šɨtə saːrum šɨttə qwäjgʼöt čisloɣondə aktʼäbərin ireɣəndo okkə tɨsʼäča (okkɨr) tʼädʼigʼöt ton muqtut saːrum pottə (poɣändə) mat qwassaŋ suːrulʼgu nʼärɨntaːj suːrulʼdi qun maːttə. |
Двадцать второго октября тысяча девятсот шестидесятого года я пошел на охоту через болото в охотничью избушку. |
|
|
nimdə maːdʼin čwäčin Мitrij Sidərɨn maːtʼtʼe. |
Название тайги – Митрий Сидоровичев материк. |
|
|
nadə äːsan äran, tʼäk äːdi ärat. |
Это было осенью, ранней осенью. |
|
|
man wättow ässan soː. |
Моя дорога была хорошей. |
|
|
naŋo soː äːss qanǯiwättə sunʼdʼeːwɨn nʼärɨn taj qajewɨn naːdəmnes čaːǯigu, qandɨmbäːs. |
Потому было хорошо [ехать?] по нартах через болото, [дорога?], по которой надо было идти, была замерзшей. |
|
|
i naːr lʼäɣa qwänbɨzattə man nʼärnän. |
И три товарища ушли до меня. |
|
|
täppɨlan nimdə Vasilij, Мaksim. |
Их зовут Василий, Максим. |
|
|
Мaksimɨn kojandə nimdə man äːwɨlǯɨmbaw. |
Имя братишки Максима я забыл. |
|
|
tappɨla qwandɨmbattə tolʼdʼi wättɨm. |
Они прошли на лыжах. |
|
|
täppɨlan tolʼdʼiwättə qandämba. |
Их лыжная дорога подстыла. |
|
|
taw dʼeːl kulʼdʼiŋ kɨkkɨzaŋ qweːdulugu nʼäjakazä. |
В этот день как мне хотелось встретиться с белочкой. |
|
|
assə qweːduluaŋ. |
Не встретился. |
|
|
okkɨr nʼäjam kanaŋmo (kanalaw) muːdəjbɨzɨt. |
Одну белку моя собака облаяла. |
|
|
man manǯibɨzaw tɨttoɣɨn, assa qolʼdizaw. |
Я смотрел на кедр, ее не увидел. |
|
|
kanaŋmə qoːɨt šɨdəmdälǯi nʼäja kwäːrgoɣon. |
Моя собака нашла вторую белку на сосне. |
|
|
man qolʼdʼäw. |
Я увидел ее. |
|
|
täbɨm tʼätčigu assə äːsaŋ. |
Не хотел в нее стрелять. |
|
|
naŋo täbɨm assə qwässaw. |
Поэтому я ее не убил. |
|
|
täp nʼäːrɣeːs. |
Она красная была. |
|
|
nʼärɣa nʼäjam assə tʼäǯiqwot. |
Красную белку мы не стреляем. |
|
|
assä mittälʼe čwäčin nimdə Мitrij Sidərɨn i Lukanʼtʼin lʼewi maːttə panaluŋ qanǯow. |
Когда я еще не дошел до местности по названию Митрий Сидоровича и Лукантьев, сломалась моя нарта из досок избы. |
|
|
na qanǯow mimbedi i qombädi man pajannä. |
Эта моя нарта была дана и найдена моей женой. |
|
|
wättə ässan aː soː. |
Дорога была неважная. |
|
|
qwändi qulan muqqoɣonna qanǯiwättə assə qandɨmbɨs. |
(След от нарт)? прошедших людей не подмерз. |
|
|
üːdəmlʼe oldɨŋ. |
Настал вечер. |
|
|
qanǯow panaluŋ. |
Мои нарты сломались. |
|
|
qailaw i panalumbädi qanǯongaw i qailaw moqqalʼe qwändaw nʼärɨn tobi tɨttɨ mɨsɨndə. |
Вещи и сломанные нарты я унес на спине на кедровый мыс, вдающийся в болото. |
|
|
tɨttɨ mɨsɨɣan pennaw tüːm, lakčenaw tɨdɨn molam, meːjaw oːmdɨssa kučasoti qoptəm. |
На кедровом мысу разложил костер, наломал кедровые ветки, сделал место, чтобы сидеть и спать. |
|
|
Madʼö sagɨŋ uttərɨŋ. |
Матвей крепко остановился (застрял?). |
|
|
meŋnan okkɨ täːrba kundar laːdiŋu panalumbodi qaːnǯim. |
У меня одна мысль: как отремонтировать сломанные нарты? |
|
|
meŋnan äːsattə nʼön kɨssɨnɨla. |
У меня были заячьи петли. |
|
|
šɨttə saːrum šɨttə qwäjgʼöt šɨttə saːrum naːr qwäjgʼöt pin man laqqɨzaŋ, sagɨŋ praːiksaw onäŋ qanǯaw. |
Ночью с двадцать второго на двадцать третье я работал, как следует чинил(?) свои нарты. |
|
|
mindɨn taːdərɨgu qailam (katomkoj) meŋga sätčim änǯiŋ. |
Нести вещи на себе мне будет тяжело. |
|
|
naŋo pin soːŋ assə qondəzaŋ. |
Поэтому ночью я хорошо не спал. |
|
|
qanǯim meːkuzaw pin tʼönǯin ǯenno. |
Нарты я делал до полуночи. |
|
|
okkɨrɨŋ pin kanaŋmɨ muːdɨjgu äzuŋ. |
Однажды ночью моя собака вздумала залаять. |
|
|
šɨdɨŋ narɨŋ wäqsä. |
Два-три раза тявкнула. |
|
|
man assä lärumbɨzaŋ. |
Я не боялся. |
|
|
man oneŋ siwwə oralbɨzaw kak kozjäin onäŋ tüːɣonäŋ. |
Я сам себя держал как хозяин своего костра. |
|
|
man manǯibɨsaw tɨtti makandə warɣə nʼärɨn tobi. |
Я посмотрел на кедровый остров в большом болоте. |
|
|
man täːrbɨzaŋ: qardʼe nʼärnä čaːčenǯaŋ na qanǯi wättɨ sünʼdʼewɨn. |
Я думал: завтра вперед пойду по этой нартной дороге (по нартнице). |
|
|
sɨsaːrum narqwäj qarʼimɨɣɨn kundə assə taqqɨlbɨzaŋ. |
Двадцать третьего утром я долго не собирался. |
|
|
čaːǯigu soː jes äːrraj qanǯi wättoɨn qaj qandəmbɨs. |
Идти было хорошо, на осенней нартной дороге подморозило. |
|
|
okkɨr qwäjgʼöt časoɣondə tʼeːlɨn man äːsaŋ naːr suːrulʼdʼi lʼäɣalɨnnan. |
В одиннадцать часов дня я был у трех друзей-охотников. |
|
|
täppɨla nʼäjam assä qwatkuzattə. |
Они белок не добывали. |
|
|
tüːlʼewlʼe surulʼdi maːttə man qwässaŋ peːmɨgu. |
После того как я пришел в охотничью избушку, я пошел на охоту. |
|
|
na dʼel man qwätnaw okkə nʼäjam, naːt na säːɣääs, i okkə saŋgɨm. |
В этот день я добыл одну белку, она черная была, и одного глухаря. |
|
|
äːsan vaskrʼösnɨj tʼeːlɨt. |
Был воскресный день. |
|
|
šɨdəmdälǯi dʼel. |
Второй день. |
|
|
peːmɨzaŋ qwässaw šɨttə nʼäjam. |
Я охотился, убил двух белок. |
|
|
täpkiː äːsadi siːnʼe udɨ säːɣə qoːbʼi. |
Это были синеручки с черной шкурой. |
|
|
siːtʼew assä aːndalba. |
Мое сердце не радовалось. |
|
|
naːrɨndʼelǯe dʼel äːsan soː tʼeːlɨt. |
Третий день был хороший день. |
|
|
na dʼel qaimnassä qwässaw. |
В этот день я никого не добыл. |
|
|
tʼelɨt äːsan, tʼeːlɨt tʼeːlɨmbədi man pajannä. |
В этот день был день рождения моей жены. |
|
|
na dʼel lʼäɣalaze okkə mɨɣɨn palʼdʼüzot nʼärɨn taj pojkɨndə. |
В этот день мы с друзьями вместе ходили через болото на «Деревянку» (речку). |
|
|
nɨtʼän me qwädʼizot pondə nägärlʼe oːnɨt niwlawɨt. |
Там мы на дереве мы написали свои имена. |
|
|
a me nimwɨt Мadʼö, Мaksa i Вaska. |
А наши имена Матвей, Максим и Василий. |
|
|
taw dʼel me tassot naːgur tawut qumbädi äsäw Sämonɨm. |
В этот день мы принесли втроем мертвого отца Семена. |
|
|
meɣanɨt äːsan opsä assə soŋ. |
Нам было очень плохо. |
|
|
tättɨmdelǯi dʼel qarimɨɣɨn püm äːs. |
На четвертый день утром тепло было. |
|
|
üːdəmɨn äːsan särrot. |
Вечером был дождь. |
|
|
tʼeːlɨt sättšim äːss. |
День был тяжелый. |
|
|
palʼdʼügu toppɨla nuːnɨmbɨzattə. |
Ноги устали ходить. |
|
|
na dʼel tannaw naːr nʼäjam. |
В этот день я принес трех белок. |
|
|
sombɨlʼemdälǯi dʼel okkɨr lʼäɣa, nimdə täbɨn Wasilʼij, qwässɨ maːtqɨndə. |
На пятый день один друг, его имя Василий, ушел домой. |
|
|
naː dʼel tassaw tättə nʼäjam. |
В этот день я принес четыре белки. |
|
|
muqtumdälǯi dʼel palʼdʼüzaŋ pʼüru nʼäran taj. |
На шестой день я ходил через круглое болото. |
|
|
äːrukkaŋ čaːǯizaŋ naŋo üŋulʼǯumbulʼe qaːɣə muːtolʼdʼenǯiŋ man kanaŋmə. |
Я шел тихо, потому что прислушивался, когда залает моя собака. |
|
|
nimdə täbɨn Äːdu. |
Звать ее Эду. |
|
|
ündədʼäw (ündɨzäjaw) kanaŋmə muːdɨŋ nʼäjandə. |
Я услышал, как моя собака лает на белку. |
|
|
mitänǯigu äːduni, täp soːŋ muːdɨŋ warɣə pirəga tɨttonda. |
Подходя к Эду: она хорошо лает на большой высокий кедр. |
|
|
manǯimbaŋ innä, assə qolʼdikwaw. |
Смотрю вверх, не могу увидеть. |
|
|
nʼäjam lärčigu, qonɨŋ tʼätʼčizaŋ toːzopkazä, a nännä assə okkɨrɨŋ tʼätʼtšizaŋ šɨttə puːǯi tüːləsäzä. |
Чтобы спугнуть белку, я много стрелял из тозовки, а потом не раз стрелял из двухстволки. |
|
|
kɨkkɨzaŋ man täbɨm qoːlʼdigu. |
Я хотел ее увидеть. |
|
|
man täbɨm qolʼdʼäw tɨttən oloɣɨn. |
Я ее увидел на вершине кедра. |
|
|
assə naːrɨŋ tättɨŋ tɨttɨn olondə tʼättšikuzaŋ i qwäːtʼäw. |
Не три и не четыре раза я стрелял в вершину кедра, перестал (стрелять). |
|
|
nʼegətšeːjaŋ, nɨŋejaŋ. |
Покурил, постоял. |
|
|
assə kɨkkɨzaŋ qwädʼigu nʼäjam. |
Мне не хотелось оставлять белку. |
|
|
manǯimbaŋ man matʼtʼöɣi lʼäɣaw, nimdə täbɨn äːdu, qaimdaka meːkut tʼäǯikutäj tɨːdɨn taːbaɣɨn. |
Я взглянул: мой таежный товарищ по имени Эду что-то делает под кедром, в который я стрелял. |
|
|
man tolʼdʼin nʼöɣɨnnaŋ täbɨnni. |
Я на лыжах подкатился к нему. |
|
|
täp pɨŋgəlɨmbɨdi nʼäjam, kunnɨ man nɨŋɨzaŋ, nʼegɨtšizaŋ, täp ambat. |
Пока я стоял-курил, он съел упавшую белку. |
|
|
qwädimbat meŋa moqqoɣɨ tobɨkalamdə (ɨ), pušqaj talʼdʼüm. |
Оставил мне задние лапки и пушистый хвост. |
|
|
me täpsä qwäduzoː, tɨttäruzoː aj miriuzo. |
Мы с ним поругались, подрались, опять помирились. |
|
|
na dʼel me tasso šɨttə nʼäjam. |
В этот день мы принесли две белки. |
|
|