|
|
Укырчонтот, ӄорала поӄыта, ӄай поӄытыла, ӄай ут щеляс ӄэна, ӄөса ӄэнынт. |
Ukkɨr čʼontot, qorala poqqɨta, qaj poqqɨtɨlʼa, (qaj-) qaj utšelʼas qənna, qɔːsa qənnɨnt. |
Однажды, охотясь, рыбачил, рыбача ли ладошкой убил, окуня убил. |
|
|
|
|
|
|
Ӄөна танта, ӄөт мыта ӄөты (…08:48?) тенымыт ӄөт ӄөсам кен мынт човсын и чтоп тенымыкт Лозы тенымыкт. |
Konna tanta, qɔːt mɨta, qɔːtɨ ((…)) tɛnɨmɨt qɔːt, qɔːt qɔːsam ken mɨnt čʼɔːwsɨn, i štop tɛnɨmɨqt ((…)) loːsɨ tɛnɨmɨqt. |
Наверх вышел, наверное, это, наверное, (?) знает, наверное, наверное, окуня ведь (?) на вертеле, и чтобы знал, черт чтобы знал. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ну латно, тан ашща куп, тан момпа мат щинты ӄурылак момпа тап мӱӄаль мо то. |
“Nu latno, tan mompa ašša qup, tan mompa mat šintɨ qurɨlak mompa tap mükälʼ ((…)) moː (to).” |
“Ну ладно, ты, мол, не человек, ты, мол, я тебя заверну, мол, эти черёмуховые ветки (так?)”. |
|
|
|
|
Лозы ираты понты ӄураіӈыты, тина Лозы ираты нӓінты понты ӄураіла Лозы ира ӄотта, Лозы ирап пярӄыла мыла Лозы ирап ыла ӄэныт. |
Loːsɨ iratɨ pontɨ kuraіŋɨtɨ, tına loːsɨ iratɨ näіntɨ pontɨ (kur-) kuraіla loːsɨ ira qotta, loːsɨ irap pärqɨllä mɨlä ılla qənnɨt. |
Черта-старика в дерево завернул, этот черт-старик есть, (его) в дерево завернув, черта-старика на спину (положив), черта-старика, заколов, что сделав, убил. |
|
|
|
|