|
|
|
| ме ма̄′дʼи ′тшвӓтилаɣыныт е̄кваттъ пӱ̄jала |
| Me maːdʼi čwätilaɣɨnɨt eːkwattə püːjala. |
| В нашей таёжной местности водятся филины. |
|
|
| okkyryң me |
| Okkɨrɨŋ me ilʼdʼäwse qwässo qaːmbaj čwäčondə suːrujgu, nʼäjajgu. |
| Однажды мы с дедушкой шли по весенней местности охотиться, белковать там. |
|
|
| Nɨːtʼän ilʼdʼäwnan äːssan lʼeːwü maːttə. |
| Там у дедушки была дощатая избушка. |
|
|
| Me na maːtqɨn illɨkuzo, mɨmbɨkuzo, nʼäjajguzo. |
| Мы в этой избушке жили, охотились, белковали. |
|
|
| Üːdəmɨn tüːkkuzo lʼewü maːtqanɨ. |
| Вечером приходили в дощатую избушку. |
|
|
| Qajdaka dʼel man tida awilǯimbaw nuːnumbitäw man tida tinnäwaw. |
| В какой-то из день, я сейчас позабыл, усталость, и я сейчас вспомню. |
|
|
| üːdəmɨɣɨnnä man nʼüːilʼe qondämbaŋ. |
| С вечера я сладко уснул. |
|
|
| Nɨŋga sittɨlʼe oldaŋ. |
| Тут просыпаться стал. |
|
|
| Qajdaka pizänʼnʼe, üːtčeːdər tʼürɨŋ, kanadər muːdɨŋ, qwärɣədər qaːrɨnʼe, sümdɨmba. |
| Кто-то смеётся, по-ребячьи плачет, по-собачьи лает, по-медвежьи ревёт, свистит. |
|
|
| Nɨŋa man čiuaŋ, nännə aj qondämbaŋ to qarottə. |
| Tут я проснулся, потом опять заснул до утра. |
|
|
| Qariməɣɨn ilʼdʼäwki kätkulʼe oːlʼdaw. |
| Утром дедушке рассказывать стал. |
|
|
| Ilʼdʼäw meŋga tʼärɨŋ: Na, taba, imat, püːja. |
| Дедушка мне сказал: Это ведь, детка, филин. |
|
|