и′че[а]к′ӣчика. |
Ičʼakiːčʼika. |
Ичакичика. |
|
|
′ӣlымба и′чакʼӣчиkа им′lандыса. |
Ilɨmpa Ičʼakʼiːčʼika imlʼantɨsa. |
Жил Ичакичика с бабушкой. |
|
|
и′чакӣчик ′kӓнна ма̄′чонты, kоңыты kуп ′пачетта. |
Ičʼakiːčʼik qänna mačʼontɨ, qoŋɨtɨ qup pačʼetta. |
Ичакичика идёт в лес, видит, человек [деревья] рубит. |
|
|
тӱңа тӓрычакты kоңыты ′мӓрыка lо̄с (lо̄зыl kуп). |
Tüŋa tättɨčʼaktɨ, qoŋɨtɨ märɨqa loːs (/loːsɨlʼ qup). |
Подходит ближе, видит, большой чёрт. |
|
|
и′lча kой ′меттаl? |
Ilʼčʼa, qoj meːttal? |
"Дедушка, что ты делаешь?" |
|
|
ма поп ′пачертап lо̄зы kӓттыты [kӓттысыты]. |
Ma poːp pačʼertap– loːsɨ kättɨtɨ (/kättɨsɨtɨ). |
"Я деревья рублю," – говорит (/сказал) чёрт. |
|
|
ма о′кот тап по̄п ′утсӓ ′шʼиты ‵нытколʼе̄как. |
Ma okoːt tap poːp utsä šitɨ nɨtqolʼlʼɛːkkak. |
"Я раньше это дерево руками расщеплял. |
|
|
куса кӓтсан шʼиты ныткалʼе̄т ку′са са′ңаты. |
Kusa, kätsan, šitɨ nɨtqalʼät, kusa saŋatɨ! |
Ну-ка, внук, расщепи, ну-ка, попробуй!" |
|
|
lозыl иlʼ′чат по̄п шʼиты ′наkыlныты. |
Loːsɨlʼ ilʼčʼat poːp šitɨ nɨtqɨlnɨtɨ. |
Старик-чёрт дерево расщепляет. |
|
|
ку[ъ]′са у′тоl са̄′каlд̂ы шʼиты ӯ′тоl то′kаlʼдеты ′наkkъlты кы′са. |
Kusa utol saqaltɨ, šitɨ utol tokalʼtätɨ, naqqəltɨ kɨsa! |
"Ну-ка руку засунь, две руки впихни, ну-ка толкни!" |
|
|
по орkылсыт ӯтемты шʼиты ′утъты. |
Poː orqɨlsɨt utemtɨ, šitɨ utətɨ. |
Дерево защемило руку, обе руки. |
|
|
тӓм ′омта ′орты че̄нка. |
Täm ɔːmta, ortɨ čʼäːŋka. |
Он [Ичакычика] сидит, сил нет. |
|
|
lо̄зы ′kӓтӓсыты ′омдазик и те̄′кʼесик. |
Loːsɨ kätäsɨtɨ: Ɔːmtasik i teːkäsik. |
Чёрт сказал: "Сиди и сохни." |
|
|
lо̄зы kə̄ссы. |
Loːsɨ qəssɨ. |
Чёрт ушел. |
|
|
и′ча[е]к′е̨̄чика ′омдыса ′омдыса кунды чап кунды, kӓндык чап kӓндык. |
Ičʼakɛːčʼika ɔːmtɨsa, ɔːmtɨsa, kuntɨ čʼap kuntɨ, qäntɨk čʼap qäntɨk. |
Ичакичика сидел, сидел, долго ли, [коротко ли?]. |
|
|
′тӓ̄нырпыса ′kӓндык ′тандеkо. |
Tɛnɨrpɨsa qäntɨk tanteqo. |
Думал, как выбраться. |
|
|
kӓlтырса и kутарса [′эппа kӓтыты]. |
Qältɨrsa i kutarsa, ɛːppa qätɨtɨ. |
Ходил, ходил, бился. |
|
|
′тӓбыни тӱ̄ңа kорkъ. |
Täpɨni tüŋa qorqə. |
К нему приходит медведь. |
|
|
′иlча по̄п ′сӣты нытkа[ы]lты. |
Ilʼčʼa, poːp sitɨ nɨtqɨltɨ. |
"Дедушка, расщепи дерево." |
|
|
kорГъ сӣты ныт′kы[ə]lʼситы утыты ′тӣтеситы. |
Qorqə sitɨ nɨtqɨlʼsitɨ, utɨtɨ tıːtesitɨ. |
Медведь [дерево] расщепил, руку вытащил. |
|
|
и утътъ ′ӯбыl а̄lʼча[е]са. |
I utətə uːpɨl alʼčʼasa. |
И руки [Ичакычики], свободные, упали. |
|
|
′танта ′по̄но̄ны. |
Tanta poː nɔːnɨ. |
Он выбирается из [щели] дерева. |
|
|
ку′ттарна, ′kӓlтерна, ′тӓ̄нырпа ′kӓ̄н[т]дык ′мӣта[ы,ъ]kо и ′kондерkо ′lо̄сып. |
Kuttarna, qälterna, tɛnɨrpa qäntɨk mitɨqo i qonterqo loːsɨp. |
Ходит, ходит, думает, как догнать и увидеть чёрта. |
|
|
kу′ттарна, kӓlимпа, тӓ̄нырпыт, ′куттар ′lосып мӣтӓkо, орГыlkо, ′орГыlӓ ′ӣlеlа. |
Kuttarna, qälimpa, tɛnɨrpɨt, kuttar loːsɨp mitäqo, orqɨlqo, orqɨllä iːlela. |
Ходит, ходит, думает, как чёрта догнать, схватить, и как он, [его] схватив, возьмёт. |
|
|
′тӓ̄нырпа куче ′kа̄теkо. |
Tɛnɨrpa, kučʼä qateqo. |
Думает, куда податься. |
|
|
о′lоɣынты ′аlʼча тӓ̄ныты нотна кар′манʼмы ′менымпыkо kорбытkо. |
Oloːqɨntɨ alʼčʼa tɛnɨtɨ: Nɔːtna karmanʼmɨ mennɨmpɨqo, korpɨtqo! |
В голову ему приходит мысль: "Нужно в моём кармане посмотреть, [пощупать?]!" |
|
|
кар′манʼkынты ′kо̄сыты ′мысʼ[щʼ]аlтукат kопы. |
Karmanʼqɨntɨ qosɨtɨ mɨšʼaltukat qopɨ. |
В кармане он нашёл шкуру ястреба. |
|
|
′ныңыlʼӓ ′панытkолапсыт мы′сʼаlтукат kопы. |
Nɨŋɨlʼä panɨtqolapsɨt mɨšʼaltukat qopɨ. |
Он стал стоя мять шкуру ястреба-мышелова. |
|
|
панысыты ′мӓрkыlо̄ ӓсыса. |
Panɨsɨtɨ, märqɨlɔː ɛsɨsa. |
Мял-мял, она побольше стала. |
|
|
то′kаl′дисты о′lокынты. |
Tokaltistɨ oloːqɨntɨ. |
Надел её на голову. |
|
|
ныны kо′тӓ то титесыты. |
Nɨːnɨ qotä toː tıːtesɨtɨ. |
Потом на спину стянул. |
|
|
′очик па̄′налсыты. |
Očʼik panalsɨtɨ. |
Снова начал мять. |
|
|
ай ′очик тоkаlдисты. оlоɣынды къбоɣынды. |
Aj očʼik tokaltistɨ oloːqɨntɨ, kəpoːqɨntɨ. |
И снова надел на голову, на тело. |
|
|
нын ай то тисӓты нʼуɣонды ноны и оlонды но̄ны. |
Nɨːn aj toː tıːsätɨ nʼuːqontɨ nɔːnɨ i olontɨ nɔːnɨ. |
Потом опять стянул с кожи [тела] и с головы. |
|
|
ай ′па̄нысыты, ′па̄нысыты, ′па̄нысыты. |
Aj panɨsɨtɨ, panɨsɨtɨ, panɨsɨtɨ. |
Снова мял, мял, мял. |
|
|
ай ′тӓнырсы ай панытkо но̄тно. |
Aj tɛnɨrsɨ: aj panɨtqo nɔːtno. |
Снова подумал: "Опять мять нужно". |
|
|
′па̄нысыты, ′па̄нысыты, ′па̄нысыты мы̄сʼаlтукат kопып. |
Panɨsɨtɨ, panɨsɨtɨ, panɨsɨtɨ mɨšʼaltukat qopɨp. |
Мял, мял, мял шкуру ястреба. |
|
|
мӓрk ӓ̄са. |
Märq ɛsa. |
Она большая становится. |
|
|
тӣ то′kаlдис[ш]ыты мы̄сʼаlʼтукат kобып кӓ′боɣынды и ′нʼӯɣо ɣонды. |
Tiː tokaltisɨtɨ mɨšʼaltukat qopɨp käpoːqɨntɨ i nʼuːqoːqontɨ. |
Теперь он надел шкуру ястреба на тело, на кожу. |
|
|
мысʼаlтукат kобы ту′реситы тобоɣонды. |
Mɨšʼaltukat qopɨ tuːresitɨ topoːqontɨ. |
Шкуры ястреба хватило ему до ног. |
|
|
ныны тӓп а̄са мысʼаlтукатkо. |
Nɨːnɨ täp ɛsa mɨšʼaltukatqo. |
После этого он уже ястребом становится. |
|
|
ныны мы′сʼсʼӓңа, ′омти ′то̄lо тонык. |
Nɨːnɨ mɨssɛːŋa, omti toːlɔː toːnɨk. |
Потом взлетает, садится поодаль подальше. |
|
|
омд̂ыlʼа сиг′lаlдымба ′тумты. |
Ɔːmtɨlʼa siqlaltɨmpa tuːmtɨ. |
Сидя, потряхивает перьями. |
|
|
сиг′lадымбысыты тумты и мы′ссʼӓ̄са ′нумынʼа̄kты. |
Siqlaltɨmpɨsɨtɨ tuːmtɨ i mɨssɛːsa num ınʼnʼaːqɨt. |
Потряс перьями и взлетел в небо. |
|
|
и нат ′пиндерса, ′коlембыса нумынʼа̄kыт. |
I nat piːntersa, kolʼempɨsa num ınʼnʼaːqɨt. |
И спланировал, развернулся в небе. |
|
|
ныны ′мы′сʼсʼӓсʼа тимбеlӓ кып нʼодыkоlапсыты таkkылʼo или то ′тиlдʼара тимбеlʼа. |
Nɨːnɨ mɨsʼsʼɛːsʼa, tıːmpelä kɨp nʼoːtɨqolapsɨtɨ takkɨlʼɔː ilʼi toː tılʼtʼara tıːmpelʼa. |
Потом взлетел, полетел ниже вдоль реки или поднимался взлетая. |
|
|
оккыр чон′доkыт kоңыты кыт щʼундʼеkыт кыkыт анды kӓ̄нта. |
Okkɨr čʼontoːqɨt qoŋɨtɨ kɨt šünčʼeːqɨt kɨːqɨt antɨ qänta. |
Однажды видит, по реке ветка плывёт. |
|
|
и′llаlо̄ ′ӱ̄теса. |
İllalɔː üːtesa. |
Немного ниже спустился. |
|
|
kоңыты lо̄сы ′ситы нӓlʼаиндыса kӓнтотыт. |
Qoŋɨtɨ loːsɨ sitɨ nälʼaiːntɨsa qäntɔːtɨt. |
Видит, чёрт с двумя дочерьми едет. |
|
|
lосы kоңыты ′мысалʼтука ′коlʼемба о′lоɣынт. |
Loːsɨ qoŋɨtɨ mɨsalʼtuka kolʼempa oloːqɨnt. |
Чёрт видит, ястреб кружит над головой. |
|
|
′ты[и]lдырlʼа ′коlʼемпа. |
Tılʼtɨrlʼa kolʼempa. |
Летая, кружится. |
|
|
ой, нӓlʼа ′маннымбет ку′ттар ′нӓkырыl сурут нӓ′ка суруруп тиlдерна ме ′по̄рыɣыныт. |
Oj, nälʼa, mannɨmpät kuttar näkɨrɨlʼ, suːrut näka, suːrup tılʼterna meː pɔːrɨqɨnɨt! |
"Ой, дочка, смотри, какой красивый зверь летает над нашими головами!" |
|
|
lосы ′сумпа на′lʼӓиɣынты нӓ′lа̄ нʼа′lа ′менымбаты ке̄й ме пороkыны сурут ку′ттар сӯруп тинты. |
Loːsɨ suːmpa nalʼäiːqɨntɨ: Nälʼa, nʼalʼa, mennɨmpatɨ, qej meː pɔːroːqɨnɨt suːrut, kuttar suːrup tıːntɨ. |
Чёрт поёт дочерям: "Дочка, дочка, посмотри, какой над нами зверь, [посмотри], как зверь летит!" |
|
|
мы′сʼсʼаlтука мы′ссӓlӓ kъ̊̄сса тӓбын у′конты кынты марГы тӱмонты кыт kа̄ноkыт ′омта. |
Mɨsʼsʼaltuka mɨssɛːlä qəssa täpɨn ukoːntɨ kɨntɨ, marqɨ tümontɨ kɨt qanoːqɨt omta. |
Ястреб, взлетев, отправился прежде них на реку, сел на большую лиственницу на берегу реки. |
|
|
ныны шʼиты тӱ̄мыт по̄рынты нʼанды нʼаkkылʼӓ [нʼаkkысыты] ′ытысыты ′чесын кыт сӱ′ннʼенты [cӱнтʼӧнты]. |
Nɨːnɨ šitɨ tümɨt pɔːrɨntɨ nʼantɨ nʼaqqɨlʼlʼä (/nʼakkɨsɨtɨ) ɨːtɨsɨtɨ čʼesɨn kɨt sünnʼentɨ (/sünčʼöntɨ). |
Затем, стянув верхушки двух лиственниц, повесил силок в реке. |
|
|
lо̄сы тӱнта ′сумбыlа шʼиты на′лʼäт. |
Loːsɨ tünta suːmpɨla, šitɨ nalʼat. |
Чёрт едет, напевая, [и с ним] две дочки. |
|
|
тӱ̄са, чесын kӓнта андыса тӱ̄са, терычаkты че′сынты тӱ̄са андыса. |
Tüsa, čʼesɨn qänta antɨsa tüsa, tettɨčʼaktɨ čʼesɨntɨ tüsa antɨsa. |
Приехал, к силку на ветке подъехал, близко к силку приехал на ветке. |
|
|
lо̄зы kо̄нды̄ртӓтты че̄нка ′чесынап. |
Loːsɨ qontɨrtättɨ čʼäːŋka čʼesɨnap. |
Чёрт не видит силок. |
|
|
чесын ′соlʼмынты мищʼалʼш[c]иты шʼиты тӱ̄ймы. |
Čʼesɨn soːlʼmɨntɨ mišalsitɨ šitɨ tüjmɨ. |
Силок через его шею стянул две лиственницы. |
|
|
lо̄зы kуптӓ̄ты ′аза тӓ̄нымыты [kумпа]. |
Loːsɨ quptäːtɨ asa tɛnɨmɨtɨ (/qumpa). |
Чёрт смерти не знает (/умер). |
|
|
тӓп андоɣыт орГыlсыты lо̄зын на′lаимты ′kартысты кытkаныкты и lозын на′lʼап оккырнʼемты чеl′чоlӓ ′пӣсӓты сʼӧ̄нты. |
Täp antoːqɨt orqɨlsɨtɨ loːsɨn nalʼaiːmtɨ, kartɨstɨ kɨt qanɨktɨ i loːsɨn nalʼap, okkɨr nʼeːmtɨ čʼelʼčʼɔːllä pissätɨ sʼöntɨ. |
Он [Ичакычика] поймал в ветке дочерей чёрта, пристал к берегу и дочь чёрта, одну дочь, растоптав, бросил в глину. |
|
|
шʼиндеlе нӓ′лʼамды ай ниlчик ′чаттысыты и ′селʼдисыты. |
Šintälelʼ nälʼamtɨ aj nılʼčʼik čʼattɨsɨtɨ i selʼtisɨtɨ. |
Вторую дочь он тоже бросил и растоптал. |
|
|
мат чап′тӓмы ′кутыка ′ӱңгыlдембы сыты, меlдетkо апсыты. |
Mat čʼaptämɨ kutɨka üŋkɨltempɨsɨtɨ, meːltetqo apsɨtɨ. |
Кто мою сказку слушал, [тот] навсегда скушал. |
|
|