| на′дӓк kорɣуп чаджимбад. |
| nadäk qorqup čaǯimbad. |
| Девушка убила медведя. |
|
|
| ′kандъɣът нӓlгут маттъ kа̄лымбат. |
| qandəqət nälʼgut mattə qaːlɨmbat. |
| Осенью женщины дома остались. |
|
|
| ′аратъ ма′дʼжʼондъ kwан′бат. |
| aratə maǯʼondə qwanbat. |
| Мужики в тайгу пошли. |
|
|
| а̄ k[ɣ]ор hъ′роɣыт ′kорга тӧмба мат. |
| aː qor həroqɨt qorga tömba mat. |
| По маленькому снегу медведь пришел к дому. |
|
|
| ′нӓlkут шо′ɣорт ′нʼай ‵омдеlджи′мбат. |
| nälʼqut šoqort nʼaj omdelʼǯimbat. |
| Женщины в печку хлеб посадили. |
|
|
| на шо′ɣор ′понеɣыl шо′ɣор. |
| na šoqor poneqɨlʼ šoqor. |
| Эта печка уличная. |
|
|
| kорг на шо′ɣ[k]орт па′наlбат. |
| qorg na šoqort panalʼbat. |
| Медведь эту печь сломал. |
|
|
| ′нʼаип вес ′амбат, ′нʼаlаl нʼай. |
| nʼaip wes ambat, nʼalʼalʼ nʼaj. |
| Хлеб весь съел, сырой хлеб. |
|
|
| окыр ка′нак артпътыl е′ппа. |
| okɨr kanak artpətɨlʼ eppa. |
| Одна собака привязана была. |
|
|
| нам нӓй kорɣ ам′бат. |
| nam näj qorq ambat. |
| Ее медведь тоже съел. |
|
|
| ка′нанандо окыр тӓlдʼжʼида kа̄лымба. |
| kananando okɨr tälʼǯʼida qaːlɨmba. |
| От собаки остался один хвостик. |
|
|
| кошӱнент ше̄рба. |
| košünent šeːrba. |
| [Медведь] в сени зашел. |
|
|
| мо′ɣаl kо′джап таk вес нишкыl[л]′бат. |
| moqalʼ qoǯap taq wes niškɨlʼbat. |
| Мешок с мукой весь порвал. |
|
|
| вес мо′ɣа lаkкаlдʼжʼимбат, ондʼжʼе мо′ɣе̄ ′чаɣъ едʼжʼимба. |
| wes moqa lʼaqkalʼǯʼimbat, onǯʼe moqeː čaqə eǯʼimba. |
| Всю муку вытряхнул, он сам стал белый от муки. |
|
|
| нӓlkулат по′поlдж а̄′теlджимбат, окур нӓ′дек ′олым ′мешпелымбат. |
| nälʼqulat popolʼǯ aːtelʼǯimbat, okur nädek olɨm mešpelɨmbat. |
| Женщины в подпол спрятались, одна девушка пулю приготовила. |
|
|
| оlым ′ме̄мбат, тӱlдеп а̄бетым′бат. |
| olʼɨm meːmbat, tülʼdep aːbetɨmbat. |
| Пулю сделала, ружье зарядила. |
|
|
| kорɣ акошканды ′нʼуlедʼжʼемба, ма̄тым маннымбыгу. |
| qorq akoškandɨ nʼulʼeǯʼemba, maːtɨm mannɨmbɨgu. |
| Медведь на окно встал, чтобы в избу посмотреть. |
|
|
| тап ′на нӓ′дек kы̄ноl′дʼжʼак ′чаджембек. |
| tap na nädek qɨːnolʼ ǯʼak čaǯembek. |
| Эта девушка в грудь ему выстрелила. |
|
|
| kорɣ и′llе а̄lчимба. |
| qorq ilʼlʼe aːlʼčimba. |
| Медведь упал. |
|
|
| патом kорɣып таk′кыр′гу оккыр наl′гут ′ӱдембат ши′да̄ро вер′станд ′тӓбыl kуп ′kвӓргу. |
| patom qorqɨp taqkɨrgu okkɨr nalʼgut üdembat šidaːro werstand täbɨlʼ qup qwärgu. |
| Потом, чтобы медведя ободрать, одну женщину отправили за двадцать километров, мужиков позвать. |
|
|
| тӓбылkут на′чаɣындо тӧ̄мбат. |
| täbɨlqut načaqɨndo töːmbat. |
| Мужики оттуда пришли. |
|
|
| kорɣып таk кырымбат, ′мужурумбат и ′амбадет. |
| qorqɨp taq kɨrɨmbat, mužurumbat i ambadet. |
| Медведя ободрали, сварили и съели. |
|
|
| а kобоунд чондыш ′ме̄мбад. |
| a qobound čondɨš meːmbad. |
| А из шкуры сделали спальник. |
|
|
| на нӓ′деk kорɣып чаджебыl сечас нӓй тар е̄lа. |
| na nädeq qorqɨp čaǯebɨlʼ sečas näj tar eːlʼa. |
| Эта девушка, которая медведя застрелила, сейчас тоже еще жива. |
|
|
| kwӓрат табыт lу′керкатко. |
| qwärat tabɨt Lʼukerkatko. |
| Зовут ее Лукерьей. |
|
|
| табынан чужитыl ′пудыlдже варɣъ не′нʼӓд, табъ ӱтkомбадет, шида̄ро верстанд каjамба табеkут ′kwӓргу. |
| tabɨnan čuʒitɨlʼ pudɨlʼǯe warqə nenʼäd, tabə ütqombadet, šidaːro werstand kajamba tabequt qwärgu. |
| У неё старшая сестра с больной щекой, её посылали за двадцать верст мужиков звать. |
|
|
| табъ ′kwӓрымбат. |
| tabə qwärɨmbat. |
| Она позвала. |
|
|
| тоже сечас нӓй тар е̄′lа. |
| toʒe sečas näj tar eːlʼa. |
| Тоже сейчас еще жива. |
|
|