KFN_1967_Lifestory_nar
Вернуться к списку текстов
Уго́т мат нӓда́к.
Ugot mat nädak.
Когда-то я женился.
Манна́н пая́м э̄ҳы.
Qwa pajam eːxɨ.
У меня жена красивая была.
Хельджь мiнан кыбама́р э̄ҳа.
Helʼǯʼ minan kɨbamar nʼeːɣat.
Семь дочерей у нас было.
Вес шиджӓумбат.
Wes šiǯʼauat.
Все умерли.
Напа́с, тыка́, тӧай.
Napas, tɨka, töwaj.
В Напас, сюда, приехали.
О́ӄӄэр нэ э̄ҳа.
Uqqər neü eːɣən.
Одна дочь была.
Най шиджӓумба.
Naj šiǯʼaua.
Тоже умерла.
Мы, квэ́най шэдэӷу́т табе́ҷэгу.
Me qwennaj šɨtequt tapeččegu.
Мы поехали вдвоём белковать.
Мат пайӓм ма̄т квэ́джӓм.
Mat pajam maːttə qweǯäp.
Я жену дома оставил.
Табе́ҷай Са́нькаҳе шэдэӷу́т.
(Ma-) Tapeččaj Sanʼkahe šɨtequt.
Охотимся на белок с Санькой вдвоём.
Табна́н кана́кт ма̄т кура́нна.
Tabnan kanaktə maːttə kuranna.
У него собака домой убежала.
Таб могнэ́ квэ́нба.
Tab mogne qwenna.
Он домой отправился.
Тӧа, ҷэ́нҷа: «Тан альджига́л кӧдэмба, о́голэмба, ха́йгэлэмба».
Töwa, čenča: «Tan alʼǯʼigal qödemba, qogolemba, hajgelemba».
Пришёл, говорит: «Твоя баба заболела, оглохла, ослепла».
Мат чвэ́ссе па́раннак.
Mat čʼwesse parannak.
Я обратно вернулся.
Са́быль, о́голэмба, ха́йгэлэмба.
Töwak, sabɨlʼ, qogolemba, hajgelemba.
Я пришёл, правда, оглохла, ослепла.
Потом мат ма́тӄэн варге́лак, ӱтэп ӱтэ́льджикумбак.
Patom mat matqen wargelak, tap (wutenʼot telʼǯimbukwap).
Потом я дома пожил, (?).
Та́эт квэ́нак, там варга́к, квэ́льҷак.
Tawɨt qwennak, tam wargak, qwelʼčak.
Летом поехал, там живу, рыбачу.
Потом кэ́льчак пет — таб ча́ңгва.
Patom qelʼčak pet — tapə čʼaŋgwa.
Потом проснулся ночью — её нет.
Каре́ кура́лбак, коннэ́ кура́лбак — ка́йганнай ча́ңгва.
Kare kuralbak, konne kuralbak — kajgannaj čʼaŋgwa.
К реке побежал, на гору побежал — нигде нет.
Потом ӱндэджӓм: таб маджь пу́джоӷэн э̄йӓ.
Potom ündeǯäp: tam maǯʼe puǯoɣen eːjä.
Потом слышу: она в тайге очутилась.
Мат квэ́нак начи́д, маджь пу́джоӷэнд.
Mat kwenak načʼid, maǯʼe puǯoɣend.
Я пошёл туда, в чащу леса.
Ка́ндарк коре́нд тада́м.
Qandark qorende tadap.
Кое-как в шалаш её притащил.
Та́бэн тӓнд ӱрджэмба́.
Taben tändə ürǯemba.
У неё память потерялась.
Qajčugu?
Что делать?
Альджига́ кунд а́мдаң, а́ҷыт.
(Pekundə) amdaŋ, ačamnə.
(Целую ночь?) [она] сидела, (стала ждать?).
Пото́м нынд конда́нна.
Potom ((…)) qondanna.
Потом (?) уснула.
Кэ́льча, пото́м могнэ́, омдле́, квэнаӷ.
Qelʼča, potom man mogne, omdle, qwennak.
Проснулась, потом я домой, посидев, отправился.
Кыга́к та́бэп ӱ̄дэгу самолёссэ.
Kɨgak tap üːdegu samalʼose.
Хочу её отправить самолётом.
Вра́чен ҷэ́нҷак: «Самолёт а̄ тӧа».
Wračen tenčak: «Samolʼot aː töwa».
Врачу говорю: «Самолёт не прилетел».
Больни́цанд квэ́най шэдэгу́т, матга́лк а̄ и́нджат.
Bolʼnicand qondaj šɨtequt, matgalŋ aː inǯat.
В больницу легли вдвоём, без меня не берут.
Шэд аре́ӷэнд иппа́й.
Šɨtə äreɣend ippaj.
Два месяца лежим.
Потом кваҷо́ӷэл вра́чен ҷэ́нҷак: «Кужа́ӄэт квэ́ндле?»
Potom kwačoɣel wračon tenčak: «Kuʒat qwendəle?»
Потом городскому врачу говорю: «Когда увезёшь её?»
Таб ҷэ́нҷа: «Потом».
Tabə čenča: «Patom».
Он говорит: «Потом».
Потом, надi, тӧа, самолёссе квэ́ндат та́бэп кваҷо́нд.
Patom, nadi, töwa, samolʼose qwendat tap kwačond.
Потом (?) приехал, самолётом её увезли в город
Кваҷо́ӷэт лечи́мбат.
Kwačoɣet lečimbat.
В городе лечили.
Потом каре́нан ма̄т, наверно, квэ́нэмбат.
Patom karenan maːt, nawerno, qwenembat.
Потом в заречный дом, наверно, увезли.
Мат пялга́лк варга́к.
Mat pelgal wargak.
Я (один?) живу.
Пялга́лк варгэгу́ кошка́лк э̄йӓ.
Pelgal ((warqu…)).
[?]
Потом нӓда́к.
Patom nädak.
Потом женился.
Сейчас тар най варге́шпак.
Sejčas tar naj wargešpak.
Сейчас ещё так живу.
Вернуться к началу текста
Вернуться к списку текстов