на′дӓк kорɣуп чаджимбад. |
nadäk qorqup čaǯimbad. |
Девушка убила медведя. |
|
|
′kандъɣът нӓlгут маттъ kа̄лымбат. |
qandəqət nälʼgut mattə qaːlɨmbat. |
Осенью женщины дома остались. |
|
|
′аратъ ма′дʼжʼондъ kwан′бат. |
aratə maǯʼondə qwanbat. |
Мужики в тайгу пошли. |
|
|
а̄ k[ɣ]ор hъ′роɣыт ′kорга тӧмба мат. |
aː qor həroqɨt qorga tömba mat. |
По маленькому снегу медведь пришел к дому. |
|
|
′нӓlkут шо′ɣорт ′нʼай ‵омдеlджи′мбат. |
nälʼqut šoqort nʼaj omdelʼǯimbat. |
Женщины в печку хлеб посадили. |
|
|
на шо′ɣор ′понеɣыl шо′ɣор. |
na šoqor poneqɨlʼ šoqor. |
Эта печка уличная. |
|
|
kорг на шо′ɣ[k]орт па′наlбат. |
qorg na šoqort panalʼbat. |
Медведь эту печь сломал. |
|
|
′нʼаип вес ′амбат, ′нʼаlаl нʼай. |
nʼaip wes ambat, nʼalʼalʼ nʼaj. |
Хлеб весь съел, сырой хлеб. |
|
|
окыр ка′нак артпътыl е′ппа. |
okɨr kanak artpətɨlʼ eppa. |
Одна собака привязана была. |
|
|
нам нӓй kорɣ ам′бат. |
nam näj qorq ambat. |
Ее медведь тоже съел. |
|
|
ка′нанандо окыр тӓlдʼжʼида kа̄лымба. |
kananando okɨr tälʼǯʼida qaːlɨmba. |
От собаки остался один хвостик. |
|
|
кошӱнент ше̄рба. |
košünent šeːrba. |
[Медведь] в сени зашел. |
|
|
мо′ɣаl kо′джап таk вес нишкыl[л]′бат. |
moqalʼ qoǯap taq wes niškɨlʼbat. |
Мешок с мукой весь порвал. |
|
|
вес мо′ɣа lаkкаlдʼжʼимбат, ондʼжʼе мо′ɣе̄ ′чаɣъ едʼжʼимба. |
wes moqa lʼaqkalʼǯʼimbat, onǯʼe moqeː čaqə eǯʼimba. |
Всю муку вытряхнул, он сам стал белый от муки. |
|
|
нӓlkулат по′поlдж а̄′теlджимбат, окур нӓ′дек ′олым ′мешпелымбат. |
nälʼqulat popolʼǯ aːtelʼǯimbat, okur nädek olɨm mešpelɨmbat. |
Женщины в подпол спрятались, одна девушка пулю приготовила. |
|
|
оlым ′ме̄мбат, тӱlдеп а̄бетым′бат. |
olʼɨm meːmbat, tülʼdep aːbetɨmbat. |
Пулю сделала, ружье зарядила. |
|
|
kорɣ акошканды ′нʼуlедʼжʼемба, ма̄тым маннымбыгу. |
qorq akoškandɨ nʼulʼeǯʼemba, maːtɨm mannɨmbɨgu. |
Медведь на окно встал, чтобы в избу посмотреть. |
|
|
тап ′на нӓ′дек kы̄ноl′дʼжʼак ′чаджембек. |
tap na nädek qɨːnolʼ ǯʼak čaǯembek. |
Эта девушка в грудь ему выстрелила. |
|
|
kорɣ и′llе а̄lчимба. |
qorq ilʼlʼe aːlʼčimba. |
Медведь упал. |
|
|
патом kорɣып таk′кыр′гу оккыр наl′гут ′ӱдембат ши′да̄ро вер′станд ′тӓбыl kуп ′kвӓргу. |
patom qorqɨp taqkɨrgu okkɨr nalʼgut üdembat šidaːro werstand täbɨlʼ qup qwärgu. |
Потом, чтобы медведя ободрать, одну женщину отправили за двадцать километров, мужиков позвать. |
|
|
тӓбылkут на′чаɣындо тӧ̄мбат. |
täbɨlqut načaqɨndo töːmbat. |
Мужики оттуда пришли. |
|
|
kорɣып таk кырымбат, ′мужурумбат и ′амбадет. |
qorqɨp taq kɨrɨmbat, mužurumbat i ambadet. |
Медведя ободрали, сварили и съели. |
|
|
а kобоунд чондыш ′ме̄мбад. |
a qobound čondɨš meːmbad. |
А из шкуры сделали спальник. |
|
|
на нӓ′деk kорɣып чаджебыl сечас нӓй тар е̄lа. |
na nädeq qorqɨp čaǯebɨlʼ sečas näj tar eːlʼa. |
Эта девушка, которая медведя застрелила, сейчас тоже еще жива. |
|
|
kwӓрат табыт lу′керкатко. |
qwärat tabɨt Lʼukerkatko. |
Зовут ее Лукерьей. |
|
|
табынан чужитыl ′пудыlдже варɣъ не′нʼӓд, табъ ӱтkомбадет, шида̄ро верстанд каjамба табеkут ′kwӓргу. |
tabɨnan čuʒitɨlʼ pudɨlʼǯe warqə nenʼäd, tabə ütqombadet, šidaːro werstand kajamba tabequt qwärgu. |
У неё старшая сестра с больной щекой, её посылали за двадцать верст мужиков звать. |
|
|
табъ ′kwӓрымбат. |
tabə qwärɨmbat. |
Она позвала. |
|
|
тоже сечас нӓй тар е̄′lа. |
toʒe sečas näj tar eːlʼa. |
Тоже сейчас еще жива. |
|
|