KMS_1963_Hunting_transl

Вернуться к списку текстов

šɨtə saːrum šɨttə qwäjgʼöt čisloɣondə aktʼäbərin ireɣəndo okkə tɨsʼäča (okkɨr) tʼädʼigʼöt ton muqtut saːrum pottə (poɣändə) mat qwassaŋ suːrulʼgu nʼärɨntaːj suːrulʼdi qun maːttə.
Двадцать второго октября тысяча девятсот шестидесятого года я пошел на охоту через болото в охотничью избушку.
 
nimdə maːdʼin čwäčin Мitrij Sidərɨn maːtʼtʼe.
Название тайги – Митрий Сидоровичев материк.
 
nadə äːsan äran, tʼäk äːdi ärat.
Это было осенью, ранней осенью.
 
man wättow ässan soː.
Моя дорога была хорошей.
 
naŋo soː äːss qanǯiwättə sunʼdʼeːwɨn nʼärɨn taj qajewɨn naːdəmnes čaːǯigu, qandɨmbäːs.
Потому было хорошо [ехать?] по нартах через болото, [дорога?], по которой надо было идти, была замерзшей.
 
i naːr lʼäɣa qwänbɨzattə man nʼärnän.
И три товарища ушли до меня.
 
täppɨlan nimdə Vasilij, Мaksim.
Их зовут Василий, Максим.
 
Мaksimɨn kojandə nimdə man äːwɨlǯɨmbaw.
Имя братишки Максима я забыл.
 
tappɨla qwandɨmbattə tolʼdʼi wättɨm.
Они прошли на лыжах.
 
täppɨlan tolʼdʼiwättə qandämba.
Их лыжная дорога подстыла.
 
taw dʼeːl kulʼdʼiŋ kɨkkɨzaŋ qweːdulugu nʼäjakazä.
В этот день как мне хотелось встретиться с белочкой.
 
assə qweːduluaŋ.
Не встретился.
 
okkɨr nʼäjam kanaŋmo (kanalaw) muːdəjbɨzɨt.
Одну белку моя собака облаяла.
 
man manǯibɨzaw tɨttoɣɨn, assa qolʼdizaw.
Я смотрел на кедр, ее не увидел.
 
kanaŋmə qoːɨt šɨdəmdälǯi nʼäja kwäːrgoɣon.
Моя собака нашла вторую белку на сосне.
 
man qolʼdʼäw.
Я увидел ее.
 
täbɨm tʼätčigu assə äːsaŋ.
Не хотел в нее стрелять.
 
naŋo täbɨm assə qwässaw.
Поэтому я ее не убил.
 
täp nʼäːrɣeːs.
Она красная была.
 
nʼärɣa nʼäjam assə tʼäǯiqwot.
Красную белку мы не стреляем.
 
assä mittälʼe čwäčin nimdə Мitrij Sidərɨn i Lukanʼtʼin lʼewi maːttə panaluŋ qanǯow.
Когда я еще не дошел до местности по названию Митрий Сидоровича и Лукантьев, сломалась моя нарта из досок избы.
 
na qanǯow mimbedi i qombädi man pajannä.
Эта моя нарта была дана и найдена моей женой.
 
wättə ässan aː soː.
Дорога была неважная.
 
qwändi qulan muqqoɣonna qanǯiwättə assə qandɨmbɨs.
(След от нарт)? прошедших людей не подмерз.
 
üːdəmlʼe oldɨŋ.
Настал вечер.
 
qanǯow panaluŋ.
Мои нарты сломались.
 
qailaw i panalumbädi qanǯongaw i qailaw moqqalʼe qwändaw nʼärɨn tobi tɨttɨ mɨsɨndə.
Вещи и сломанные нарты я унес на спине на кедровый мыс, вдающийся в болото.
 
tɨttɨ mɨsɨɣan pennaw tüːm, lakčenaw tɨdɨn molam, meːjaw oːmdɨssa kučasoti qoptəm.
На кедровом мысу разложил костер, наломал кедровые ветки, сделал место, чтобы сидеть и спать.
 
Madʼö sagɨŋ uttərɨŋ.
Матвей крепко остановился (застрял?).
 
meŋnan okkɨ täːrba kundar laːdiŋu panalumbodi qaːnǯim.
У меня одна мысль: как отремонтировать сломанные нарты?
 
meŋnan äːsattə nʼön kɨssɨnɨla.
У меня были заячьи петли.
 
šɨttə saːrum šɨttə qwäjgʼöt šɨttə saːrum naːr qwäjgʼöt pin man laqqɨzaŋ, sagɨŋ praːiksaw onäŋ qanǯaw.
Ночью с двадцать второго на двадцать третье я работал, как следует чинил(?) свои нарты.
 
mindɨn taːdərɨgu qailam (katomkoj) meŋga sätčim änǯiŋ.
Нести вещи на себе мне будет тяжело.
 
naŋo pin soːŋ assə qondəzaŋ.
Поэтому ночью я хорошо не спал.
 
qanǯim meːkuzaw pin tʼönǯin ǯenno.
Нарты я делал до полуночи.
 
okkɨrɨŋ pin kanaŋmɨ muːdɨjgu äzuŋ.
Однажды ночью моя собака вздумала залаять.
 
šɨdɨŋ narɨŋ wäqsä.
Два-три раза тявкнула.
 
man assä lärumbɨzaŋ.
Я не боялся.
 
man oneŋ siwwə oralbɨzaw kak kozjäin onäŋ tüːɣonäŋ.
Я сам себя держал как хозяин своего костра.
 
man manǯibɨsaw tɨtti makandə warɣə nʼärɨn tobi.
Я посмотрел на кедровый остров в большом болоте.
 
man täːrbɨzaŋ: qardʼe nʼärnä čaːčenǯaŋ na qanǯi wättɨ sünʼdʼewɨn.
Я думал: завтра вперед пойду по этой нартной дороге (по нартнице).
 
sɨsaːrum narqwäj qarʼimɨɣɨn kundə assə taqqɨlbɨzaŋ.
Двадцать третьего утром я долго не собирался.
 
čaːǯigu soː jes äːrraj qanǯi wättoɨn qaj qandəmbɨs.
Идти было хорошо, на осенней нартной дороге подморозило.
 
okkɨr qwäjgʼöt časoɣondə tʼeːlɨn man äːsaŋ naːr suːrulʼdʼi lʼäɣalɨnnan.
В одиннадцать часов дня я был у трех друзей-охотников.
 
täppɨla nʼäjam assä qwatkuzattə.
Они белок не добывали.
 
tüːlʼewlʼe surulʼdi maːttə man qwässaŋ peːmɨgu.
После того как я пришел в охотничью избушку, я пошел на охоту.
 
na dʼel man qwätnaw okkə nʼäjam, naːt na säːɣääs, i okkə saŋgɨm.
В этот день я добыл одну белку, она черная была, и одного глухаря.
 
äːsan vaskrʼösnɨj tʼeːlɨt.
Был воскресный день.
 
šɨdəmdälǯi dʼel.
Второй день.
 
peːmɨzaŋ qwässaw šɨttə nʼäjam.
Я охотился, убил двух белок.
 
täpkiː äːsadi siːnʼe udɨ säːɣə qoːbʼi.
Это были синеручки с черной шкурой.
 
siːtʼew assä aːndalba.
Мое сердце не радовалось.
 
naːrɨndʼelǯe dʼel äːsan soː tʼeːlɨt.
Третий день был хороший день.
 
na dʼel qaimnassä qwässaw.
В этот день я никого не добыл.
 
tʼelɨt äːsan, tʼeːlɨt tʼeːlɨmbədi man pajannä.
В этот день был день рождения моей жены.
 
na dʼel lʼäɣalaze okkə mɨɣɨn palʼdʼüzot nʼärɨn taj pojkɨndə.
В этот день мы с друзьями вместе ходили через болото на «Деревянку» (речку).
 
nɨtʼän me qwädʼizot pondə nägärlʼe oːnɨt niwlawɨt.
Там мы на дереве мы написали свои имена.
 
a me nimwɨt Мadʼö, Мaksa i Вaska.
А наши имена Матвей, Максим и Василий.
 
taw dʼel me tassot naːgur tawut qumbädi äsäw Sämonɨm.
В этот день мы принесли втроем мертвого отца Семена.
 
meɣanɨt äːsan opsä assə soŋ.
Нам было очень плохо.
 
tättɨmdelǯi dʼel qarimɨɣɨn püm äːs.
На четвертый день утром тепло было.
 
üːdəmɨn äːsan särrot.
Вечером был дождь.
 
tʼeːlɨt sättšim äːss.
День был тяжелый.
 
palʼdʼügu toppɨla nuːnɨmbɨzattə.
Ноги устали ходить.
 
na dʼel tannaw naːr nʼäjam.
В этот день я принес трех белок.
 
sombɨlʼemdälǯi dʼel okkɨr lʼäɣa, nimdə täbɨn Wasilʼij, qwässɨ maːtqɨndə.
На пятый день один друг, его имя Василий, ушел домой.
 
naː dʼel tassaw tättə nʼäjam.
В этот день я принес четыре белки.
 
muqtumdälǯi dʼel palʼdʼüzaŋ pʼüru nʼäran taj.
На шестой день я ходил через круглое болото.
 
äːrukkaŋ čaːǯizaŋ naŋo üŋulʼǯumbulʼe qaːɣə muːtolʼdʼenǯiŋ man kanaŋmə.
Я шел тихо, потому что прислушивался, когда залает моя собака.
 
nimdə täbɨn Äːdu.
Звать ее Эду.
 
ündədʼäw (ündɨzäjaw) kanaŋmə muːdɨŋ nʼäjandə.
Я услышал, как моя собака лает на белку.
 
mitänǯigu äːduni, täp soːŋ muːdɨŋ warɣə pirəga tɨttonda.
Подходя к Эду: она хорошо лает на большой высокий кедр.
 
manǯimbaŋ innä, assə qolʼdikwaw.
Смотрю вверх, не могу увидеть.
 
nʼäjam lärčigu, qonɨŋ tʼätʼčizaŋ toːzopkazä, a nännä assə okkɨrɨŋ tʼätʼtšizaŋ šɨttə puːǯi tüːləsäzä.
Чтобы спугнуть белку, я много стрелял из тозовки, а потом не раз стрелял из двухстволки.
 
kɨkkɨzaŋ man täbɨm qoːlʼdigu.
Я хотел ее увидеть.
 
man täbɨm qolʼdʼäw tɨttən oloɣɨn.
Я ее увидел на вершине кедра.
 
assə naːrɨŋ tättɨŋ tɨttɨn olondə tʼättšikuzaŋ i qwäːtʼäw.
Не три и не четыре раза я стрелял в вершину кедра, перестал (стрелять).
 
nʼegətšeːjaŋ, nɨŋejaŋ.
Покурил, постоял.
 
assə kɨkkɨzaŋ qwädʼigu nʼäjam.
Мне не хотелось оставлять белку.
 
manǯimbaŋ man matʼtʼöɣi lʼäɣaw, nimdə täbɨn äːdu, qaimdaka meːkut tʼäǯikutäj tɨːdɨn taːbaɣɨn.
Я взглянул: мой таежный товарищ по имени Эду что-то делает под кедром, в который я стрелял.
 
man tolʼdʼin nʼöɣɨnnaŋ täbɨnni.
Я на лыжах подкатился к нему.
 
täp pɨŋgəlɨmbɨdi nʼäjam, kunnɨ man nɨŋɨzaŋ, nʼegɨtšizaŋ, täp ambat.
Пока я стоял-курил, он съел упавшую белку.
 
qwädimbat meŋa moqqoɣɨ tobɨkalamdə (ɨ), pušqaj talʼdʼüm.
Оставил мне задние лапки и пушистый хвост.
 
me täpsä qwäduzoː, tɨttäruzoː aj miriuzo.
Мы с ним поругались, подрались, опять помирились.
 
na dʼel me tasso šɨttə nʼäjam.
В этот день мы принесли две белки.
 

Вернуться к началу текста

Вернуться к списку текстов