KFN_1965_HumanSizedPike_flk

Вернуться к списку текстов

kунандо варкъ пич
Qunando warkə pič.
Щука величиной с человека.
 
поlта ′тамыт ту ēнда.
Polta tamɨt tu eːnda.
Вверх по Польте есть озеро.
 
′kандеɣыт ′оlгом мо′релʼишпад ӱнда кутарк ′тӱlдʼе таре ченда.
Qandeqɨt olgom morelʼišpad, ünda, kutark tüldʼe tare čenda.
Осенью лёд ломается, слышно, как будто из ружья стреляют.
 
ми шедъkут на тонд.
Mi šedəqut töwaj na tond.
Мы вдвоём пришли на это озеро.
 
оl′ɣо вес мо′релʼба, нын′до мӣ варгай, кажный чеl ӱн′да kaйда на′чат ка′jак
Olɣo wes morelʼba, nɨndo miː wargaj, kaʒnɨj čeːl ünda, qajda načat kajak.
Лёд был весь сломан, здесь мы живем, каждый день слышно, будто кто-то там ходит.
 
у′lɣо вес таkпигелдʼжембак
Ulɣo wes taqpigelǯʼembak.
Лёд был весь выворочен.
 
мат па′jам у′рук ′lарымбы
Mat pajam uruk larɨmbɨ.
Моя жена очень боялась.
 
табъ тонд ′ӱтетко най ā kоjаk.
Tabə tond ütetko naj aː qojah.
Она на озеро за водой даже не ходила.
 
на ту нʼäрт ко′jоɣот ēк.
Na tu nʼärt kojoɣot eːk.
Это озеро находится на болоте.
 
нʼäроɣын еjа на ту, ′окыр ′kāдарынт тытыл оl′кō.
Nʼäroɣɨn eja na tu, okɨr kaːdarɣɨnt tɨtɨl olkoː.
‎‎Это озеро находится на болоте, с одной стороны — кедровый остров.
 
то ′hālгъ у′рук корр′ējа
To haːlgə uruk korreːja.
Озеро в середине очень глубокое.
 
на ′токот вар′га варɣъ пит′ча, kунандо варкъ, пи′ча
Na tokot warga warɣə pitča, qunando warkə, piča.
В этом озере живут большие щуки, величиной с человека.
 
Варварва па′jа ′чēнча, шандъ к′ыба анд′ē kо′jамбан, пи′ча на kуп о′ралбат и kуп ′олʼембат, пи′ча о′ралбат ′полгу кыга
Warwarwa paja čeːnča, šandə kɨba andee kojamban, piča na kup oralbat i qup kalʼembat piča oralbat polgu kɨga.
Варвара говорит: "На новом обласке здесь ездил человек, щука этого человека схватила и проглотила."
 

Вернуться к началу текста

Вернуться к списку текстов