| ′ӯлɣорбӓ′ди ′kwӓрɣъ. |
| uːlɣorbädi qwärɣə. |
| Обледеневший медведь. |
|
|
| ӓ′ссаw ′kwӓссы ма′тʼтʼӧндъ. |
| ässaw qwässɨ matʼtʼöndə. |
| Мой отец пошел в тайгу. |
|
|
| илы′ккус ′сӯрулʼдʼи ′ма̄тkын. |
| ilɨkkus suːrulʼdʼi maːtqɨn. |
| Он жил в охотничей избушке. |
|
|
| ′нʼӓjайгус. |
| nʼäjajgus. |
| Белковал. |
|
|
| соң kwатку′зыт ′нʼӓjам ам′гу. |
| soŋ qwatkuzɨt nʼäjam amgu. |
| Хорошо добывал, чтобы белок есть. |
|
|
| ‵пе̄мымбы′тӓɣън ма′тʼтʼӧɣын ‵тʼӓджику′зыт саң′гым, ′пе̄кʼ(кʼ)ем. |
| peːmɨmbɨtäɣən matʼtʼöɣɨn tʼäǯikuzɨt saŋgɨm, peːkʼkʼem. |
| Когда он ходил на охоту в тайге, стрелял глухаря и рябчика. |
|
|
| ‵амгун′дʼӓлык ма′тʼтʼӧɣын ′сӯрулʼдʼи ′ма̄тkын ′ассъ ′е̄кус. |
| amgundʼälɨk matʼtʼöɣɨn suːrulʼdʼi maːtqɨn assə eːkus. |
| Без еды в тайге, в охотничей избушке, не бывал. |
|
|
| ка′наңдъ ′тӱлысӓт со̄ ′ӓккус. |
| kanaŋdə tülɨsät soː äkkus. |
| Собака и ружье у него хорошие были. |
|
|
| оккы′рың ӓс′сӓw ′сурулʼдʼи ′ма̄тkыннӓ kwа′ннӓ(ъ) ′шыдың ′на̄рың ′сӓңгыгу kо̄′реɣын. |
| okkɨrɨŋ ässäw surulʼdʼi maːtqɨnnä qwannä šɨdɨŋ naːrɨŋ säŋgɨgu qoːreɣɨn. |
| Однажды мой отец из охотничей избушки ходил ночевать два-три раза в стан. |
|
|
| kа′римыɣънно то ӱ̄′тӓттӓ ′тӓп палʼдʼу′кус. |
| qarimɨɣənno to üːtättä täp palʼdʼukus. |
| Он шел с утра до вечера. |
|
|
| на ′дʼел kwӓт′ныт ′на̄р ′сарум сомбъ′лʼе ′kwӓй ′нʼӓjам, ′оккъ ′казым, ′оккыр сӣм. |
| na dʼel qwätnɨt naːr sarum sombəlʼe qwäj nʼäjam, okkə kazɨm, okkɨr siːm. |
| В этот день он добыл больше чем 35 белок, одного колонка и одного соболя. |
|
|
| ′надъ ′ӓссан ӓ′ран. |
| nadə ässan äran. |
| Это было осенью. |
|
|
| ны′ваң ′ӱ̄дум‵нӓ. |
| nɨwaŋ üːdumnä. |
| Стемнело. |
|
|
| ӓ′сӓw ‵ӯттӓ′рең. |
| äsäw uːttäreŋ. |
| Отец остановился. |
|
|
| пом ′ладиңгныт, па̄′тʼӓнныт, kо′рем ′ме̄ɣыт, ′пом ′туɣонныт, ӣттӓр(ъ)′нӓ. |
| pom ladiŋgnɨt, paːtʼännɨt, qorem meːɣɨt, pom tuɣonnɨt, iːttärnä. |
| Дрова наготовил, срубил, стан сделал, дрова натаскал, приготовил ужин(?). |
|
|
| kwӓтпы′ди ′сӯруламдъ кы̄(и)′ренныт. |
| qwätpɨdi suːrulamdə kɨːrennɨt. |
| Убитых зверей ободрал. |
|
|
| ондъ ав′рӓ̄(е̄)ан, ка′намдъ ‵абъс′тыт. |
| ondə awräːan, kanamdə abəstɨt. |
| Сам поел и собаку накормил. |
|
|
| пат′ронламдъ ‵абъс′тыт. |
| patronlamdə abəstɨt. |
| Патроны зарядил. |
|
|
| ′kоптым ′ме̄ɣыт, ку′тшаннӓ kонде′гу. |
| qoptɨm meːɣɨt, kučannä qondegu. |
| Постель себе сделал, улегся спать. |
|
|
| кун′гонын kон′дыс. |
| kungonɨn qondɨs. |
| Когда-то уснул. |
|
|
| ′кундъ ′алʼи му ′ассӓ(ъ) ′кӱдерен мор kонджер′ныт. |
| kundə alʼi mu assä küderen mor qonǯernɨt. |
| Долго ли, коротко ли – сквозь сон видит. |
|
|
| ӱндъ′дит, ка′наң ′мӯды(ъ)м. |
| ündədit, kanaŋ muːdɨm. |
| Слышит: собака лает. |
|
|
| ка′нан ′мӯтондъ ′сыдың. |
| kanan muːtondə sɨdɨŋ. |
| От собачьего лая проснулся. |
|
|
| вӓтʼтʼип′тшиң, ′тʼӱндъ пом ′пӓнныт. |
| wätʼtʼipčiŋ, tʼündə pom pännɨt. |
| Вскочил, в огонь дрова положил. |
|
|
| ′тӱдъ по′руң, кун′дар ′тʼе̄лын е′зуң. |
| tüdə poruŋ, kundar tʼeːlɨn ezuŋ. |
| Огонь разгорелся – как днем стало. |
|
|
| ′тӱ̄лъсӓм ′ӣɣът, ′пӯлʼӓй пат′ронын ′тӱ̄лъсӓмдъ а̄бъс′тыт. |
| tüːləsäm iːɣət, puːlʼäj patronɨn tüːləsämdə aːbəstɨt. |
| Ружье взял, пулевыми патронами ружье зарядил. |
|
|
| ′тʼӱн ′допkын(н)ӓ ′а̄рутkӧ kwӓ′нны и ′нӣн ны′ңа. |
| tʼün dopqɨnnä aːrutqö qwännɨ i niːn nɨŋa. |
| От костра в сторону ушел, там стоит. |
|
|
| манджим′бат, ′тшаджиң ′kwӓрɣъ ′ӯлɣорбъди. |
| manǯimbat, čaǯiŋ qwärɣə uːlɣorbədi. |
| Смотрит – идет медведь обледеневший. |
|
|
| ′kwӓрɣъ ӱт′тъ, сы′рондъ пӱмгуй′ба, ′ондъ ′симдъ тар′тъ kан′дептымбат. |
| qwärɣə üttə, sɨrondə pümgujba, ondə simdə tartə qandeptɨmbat. |
| Медведь в воде, в снегу вывалялся, сам себе шерсть заморозил. |
|
|
| и ′тӱан ӓ′сӓннӓ тʼӱн ′доптъ ам′гу а′сӓw. |
| i tüan äsännä tʼün doptə amgu asäw. |
| Пришел к костру отца, чтобы съесть отца. |
|
|
| ӓ′сӓw ′тӱндъ ′kо̄ның ′пӓнныт по̄м. |
| äsäw tündə qoːnɨŋ pännɨt poːm. |
| Мой отец в огонь много положил дров. |
|
|
| тӱ по′руң соң. |
| tü poruŋ soŋ. |
| Огонь разгорелся хорошо. |
|
|
| ′kwӓрɣъ ӓ′сӓннъ мо′kоɣа(ъ)н тӱн ′пӱруң ′ӱттымбылʼе ′kwӓрɣын ′улɣоң ‵kандъбъ′ди тар′тӓ тӱн ′kӧɣын тʼӱ′ан. |
| qwärɣə äsännə moqoɣan tün püruŋ üttɨmbɨlʼe qwärɣɨn ulɣoŋ qandəbədi tartä tün qöɣɨn tʼüan. |
| Пока медведь сзади отца вокруг костра бегал, его замерзшая шерсть около костра растаяла. |
|
|
| а′ссӓw ′тʼӱлъсӓн ‵тʼӓджит ′kwӓрɣым. |
| assäw tʼüləsän tʼäǯit qwärɣɨm. |
| Отец из ружья выстрелил в медведя. |
|
|
| ′kwӓрɣа тшӓ′тшолʼдʼиң. |
| qwärɣa čäčolʼdʼiŋ. |
| Медведь упал. |
|
|
| нилʼ′дʼиң оккы′рың ман ӓ′сӓw ′а̄лынбызыт, kwӓтпы′зыт, ‵амбы′зыт ′kwӓрɣым. |
| nilʼdʼiŋ okkɨrɨŋ man äsäw aːlɨnbɨzɨt, qwätpɨzɨt, ambɨzɨt qwärɣɨm. |
| Так однажды мой отец обманул, убил и съел медведя. |
|
|