Короткий отпуск. |
Korotkij otpusk. |
"Короткий отпуск". |
|
|
|
|
И′талʼаɣыт ′мынныл ′ондыlkут ′тӓттоɣыт. |
Italʼaqɨt, mɨnɨl ɔːmtɨlʼ qoːt tättoːqɨt. |
В Италии, в других правительственных странах (…). |
|
|
′Ӣма ӣlимпа и′расымыl. |
Iːma ilimpa irasɨmɨlʼ. |
Жила замужняя женщина. |
|
|
ӣ′манныɣыт ′ногыр ′кыблʼа и′jаӣты е̄за. |
Iːman mɨqɨt nɔːkɨr kɨplʼa ijaiːtɨ ɛːsa. |
У этой женщины было трое маленьких детей. |
|
|
на ӣ′ман и′ра ку[o]с[ш]′куны ӯдʼимба, топыты ′съ̄[ӓ]быте̄мбаты. |
Na iːman ira kos kunɨ uːčʼimpa, topɨtɨ səpɨtɛːmpatɨ. |
Муж этой женщины где-то работал, ногу сломал. |
|
|
тобыты ′чужелʼӓ а′жа ′ӯдʼжʼимба ′понды кӓшкунды. |
Topɨtɨ čʼüšelʼä aša uːčʼimpa poːntɨ käš kuntɨ. |
[Пока] нога болела, он не работал полгода. |
|
|
′ӣматы ′отдыгынды ′ӯдʼимба. |
Iːmatɨ ottɨqɨntɨ uːčʼimpa. |
Эта женщина одна работала. |
|
|
а и′ранды тʼим′нʼа иң[н]′галбыlӓ мо̄тkын ′меlко омнымба. |
A irantɨ tʼimnʼa iŋkalpɨlʼä mɔːtqɨn meːlqo ɔːmnɨmpa. |
А брат мужа бездельничал, всё время дома сидел. |
|
|
ни куны [ни кут] ӯдʼиkо ′ажа ′кы′гылʼӓ. |
Ni kunɨ (/ni kut) uːčʼiqo aša kɨkɨlʼä. |
Он нигде работать не хотел. |
|
|
′ӣма ′от[н]ды ′ӯдʼимба. |
Iːma ontɨ uːčʼimpa. |
Женщина сама работала. |
|
|
′тӓбын ӣlимпо̄тыт kай муkтыт, kай селʼдʼи kуп (муkтут kуп). |
Täpɨn ilimpɔːtɨt qaj muktɨt, qaj seːlʼčʼi qup (/muktut qup). |
Их жило шесть или семь человек (/шесть человек). |
|
|
′ӣма ′отдъгън ′ӯдʼимб̂а. |
Iːma ottəqən uːčʼimpa. |
Женщина одна работала. |
|
|
′меlко ′амнат ′омнымботыт (′о̄мто̄тыт). |
Meːlqo amnat ɔːmnɨmpɔːtɨt (/ɔːmtɔːtɨt). |
Вечно голодные сидели (/сидят). |
|
|
′kомдӓтыт че̄ң[н]гымба апсып ′ӣпса. |
Qomtätɨt čʼäːŋkɨmpa apsɨp iːpsa. |
Денег у них не было, чтобы еду покупать. |
|
|
ныны ӣ′ма ′кӱ̄делʼимба (то кӱ̄делʼимба). |
Nɨːnɨ iːma qüːtälʼimpa (/to qüːtälʼimpa). |
Потом женщина заболела (/та заболела). |
|
|
болʼницанды пинбо̄тыт. |
Bolʼnicantɨ pinpɔːtɨt. |
[Её] положили в больницу. |
|
|
тӓп б̂алʼницаɣыт kай и′рендыkунды патпа [′ипымпа], kай и′рендыkунды ′иппымба, kай шʼиты и′рендыkунды ′иппымба. |
Täp palʼnicaqɨt qaj iräntɨ kuntɨ patpa (/ipɨmpa), qaj iräntɨ kuntɨ ippɨmpa, qaj šitɨ iräntɨ kuntɨ ippɨmpa. |
Она в больницу то ли на месяц попала (/лежала), то ли месяц лежала, то ли два месяца лежала. |
|
|
′пӯга ′шʼундʼжʼиты ′чӯжъкоlамба, на ӣ′ма. |
Puːqa šünčʼitɨ čʼüšəqolampa, na iːma. |
[Лёгкие?] заболели, у этой женщины. |
|
|
б̂олʼ′ницанды ′тӱ̄рп[б̂]о̄тыт. и′ранды ′э̄ма и′ранды тимнʼанды ноптыса ай ′но̄Гур ӣ′jаlатӓ кыб′лʼа иjандыса ′моkонӓ kӓ̄рГо. |
Polʼnicantɨ türpɔːtɨt irantɨ äma irantɨ timnʼantɨn optısa aj nɔːkur iːjalʼatä (kɨplʼa ijantɨsa) moqonä qärqo. |
В больницу пришли мать мужа, брат мужа и трое детей (/с маленькими детьми), чтобы её позвать домой . |
|
|
′ӣма ′ниlдʼжʼик ′томнӓты, мат тары кӱ̄так. |
Iːma nılʼčʼik tomnätɨ: Mat tarɨ qüːtak. |
Женщина говорит: "Я пока болею. |
|
|
′пӯгашʼунджоп тары чӯса (чӯша) че̄лмоГона а′жа kӓтдак. |
Puːqa šünčʼon tarɨ čʼüsa (/čʼüša), čʼeːl moqona aša qättak. |
[Лёгкие?] пока болят, сегодня домой не пойду". |
|
|
′нынӓ на ӣ′ма балʼницаɣыт и′матытки тант е̄за. |
Nɨːnä na iːma balʼnicaqɨt imatɨtki tantɛːsa. |
Потом эта женщина к людям в больнице привыкла. |
|
|
со′мак иlъкоlапса. |
Somak iləqolapsa. |
Хорошо стала жить. |
|
|
ӣ′мат ′тӓбыт‵кинык на ӣ′матки ′мику′лʼӧлʼчимбуколопсоды[ъ]т [мӣ′колʼчимбуколап′со̄дыт] на иматкинык, тонна ӣ′мат на ӣ′матки ′мико‵лʼолʼчимбуколопсодыт. ′kалʼборkо, порkы, ӱ̄кы ку′шакwай. |
Iːmat täpɨtkinɨk, na iːmatki, miqulʼölʼčʼimpuqolopsɔːtɨt (/mikkolʼčʼimpuqolapsɔːtɨt), na imatkinɨk, toːnna iːmat na iːmatki mikkolʼolʼčʼimpuqolopsɔːtɨt: qalʼporqo, porqɨ, ükɨ kušakwaj. |
Женщины ей, этой женщине, стали [всё] давать, этой женщине, эти женщины этой женщине стали [всё] давать: платье, одежду, шапки ― всё. |
|
|
′ныны на ӣ′ма б̂олʼницаɣыт а′жа ′кунд ′е̄за. |
Nɨːnɨ na iːma polʼnicaqɨt aša kunt ɛːsa. |
Потом эта женщина в больнице недолго была. |
|
|
моГоны ӱт′со̄т. |
Moqonɨ üːtsɔːt. |
Её домой отправили. |
|
|
у′гот на ӣ′ма ни куч а′жа kалʼтреса. |
Ukoːt na iːma ni kučʼ aša qalʼtresa. |
Раньше эта женщина никуда не ходила. |
|
|
пӯт ′сомаlа ′kӓзелʼа ′kӓлʼтро‵коlопса. |
Puːt somalʼak ɛselʼa qälʼtroqolopsa. |
Потом, поправившись, стала выходить. |
|
|
понӓ паkтылʼӓ ку′че по′пал ку′ралга. |
Ponä paktɨlʼä kučʼä popal kuralka. |
Выскочив на улицу, куда попало уходит. |
|
|
ныны токтыр и′ра нилʼдʼжʼи ′kӓтсыты ку′са кушʼ на че̄лʼе е̄′мэ (ку′штел чʼе̄лы кос тап че̄лы) ′моkонӓ шʼинды ′ӱ̄дендымыт. |
Nɨːnɨ toktɨr ira nılʼčʼik kätsɨtɨ: Kusa kuš na čʼeːlʼe ɛːmä (/kuš täːl čʼeːlɨ, kos tap čʼeːlɨ) moqonä šıntɨ üːtɛntɨmɨt. |
Потом врач сказал: "На днях (сегодня-завтра) мы тебя домой выпишем. |
|
|
тат тӣ со̄′маlак е̄ңанты. |
Tat tiː somalʼak ɛːŋantɨ. |
Тебе сейчас лучше. |
|
|
′моГонӓ kӓнмал, мотkын ӣlʼӓшʼик, ′кӧт kай че̄лʼ ′мо̄тkын ӣ′лʼӓшʼик. |
Moqonä qänmal, mɔːtqɨn ilʼäšʼik, köt qaj čʼeːlʼ mɔːtqɨn ilʼäšik. |
Если домой приедешь, поживи дома, с десяток дней поживи дома. |
|
|
′ӯдʼила ′ыгы ′kӓнаш. |
Uːčʼila ɨkɨ qänaš. |
На работу не ходи. |
|
|
′моkонӓ ′kӓнманты, мотkын ′омдӓшʼик. |
Moqonä qänmantɨ, mɔːtqɨn ɔːmtäšʼik. |
Если приедешь домой, сиди дома". |
|
|