| šɨtə saːrum šɨttə qwäjgʼöt čisloɣondə aktʼäbərin ireɣəndo okkə tɨsʼäča (okkɨr) tʼädʼigʼöt ton muqtut saːrum pottə (poɣändə) mat qwassaŋ suːrulʼgu nʼärɨntaːj suːrulʼdi qun maːttə. |
| Двадцать второго октября тысяча девятсот шестидесятого года я пошел на охоту через болото в охотничью избушку. |
|
|
| nimdə maːdʼin čwäčin Мitrij Sidərɨn maːtʼtʼe. |
| Название тайги – Митрий Сидоровичев материк. |
|
|
| nadə äːsan äran, tʼäk äːdi ärat. |
| Это было осенью, ранней осенью. |
|
|
| man wättow ässan soː. |
| Моя дорога была хорошей. |
|
|
| naŋo soː äːss qanǯiwättə sunʼdʼeːwɨn nʼärɨn taj qajewɨn naːdəmnes čaːǯigu, qandɨmbäːs. |
| Потому было хорошо [ехать?] по нартах через болото, [дорога?], по которой надо было идти, была замерзшей. |
|
|
| i naːr lʼäɣa qwänbɨzattə man nʼärnän. |
| И три товарища ушли до меня. |
|
|
| täppɨlan nimdə Vasilij, Мaksim. |
| Их зовут Василий, Максим. |
|
|
| Мaksimɨn kojandə nimdə man äːwɨlǯɨmbaw. |
| Имя братишки Максима я забыл. |
|
|
| tappɨla qwandɨmbattə tolʼdʼi wättɨm. |
| Они прошли на лыжах. |
|
|
| täppɨlan tolʼdʼiwättə qandämba. |
| Их лыжная дорога подстыла. |
|
|
| taw dʼeːl kulʼdʼiŋ kɨkkɨzaŋ qweːdulugu nʼäjakazä. |
| В этот день как мне хотелось встретиться с белочкой. |
|
|
| assə qweːduluaŋ. |
| Не встретился. |
|
|
| okkɨr nʼäjam kanaŋmo (kanalaw) muːdəjbɨzɨt. |
| Одну белку моя собака облаяла. |
|
|
| man manǯibɨzaw tɨttoɣɨn, assa qolʼdizaw. |
| Я смотрел на кедр, ее не увидел. |
|
|
| kanaŋmə qoːɨt šɨdəmdälǯi nʼäja kwäːrgoɣon. |
| Моя собака нашла вторую белку на сосне. |
|
|
| man qolʼdʼäw. |
| Я увидел ее. |
|
|
| täbɨm tʼätčigu assə äːsaŋ. |
| Не хотел в нее стрелять. |
|
|
| naŋo täbɨm assə qwässaw. |
| Поэтому я ее не убил. |
|
|
| täp nʼäːrɣeːs. |
| Она красная была. |
|
|
| nʼärɣa nʼäjam assə tʼäǯiqwot. |
| Красную белку мы не стреляем. |
|
|
| assä mittälʼe čwäčin nimdə Мitrij Sidərɨn i Lukanʼtʼin lʼewi maːttə panaluŋ qanǯow. |
| Когда я еще не дошел до местности по названию Митрий Сидоровича и Лукантьев, сломалась моя нарта из досок избы. |
|
|
| na qanǯow mimbedi i qombädi man pajannä. |
| Эта моя нарта была дана и найдена моей женой. |
|
|
| wättə ässan aː soː. |
| Дорога была неважная. |
|
|
| qwändi qulan muqqoɣonna qanǯiwättə assə qandɨmbɨs. |
| (След от нарт)? прошедших людей не подмерз. |
|
|
| üːdəmlʼe oldɨŋ. |
| Настал вечер. |
|
|
| qanǯow panaluŋ. |
| Мои нарты сломались. |
|
|
| qailaw i panalumbädi qanǯongaw i qailaw moqqalʼe qwändaw nʼärɨn tobi tɨttɨ mɨsɨndə. |
| Вещи и сломанные нарты я унес на спине на кедровый мыс, вдающийся в болото. |
|
|
| tɨttɨ mɨsɨɣan pennaw tüːm, lakčenaw tɨdɨn molam, meːjaw oːmdɨssa kučasoti qoptəm. |
| На кедровом мысу разложил костер, наломал кедровые ветки, сделал место, чтобы сидеть и спать. |
|
|
| Madʼö sagɨŋ uttərɨŋ. |
| Матвей крепко остановился (застрял?). |
|
|
| meŋnan okkɨ täːrba kundar laːdiŋu panalumbodi qaːnǯim. |
| У меня одна мысль: как отремонтировать сломанные нарты? |
|
|
| meŋnan äːsattə nʼön kɨssɨnɨla. |
| У меня были заячьи петли. |
|
|
| šɨttə saːrum šɨttə qwäjgʼöt šɨttə saːrum naːr qwäjgʼöt pin man laqqɨzaŋ, sagɨŋ praːiksaw onäŋ qanǯaw. |
| Ночью с двадцать второго на двадцать третье я работал, как следует чинил(?) свои нарты. |
|
|
| mindɨn taːdərɨgu qailam (katomkoj) meŋga sätčim änǯiŋ. |
| Нести вещи на себе мне будет тяжело. |
|
|
| naŋo pin soːŋ assə qondəzaŋ. |
| Поэтому ночью я хорошо не спал. |
|
|
| qanǯim meːkuzaw pin tʼönǯin ǯenno. |
| Нарты я делал до полуночи. |
|
|
| okkɨrɨŋ pin kanaŋmɨ muːdɨjgu äzuŋ. |
| Однажды ночью моя собака вздумала залаять. |
|
|
| šɨdɨŋ narɨŋ wäqsä. |
| Два-три раза тявкнула. |
|
|
| man assä lärumbɨzaŋ. |
| Я не боялся. |
|
|
| man oneŋ siwwə oralbɨzaw kak kozjäin onäŋ tüːɣonäŋ. |
| Я сам себя держал как хозяин своего костра. |
|
|
| man manǯibɨsaw tɨtti makandə warɣə nʼärɨn tobi. |
| Я посмотрел на кедровый остров в большом болоте. |
|
|
| man täːrbɨzaŋ: qardʼe nʼärnä čaːčenǯaŋ na qanǯi wättɨ sünʼdʼewɨn. |
| Я думал: завтра вперед пойду по этой нартной дороге (по нартнице). |
|
|
| sɨsaːrum narqwäj qarʼimɨɣɨn kundə assə taqqɨlbɨzaŋ. |
| Двадцать третьего утром я долго не собирался. |
|
|
| čaːǯigu soː jes äːrraj qanǯi wättoɨn qaj qandəmbɨs. |
| Идти было хорошо, на осенней нартной дороге подморозило. |
|
|
| okkɨr qwäjgʼöt časoɣondə tʼeːlɨn man äːsaŋ naːr suːrulʼdʼi lʼäɣalɨnnan. |
| В одиннадцать часов дня я был у трех друзей-охотников. |
|
|
| täppɨla nʼäjam assä qwatkuzattə. |
| Они белок не добывали. |
|
|
| tüːlʼewlʼe surulʼdi maːttə man qwässaŋ peːmɨgu. |
| После того как я пришел в охотничью избушку, я пошел на охоту. |
|
|
| na dʼel man qwätnaw okkə nʼäjam, naːt na säːɣääs, i okkə saŋgɨm. |
| В этот день я добыл одну белку, она черная была, и одного глухаря. |
|
|
| äːsan vaskrʼösnɨj tʼeːlɨt. |
| Был воскресный день. |
|
|
| šɨdəmdälǯi dʼel. |
| Второй день. |
|
|
| peːmɨzaŋ qwässaw šɨttə nʼäjam. |
| Я охотился, убил двух белок. |
|
|
| täpkiː äːsadi siːnʼe udɨ säːɣə qoːbʼi. |
| Это были синеручки с черной шкурой. |
|
|
| siːtʼew assä aːndalba. |
| Мое сердце не радовалось. |
|
|
| naːrɨndʼelǯe dʼel äːsan soː tʼeːlɨt. |
| Третий день был хороший день. |
|
|
| na dʼel qaimnassä qwässaw. |
| В этот день я никого не добыл. |
|
|
| tʼelɨt äːsan, tʼeːlɨt tʼeːlɨmbədi man pajannä. |
| В этот день был день рождения моей жены. |
|
|
| na dʼel lʼäɣalaze okkə mɨɣɨn palʼdʼüzot nʼärɨn taj pojkɨndə. |
| В этот день мы с друзьями вместе ходили через болото на «Деревянку» (речку). |
|
|
| nɨtʼän me qwädʼizot pondə nägärlʼe oːnɨt niwlawɨt. |
| Там мы на дереве мы написали свои имена. |
|
|
| a me nimwɨt Мadʼö, Мaksa i Вaska. |
| А наши имена Матвей, Максим и Василий. |
|
|
| taw dʼel me tassot naːgur tawut qumbädi äsäw Sämonɨm. |
| В этот день мы принесли втроем мертвого отца Семена. |
|
|
| meɣanɨt äːsan opsä assə soŋ. |
| Нам было очень плохо. |
|
|
| tättɨmdelǯi dʼel qarimɨɣɨn püm äːs. |
| На четвертый день утром тепло было. |
|
|
| üːdəmɨn äːsan särrot. |
| Вечером был дождь. |
|
|
| tʼeːlɨt sättšim äːss. |
| День был тяжелый. |
|
|
| palʼdʼügu toppɨla nuːnɨmbɨzattə. |
| Ноги устали ходить. |
|
|
| na dʼel tannaw naːr nʼäjam. |
| В этот день я принес трех белок. |
|
|
| sombɨlʼemdälǯi dʼel okkɨr lʼäɣa, nimdə täbɨn Wasilʼij, qwässɨ maːtqɨndə. |
| На пятый день один друг, его имя Василий, ушел домой. |
|
|
| naː dʼel tassaw tättə nʼäjam. |
| В этот день я принес четыре белки. |
|
|
| muqtumdälǯi dʼel palʼdʼüzaŋ pʼüru nʼäran taj. |
| На шестой день я ходил через круглое болото. |
|
|
| äːrukkaŋ čaːǯizaŋ naŋo üŋulʼǯumbulʼe qaːɣə muːtolʼdʼenǯiŋ man kanaŋmə. |
| Я шел тихо, потому что прислушивался, когда залает моя собака. |
|
|
| nimdə täbɨn Äːdu. |
| Звать ее Эду. |
|
|
| ündədʼäw (ündɨzäjaw) kanaŋmə muːdɨŋ nʼäjandə. |
| Я услышал, как моя собака лает на белку. |
|
|
| mitänǯigu äːduni, täp soːŋ muːdɨŋ warɣə pirəga tɨttonda. |
| Подходя к Эду: она хорошо лает на большой высокий кедр. |
|
|
| manǯimbaŋ innä, assə qolʼdikwaw. |
| Смотрю вверх, не могу увидеть. |
|
|
| nʼäjam lärčigu, qonɨŋ tʼätʼčizaŋ toːzopkazä, a nännä assə okkɨrɨŋ tʼätʼtšizaŋ šɨttə puːǯi tüːləsäzä. |
| Чтобы спугнуть белку, я много стрелял из тозовки, а потом не раз стрелял из двухстволки. |
|
|
| kɨkkɨzaŋ man täbɨm qoːlʼdigu. |
| Я хотел ее увидеть. |
|
|
| man täbɨm qolʼdʼäw tɨttən oloɣɨn. |
| Я ее увидел на вершине кедра. |
|
|
| assə naːrɨŋ tättɨŋ tɨttɨn olondə tʼättšikuzaŋ i qwäːtʼäw. |
| Не три и не четыре раза я стрелял в вершину кедра, перестал (стрелять). |
|
|
| nʼegətšeːjaŋ, nɨŋejaŋ. |
| Покурил, постоял. |
|
|
| assə kɨkkɨzaŋ qwädʼigu nʼäjam. |
| Мне не хотелось оставлять белку. |
|
|
| manǯimbaŋ man matʼtʼöɣi lʼäɣaw, nimdə täbɨn äːdu, qaimdaka meːkut tʼäǯikutäj tɨːdɨn taːbaɣɨn. |
| Я взглянул: мой таежный товарищ по имени Эду что-то делает под кедром, в который я стрелял. |
|
|
| man tolʼdʼin nʼöɣɨnnaŋ täbɨnni. |
| Я на лыжах подкатился к нему. |
|
|
| täp pɨŋgəlɨmbɨdi nʼäjam, kunnɨ man nɨŋɨzaŋ, nʼegɨtšizaŋ, täp ambat. |
| Пока я стоял-курил, он съел упавшую белку. |
|
|
| qwädimbat meŋa moqqoɣɨ tobɨkalamdə (ɨ), pušqaj talʼdʼüm. |
| Оставил мне задние лапки и пушистый хвост. |
|
|
| me täpsä qwäduzoː, tɨttäruzoː aj miriuzo. |
| Мы с ним поругались, подрались, опять помирились. |
|
|
| na dʼel me tasso šɨttə nʼäjam. |
| В этот день мы принесли две белки. |
|
|