KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk

Вернуться к списку текстов

и′че[а]к′ӣчика.
Ičʼakiːčʼika.
Ичакичика.
 
′ӣlымба и′чакʼӣчиkа им′lандыса.
Ilɨmpa Ičʼakʼiːčʼika imlʼantɨsa.
Жил Ичакичика с бабушкой.
 
и′чакӣчик ′kӓнна ма̄′чонты, kоңыты kуп ′пачетта.
Ičʼakiːčʼik qänna mačʼontɨ, qoŋɨtɨ qup pačʼetta.
Ичакичика идёт в лес, видит, человек [деревья] рубит.
 
тӱңа тӓрычакты kоңыты ′мӓрыка lо̄с (lо̄зыl kуп).
Tüŋa tättɨčʼaktɨ, qoŋɨtɨ märɨqa loːs (/loːsɨlʼ qup).
Подходит ближе, видит, большой чёрт.
 
и′lча kой ′меттаl?
Ilʼčʼa, qoj meːttal?
"Дедушка, что ты делаешь?"
 
ма поп ′пачертап lо̄зы kӓттыты [kӓттысыты].
Ma poːp pačʼertap– loːsɨ kättɨtɨ (/kättɨsɨtɨ).
"Я деревья рублю," – говорит (/сказал) чёрт.
 
ма о′кот тап по̄п ′утсӓ ′шʼиты ‵нытколʼе̄как.
Ma okoːt tap poːp utsä šitɨ nɨtqolʼlʼɛːkkak.
"Я раньше это дерево руками расщеплял.
 
куса кӓтсан шʼиты ныткалʼе̄т ку′са са′ңаты.
Kusa, kätsan, šitɨ nɨtqalʼät, kusa saŋatɨ!
Ну-ка, внук, расщепи, ну-ка, попробуй!"
 
lозыl иlʼ′чат по̄п шʼиты ′наkыlныты.
Loːsɨlʼ ilʼčʼat poːp šitɨ nɨtqɨlnɨtɨ.
Старик-чёрт дерево расщепляет.
 
ку[ъ]′са у′тоl са̄′каlд̂ы шʼиты ӯ′тоl то′kаlʼдеты ′наkkъlты кы′са.
Kusa utol saqaltɨ, šitɨ utol tokalʼtätɨ, naqqəltɨ kɨsa!
"Ну-ка руку засунь, две руки впихни, ну-ка толкни!"
 
по орkылсыт ӯтемты шʼиты ′утъты.
Poː orqɨlsɨt utemtɨ, šitɨ utətɨ.
Дерево защемило руку, обе руки.
 
тӓм ′омта ′орты че̄нка.
Täm ɔːmta, ortɨ čʼäːŋka.
Он [Ичакычика] сидит, сил нет.
 
lо̄зы ′kӓтӓсыты ′омдазик и те̄′кʼесик.
Loːsɨ kätäsɨtɨ: Ɔːmtasik i teːkäsik.
Чёрт сказал: "Сиди и сохни."
 
lо̄зы kə̄ссы.
Loːsɨ qəssɨ.
Чёрт ушел.
 
и′ча[е]к′е̨̄чика ′омдыса ′омдыса кунды чап кунды, kӓндык чап kӓндык.
Ičʼakɛːčʼika ɔːmtɨsa, ɔːmtɨsa, kuntɨ čʼap kuntɨ, qäntɨk čʼap qäntɨk.
Ичакичика сидел, сидел, долго ли, [коротко ли?].
 
′тӓ̄нырпыса ′kӓндык ′тандеkо.
Tɛnɨrpɨsa qäntɨk tanteqo.
Думал, как выбраться.
 
kӓlтырса и kутарса [′эппа kӓтыты].
Qältɨrsa i kutarsa, ɛːppa qätɨtɨ.
Ходил, ходил, бился.
 
′тӓбыни тӱ̄ңа kорkъ.
Täpɨni tüŋa qorqə.
К нему приходит медведь.
 
′иlча по̄п ′сӣты нытkа[ы]lты.
Ilʼčʼa, poːp sitɨ nɨtqɨltɨ.
"Дедушка, расщепи дерево."
 
kорГъ сӣты ныт′kы[ə]lʼситы утыты ′тӣтеситы.
Qorqə sitɨ nɨtqɨlʼsitɨ, utɨtɨ tıːtesitɨ.
Медведь [дерево] расщепил, руку вытащил.
 
и утътъ ′ӯбыl а̄lʼча[е]са.
I utətə uːpɨl alʼčʼasa.
И руки [Ичакычики], свободные, упали.
 
′танта ′по̄но̄ны.
Tanta poː nɔːnɨ.
Он выбирается из [щели] дерева.
 
ку′ттарна, ′kӓlтерна, ′тӓ̄нырпа ′kӓ̄н[т]дык ′мӣта[ы,ъ]kо и ′kондерkо ′lо̄сып.
Kuttarna, qälterna, tɛnɨrpa qäntɨk mitɨqo i qonterqo loːsɨp.
Ходит, ходит, думает, как догнать и увидеть чёрта.
 
kу′ттарна, kӓlимпа, тӓ̄нырпыт, ′куттар ′lосып мӣтӓkо, орГыlkо, ′орГыlӓ ′ӣlеlа.
Kuttarna, qälimpa, tɛnɨrpɨt, kuttar loːsɨp mitäqo, orqɨlqo, orqɨllä iːlela.
Ходит, ходит, думает, как чёрта догнать, схватить, и как он, [его] схватив, возьмёт.
 
′тӓ̄нырпа куче ′kа̄теkо.
Tɛnɨrpa, kučʼä qateqo.
Думает, куда податься.
 
о′lоɣынты ′аlʼча тӓ̄ныты нотна кар′манʼмы ′менымпыkо kорбытkо.
Oloːqɨntɨ alʼčʼa tɛnɨtɨ: Nɔːtna karmanʼmɨ mennɨmpɨqo, korpɨtqo!
В голову ему приходит мысль: "Нужно в моём кармане посмотреть, [пощупать?]!"
 
кар′манʼkынты ′kо̄сыты ′мысʼ[щʼ]аlтукат kопы.
Karmanʼqɨntɨ qosɨtɨ mɨšʼaltukat qopɨ.
В кармане он нашёл шкуру ястреба.
 
′ныңыlʼӓ ′панытkолапсыт мы′сʼаlтукат kопы.
Nɨŋɨlʼä panɨtqolapsɨt mɨšʼaltukat qopɨ.
Он стал стоя мять шкуру ястреба-мышелова.
 
панысыты ′мӓрkыlо̄ ӓсыса.
Panɨsɨtɨ, märqɨlɔː ɛsɨsa.
Мял-мял, она побольше стала.
 
то′kаl′дисты о′lокынты.
Tokaltistɨ oloːqɨntɨ.
Надел её на голову.
 
ныны kо′тӓ то титесыты.
Nɨːnɨ qotä toː tıːtesɨtɨ.
Потом на спину стянул.
 
′очик па̄′налсыты.
Očʼik panalsɨtɨ.
Снова начал мять.
 
ай ′очик тоkаlдисты. оlоɣынды къбоɣынды.
Aj očʼik tokaltistɨ oloːqɨntɨ, kəpoːqɨntɨ.
И снова надел на голову, на тело.
 
нын ай то тисӓты нʼуɣонды ноны и оlонды но̄ны.
Nɨːn aj toː tıːsätɨ nʼuːqontɨ nɔːnɨ i olontɨ nɔːnɨ.
Потом опять стянул с кожи [тела] и с головы.
 
ай ′па̄нысыты, ′па̄нысыты, ′па̄нысыты.
Aj panɨsɨtɨ, panɨsɨtɨ, panɨsɨtɨ.
Снова мял, мял, мял.
 
ай ′тӓнырсы ай панытkо но̄тно.
Aj tɛnɨrsɨ: aj panɨtqo nɔːtno.
Снова подумал: "Опять мять нужно".
 
′па̄нысыты, ′па̄нысыты, ‎‎′па̄нысыты мы̄сʼаlтукат kопып.
Panɨsɨtɨ, panɨsɨtɨ, panɨsɨtɨ mɨšʼaltukat qopɨp.
Мял, мял, мял шкуру ястреба.
 
мӓрk ӓ̄са.
Märq ɛsa.
Она большая становится.
 
тӣ то′kаlдис[ш]ыты мы̄сʼаlʼтукат kобып кӓ′боɣынды и ′нʼӯɣо ɣонды.
Tiː tokaltisɨtɨ mɨšʼaltukat qopɨp käpoːqɨntɨ i nʼuːqoːqontɨ.
Теперь он надел шкуру ястреба на тело, на кожу.
 
мысʼаlтукат kобы ту′реситы тобоɣонды.
Mɨšʼaltukat qopɨ tuːresitɨ topoːqontɨ.
Шкуры ястреба хватило ему до ног.
 
ныны тӓп а̄са мысʼаlтукатkо.
Nɨːnɨ täp ɛsa mɨšʼaltukatqo.
После этого он уже ястребом становится.
 
ныны мы′сʼсʼӓңа, ′омти ′то̄lо тонык.
Nɨːnɨ mɨssɛːŋa, omti toːlɔː toːnɨk.
Потом взлетает, садится поодаль подальше.
 
омд̂ыlʼа сиг′lаlдымба ′тумты.
Ɔːmtɨlʼa siqlaltɨmpa tuːmtɨ.
Сидя, потряхивает перьями.
 
сиг′lадымбысыты тумты и мы′ссʼӓ̄са ′нумынʼа̄kты.
Siqlaltɨmpɨsɨtɨ tuːmtɨ i mɨssɛːsa num ınʼnʼaːqɨt.
Потряс перьями и взлетел в небо.
 
и нат ′пиндерса, ′коlембыса нумынʼа̄kыт.
I nat piːntersa, kolʼempɨsa num ınʼnʼaːqɨt.
И спланировал, развернулся в небе.
 
ныны ′мы′сʼсʼӓсʼа тимбеlӓ кып нʼодыkоlапсыты таkkылʼo или то ′тиlдʼара тимбеlʼа.
Nɨːnɨ mɨsʼsʼɛːsʼa, tıːmpelä kɨp nʼoːtɨqolapsɨtɨ takkɨlʼɔː ilʼi toː tılʼtʼara tıːmpelʼa.
Потом взлетел, полетел ниже вдоль реки или поднимался взлетая.
 
оккыр чон′доkыт kоңыты кыт щʼундʼеkыт кыkыт анды kӓ̄нта.
Okkɨr čʼontoːqɨt qoŋɨtɨ kɨt šünčʼeːqɨt kɨːqɨt antɨ qänta.
Однажды видит, по реке ветка плывёт.
 
и′llаlо̄ ′ӱ̄теса.
İllalɔː üːtesa.
Немного ниже спустился.
 
kоңыты lо̄сы ′ситы нӓlʼаиндыса kӓнтотыт.
Qoŋɨtɨ loːsɨ sitɨ nälʼaiːntɨsa qäntɔːtɨt.
Видит, чёрт с двумя дочерьми едет.
 
lосы kоңыты ′мысалʼтука ′коlʼемба о′lоɣынт.
Loːsɨ qoŋɨtɨ mɨsalʼtuka kolʼempa oloːqɨnt.
Чёрт видит, ястреб кружит над головой.
 
′ты[и]lдырlʼа ′коlʼемпа.
Tılʼtɨrlʼa kolʼempa.
Летая, кружится.
 
ой, нӓlʼа ′маннымбет ку′ттар ′нӓkырыl сурут нӓ′ка суруруп тиlдерна ме ′по̄рыɣыныт.
Oj, nälʼa, mannɨmpät kuttar näkɨrɨlʼ, suːrut näka, suːrup tılʼterna meː pɔːrɨqɨnɨt!
"Ой, дочка, смотри, какой красивый зверь летает над нашими головами!"
 
lосы ′сумпа на′lʼӓиɣынты нӓ′lа̄ нʼа′lа ′менымбаты ке̄й ме пороkыны сурут ку′ттар сӯруп тинты.
Loːsɨ suːmpa nalʼäiːqɨntɨ: Nälʼa, nʼalʼa, mennɨmpatɨ, qej meː pɔːroːqɨnɨt suːrut, kuttar suːrup tıːntɨ.
Чёрт поёт дочерям: "Дочка, дочка, посмотри, какой над нами зверь, [посмотри], как зверь летит!"
 
мы′сʼсʼаlтука мы′ссӓlӓ kъ̊̄сса тӓбын у′конты кынты марГы тӱмонты кыт kа̄ноkыт ′омта.
Mɨsʼsʼaltuka mɨssɛːlä qəssa täpɨn ukoːntɨ kɨntɨ, marqɨ tümontɨ kɨt qanoːqɨt omta.
Ястреб, взлетев, отправился прежде них на реку, сел на большую лиственницу на берегу реки.
 
ныны шʼиты тӱ̄мыт по̄рынты нʼанды нʼаkkылʼӓ [нʼаkkысыты] ′ытысыты ′чесын кыт сӱ′ннʼенты [cӱнтʼӧнты].
Nɨːnɨ šitɨ tümɨt pɔːrɨntɨ nʼantɨ nʼaqqɨlʼlʼä (/nʼakkɨsɨtɨ) ɨːtɨsɨtɨ čʼesɨn kɨt sünnʼentɨ (/sünčʼöntɨ).
Затем, стянув верхушки двух лиственниц, повесил силок в реке.
 
lо̄сы тӱнта ′сумбыlа шʼиты на′лʼäт.
Loːsɨ tünta suːmpɨla, šitɨ nalʼat.
Чёрт едет, напевая, [и с ним] две дочки.
 
тӱ̄са, чесын kӓнта андыса тӱ̄са, терычаkты че′сынты тӱ̄са андыса.
Tüsa, čʼesɨn qänta antɨsa tüsa, tettɨčʼaktɨ čʼesɨntɨ tüsa antɨsa.
Приехал, к силку на ветке подъехал, близко к силку приехал на ветке.
 
lо̄зы kо̄нды̄ртӓтты че̄нка ′чесынап.
Loːsɨ qontɨrtättɨ čʼäːŋka čʼesɨnap.
Чёрт не видит силок.
 
чесын ′соlʼмынты мищʼалʼш[c]иты шʼиты тӱ̄ймы.
Čʼesɨn soːlʼmɨntɨ mišalsitɨ šitɨ tüjmɨ.
Силок через его шею стянул две лиственницы.
 
lо̄зы kуптӓ̄ты ′аза тӓ̄нымыты [kумпа].
Loːsɨ quptäːtɨ asa tɛnɨmɨtɨ (/qumpa).
Чёрт смерти не знает (/умер).
 
тӓп андоɣыт орГыlсыты lо̄зын на′lаимты ′kартысты кытkаныкты и lозын на′lʼап оккырнʼемты чеl′чоlӓ ′пӣсӓты сʼӧ̄нты.
Täp antoːqɨt orqɨlsɨtɨ loːsɨn nalʼaiːmtɨ, kartɨstɨ kɨt qanɨktɨ i loːsɨn nalʼap, okkɨr nʼeːmtɨ čʼelʼčʼɔːllä pissätɨ sʼöntɨ.
Он [Ичакычика] поймал в ветке дочерей чёрта, пристал к берегу и дочь чёрта, одну дочь, растоптав, бросил в глину.
 
шʼиндеlе нӓ′лʼамды ай ниlчик ′чаттысыты и ′селʼдисыты.
Šintälelʼ nälʼamtɨ aj nılʼčʼik čʼattɨsɨtɨ i selʼtisɨtɨ.
Вторую дочь он тоже бросил и растоптал.
 
мат чап′тӓмы ′кутыка ′ӱңгыlдембы сыты, меlдетkо апсыты.
Mat čʼaptämɨ kutɨka üŋkɨltempɨsɨtɨ, meːltetqo apsɨtɨ.
Кто мою сказку слушал, [тот] навсегда скушал.
 

Вернуться к началу текста

Вернуться к списку текстов