| Короткий отпуск. |
| Korotkij otpusk. |
| "Короткий отпуск". |
|
|
|
|
|
| И′талʼаɣыт ′мынныл ′ондыlkут ′тӓттоɣыт. |
| Italʼaqɨt, mɨnɨl ɔːmtɨlʼ qoːt tättoːqɨt. |
| В Италии, в других правительственных странах (…). |
|
|
| ′Ӣма ӣlимпа и′расымыl. |
| Iːma ilimpa irasɨmɨlʼ. |
| Жила замужняя женщина. |
|
|
| ӣ′манныɣыт ′ногыр ′кыблʼа и′jаӣты е̄за. |
| Iːman mɨqɨt nɔːkɨr kɨplʼa ijaiːtɨ ɛːsa. |
| У этой женщины было трое маленьких детей. |
|
|
| на ӣ′ман и′ра ку[o]с[ш]′куны ӯдʼимба, топыты ′съ̄[ӓ]быте̄мбаты. |
| Na iːman ira kos kunɨ uːčʼimpa, topɨtɨ səpɨtɛːmpatɨ. |
| Муж этой женщины где-то работал, ногу сломал. |
|
|
| тобыты ′чужелʼӓ а′жа ′ӯдʼжʼимба ′понды кӓшкунды. |
| Topɨtɨ čʼüšelʼä aša uːčʼimpa poːntɨ käš kuntɨ. |
| [Пока] нога болела, он не работал полгода. |
|
|
| ′ӣматы ′отдыгынды ′ӯдʼимба. |
| Iːmatɨ ottɨqɨntɨ uːčʼimpa. |
| Эта женщина одна работала. |
|
|
| а и′ранды тʼим′нʼа иң[н]′галбыlӓ мо̄тkын ′меlко омнымба. |
| A irantɨ tʼimnʼa iŋkalpɨlʼä mɔːtqɨn meːlqo ɔːmnɨmpa. |
| А брат мужа бездельничал, всё время дома сидел. |
|
|
| ни куны [ни кут] ӯдʼиkо ′ажа ′кы′гылʼӓ. |
| Ni kunɨ (/ni kut) uːčʼiqo aša kɨkɨlʼä. |
| Он нигде работать не хотел. |
|
|
| ′ӣма ′от[н]ды ′ӯдʼимба. |
| Iːma ontɨ uːčʼimpa. |
| Женщина сама работала. |
|
|
| ′тӓбын ӣlимпо̄тыт kай муkтыт, kай селʼдʼи kуп (муkтут kуп). |
| Täpɨn ilimpɔːtɨt qaj muktɨt, qaj seːlʼčʼi qup (/muktut qup). |
| Их жило шесть или семь человек (/шесть человек). |
|
|
| ′ӣма ′отдъгън ′ӯдʼимб̂а. |
| Iːma ottəqən uːčʼimpa. |
| Женщина одна работала. |
|
|
| ′меlко ′амнат ′омнымботыт (′о̄мто̄тыт). |
| Meːlqo amnat ɔːmnɨmpɔːtɨt (/ɔːmtɔːtɨt). |
| Вечно голодные сидели (/сидят). |
|
|
| ′kомдӓтыт че̄ң[н]гымба апсып ′ӣпса. |
| Qomtätɨt čʼäːŋkɨmpa apsɨp iːpsa. |
| Денег у них не было, чтобы еду покупать. |
|
|
| ныны ӣ′ма ′кӱ̄делʼимба (то кӱ̄делʼимба). |
| Nɨːnɨ iːma qüːtälʼimpa (/to qüːtälʼimpa). |
| Потом женщина заболела (/та заболела). |
|
|
| болʼницанды пинбо̄тыт. |
| Bolʼnicantɨ pinpɔːtɨt. |
| [Её] положили в больницу. |
|
|
| тӓп б̂алʼницаɣыт kай и′рендыkунды патпа [′ипымпа], kай и′рендыkунды ′иппымба, kай шʼиты и′рендыkунды ′иппымба. |
| Täp palʼnicaqɨt qaj iräntɨ kuntɨ patpa (/ipɨmpa), qaj iräntɨ kuntɨ ippɨmpa, qaj šitɨ iräntɨ kuntɨ ippɨmpa. |
| Она в больницу то ли на месяц попала (/лежала), то ли месяц лежала, то ли два месяца лежала. |
|
|
| ′пӯга ′шʼундʼжʼиты ′чӯжъкоlамба, на ӣ′ма. |
| Puːqa šünčʼitɨ čʼüšəqolampa, na iːma. |
| [Лёгкие?] заболели, у этой женщины. |
|
|
| б̂олʼ′ницанды ′тӱ̄рп[б̂]о̄тыт. и′ранды ′э̄ма и′ранды тимнʼанды ноптыса ай ′но̄Гур ӣ′jаlатӓ кыб′лʼа иjандыса ′моkонӓ kӓ̄рГо. |
| Polʼnicantɨ türpɔːtɨt irantɨ äma irantɨ timnʼantɨn optısa aj nɔːkur iːjalʼatä (kɨplʼa ijantɨsa) moqonä qärqo. |
| В больницу пришли мать мужа, брат мужа и трое детей (/с маленькими детьми), чтобы её позвать домой . |
|
|
| ′ӣма ′ниlдʼжʼик ′томнӓты, мат тары кӱ̄так. |
| Iːma nılʼčʼik tomnätɨ: Mat tarɨ qüːtak. |
| Женщина говорит: "Я пока болею. |
|
|
| ′пӯгашʼунджоп тары чӯса (чӯша) че̄лмоГона а′жа kӓтдак. |
| Puːqa šünčʼon tarɨ čʼüsa (/čʼüša), čʼeːl moqona aša qättak. |
| [Лёгкие?] пока болят, сегодня домой не пойду". |
|
|
| ′нынӓ на ӣ′ма балʼницаɣыт и′матытки тант е̄за. |
| Nɨːnä na iːma balʼnicaqɨt imatɨtki tantɛːsa. |
| Потом эта женщина к людям в больнице привыкла. |
|
|
| со′мак иlъкоlапса. |
| Somak iləqolapsa. |
| Хорошо стала жить. |
|
|
ӣ′мат ′тӓбыт‵кинык на ӣ′матки ′мику′лʼӧлʼчимбуколопсоды[ъ]т [мӣ′колʼчимбуколап′со̄дыт] на иматкинык, тонна ӣ′мат на ӣ′матки ′мико‵лʼолʼчимбуколопсодыт. ′kалʼборkо, порkы, ӱ̄кы ку′шакwай. |
| Iːmat täpɨtkinɨk, na iːmatki, miqulʼölʼčʼimpuqolopsɔːtɨt (/mikkolʼčʼimpuqolapsɔːtɨt), na imatkinɨk, toːnna iːmat na iːmatki mikkolʼolʼčʼimpuqolopsɔːtɨt: qalʼporqo, porqɨ, ükɨ kušakwaj. |
| Женщины ей, этой женщине, стали [всё] давать, этой женщине, эти женщины этой женщине стали [всё] давать: платье, одежду, шапки ― всё. |
|
|
| ′ныны на ӣ′ма б̂олʼницаɣыт а′жа ′кунд ′е̄за. |
| Nɨːnɨ na iːma polʼnicaqɨt aša kunt ɛːsa. |
| Потом эта женщина в больнице недолго была. |
|
|
| моГоны ӱт′со̄т. |
| Moqonɨ üːtsɔːt. |
| Её домой отправили. |
|
|
| у′гот на ӣ′ма ни куч а′жа kалʼтреса. |
| Ukoːt na iːma ni kučʼ aša qalʼtresa. |
| Раньше эта женщина никуда не ходила. |
|
|
| пӯт ′сомаlа ′kӓзелʼа ′kӓлʼтро‵коlопса. |
| Puːt somalʼak ɛselʼa qälʼtroqolopsa. |
| Потом, поправившись, стала выходить. |
|
|
| понӓ паkтылʼӓ ку′че по′пал ку′ралга. |
| Ponä paktɨlʼä kučʼä popal kuralka. |
| Выскочив на улицу, куда попало уходит. |
|
|
| ныны токтыр и′ра нилʼдʼжʼи ′kӓтсыты ку′са кушʼ на че̄лʼе е̄′мэ (ку′штел чʼе̄лы кос тап че̄лы) ′моkонӓ шʼинды ′ӱ̄дендымыт. |
| Nɨːnɨ toktɨr ira nılʼčʼik kätsɨtɨ: Kusa kuš na čʼeːlʼe ɛːmä (/kuš täːl čʼeːlɨ, kos tap čʼeːlɨ) moqonä šıntɨ üːtɛntɨmɨt. |
| Потом врач сказал: "На днях (сегодня-завтра) мы тебя домой выпишем. |
|
|
| тат тӣ со̄′маlак е̄ңанты. |
| Tat tiː somalʼak ɛːŋantɨ. |
| Тебе сейчас лучше. |
|
|
| ′моГонӓ kӓнмал, мотkын ӣlʼӓшʼик, ′кӧт kай че̄лʼ ′мо̄тkын ӣ′лʼӓшʼик. |
| Moqonä qänmal, mɔːtqɨn ilʼäšʼik, köt qaj čʼeːlʼ mɔːtqɨn ilʼäšik. |
| Если домой приедешь, поживи дома, с десяток дней поживи дома. |
|
|
| ′ӯдʼила ′ыгы ′kӓнаш. |
| Uːčʼila ɨkɨ qänaš. |
| На работу не ходи. |
|
|
| ′моkонӓ ′kӓнманты, мотkын ′омдӓшʼик. |
| Moqonä qänmantɨ, mɔːtqɨn ɔːmtäšʼik. |
| Если приедешь домой, сиди дома". |
|
|