′ӓ̄сан Марковоɣон. |
äːsan Мarkovoqon. |
Это случилось в Марково. |
|
|
ны′тʼан ма′тʼтʼӧɣын ′ӓ̄сан ′оккы ′ӓ̄да. |
nɨtʼan matʼtʼöqɨn äːsan oqqɨ äːda. |
Там в тайге была одна деревня. |
|
|
′нимдъ ′тӓбын Марково. |
nimdə täbɨn Мarqovo. |
Ее называли Марково. |
|
|
ны′тʼӓн иллыкус па′jа ′нӓндызӓ. |
nɨtʼän illɨqus paja nändɨzä. |
Там жила одна женщина с дочерью. |
|
|
и′рат тӓбы′нан ′тʼӓңус. |
irat täbɨnan čäŋus. |
Мужа у нее не было. |
|
|
иллы′к(к)ус он′дӓ. |
illɨqqus ondä. |
Жила одна. |
|
|
′нʼӓjайгус, ′тшоппырый′гус, свӓң(ɣ)ыйгус |
nʼäjajgus, tšoppɨrɨjgus, swäŋqɨjgus. |
Белковала, за ягодами ходила, за орехами. |
|
|
оккы′рың ӓ′ран ′нӓдъ(ӓ) kwан′нӓ ′пе̄мыгу. |
oqqɨrɨŋ äran nädə qwannä peːmɨgu. |
Однажды осенью дочь ушла на охоту. |
|
|
′ӓ̄wыт ′ӓ̄кус ′ма̄тkын. |
äːwɨt äːqus maːtqɨn. |
Мать была дома. |
|
|
kа′роɣъннӓ ‵то ӱ′тӓттӓ тӓп палʼ′дʼӱс ′нʼӓjалʼ(лʼ)е. |
qaroqənnä to ütättä täp palʼdʼüs nʼäjalʼlʼe. |
С утра до вечера она ходила белковать. |
|
|
′тʼе̄лын палʼдʼу′лʼевлʼе ′ӱ̄домыɣӓн ла′kkонӓ ′ма̄тkындъ. |
tʼeːlɨn palʼdʼulʼewlʼe üːdomɨqän laqqonä maːtqɨndə. |
Днем проходив, к вечеру отправилась домой. |
|
|
′тӱ̄мбың алʼи мо′kаукаң ′тша̄джимба kо′ттӓ ′ма̄тkындъ. |
tüːmbɨŋ alʼi moqauqaŋ čaːǯimba qottä maːtqɨndə. |
Долго ли, коротко ли шла обратно домой. |
|
|
′тʼелʼеɣы(ӓ)ндъ тӓбым ′kы̄рымбат ′kwӓрɣӓ нӓйɣун вӓ′ттоун. |
tʼelʼeqɨndə täbɨm qɨːrɨmbat qwärqä näjqun wättoun. |
Весь день ее караулил медведь, по следам женщины [шёл]. |
|
|
мидъм′бат ′ӱ̄дъмыɣын ′сурулʼди па′jам. |
midəmbat üːdəmɨqɨn surulʼdi pajam. |
Догнал вечером охотницу. |
|
|
о′ралбат, kwӓт′пат, а̄м′бат ′тӓбым. |
oralbat, qwätpat, aːmbat täbɨm. |
Схватил, убил и съел ее. |
|
|
kаймы′ламдъ ‵нышкылгыл′бат, ‵тӱлъ′сӓмдъ то̄ ′тʼӓтджимбат. |
qajmɨlamdə nɨšqɨlgɨlʼbat, tülʼəsämdə toː tʼätǯimbat. |
Вещи изорвал, ружье в сторону бросил. |
|
|
kалым′ба оккъ ′то̄быт таw нӓ′дӓнанна. |
qalɨmba oqqə toːbɨt taw nädänanna. |
Осталась одна нога от этой девушки. |
|
|
′ӱ̄дъмын ′ӓwӓт ӓдълд′жис. |
üːdəmɨn äwät ädəlǯis. |
Вечером мать ее ждала. |
|
|
нӓдъ ассъ ′тӱмба. |
nädə assə tümba. |
Дочь не пришла. |
|
|
вес пин ′ӓwыт ′нӓндыго ′тӓ̄рбылʼе ′ассъ ′kондыс. |
wes pin äwɨt nändɨgo täːrbɨlʼe assə qondɨs. |
Всю ночь мать, о дочери думая, не спала. |
|
|
та̄р ′ассъ ′тʼе̄лымбыс ′ӓ̄выт kwа′нны ′нӓ̄мдъ ′пергу. |
taːr assə tʼeːlɨmbɨs äːwɨt qwannɨ näːmdə pergu. |
До рассвета мать ушла дочь искать. |
|
|
телʼ′дʼелʼи ‵kwӓнбъ′ди wӓ′тто̄вын ′ӓ̄выт ′тша̄джикус ма′тʼтʼӧɣын. |
telʼdʼelʼi qwänbədi wättoːwɨn äːwɨt čaːǯiqus matʼtʼöqɨn. |
По вчерашнему следу мать шла по тайге. |
|
|
′kунны да ‵саппы′зиң ′kwӓ̄рɣъ. |
qunnɨ da sappɨziŋ qwäːrɣə. |
Откуда-то выскочил медведь. |
|
|
о′ранныт па′jам, ′а̄мныт. |
orannɨt pajam, aːmnɨt. |
Схватил женщину и съел. |
|
|
па′jан ′тӱ̄мбъди вӓ′ттовын ′kwӓрɣъ ′тша̄джыс па′jан ′ма̄ттъ. |
pajan tüːmbədi wättowɨn qwärɣə čaːǯɨs pajan maːttə. |
По следу пришедшей женщины медведь пришел к дому женщины. |
|
|
′ма̄тkын кутты′на тʼӓ′ңус. |
maːtqɨn quttɨna tʼäŋus. |
Дома никого не было. |
|
|
′ма̄ттам нʼӱит, ′се(ӓ)рнӓ ′ма̄ттъ. |
maːttam nʼüit, sernä maːttə. |
Дверь открыл, зашел в избу. |
|
|
ма̄дъ сун′дʼеɣын ′палʼдʼулʼеwлʼе ′лʼевым и′ннӓ вӓ′тʼтʼит, па′нны потполджъ(а). |
maːdə sundʼeqɨn palʼdʼulʼewlʼe lʼewɨm innä wätʼtʼit, pannɨ potpolǯə. |
Внутри дома походив, доску вверх поднял, залез в подпол. |
|
|
′сы̄ри ′ма̄тkын ′ныңгызаттъ ′сыр ′тʼӧлазе. |
sɨːri maːtqɨn nɨŋgɨzattə sɨr tʼölʼaze. |
В коровнике стояли корова с теленком. |
|
|
‵тӓп′kим ′kwӓрɣъ ′ассъ лаkkърызыт. |
täpqim qwärɣə assə laqqərɨzɨt. |
Их медведь не трогал. |
|
|
пот′полɣън ′kwӓрɣъ хо′зʼаин ′ӓ̄сан. |
potpolqən qwärɣə hozʼain äːsan. |
В подполе медведь хозяином был. |
|
|
нӣн ӓ̄ссан ′са̄k, kwӓлын ӱ̄р, ′саɣътпъди ′вӓтʼтʼе, ′мʼӧдъ. |
niːn äːssan saːq, qwälɨn üːr, saqətpədi wätʼtʼe, mʼödə. |
Там были соль, рыбий жир, соленое мясо, мед. |
|
|
′са̄ɣым, ′саɣътпъди вӓ′дʼим тӓп kамджим′бат, kӓ̄лɣылбат. |
saːqɨm, saqətpədi wädʼim täp qamǯimbat, qäːlqɨlbat. |
Соль, соленое мясо он вывалил, раскидал. |
|
|
а ′kwӓлын ′ӱ̄рым и ′мʼӧдъм kwӓрɣъ ӱт′пат (′а̄мбат). |
a qwälɨn üːrɨm i mʼödəm qwärɣə ütpat (aːmbat). |
А рыбий жир и мед медведь выпил. |
|
|
′сурулʼдʼи ′kула ′тӱ̄wаттъ. |
surulʼdʼi qula tüːwattə. |
Охотники пришли. |
|
|
′ма̄дым ′ассъ kо′солджиkwаттъ. |
maːdɨm assə qosolǯiqwattə. |
Дом не узнают. |
|
|
kаиң′го дак′ка ‵лӓрумбы′сын ′ӓ̄аттъ. |
qaiŋgodaqqa lärumbɨsɨn äːattə. |
Почему-то опасались. |
|
|
′оккыр ′сурулʼдʼи kум ′ма̄ттъ ′сӓрна. |
oqqɨr surulʼdʼi qum maːttə särna. |
Один охотник вошел в дом. |
|
|
′ма̄дъ сӱн′дʼеɣын ′пӱруң палʼдʼӧ′лʼе̄ан kуй′ɣан, ′тӓ̄рбылʼе нын′ге̄ен. |
maːdə sündʼeqɨn püruŋ palʼdʼölʼeːan qujqan, täːrbɨlʼe nɨngeːen. |
Внутри дома кругом обошел, молча подумав, постоял. |
|
|
′kайдака пот ′полɣън ′рӱконʼнʼе. |
qajdaqa potpolqən rüqonʼnʼe. |
Кто-то рявкнул в подполе. |
|
|
′сурулʼдʼи kум ӱнды′зӓыт, kо̄′солджит: потполɣын еиң ′kwӓрɣа. |
surulʼdʼi qum ündɨzäɨt, qoːsolǯit: potpolqɨn eiŋ qwärɣa. |
Охотник услышал, понял: в подполе медведь. |
|
|
′понӓ тшан′джиң лʼӓ′ɣалыɣындъ тʼӓ′рын: ′потполɣын и′ппа ′kwӓрɣъ. |
ponä tšanǯiŋ lʼäqalɨqɨndə tʼärɨn: potpolqɨn ippa qwärɣə. |
На улицу вышел, товарищам сказал: в подполе лежит медведь. |
|
|
′kwӓрɣелʼди kула ′сернаттъ ′ма̄ттъ, ′kӓттаттъ ′потпылым. |
qwärqelʼdi qula sernattə maːttə, qättattə potpɨlɨm. |
Охотники вошли в дом, забили подпол. |
|
|
(′понӓ тшан′джаттъ, ′ма̄тамдъ ′kӓттаттъ.) |
(ponä tšanǯattə, maːtamdə qättattə.) |
Они вышли и закрыли дверь. |
|
|
оккы′ лʼевым ′kаɣыннаттъ, ′kwӓрɣым пот′полɣын kолʼдʼӓттъ. |
oqqɨ lʼewɨm qaqɨnnattə, qwärqɨm potpolqɨn qolʼdʼättə. |
Одну половицу выворотили, медведя в подполье увидели. |
|
|
′сурулʼдʼи kула ′ассъ ′на̄рың ′тӓттың ′тʼӓттшаттъ. |
surulʼdʼi qula assə naːrɨŋ tättɨŋ tʼättšattə. |
Охотники не три, четыре раза стреляли. |
|
|
тӓп и ′kа̄рыссӓ. |
täp i qaːrɨssä. |
Он и ревел. |
|
|
′нӓннӓ ′сӯрум kуй′ɣалджиң. |
nännä suːrum qujqalǯiŋ. |
Потом медведь замолчал. |
|
|
′шыттъ ′лʼев(w)ым ′kаɣъннаттъ, манджим′батт, ′kwӓрɣъ(ӓ) ′kумба̄. |
šɨttə lʼewɨm qaqənnattə, manǯimbatt, qwärɣə qumbaː. |
Две половицы выворотили, глядят, медведь умер. |
|
|
′тӓбым и′ннӓ сабы′нʼӓттъ. |
täbɨm innä sabɨnʼättə. |
Его вверх вытащили. |
|
|
′kобымдъ кы′раттъ, ′вӓдʼимдъ то̄ тʼӓттшаттъ. |
qobɨmdə qɨrattə, wädʼimdə toː tʼättšattə. |
Шкуру ободрали, мясо прочь выбросили. |
|
|
′вӓдʼит ӓ̄сан ′сӓɣъ, ′ассъ ‵kаппърымбӓ′ди. |
wädʼit äːsan säqə, assə qappərɨmbädi. |
Мясо было черное, не жирное. |
|
|
′нӓннӓ kwӓ′лʼевлʼе ′сурулʼди ′kӯла ӓвым′дӓ kомбы′заттъ, нʼӓр′нӓн ′нӓмдъ, на ′kwӓтпыди ′kwӓрɣъ ам′бат, ′тʼе̄лын ′сӯрулʼ′дʼеɣын ′ӓ̄вымдъ ′нӓндызӓ. |
nännä qwälewle surulʼdi quːla äwɨmdä qombɨzattə, nʼärnän nämdə, na qwätpɨdi qwärɣə ambat, tʼeːlɨn suːrulʼdʼeqɨn äːwɨmdə nändɨzä. |
Потом, когда пошли охотники, мать нашли, подальше дочь, которую убитый медведь съел днем во время охоты на мать с дочерью. |
|
|
′ӣдъ иллык′кус ′пӣрʼӓɣън. |
iːdə ilʼlʼɨqqus piːrʼäqən. |
Сын жил в Пирино. |
|
|
тӓп kwӓ′ссы ′kрандъ, kайɣын и′лыс ′ӓвыт, ′тӓбын ′обыт. |
täp qwässɨ qrandə, qajqɨn ilɨs äwɨt, täbɨn obɨt. |
Он пошел в деревню, где жили его мать и сестра. |
|
|
тӓп нилʼ′дʼин тʼӓ′рыс: ман бъ ассъ kwӓтнӓw таw ′kwӓрɣым, а ′тʼӓдынӓw ӓ′wенны(ъ) ′ма̄дъм ‵оккымы′ɣын ′kwӓрɣъзӓ. |
täp nilʼdʼin tʼärɨs: man bə assə qwätnäw taw qwärɣɨm, a tʼädɨnäw äwennɨ maːdəm oqqɨmɨqɨn qwärɣəzä. |
Он так сказал: я бы не стал убивать этого медведя, а сжег бы материн дом вместе с медведем. |
|
|
ман нʼӓр′нӓ ‵kwӓрɣы′лам kwӓт′kwе̄нджаw, тʼӓтджи′квенджаw. |
man nʼärnä qwärɣɨlam qwätqweːnǯaw, tʼätǯiqwenǯaw. |
Я в будущем медведей убивать буду, стрелять буду. |
|
|