|
|
ме ма̄′дʼи ′тшвӓтилаɣыныт е̄кваттъ пӱ̄jала |
Me maːdʼi čwätilaɣɨnɨt eːkwattə püːjala. |
В нашей таёжной местности водятся филины. |
|
|
okkyryң me |
Okkɨrɨŋ me ilʼdʼäwse qwässo qaːmbaj čwäčondə suːrujgu, nʼäjajgu. |
Однажды мы с дедушкой шли по весенней местности охотиться, белковать там. |
|
|
Nɨːtʼän ilʼdʼäwnan äːssan lʼeːwü maːttə. |
Там у дедушки была дощатая избушка. |
|
|
Me na maːtqɨn illɨkuzo, mɨmbɨkuzo, nʼäjajguzo. |
Мы в этой избушке жили, охотились, белковали. |
|
|
Üːdəmɨn tüːkkuzo lʼewü maːtqanɨ. |
Вечером приходили в дощатую избушку. |
|
|
Qajdaka dʼel man tida awilǯimbaw nuːnumbitäw man tida tinnäwaw. |
В какой-то из день, я сейчас позабыл, усталость, и я сейчас вспомню. |
|
|
üːdəmɨɣɨnnä man nʼüːilʼe qondämbaŋ. |
С вечера я сладко уснул. |
|
|
Nɨŋga sittɨlʼe oldaŋ. |
Тут просыпаться стал. |
|
|
Qajdaka pizänʼnʼe, üːtčeːdər tʼürɨŋ, kanadər muːdɨŋ, qwärɣədər qaːrɨnʼe, sümdɨmba. |
Кто-то смеётся, по-ребячьи плачет, по-собачьи лает, по-медвежьи ревёт, свистит. |
|
|
Nɨŋa man čiuaŋ, nännə aj qondämbaŋ to qarottə. |
Tут я проснулся, потом опять заснул до утра. |
|
|
Qariməɣɨn ilʼdʼäwki kätkulʼe oːlʼdaw. |
Утром дедушке рассказывать стал. |
|
|
Ilʼdʼäw meŋga tʼärɨŋ: Na, taba, imat, püːja. |
Дедушка мне сказал: Это ведь, детка, филин. |
|
|