| и′че[а]к′ӣчика. |
| Ičʼakiːčʼika. |
| Ичакичика. |
|
|
| ′ӣlымба и′чакʼӣчиkа им′lандыса. |
| Ilɨmpa Ičʼakʼiːčʼika imlʼantɨsa. |
| Жил Ичакичика с бабушкой. |
|
|
| и′чакӣчик ′kӓнна ма̄′чонты, kоңыты kуп ′пачетта. |
| Ičʼakiːčʼik qänna mačʼontɨ, qoŋɨtɨ qup pačʼetta. |
| Ичакичика идёт в лес, видит, человек [деревья] рубит. |
|
|
| тӱңа тӓрычакты kоңыты ′мӓрыка lо̄с (lо̄зыl kуп). |
| Tüŋa tättɨčʼaktɨ, qoŋɨtɨ märɨqa loːs (/loːsɨlʼ qup). |
| Подходит ближе, видит, большой чёрт. |
|
|
| и′lча kой ′меттаl? |
| Ilʼčʼa, qoj meːttal? |
| "Дедушка, что ты делаешь?" |
|
|
| ма поп ′пачертап lо̄зы kӓттыты [kӓттысыты]. |
| Ma poːp pačʼertap– loːsɨ kättɨtɨ (/kättɨsɨtɨ). |
| "Я деревья рублю," – говорит (/сказал) чёрт. |
|
|
| ма о′кот тап по̄п ′утсӓ ′шʼиты ‵нытколʼе̄как. |
| Ma okoːt tap poːp utsä šitɨ nɨtqolʼlʼɛːkkak. |
| "Я раньше это дерево руками расщеплял. |
|
|
| куса кӓтсан шʼиты ныткалʼе̄т ку′са са′ңаты. |
| Kusa, kätsan, šitɨ nɨtqalʼät, kusa saŋatɨ! |
| Ну-ка, внук, расщепи, ну-ка, попробуй!" |
|
|
| lозыl иlʼ′чат по̄п шʼиты ′наkыlныты. |
| Loːsɨlʼ ilʼčʼat poːp šitɨ nɨtqɨlnɨtɨ. |
| Старик-чёрт дерево расщепляет. |
|
|
| ку[ъ]′са у′тоl са̄′каlд̂ы шʼиты ӯ′тоl то′kаlʼдеты ′наkkъlты кы′са. |
| Kusa utol saqaltɨ, šitɨ utol tokalʼtätɨ, naqqəltɨ kɨsa! |
| "Ну-ка руку засунь, две руки впихни, ну-ка толкни!" |
|
|
| по орkылсыт ӯтемты шʼиты ′утъты. |
| Poː orqɨlsɨt utemtɨ, šitɨ utətɨ. |
| Дерево защемило руку, обе руки. |
|
|
| тӓм ′омта ′орты че̄нка. |
| Täm ɔːmta, ortɨ čʼäːŋka. |
| Он [Ичакычика] сидит, сил нет. |
|
|
| lо̄зы ′kӓтӓсыты ′омдазик и те̄′кʼесик. |
| Loːsɨ kätäsɨtɨ: Ɔːmtasik i teːkäsik. |
| Чёрт сказал: "Сиди и сохни." |
|
|
| lо̄зы kə̄ссы. |
| Loːsɨ qəssɨ. |
| Чёрт ушел. |
|
|
| и′ча[е]к′е̨̄чика ′омдыса ′омдыса кунды чап кунды, kӓндык чап kӓндык. |
| Ičʼakɛːčʼika ɔːmtɨsa, ɔːmtɨsa, kuntɨ čʼap kuntɨ, qäntɨk čʼap qäntɨk. |
| Ичакичика сидел, сидел, долго ли, [коротко ли?]. |
|
|
| ′тӓ̄нырпыса ′kӓндык ′тандеkо. |
| Tɛnɨrpɨsa qäntɨk tanteqo. |
| Думал, как выбраться. |
|
|
| kӓlтырса и kутарса [′эппа kӓтыты]. |
| Qältɨrsa i kutarsa, ɛːppa qätɨtɨ. |
| Ходил, ходил, бился. |
|
|
| ′тӓбыни тӱ̄ңа kорkъ. |
| Täpɨni tüŋa qorqə. |
| К нему приходит медведь. |
|
|
| ′иlча по̄п ′сӣты нытkа[ы]lты. |
| Ilʼčʼa, poːp sitɨ nɨtqɨltɨ. |
| "Дедушка, расщепи дерево." |
|
|
| kорГъ сӣты ныт′kы[ə]lʼситы утыты ′тӣтеситы. |
| Qorqə sitɨ nɨtqɨlʼsitɨ, utɨtɨ tıːtesitɨ. |
| Медведь [дерево] расщепил, руку вытащил. |
|
|
| и утътъ ′ӯбыl а̄lʼча[е]са. |
| I utətə uːpɨl alʼčʼasa. |
| И руки [Ичакычики], свободные, упали. |
|
|
| ′танта ′по̄но̄ны. |
| Tanta poː nɔːnɨ. |
| Он выбирается из [щели] дерева. |
|
|
| ку′ттарна, ′kӓlтерна, ′тӓ̄нырпа ′kӓ̄н[т]дык ′мӣта[ы,ъ]kо и ′kондерkо ′lо̄сып. |
| Kuttarna, qälterna, tɛnɨrpa qäntɨk mitɨqo i qonterqo loːsɨp. |
| Ходит, ходит, думает, как догнать и увидеть чёрта. |
|
|
| kу′ттарна, kӓlимпа, тӓ̄нырпыт, ′куттар ′lосып мӣтӓkо, орГыlkо, ′орГыlӓ ′ӣlеlа. |
| Kuttarna, qälimpa, tɛnɨrpɨt, kuttar loːsɨp mitäqo, orqɨlqo, orqɨllä iːlela. |
| Ходит, ходит, думает, как чёрта догнать, схватить, и как он, [его] схватив, возьмёт. |
|
|
| ′тӓ̄нырпа куче ′kа̄теkо. |
| Tɛnɨrpa, kučʼä qateqo. |
| Думает, куда податься. |
|
|
| о′lоɣынты ′аlʼча тӓ̄ныты нотна кар′манʼмы ′менымпыkо kорбытkо. |
| Oloːqɨntɨ alʼčʼa tɛnɨtɨ: Nɔːtna karmanʼmɨ mennɨmpɨqo, korpɨtqo! |
| В голову ему приходит мысль: "Нужно в моём кармане посмотреть, [пощупать?]!" |
|
|
| кар′манʼkынты ′kо̄сыты ′мысʼ[щʼ]аlтукат kопы. |
| Karmanʼqɨntɨ qosɨtɨ mɨšʼaltukat qopɨ. |
| В кармане он нашёл шкуру ястреба. |
|
|
| ′ныңыlʼӓ ′панытkолапсыт мы′сʼаlтукат kопы. |
| Nɨŋɨlʼä panɨtqolapsɨt mɨšʼaltukat qopɨ. |
| Он стал стоя мять шкуру ястреба-мышелова. |
|
|
| панысыты ′мӓрkыlо̄ ӓсыса. |
| Panɨsɨtɨ, märqɨlɔː ɛsɨsa. |
| Мял-мял, она побольше стала. |
|
|
| то′kаl′дисты о′lокынты. |
| Tokaltistɨ oloːqɨntɨ. |
| Надел её на голову. |
|
|
| ныны kо′тӓ то титесыты. |
| Nɨːnɨ qotä toː tıːtesɨtɨ. |
| Потом на спину стянул. |
|
|
| ′очик па̄′налсыты. |
| Očʼik panalsɨtɨ. |
| Снова начал мять. |
|
|
| ай ′очик тоkаlдисты. оlоɣынды къбоɣынды. |
| Aj očʼik tokaltistɨ oloːqɨntɨ, kəpoːqɨntɨ. |
| И снова надел на голову, на тело. |
|
|
| нын ай то тисӓты нʼуɣонды ноны и оlонды но̄ны. |
| Nɨːn aj toː tıːsätɨ nʼuːqontɨ nɔːnɨ i olontɨ nɔːnɨ. |
| Потом опять стянул с кожи [тела] и с головы. |
|
|
| ай ′па̄нысыты, ′па̄нысыты, ′па̄нысыты. |
| Aj panɨsɨtɨ, panɨsɨtɨ, panɨsɨtɨ. |
| Снова мял, мял, мял. |
|
|
| ай ′тӓнырсы ай панытkо но̄тно. |
| Aj tɛnɨrsɨ: aj panɨtqo nɔːtno. |
| Снова подумал: "Опять мять нужно". |
|
|
| ′па̄нысыты, ′па̄нысыты, ′па̄нысыты мы̄сʼаlтукат kопып. |
| Panɨsɨtɨ, panɨsɨtɨ, panɨsɨtɨ mɨšʼaltukat qopɨp. |
| Мял, мял, мял шкуру ястреба. |
|
|
| мӓрk ӓ̄са. |
| Märq ɛsa. |
| Она большая становится. |
|
|
| тӣ то′kаlдис[ш]ыты мы̄сʼаlʼтукат kобып кӓ′боɣынды и ′нʼӯɣо ɣонды. |
| Tiː tokaltisɨtɨ mɨšʼaltukat qopɨp käpoːqɨntɨ i nʼuːqoːqontɨ. |
| Теперь он надел шкуру ястреба на тело, на кожу. |
|
|
| мысʼаlтукат kобы ту′реситы тобоɣонды. |
| Mɨšʼaltukat qopɨ tuːresitɨ topoːqontɨ. |
| Шкуры ястреба хватило ему до ног. |
|
|
| ныны тӓп а̄са мысʼаlтукатkо. |
| Nɨːnɨ täp ɛsa mɨšʼaltukatqo. |
| После этого он уже ястребом становится. |
|
|
| ныны мы′сʼсʼӓңа, ′омти ′то̄lо тонык. |
| Nɨːnɨ mɨssɛːŋa, omti toːlɔː toːnɨk. |
| Потом взлетает, садится поодаль подальше. |
|
|
| омд̂ыlʼа сиг′lаlдымба ′тумты. |
| Ɔːmtɨlʼa siqlaltɨmpa tuːmtɨ. |
| Сидя, потряхивает перьями. |
|
|
| сиг′lадымбысыты тумты и мы′ссʼӓ̄са ′нумынʼа̄kты. |
| Siqlaltɨmpɨsɨtɨ tuːmtɨ i mɨssɛːsa num ınʼnʼaːqɨt. |
| Потряс перьями и взлетел в небо. |
|
|
| и нат ′пиндерса, ′коlембыса нумынʼа̄kыт. |
| I nat piːntersa, kolʼempɨsa num ınʼnʼaːqɨt. |
| И спланировал, развернулся в небе. |
|
|
| ныны ′мы′сʼсʼӓсʼа тимбеlӓ кып нʼодыkоlапсыты таkkылʼo или то ′тиlдʼара тимбеlʼа. |
| Nɨːnɨ mɨsʼsʼɛːsʼa, tıːmpelä kɨp nʼoːtɨqolapsɨtɨ takkɨlʼɔː ilʼi toː tılʼtʼara tıːmpelʼa. |
| Потом взлетел, полетел ниже вдоль реки или поднимался взлетая. |
|
|
| оккыр чон′доkыт kоңыты кыт щʼундʼеkыт кыkыт анды kӓ̄нта. |
| Okkɨr čʼontoːqɨt qoŋɨtɨ kɨt šünčʼeːqɨt kɨːqɨt antɨ qänta. |
| Однажды видит, по реке ветка плывёт. |
|
|
| и′llаlо̄ ′ӱ̄теса. |
| İllalɔː üːtesa. |
| Немного ниже спустился. |
|
|
| kоңыты lо̄сы ′ситы нӓlʼаиндыса kӓнтотыт. |
| Qoŋɨtɨ loːsɨ sitɨ nälʼaiːntɨsa qäntɔːtɨt. |
| Видит, чёрт с двумя дочерьми едет. |
|
|
| lосы kоңыты ′мысалʼтука ′коlʼемба о′lоɣынт. |
| Loːsɨ qoŋɨtɨ mɨsalʼtuka kolʼempa oloːqɨnt. |
| Чёрт видит, ястреб кружит над головой. |
|
|
| ′ты[и]lдырlʼа ′коlʼемпа. |
| Tılʼtɨrlʼa kolʼempa. |
| Летая, кружится. |
|
|
| ой, нӓlʼа ′маннымбет ку′ттар ′нӓkырыl сурут нӓ′ка суруруп тиlдерна ме ′по̄рыɣыныт. |
| Oj, nälʼa, mannɨmpät kuttar näkɨrɨlʼ, suːrut näka, suːrup tılʼterna meː pɔːrɨqɨnɨt! |
| "Ой, дочка, смотри, какой красивый зверь летает над нашими головами!" |
|
|
| lосы ′сумпа на′lʼӓиɣынты нӓ′lа̄ нʼа′lа ′менымбаты ке̄й ме пороkыны сурут ку′ттар сӯруп тинты. |
| Loːsɨ suːmpa nalʼäiːqɨntɨ: Nälʼa, nʼalʼa, mennɨmpatɨ, qej meː pɔːroːqɨnɨt suːrut, kuttar suːrup tıːntɨ. |
| Чёрт поёт дочерям: "Дочка, дочка, посмотри, какой над нами зверь, [посмотри], как зверь летит!" |
|
|
| мы′сʼсʼаlтука мы′ссӓlӓ kъ̊̄сса тӓбын у′конты кынты марГы тӱмонты кыт kа̄ноkыт ′омта. |
| Mɨsʼsʼaltuka mɨssɛːlä qəssa täpɨn ukoːntɨ kɨntɨ, marqɨ tümontɨ kɨt qanoːqɨt omta. |
| Ястреб, взлетев, отправился прежде них на реку, сел на большую лиственницу на берегу реки. |
|
|
| ныны шʼиты тӱ̄мыт по̄рынты нʼанды нʼаkkылʼӓ [нʼаkkысыты] ′ытысыты ′чесын кыт сӱ′ннʼенты [cӱнтʼӧнты]. |
| Nɨːnɨ šitɨ tümɨt pɔːrɨntɨ nʼantɨ nʼaqqɨlʼlʼä (/nʼakkɨsɨtɨ) ɨːtɨsɨtɨ čʼesɨn kɨt sünnʼentɨ (/sünčʼöntɨ). |
| Затем, стянув верхушки двух лиственниц, повесил силок в реке. |
|
|
| lо̄сы тӱнта ′сумбыlа шʼиты на′лʼäт. |
| Loːsɨ tünta suːmpɨla, šitɨ nalʼat. |
| Чёрт едет, напевая, [и с ним] две дочки. |
|
|
| тӱ̄са, чесын kӓнта андыса тӱ̄са, терычаkты че′сынты тӱ̄са андыса. |
| Tüsa, čʼesɨn qänta antɨsa tüsa, tettɨčʼaktɨ čʼesɨntɨ tüsa antɨsa. |
| Приехал, к силку на ветке подъехал, близко к силку приехал на ветке. |
|
|
| lо̄зы kо̄нды̄ртӓтты че̄нка ′чесынап. |
| Loːsɨ qontɨrtättɨ čʼäːŋka čʼesɨnap. |
| Чёрт не видит силок. |
|
|
| чесын ′соlʼмынты мищʼалʼш[c]иты шʼиты тӱ̄ймы. |
| Čʼesɨn soːlʼmɨntɨ mišalsitɨ šitɨ tüjmɨ. |
| Силок через его шею стянул две лиственницы. |
|
|
| lо̄зы kуптӓ̄ты ′аза тӓ̄нымыты [kумпа]. |
| Loːsɨ quptäːtɨ asa tɛnɨmɨtɨ (/qumpa). |
| Чёрт смерти не знает (/умер). |
|
|
| тӓп андоɣыт орГыlсыты lо̄зын на′lаимты ′kартысты кытkаныкты и lозын на′lʼап оккырнʼемты чеl′чоlӓ ′пӣсӓты сʼӧ̄нты. |
| Täp antoːqɨt orqɨlsɨtɨ loːsɨn nalʼaiːmtɨ, kartɨstɨ kɨt qanɨktɨ i loːsɨn nalʼap, okkɨr nʼeːmtɨ čʼelʼčʼɔːllä pissätɨ sʼöntɨ. |
| Он [Ичакычика] поймал в ветке дочерей чёрта, пристал к берегу и дочь чёрта, одну дочь, растоптав, бросил в глину. |
|
|
| шʼиндеlе нӓ′лʼамды ай ниlчик ′чаттысыты и ′селʼдисыты. |
| Šintälelʼ nälʼamtɨ aj nılʼčʼik čʼattɨsɨtɨ i selʼtisɨtɨ. |
| Вторую дочь он тоже бросил и растоптал. |
|
|
| мат чап′тӓмы ′кутыка ′ӱңгыlдембы сыты, меlдетkо апсыты. |
| Mat čʼaptämɨ kutɨka üŋkɨltempɨsɨtɨ, meːltetqo apsɨtɨ. |
| Кто мою сказку слушал, [тот] навсегда скушал. |
|
|