| пет′ро ′омт̂ытэмб̂[п]а. |
| Petro omtɨttɛːmpa. |
| Петро помолился [перекрестился?]. |
|
|
| ныны ′мӓтчимпат поjам ′kъ̊̄нkынтоkа, ′шʼидымдʼелʼи ай ′моkона ′по̄ралб̂а мо̄тkынты. |
| Nɨːnɨ mäčʼčʼimpat poːjam qənqɨntoːqa, šitɨmtʼälʼi aj moqona pɔːralpa mɔːtqɨntɨ. |
| Потом поднял [палку?], чтобы ехать, [поднял] во второй раз и повернул обратно домой. |
|
|
| тӓм ′питчонд̂оkын ′пӱ̄ɣо[ъ]лд̂ымпат ′нʼӓңыча ′ӯтысʼа ′ныттыпий [сʼӓ′палыпий] ′мо̄там ныны кы′пыкӓ ′тукаптымб̂ат. |
| Täm pit čʼontoːqɨn püqəltɨmpat nʼäŋɨčʼa utɨsʼa nɨttɨpij (/sʼäpalɨpij) mɔːtam, nɨːnɨ kɨpɨkä tukaptɨmpat. |
| Он в полночь нащупал голыми руками порванную (/сломанную) дверь, потом слегка постучал. |
|
|
| “′ноты ′типинʼӓ, ман ′kъ̊̄нд̂ылорынʼнʼаң.” |
| Nɔːtɨ tıpinʼä, man qəntɨl orɨnʼnʼaŋ. |
| "[Пока?], брат, я еду!" |
|
|
| ми′нуткунде ′ӱңкылтымымпат ′кыпӓка. |
| Minut kunte üŋkɨltɨmɨmpat kɨpäka. |
| Минуту прислушался немного. |
|
|
| ны′най ′щʼентың[к] пӱ̄kылтыки′jоим′пелым‵пат. на нʼӱтъ ′мо̄там kа′талпытий ′пӧтпыkын‵тоɣ[k]а. |
| Nɨːn aj šentɨŋ püqɨltɨkkijoimpelɨmpat na nʼuːtə mɔːtam qatalpɨtij pötpɨqɨntoːqa. |
| Потом он опять начал щупать дверь, обитую сеном для утепления. |
|
|
| не̨′каllа ′kы̄ɣылʼлʼа ай ′сӱ̄мыkолың ′kӓтымб̂ат ман ′на kъ̊̄′нд̂аң. |
| Näkalʼa qɨːqɨlʼlʼa aj sümɨkɔːlɨŋ kätɨmpat: Man na qəntaŋ. |
| Подёргав, он снова тихо сказал: "Я поехал". |
|
|
| ныны ку′раlб̂а ′пона. |
| Nɨːnɨ kuralpa pona. |
| Потом он пошёл на улицу. |
|
|
| тӓп ′чӓңгы ӱн′ты[j]импат ′куттар мо̄та ′тикkымо̄тпа. |
| Täp čʼäːŋkɨ üntɨjıːmpat, kuttar mɔːta tıːqɨmɔːtpa. |
| Он не услышал, как скрипнула дверь. |
|
|
| ныны ′чӓңг̂[k]ы ′kонтыр′ре̄ты ′куттар ′тӓпым ′нʼомп[б̂]ат ′нʼӓңыча ′топысʼа съ[ы]′ромын ′нʼомп[б̂]ат ′миттъ ′нӱ̄д̂оɣын Иван. |
| Nɨːnɨ čʼäːŋkɨ qontɨrrɛːtɨ, kuttar täpɨm nʼoːmpat nʼäŋɨčʼa topɨsʼa sɨroːmɨn, nʼoːmpat mittə nʼuːtoːqɨn Ivan. |
| Потом он не видел, как его догонял босиком по снегу, догонял будто по траве Иван. |
|
|
| на ′куттар ′е̨з̂иманты? |
| Na kuttar ɛsimmantɨ? |
| "Как ты сказал? |
|
|
| kай ′kындыlорыннʼанты. |
| Qaj qɨntɨl orɨnʼnʼantɨ? |
| Едешь? |
|
|
| у′кон та′ңаlтың! |
| Ukoːn taŋaltɨŋ! |
| Сперва подожди. |
|
|
| ′то̄lмотkын [′тоймотkын] kон′домын ′нʼӓим. |
| Tolʼ mɔːtqɨn (/toj mɔːtqɨn) qontɔːmɨn nʼäim. |
| В том доме найдём хлеб. |
|
|
| ′мӓт‵то̄kын ′амырkейсенанты. |
| Mättoːqɨn amɨrq ɛjsenantɨ. |
| В дороге проголодаешься. |
|
|
| (типы′нʼӓkынты) ′типынʼа ман ашʼа кы′кам. |
| (Tıpɨnʼäqɨntɨ): Tıpɨnʼa, man aša kɨkam. |
| (Брату): "Брат, я не хочу. |
|
|
| о̄′нӓнды ′kумы′иkанты ′kы̄[ъ̊̄]чат. |
| Onäntɨ qumɨiːqantɨ qəːčʼat. |
| Своим людям оставь. |
|
|
| ме ′kумытыт ′пӯтоɣын ′аща ‵kун′домын ′kӓтымбат Петро. |
| Meː qumɨtɨt puːtoːqɨn aša quntɔːmɨn,— kätɨmpat Petro. |
| Мы среди людей не умрём", — сказал Петро. |
|
|
| ныны ′ӣмпат у′тоkынты ′муkылсими ′ӓ̄kаим. |
| Nɨːnɨ iːmpat utoːqɨntɨ muqɨlsimi äːqaim. |
| Потом он взял в руки узловатые вожжи. |
|
|
| Иван kай ′лыпы‵кʼептан′тоɣа че̄k[к]аптылʼа ′нид̂ымб̂ат ′тӣпи[ы]‵нʼӓмты ′коччипаръ ′пӯтылмынты, kонмынты, ′инчаймынты. |
| Ivan qaj lɨpɨk ɛːptaːntoːqa čʼekaptɨlʼa nıːtɨmpat tıpɨnʼämtɨ kočʼčʼi pɔːrə puːtɨlmɨntɨ, qɔːnmɨntɨ, inčʼajmɨntɨ. |
| Иван в темноте торопливо поцеловал брата несколько раз в щёку, в лоб, в нос. |
|
|
| ′тӣд̂ам kай не ′kонд̂ыртенд̂амын. ′kӓтымбат тӓм. |
| Tıːtam qaj ne qontɨrtɛntɔːmɨn,— kätɨmpat täm. |
| [Потом?] увидимся ли мы ещё", — сказал он. |
|
|
| Иван но′kkолб̂ат [ноkkолныт] ′kаɣлымты. |
| Ivan noqqɔːlpat (/noqqɔːlnɨt) qaqlɨmtɨ. |
| Иван толкнул (/толкает) нарты. |
|
|
| ныны ′чунты kур′lарны. |
| Nɨːnɨ čʼuntɨ kurlarnɨ. |
| После этого лошадь пошла. |
|
|
| петро ′kӓйлымымпа [′kӓйлымпа]. ′kаɣлынты ′kӧɣын. |
| Petro qäjlɨmɨmpa (/qäjlɨmpa) qaqlɨntɨ qöqɨn. |
| Петро шёл (/пошёл) рядом с нартами. |
|
|
| Иван ′намыщаң ′ныңымпа [ныңа] ′кунте ′ныңымпа, ′куттар ′kаɣлынты ′тӣɣымпыптӓ ′аща ′ӱ̄ррʼ′е̨̄имб̂а. |
| Ivan namɨšaŋ nɨŋɨmpa [nɨŋa], kunte nɨŋɨmpa, kuttar qaqlɨntɨ tıːqɨmpɨptäː aša ürrʼɛıːmpa. |
| Иван до тех пор стоял (/стоит), долго стоял, пока скрип нарт не затих. |
|
|
| ′kаптиччикка тар ашʼа kап′тӓмпа. |
| Qaptičʼčʼikka tar aša qaptämpa. |
| Он притушил [лампу], пока она не погасла. |
|
|
| тӓп[м] ′очик чо̄′пӓмпа [чо̄тӓмпат]. |
| Täp očʼik čʼɔːppɛːmpa (/čʼɔːttɛːmpat). |
| Она снова разгорелась (/он снова зажёг [её]). |
|
|
| иван мо̄т серпа, ′илла ′kаптоɣонтоɣын. |
| Ivan mɔːt seːrpa, ılla qaptoqontoːqɨn. |
| Иван зашёл в дом, чтобы [её] погасить. |
|
|
| ′kаптиччика на′ней ′чопа. |
| Qaptičʼčʼika, nan ɛj čʼɔːpa. |
| Он притушил [лампу], некоторое время она снова горела. |
|
|