KAI_196X_Perch_flk

Вернуться к списку текстов

Сеплак ӄорала ӄэнта щӧты, ӄораӈа , ӄораӈа э-эй.
Seːpɨlʼak qoralʼa qənta šöttɨ, qoraŋa, qoraŋa nəəj.
На достаточное расстояние ушела на охоту в лес, охотится, охотится, (?).
 
Укырчонтот, ӄорала поӄыта, ӄай поӄытыла, ӄай ут щеляс ӄэна, ӄөса ӄэнынт.
Ukkɨr čʼontot, qorala poqqɨta, qaj poqqɨtɨlʼa, (qaj-) qaj utšelʼas qənna, qɔːsa qənnɨnt.
Однажды, охотясь, рыбачил, рыбача ли ладошкой убил, окуня убил.
 
Мээрӄы ӄоса ӄэтынт.
Mərqɨ qɔːsa qətɨnt.
Большого окуня убил.
 
Ӄөна танта, ӄөна танта.
Konna tanta.
Наверх вышел.
 
Ӄөна танта, ӄөт мыта ӄөты (…08:48?) тенымыт ӄөт ӄөсам кен мынт човсын и чтоп тенымыкт Лозы тенымыкт.
Konna tanta, qɔːt mɨta, qɔːtɨ ((…)) tɛnɨmɨt qɔːt, qɔːt qɔːsam ken mɨnt čʼɔːwsɨn, i štop tɛnɨmɨqt ((…)) loːsɨ tɛnɨmɨqt.
Наверх вышел, наверное, это, наверное, (?) знает, наверное, наверное, окуня ведь (?) на вертеле, и чтобы знал, черт чтобы знал.
 
Ӄөсат ыла ӄэчот.
Qɔːsat ılla qəčʼot.
Окуня вниз нанизал(?).
 
Ӄөсат ыла пирымпыла омта Ича-ичыка.
Qɔːsat ılla pirɨmpɨlʼa ɔːmta İčʼaičʼɨka.
Окуня жаря, сидит Ичаичыка.
 
Ӄот омтыла, Лозы ӄөнщент.
Qɔːt ɔːmtɨla, loːsɨ qɔːntšɛːnt.
Вроде, пока он сидел, черт появился.
 
Лозы ӄөнтщент, Лозы тӱнты.
Loːsɨ qɔːntšɛːnt, loːsɨ tüntɨ.
Черт появился, черт пришел.
 
Там ияя ӄай метынты?
“Tam ijaja qaj meːtɨntɨ?
“Этот мальчик, что делает?
 
Ӄай?
Qaj?”
Что?”
 
Ӄай метынтак, мыта апсам тап пирымынтак.
“Qaj meːtɨntak, mɨta apsam tap pirɨmɨntak.”
“Что я делаю, мол, еду вот готовлю”.
 
На ӄаіль апсал?
“Na qajɨlʼ apsal?”
“Это какая еда у тебя?”
 
Ашщ ман на мытылям.
“Ašʼ man na mɨtɨlʼam.
“Нет, я вот печень.
 
Намал нюнча.
Namalʼ nʼüːnʼčʼa.”
Так вкусно”.
 
Тан момпа кай нильчи апсал пирынтал.
“Tan mompa qaj nilʼčʼi apsal (pirɨntal)?”
“Ты, мол, что за такую еду (готовишь?)?”
 
Ныны наманты, это инчиресно, кэтылап тап что ли.
Nɨnɨ namantɨ, это интересно, kətɨlʼap tap što lʼi.
Потом так, это интересно, рассказать мне это что ли?
 
На ман ашща ӄоптысаӈ.
“Na man aššʼa qoptɨksaŋ.
“Это я ведь кастрировал.
 
Онак щаӈ ӄоптысаӈ момпа, намам-сам пирыӈпам.
Onak šaŋ qoptɨksaŋ mompa, (nam-) namap (sam pirɨmpam).”
Сам себя кастрировал, мол, это сам пеку”.
 
Ӄай, кутар (…09:40-09:42?)
“Qaj, kutar((…))?”
“Что, как (?)?”
 
тэм на (колямты? 09:43) ашща ӄопты есы, намал пирят, наманта нюньік еӈа.
Təm na (kolʼamtɨ) ašša qɔːptɨ ɛːsɨ, ((…)) namalʼ pirät ((…)), ((…)), namantɨ nʼüːnʼɨk (ɛŋa?) ((…)).
“Он этот (?) не короткий был, это испеки, так вкусно”.
 
Тал.
Tal.
Подожди.
 
Ман ашща минтак.
Man aššʼ mintak.
“Я не дам”.
 
Ильча ниль орыня: ман ашщ, ашщ минтак.
Ilʼčʼa nılʼ orɨnʼnʼa: “Man aššʼ, aššʼ mintak.
Старик так говорит (=делается): “Я нет, не дам.
 
Тан ей мы(…09:53?) ман момпа Лоизыираль ӄуп.
Tan äj mɨ ((…)) man mompa (loːsɨ iralʼ) qup.
Ты это (?) я, мол, (черт-старик?) человек.
 
Tal.
Подожди.
 
Лозыираль куп.
Loːsɨ iralʼ.”
Черт-старик (человек)”.
 
Ну латно, тан ашща куп, тан момпа мат щинты ӄурылак момпа тап мӱӄаль мо то.
“Nu latno, tan mompa ašša qup, tan mompa mat šintɨ qurɨlak mompa tap mükälʼ ((…)) moː (to).”
“Ну ладно, ты, мол, не человек, ты, мол, я тебя заверну, мол, эти черёмуховые ветки (так?)”.
 
Ныны тина мӱкат нӓӄала мӱка, мӱкат момты мәӄылныт, мәӄылныт тина Лозы ирамты нӓінты понты ӄураиӈыты.
Nɨnɨ tına mükat näkälä mükat, mükat (moːmtɨ) meːqɨlnɨt meːqɨlnɨt tına loːsɨ iramtɨ näіntɨ (m-) pontɨ kuraiŋɨtɨ.
Потом вот черёмыху натаскав, черёмуху, черёмуховые ветви наделал, наделал, этого черта-старика вот в дерево завернул.
 
Лозы ираты понты ӄураіӈыты, тина Лозы ираты нӓінты понты ӄураіла Лозы ира ӄотта, Лозы ирап пярӄыла мыла Лозы ирап ыла ӄэныт.
Loːsɨ iratɨ pontɨ kuraіŋɨtɨ, tına loːsɨ iratɨ näіntɨ pontɨ (kur-) kuraіla loːsɨ ira qotta, loːsɨ irap pärqɨllä mɨlä ılla qənnɨt.
Черта-старика в дерево завернул, этот черт-старик есть, (его) в дерево завернув, черта-старика на спину (положив), черта-старика, заколов, что сделав, убил.
 
Лозы Ира пярӄала ыла ӄэтая.
Loːsɨ ira pärqɨllä ılla qətaja.
Черта-старика, заколов, убил.
 

Вернуться к началу текста

Вернуться к списку текстов