет на ′kомпыча.
Mompa qaret na qompɨčʼčʼa.
Мол, утром [чёрт] всплывает.
 
′мо̄тты ′патkыlна.
Mɔːttɨ patqɨlna.
[Человек] в дом забежал.
 
′lо̄сы на ′kомпыча.
Loːsɨ na qompɨčʼčʼa!
"Чёрт всплывает!
 
а ′момпа но̄тъ ′таңкын ′о̄мтыңылыт, ни ′кушат ′ыкы ′тантыңыlит.
A mompa nɔːtə taŋɨŋ ɔːmtɨŋɨlɨt, nʼi kušat ɨkɨ tantɨŋɨlit.
А вы, мол, дальше тихо сидите, ни разу не выходите."
 
сылʼчи пылʼчит ′kъ̊ш ′ӱңуlд̂имбеты kай?
Sɨlʼčʼi-Pɨlʼčʼit Qəš üŋkultimpetɨ, qaj?
Сыльча-Пыльча Кэш слушает, что [там].
 
′коннӓ на ′таннын ′тыңа ′таннынта.
Konnä na tannɨntɨŋa (/tannɨnta).
Он на берег выходит.
 
′пе̄кап kолʼчиты.
Peːkap qolʼčʼitɨ.
Видит рябчика.
 
′пе̄кʼе чӯk, чӯk.
Peːkä: čʼuk, čʼuk.
Рябчик: чирик-чирик.
 
kай ′сылша пылʼша kъ̊ш kат′тӱса?
Qaj Sɨlša-Pɨlʼša Qəš qattüsa?
"Сыльча-Пыльча Кэш куда делся?"
 
с. п. kъ̊ш ′тындӓ ′kъ̊сса.
– Sɨlša-Pɨlʼša Qəš tɨntä qəssa.
– "Сыльча-Пыльча недавно ушёл."
 
конна на тӱ̄нта ′порkӓп ′kоңот.
Konna na tünta, pɔːrkäp qoŋot.
На берег он выходит, видит [вырезанное человеческое] лицо.
 
′порkе ′kъ̊̄тӓты сылʼша пылʼша kъ̊ш ′мо̄тkын ′омта.
Pɔːrkä kətätɨ: Sɨlʼša-Pɨlʼša Qəš mɔːtqɨn ɔːmta.
[Вырезанное человеческое] лицо говорит: "Сыльча-Пыльча Кэш дома сидит."
 
′lосы ′kарра kолʼлʼимо′лʼлʼӓ ку′рролʼна (kъ̊нна) ӱтты ′а̄lча.
Loːsɨ karra kolʼimɔːlʼlʼä kurolʼna (/qənna), üttɨ alʼčʼa.
Чёрт, повернув к берегу, убежал (/ушёл), упал в воду.
 
мыта kурр kӓ̄ш.
Mɨta qur qäːš.
Будто бульк [в воду].
 
по̄на ′паkтылʼӓ ′тинтена с. п. k. ′порkʼемты ′пачаllӓ ш[с]и′лʼалтӓты ′мача kа′ттоlнит.
Pona paktɨlʼä tıntena Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa Qəš pɔːrkämtɨ pačʼallä sılʼlʼaltätɨ, mačʼa qattɔːlnit.
Выбежав на улицу, тот Сыльча-Пыльча Кэш разрубил и сломал [вырезанное человеческое] лицо, прочь его бросил.
 
′jарыk ′порkеп ′ме̄ңеты.
Jarɨk pɔːrkäp meːŋetɨ.
Другое [человеческое] лицо сделал.
 
′чарӓ ӓ̄ко[у]лʼчимпыңыты тат на па ′ма̄шʼип никушʼат[ны] ′ыкы kъ̊′ташʼик.
Čʼarrä äkulʼčʼimpɨŋɨtɨ: Tat napa mašıp nʼi kušat (/kušannɨ) ɨkɨ kətašik!
Лицу погрозил: "Ты смотри, про меня никогда не говори!"
 
′ти ′танты колʼчимпа ′kарынылʼ пит.
Tiː tantɨkkolʼčʼimpa qarɨnɨlʼ pit.
Теперь он выходит на рассвете.
 
′ныны пинты кунты на омнентотыт.
Nɨːnɨ pintɨ kuntɨ na ɔːmnentɔːtɨt.
Дальше они всю ночь сидят.
 
kарнылʼ пит ′kумып kуралʼ′то̄тыт ′понӓ маннымпотет, ′чолсӓ ′аша танта?
Qarnɨlʼ pit qumɨp kuralʼtɔːtɨt ponä, mannɨmpɔːtät, čʼɔːlsä aša tanta.
На рассвете они послали человека на улицу, смотрят, не выходит ли [чёрт].
 
с.п. kъ̊ш ′kуралʼто̄тыт ′ӱңа[ы]лтымб̂ӓты.
Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa Qəš kuralʼtɔːtɨt: Üŋkɨltɨmpätɨ.
Сыльчу-Пыльчу Кэш послали: "Послушай."
 
′себ̂ылак kуп на лʼӓмык ′еинта ′мо̄ттъ на ′аlчинта.
Seːpɨlak qup na lʼämɨk ɛinta, mɔːttə na alʼčʼinta.
Какое-то время человек [там] тихо побыл, [потом] в дом забежал.
 
′мытта ′уккыр ′лосы kомпышпа̄.
Mɨtta ukkɨr loːsɨ qompɨšpa.
Будто бы один чёрт появился.
 
лозы на kомпышпа.
Loːsɨ na qompɨšpa.
Чёрт появился.
 
′kапиjа шʼилʼша ′палʼша ′ондъ ′ӱңылʼдимпаты.
Qapija Šilʼša-Palʼša ontə üŋkɨltimpatɨ.
Вроде Сыльча-Пыльча сам слышит.
 
на ′таннын та kоннӓ.
Na tannɨnta konnä.
[Чёрт] выходит на берег.
 
kурылʼлʼе тап ′тӱ̄кынӓ kурылʼлʼе тап ′тӱ̄кынӓ.
Kurɨlʼä tap tükkɨnä, kurɨlʼä tap tükkɨnä.
Шагая, идёт, шагая, идёт.
 
на ′kъ̊т по̄рынты на ′таннынта.
Na qət pɔːrɨntɨ na tannɨnta.
На этот холм поднимается.
 
тын′тӓна ′порkенты курылʼлʼе на тӱ̄нта.
Tɨntäna pɔːrkäntɨ kurɨlʼä na tünta.
К [вырезанному человеческому] лицу он подходит.
 
′мыта чӯk, чӯk, чӯk.
Mɨta čʼuk, čʼuk, čʼuk.
Будто чирик-чирик (?).
 
kай сылʼча пылʼча kъ̊ш ′kат‵тӱjе ′kай ′мотkын ′еңа.
Qaj Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa Qəš qattüje, qaj mɔːtqɨn ɛːŋa?
"Куда Сыльча-Пыльча Кэш делся, дома ли он?"
 
с. п. k. на′шат ′kъ̊сса.
– Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa Qəš našat qəssa.
– "Сыльча-Пыльча тогда [ещё] ушёл.
 
тат ′kонна ′kъ̊llа ап′солʼ ′амты.
Tat konna qəlla apsolʼ amtɨ.
Ты иди на берег, поешь еды."
 
то̄на кур[ы]′лʼе на ′kъ̊нта нъ̊ъ̊ъ̊, ′мо̄та′ноkылʼ тӱнта′нъ̊ъ̊ъ̊ ′порk[кʼ]енты ′тӱ̄ңа.
Toːnna kurɨlʼä na qəntanəəə, mɔːtan ɔːkɨlʼ tüntanəəə, pɔːrkäntɨ tüːŋa.
Тот шагая пошёл, к дверному проёму подошёл, к [вырезанному человеческому] лицу пришёл.
 
kат тӱ̄са?
Qattüsa?
"Куда [Сыльча-Пыльча] делся?"
 
с. п. kъ̊ш теп аша ′те̨̄лʼа на′шак ′kъ̊сса [kъ̊ссыңа].
– Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa Qəš tep aša täːlʼa našak qəssa (/qəssɨŋa).
– "Сыльча-Пыльча Кэш, он же вчера тогда ещё ушёл.
 
′мо̄т[т]ы ′шʼерлʼа ‵апсо′лʼамты.
Mɔːttɨ šeːrlʼa apsolʼ amtɨ.
Зайди в дом, поешь еды."
 
уккыр чо′нтоkыт ′lосы мо̄тына ′но̨̄′kолта мотты на но′kkолʼта.
Ukkɨr čʼontoːqɨt loːsɨ mɔːttɨ na noqɔːlta, mɔːttɨ na noqqɔːlʼta.
В одно время чёрт в дом толкнулся, в дом толкнулся.
 
мо̄тты ′чеп ′с[шʼ]ерна lо̄сы с. п. k. ′потчалʼныты ′оlанты′lака.
Mɔːttɨ čʼep šeːrna loːsɨ, Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa Qəš počʼčʼalʼnɨtɨ olantɨ laka.
Едва чёрт в дом зашёл, как Сыльча-Пыльча Кэш ему голову отрубил.
 
мо̄ты шʼу ′нʼанна пӱнколʼна.
Mɔːttɨ šuː nʼanna püŋkolʼna.
По дому она покатилась.
 
′kъ̊̄пынты lака ′kоттӓ ′понӓ ′аlча.
Kəpɨntɨ laka qottä ponä alʼčʼa.
Тело назад на улицу выпало.
 
kъ̊̄′тентит.
Qəttentit.
Он убил [чёрта].
 
′понӓ ′таттыңыт тӓ с. п. k. ′kъ̊̄пынты lака.
Ponä tattɨŋɨt tä Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa Qəš kəpɨntɨ laka.
Сыльча-Пыльча Кэш вынес на улицу тело.
 
′понӓ ′танта ′монте ′че̄лыңелʼча.
Ponä tanta, monte čʼeːlɨŋɛlʼčʼa.
[Когда] он на улицу вышел, уже посветлело.
 
kа′ррə ′тулʼтыңыт с. п. k. ′kъ̊̄пынты ′lа̄кап ′ӱ̄тыl kъ̊′kонтъ ′пиннете.
Karrə tulʼtɨŋɨt Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa Qəš kəpɨntɨ lakap, ütɨlʼ qəqontə pinnete.
Сыльча-Пыльча унёс вниз [к воде] тело, положил его в прорубь.
 
′уlгозе ′нʼе̄нты kантептиты ′ниlчик ′пиннете.
Ulqosä nʼentɨ qantäptitɨ, nılʼčʼik pinnete.
Вместе со льдом заморозил, так положил.
 
ӱдылʼ ′kъ̊kынты ′kаныкты ниlчик пинныт.
Ütɨlʼ qəqɨntɨ qanɨktɨ nılʼčʼik pinnɨt.
Около проруби так положил.
 
мӣтола ′ӣllылʼе ′иппа.
Mit ola ilɨlʼä ippa.
Как будто [чёрт] живой лежит.
 
′оlынтӓсӓ нʼенты lо′каlтыңыты.
Olɨntäsä nʼentɨ loːqaltɨŋɨtɨ.
С головой вместе торчком поставил.
 
на че̄лʼи че̄латы‵ңомыт.
Na čʼeːlatɨŋɔːmɨt.
[День] мы продневали.
 
′lы[ӓ]пkо ′мота.
Lɨpkomɔːta.
Стемнело.
 
′момпа ′кеккысе шʼи′т[т]ӓkий ′jарыгмы ′ӣчека ашʼе ‵тӓны′мо̄мыт.
Mompa kekkɨsä šittäqıj, jarɨk mɨ ičʼeqa, aše tɛnɨmɔːmɨt.
Говорят, [там] только двое, [а] тот другой ходит ли, не знаем.
 
′ӱ̄тыт на lипkы ′монна.
Üːtɨt na lʼipkɨmɔːnna.
Вечером стемнело.
 
′ӱ̄тыт ′се̄б̂ыlак омта.
Üːtɨt seːpɨlak ɔːmta.
Вечером какое-то время сидят.
 
на ′ремkы мотkоламна.
Na rɛmkɨmɔːtqolamna.
Начало смеркаться.
 
kумып ′понӓ куралʼтытӓ ′ӱңылʼтым‵пӓты.
Qumɨp ponä kuralʼtɨtä: Üŋkɨlʼtɨmpätɨ.
Человека на улицу посылают: "Послушай!"
 
′kуп ′поkыт ′ныңка.
Qup poːqɨt nɨŋa.
Человек на улице стоит.
 
Qəː!
"Ой!
 
′kумна ′kомпышкоlам′на.
Qum na qompɨšqolamna!
Человек всплывает!"
 
′мо̄тты ′патkылна.
Mɔːttɨ patqɨlna.
[Тот] в дом забежал.
 
мо̄ты ′шʼерлʼӓ ниlчик ′kӓтымпат ′lо̄зы kа′рре̨т ′kомпынʼнʼӓ.
Mɔːttɨ šeːrlʼä nılʼčʼik kätɨmpat: Loːsɨ karrät qompɨnʼnʼä.
Зайдя в дом, сказал: "Чёрт внизу всплывает!
 
′kонна куры′лʼлʼе на ′таннынта.
Konna kurɨlʼlʼä na tannɨnta.
На берег, шагая, выходит."
 
‎‎kоннӓ kай ′kомпычʼе?
– Konnä qaj qompɨčʼčʼe?
– "Вверх кто всплывает?
 
ааа!
Aaa!
А-а-а!
 
тат kай ′кочкымонанты, а̄мы′релʼчи‵нанты ′нарkымо̄тиjанты?
Tat qaj kočʼkɨmɔːnantɨ, amɨrɛlʼčʼinantɨ, narkɨmɔːtijantɨ?
Ты что ли окоченел, объелся, испугался?"
 
′уккур ′нʼе̄мты нылʼчик kоңыты.
Ukkur nʼeːmtɨ nɨlʼčʼik qoŋɨtɨ.
Одного [чёрт] увидел.
 
ман[т] о′кот а̄мы′ре̄лʼе ′нилʼчик ′иппы′колʼчимпыкак.
Man okoːt amɨrrɛːlʼä nılʼčʼik ippɨkkolʼčʼimpɨkkak.
"Я раньше, поевши, так полёживал."
 
ныны ′kонна ′kурылʼе на ′тӱ̄нта.
Nɨːnɨ konna kurɨlʼä na tünta.
Потом, шагая, он пришёл наверх.
 
′kонна ′kӱ̄рылʼе на ′тӱ̄нта.
Konna kürɨlʼä na tünta.
Наверх, шагая, пришёл.
 
чӯк чӯк.
Čʼuk, čʼuk.
Чирик-чирик. [?]
 
kай с. п. k. ′kат ′тӱlча [тӱңа].
Qaj Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa Qəš qattülʼčʼa (/tüŋa)?
"Сыльча-Пыльча Кэш куда делся?
 
kай ′kъ̊̄сса kай kат тӱсса.
Qaj qəssa, qaj qattüssa?
То ли ушёл, то ли куда делся?"
 
с. п. k. о′кон на′ша ′kъ̊̄сса ′тинды на′шʼа ′kъ̊сса.
– Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa Qəš okoːn naša qəssa, tıntɨ naša qəssa.
– "Сыльча-Пыльча Кэш раньше тогда ещё ушёл, недавно тогда ещё ушёл.
 
′тат kонна ′kъ̊llа апсоl амты.
Tat konna qəlla apsolʼ amtɨ.
Ты иди на берег, поешь еды."
 
′нына ′kонна ′курлʼе ′kъ̊̄llӓ тин′тена[ы] ′порk[г]ънты тӱ̄ңа.
Nɨːna konna qəllä (/kurlʼä) tıntena pɔːrkəntɨ tüːŋa.
Потом на берег пошёл и пришёл к тому [вырезанному человеческому] лицу.
 
′kӓттыты: kай с. п. k. мо̄тkын ′е̄иңа?
Kättɨtɨ: Qaj Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa Qəš mɔːtqɨn ɛːiŋa?
Сказал: "Сыльча-Пыльча Кэш дома ли?"
 
тӓм аша на′шʼат ты′нтӓ ′kъ̊̄сса.
–Täm aša našat tɨntä qəssa.
"Он же тогда ещё недавно ушёл.
 
мо̄т ′с[шʼ]ерлʼа ап′соl ′амты.
Mɔːt šeːrlʼa apsolʼ amtɨ.
Зайди в дом, поешь еды."
 
′о̨̄май нылʼчик ′ӓ̄сса ′мо̄тты kай сʼ[шʼ]ертак, kай ашʼа ′шʼертак ′о̨̄май мы.
Ɔːm aj nɨlʼčʼik ɛssa: Mɔːttɨ qaj šeːrtak, qaj aša šeːrtak,– ɔːm aj mɨ.
Тот другой так говорит: "Зайду в дом или не зайду", – опять другое что-то.
 
порkе kай ′момпа ′машʼип ′курымманта.
Pɔːrkä qaj mompa mašıp kurɨmmanta?
"Лицо, ты меня путаешь что ли?"
 
′kапи ′кӯлʼтымпа [кулʼтымпыңа] ′о̨мий, kай шʼерта, kай ′ашʼа шʼерта.
Qapı kulʼtɨmpa (/kulʼtɨmpɨŋa): Ɔːmij qaj šeːrta, qaj aša šeːrta.
Вроде гадает: то ли тот другой зайдёт, то ли не зайдёт.
 
оккыр чонтоkыт на ′шʼерколамта.
Okkɨr čʼontoːqɨt na šeːrqolamta.
В одно время начал заходить [в дом].
 
′оlымты мо̄тты чап но′kолныт с. п. kъ̊ш ′пачалныт ′оланты ′lако.
Olɨmtɨ mɔːttɨ čʼap noqqɔːlnɨt, Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa Qəš pačʼalnɨt olantɨ lako.
Едва он в дом толкнулся головой, как Сыльча-Пыльча Кэш ему голову отрубил.
 
мо̄тты ′нʼаннӓ ′аlча пӱнколʼна.
Mɔːttɨ nʼannä alʼčʼa, püŋkolʼna.
[Голова] в дом вперёд упала, покатилась [по полу].
 
kопынты ′lака ′kоттӓ по̄нӓ ′а̄lча.
Kopɨntɨ laka qottä ponä alʼčʼa.
Тело назад наружу упало.
 
kъ̊′тӓңыты.
Qəttɛːŋɨtɨ.
Он [чёрта] убил.
 
ныны ′но̄ты чап о̄мтотыт, о̄мтотыт, ни kай чеңка.
Nɨːnɨ nɔːtɨ čʼap ɔːmtɔːtɨt, ɔːmtɔːtɨt, nʼi qaj čʼäŋka.
Потом они сидят, сидят, никого нет.
 
мумпа kай шʼи′те̨ ӣ′ча.
Mumpa qaj šite ičʼa.
Мол, [там] двое ходят ли?
 
′топтылʼ kарыт ′и[ы]нна ′че̄лыңна.
Tɔːptɨlʼ qarɨt ınna čʼeːlɨŋna.
На следующее утро рассвело.
 
′момпа по̄ пачалʼнылыт.
Mompa poː pačʼčʼalʼnɨlɨt.
[Сыльча-Пыльча говорит:] "Дрова, мол, нарубите."
 
по ′па̄чаl‵нотыт.
Poː pačʼčʼalnɔːtɨt.
Они дрова рубят.
 
′тӱ чо̄тыңылыт.
Tü čʼɔːtɨŋɨlɨt.
"Огонь разожгите."
 
ъ̊̄тымынты поп пачалʼ′нотыт.
Əːtɨmɨntɨ poːp pačʼčʼalʼnɔːtɨt.
И правда, дрова рубят.
 
′шʼи′ттӓkып kа′ррӓ туl′тоkтӓт, ′тӱсе ′чото̄тыт ′kоптыколык тӱсӓ чо̄′тотыт.
Šittäqıp karrä tultoktät, tüsä čʼɔːtɔːtɨt, koptɨkɔːlɨk tüsä čʼɔːtɔːtɨt.
Обоих вниз унесли, на огне сожгли, на огне совсем сожгли.
 
′иралʼ ′ӓ̄сӓсыт на ′ӣра нӓ̄′лʼӓты ӓ̄ппа.
Iralʼ äsäsɨt, na ira nälʼätɨ ɛːppa.
Старик[-отец] с ребёнком (/с детьми), у этого старика дочь была.
 
на ′нӓ̄лʼамты сылʼча пылʼча kъ̊шты мӣңаты.
Na nälʼamtɨ Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa Qəštɨ miŋatɨ.
Эту дочь он Сыльче-Пыльче Кэш отдал.
 
на ′тъ̊ттыт мо̄ры ′колʼалʼтынтӓkыт ′шʼӧлʼkумытыткине ′тӱңа.
Na təttɨt moːrɨ kolʼalʼtɨntäkkɨt, šölʼqumɨtɨtkine tüŋa.
Вокруг света он обошёл, пришёл к селькупам.
 
′морыт на ′ента.
Moːrɨt na ɛːnta.
Тут и конец.
 

Вернуться к началу текста

Вернуться к списку текстов