| о̄′руң′баң ′муkтут ′kwе(ӓ̄)йгʼӧт поɣындъ ′шыттъ са̄рум на̄р kwе(ӓ)йгʼӧт чис′лоɣындъ сен′тʼӓбрʼ ′месʼӓцkын ӓ̄ттоɣын. |
| oːruŋbaŋ muqtut qwejgʼöt poɣɨndə šɨttə saːrum naːr qwejgʼöt čisloɣɨndə sentʼäbrʼ mesʼäcqɨn äːttoɣɨn. |
| Я родился в шестнадцатом году, двадцать третьего числа, в сентябре месяце в деревне. |
|
|
| ӓда нимдъ ′ко̄рела. |
| äda nimdə Koːrela. |
| Деревня называется Карелино. |
|
|
| нимдъгу мазың ма′дʼӧ ′ко̄рʼела. |
| nimdəgu mazɨŋ Madʼö Koːrʼela. |
| Меня зовут Матвей Карелин. |
|
|
| о′нӓң ′kӯлаw (кун′доkын) ′укон ′kwӓлыйгу′заттъ и ′сӯруйгу′заттъ. |
| onäŋ quːlaw (kundoqɨn) ukon qwälɨjguzattə i suːrujguzattə. |
| Мои родители раньше рыбачили и охотились. |
|
|
| ′меңа ′е(ӓ)сан ′на̄р поттъ, ман kал(л)ы′заң е′веw′наннӓ. |
| meŋa esan naːr pottə, man qalɨzaŋ evewnannä. |
| Мне было три года, когда я остался (от/без?) матери. |
|
|
| е′вʼеw ′kӯссан. |
| evʼew quːssan. |
| Моя мать умерла. |
|
|
| е′веwвнан е(ӓ̄)саттъ ӱ′челат, ′kӯку‵заттъ. |
| evewnan esattə üčelat, quːkuzattə. |
| У матери были дети, они умирали. |
|
|
| о′ккыр ман е′веwнан, е′сеwнан ‵kалым′баң. |
| okkɨr man evewnan, esewnan qalɨmbaŋ. |
| Один я у матери, у отца остался. |
|
|
| ӓ′ссӓw палʼдʼу′к(к)ус ′суруйгу, ′kwӓ̄лыйгу, ′ма̄тkын ′тʼӓңукус. |
| ässäw palʼdʼukus surujgu, qwäːlɨjgu, maːtqɨn tʼäŋukus. |
| Мой отец ходил охотиться и рыбачить, он дома не бывал. |
|
|
| ‵kалыкку′заң, ′илык(к)узаң илʼ′дʼӓwсӓ. |
| qalɨkkuzaŋ, ilɨkuzaŋ ilʼdʼäwsä. |
| Я оставался жить с дедушкой. |
|
|
| тап′сӓ ман ‵палʼдʼику′заң кӓн толʼдʼи′зӓ ма′тʼтʼӧндъ, та̄′ɣын ‵поңгыр′лʼе и ′сап(п)ыɣыр′лʼе (саппыɣыргу). |
| tapsä man palʼdʼikuzaŋ kän tolʼdʼizä matʼtʼöndə, taːɣɨn poŋgɨrlʼe i sapɨɣɨrlʼe (sappɨɣɨrgu). |
| С ним я ходил зимой на лыжах в тайгу, летом сети ставить, рыбачить. |
|
|
| нилʼдʼиң мат ‵илыку′заң. |
| nilʼdʼiŋ mat ilɨkuzaŋ. |
| Так я жил. |
|
|
| илʼ′дӓw ′меңнан со̄ ′е̄(ӓ̄)ккус. |
| ilʼdäw meŋnan soː eːkkus. |
| Дедушка у меня хороший был. |
|
|
| ′мо̄тку ′ма′зың ӓ′ссӓw ′ӓ̄зунды, илʼ′дӓw ′пелдыкус (′пелдыку′зан). |
| moːtku mazɨŋ ässäw äːzundɨ, ilʼdäw peldɨkus (peldɨkuzan). |
| Когда отец вздумает стегать меня, дедушка заступался. |
|
|
| тӓп′сӓ ман kондуку′заң. |
| täpsä man qondukuzaŋ. |
| Я спал с ним. |
|
|
| кӯ тӓп палʼдʼӱ′кус, тӓп′сӓ ман ′ӓ̄кузаң. |
| kuː täp palʼdʼükus, täpsä man äːkuzaŋ. |
| Куда он пойдет, с ним я бывал. |
|
|
| ′меңнан ′ӓ̄сан тши′тшеw. |
| meŋnan äːsan čičew. |
| У меня был дядя. |
|
|
| ′нимдъ ′тӓбын Михаил. |
| nimdə täbɨn Мihail. |
| Его имя [было] Михаил. |
|
|
| ′мазың ′со̄ррыкус. |
| mazɨŋ soːrrɨkus. |
| Меня он любил. |
|
|
| ′о̄ɣылджикус палʼдʼӱ′гу толʼ′дʼин, а̄нду′зӓ, ′нʼӓбы(а)йгу, нʼӓjайгу, тӱ̄l(л)ъ‵сӓн (тӱ̄лъсӓ′зӓ) ‵тʼӓтджику′гу, кӱндын′барɣын ′а̄мдыгу. |
| oːɣɨlǯikus palʼdʼügu tolʼdʼin, aːnduzä, nʼäbɨjgu, nʼäjajgu, tüːlʼəsän (tüːləsäzä) tʼätǯikugu, kündɨnbarɣɨn aːmdɨgu. |
| Учил ходить на лыжах, на лодке, охотиться на уток, на белок, стрелять из ружья, ездить на лошади. |
|
|
| ′ӓ̄′зын ′мӱ̄т′тӓɣын тӓ′бым kwӓт′паттъ. |
| äːzɨn müːttäɣɨn täbɨm qwätpattə. |
| В войну его убили. |
|
|
| ′меңнан е̄(ӓ̄)сан о′jӧw. |
| meŋnan eːsan ojöw. |
| У меня была тетя. |
|
|
| тӓп ′ӓ̄кус ′пӱдокус ′kwӓрɣӓнни. |
| täp äːkus püdokus qwärɣänni. |
| Она была похожа на медведя. |
|
|
| ′меңа ′kwӓ̄дъмбы‵кус, ма′зың ′мо̄ткузыт. |
| meŋa qwäːdəmbɨkus, mazɨŋ moːtkuzɨt. |
| На меня она ругалась, она меня стегала. |
|
|
| ти′дам най ′kумба. |
| tidam naj qumba. |
| Сейчас она уже тоже умерла. |
|
|
| ′о̄ɣулʼджукузаң ′оккъ ′класkынӓ ′ӓ̄ттоɣын. |
| oːɣulʼǯukuzaŋ okkə klasqɨnä äːttoɣɨn. |
| Я учился с первого класса в деревне. |
|
|
| ′нимдъ ′тӓбын ′ӓ̄кус Пристань. |
| nimdə täbɨn äːkus Pristanʼ. |
| Название ее было Пристань. |
|
|
| ти′да на Пристань ′нимдъ ′тʼеɣа kӓ̄, иннӓ̄-kӓ̄тkи район. |
| tida na Pristanʼ nimdə tʼeɣa qäː, innäː-qäːtqi rajon. |
| Сейчас Пристань называется Белый Яр, Верхне-кетский район. |
|
|
| ′тӓттъ ′класым малтши′заw ′максы ма′тʼтʼӧɣын. |
| tättə klasɨm malčizaw Maksɨ matʼtʼöɣɨn. |
| Четыре класса я окончил в Максимкином Яру. |
|
|
| ′максы ма̄′тʼтʼоɣънны(ӓ) kwӓ′ссаң ′о̄ɣулджукугу карга′сокский рай′ондъ, школа ′нимдъ Вʼертʼе′кос. |
| maksɨ maːtʼtʼoɣənnɨ qwässaŋ oːɣulǯukugu kargasokskij rajondə, škola nimdə Vʼertʼekos. |
| Из Максимкиного Яра уехал учиться в Каргасогский район в школу в Вертикос. |
|
|
| нӣн ман малтши′заw ′сӓлʼдʼӱ ′классам. |
| niːn man malčizaw sälʼdʼü klassam. |
| Там я окончил семь классов. |
|
|
| ′нӓнно(ъ) ман ′о̄ɣулджукузаң кал′паши(е)ɣын педу′чилʼище. |
| nänno man oːɣulǯukuzaŋ kalpašiɣɨn pedučilʼiše. |
| Потом я учился в Колпашевском педучилище. |
|
|
| ′поɣындъ о̄ɣуджыку‵заң падгата′вителʼный ′курсӓɣын и ′пӯссаң ман ′оккы ′курсанда. |
| poɣɨndə oːɣuǯɨkuzaŋ padgatavitelʼnɨj kursäɣɨn i puːssaŋ man okkɨ kursanda. |
| Один год проучился на подготовительном курсе, перешел на первый курс. |
|
|
| ′оккъ ′курсаɣаннӓ на̄р ′са̄рум ′оккыртʼӓдʼигʼӧт ′поɣънды ′мазың ′ӣсаттъ ′нʼӓрɣа ′арминда. |
| okkə kursaɣannä naːr saːrum okkɨrtʼädʼigʼöt poɣəndɨ mazɨŋ iːsattə nʼärɣa arminda. |
| С первого курса в тридцать девятом году меня взяли в Красную армию. |
|
|
| ны′тʼӓн ман ′е̄(ӓ̄)саң сӓлʼдʼӱ пон. |
| nɨtʼän man eːsaŋ sälʼdʼü pon. |
| Там я был семь лет. |
|
|
| ′тӓттъ ′са̄рум ′муkтут‵kwе(ӓ)й пон ма′зың ′ӱтаттъ матkы′нең. |
| tättə saːrum muqtutqwej pon mazɨŋ ütattə matqɨneŋ. |
| В сорок шестом году меня отпустили домой. |
|
|
| на ′пон ман ′тӱ̄ссаң ′тʼе̄ɣъ ма′тшондъ. |
| na pon man tüːssaŋ tʼeːɣə matšondə. |
| В этом году я приехал в Белый Яр. |
|
|
| ′тӓмдъ на жъ б̂он ман нӓты′заң. |
| tämdə na ʒə bon man nätɨzaŋ. |
| Здесь же в этом же году я женился. |
|
|
| ′поɣындъ ′ӓ̄саң ар′лопкаɣын. |
| poɣɨndə äːsaŋ Arlopkaɣɨn. |
| Год был в Орловке. |
|
|
| ′нӓнны ′лаkkы‵заң ′тʼеɣъ ма′тшоɣын. |
| nännɨ laqqɨzaŋ tʼeɣə mačoɣɨn. |
| Потом работал в Белом Яру. |
|
|
| ′тʼеɣъ ма′тшоɣънны(ъ) ′мазың ′ӱ̄ди‵заттъ устʼ азʼӧрный а̄н′тондъ. |
| tʼeɣə mačoɣənnɨ mazɨŋ üːdizattə ustʼ-azʼörnɨj aːntondə. |
| Из Белого Яра меня направили в Усть-Озерное. |
|
|
| ′а̄нто̄ɣын лаkkы′заң клупkын, ′нӓннӓ(ъ) kwӓлылʼдʼи артʼелʼɣын (председателем), ′нӓннъ селʼсаветkыт председателем сельсовета. |
| aːntoːɣɨn laqqɨzaŋ klupqɨn, nännä qwälɨlʼdʼi artʼelʼɣɨn (predsedatelem), nännə selʼsavetqɨt predsedatelem selʼsoveta. |
| В [этой] деревне работал в клубе, затем в рыболовецкой артели (председателем), потом в сельсовете председателем сельсовета. |
|
|
| ла′kаң ′нӓндъ. |
| laqaŋ nändə. |
| Работаю тут. |
|
|
| ман нӓдым′баң. |
| man nädɨmbaŋ. |
| Я женился. |
|
|
| ман па′jаннызӓ и′лаң ′шыттъ тʼӓдʼиkwӓйгʼӧт ′поттъ. |
| man pajannɨzä ilaŋ šɨttətʼädʼiqwäjgʼöt pottə. |
| Я с женой живу восемнадцать лет. |
|
|
| учей ′ма̄дъ ‵ум′баң: сомбы′лʼе ′ӣwъ и ′шыттъ нӓвӓ. |
| učej maːdə umbaŋ: sombɨlʼe iːwə i šɨttə näwä. |
| Детей стало много: пять сыновей и две дочери. |
|
|
| па′jаw kа′ссаɣи. |
| pajaw qassaɣi. |
| Жена русская. |
|
|
| ӱ̄′челаw сӱсӱɣулʼдʼе ассӓ ′ченʼчу‵аттъ. |
| üːčelaw süsüɣulʼdʼe assä čenʼčuattə. |
| Дети по-селькупски не разговаривают. |
|
|
| wӓрɣъ ′ӣwӓ малтшим′бат там′бон кӧт ′клазым. |
| wärɣə iːwä malčimbat tam bon köt klazɨm. |
| Старший сын окончил в этом году десять классов. |
|
|
| нʼӱнʼо ′ӣɣънең сомбъ′лʼе̄ңъ ′муkтум′дӓлджи ′поттъ. |
| nʼünʼo iːɣəneŋ sombəlʼeːŋə muqtumdälǯi pottə. |
| Маленькому сыну пять, шестой год. |
|
|
| оккы ′ӣва ′опсӓ ′кӱдас. |
| okkɨ iːwa opsä küdas. |
| Один сын сильно болел. |
|
|
| ′тӓбым kwӓндъку′заттъ томдъ. |
| täbɨm qwändəkuzattə tomdə. |
| Его увозили в Томск. |
|
|
| ′тӓбым ны′тӓн ′со̄мджаттъ, тат′паттъ kо′ттӓ. |
| täbɨm nɨtän soːmǯattə, tatpattə qottä. |
| Его там вылечили, привезли обратно. |
|
|
| ман ӱ̄′челаw ′сӱсӱkула. |
| man üːčelaw süsüqula. |
| Мои дети селькупы. |
|
|
| тӓппы′ла ′о̄ɣулджуkwаттъ kом′дӓ‵галык. |
| täppɨla oːɣulǯuqwattə qomdägalɨk. |
| Они учатся бесплатно. |
|
|
| о′нӓң ман ′робиңваw ′тӓттӓ ′са̄рум сомбы′лʼе ′kwӓйгʼӧт ′лʼебым и′реɣъндъ. |
| onäŋ man robiŋwaw tättä saːrum sombɨlʼe qwäjgʼöt lʼebɨm ireɣəndə. |
| Сам я зарабатываю сорок пять рублей в месяц. |
|
|
| и′лаң ман со̄ң. |
| ilaŋ man soːŋ. |
| Живу я хорошо. |
|
|
| ӓ′ран ′свӓңайгваң, ′сӓңыи′гваң, ′тшоппырӓ и′гваң, ′сӯруйигваң. |
| äran swäŋajgwaŋ, säŋɨigwaŋ, čoppɨräigwaŋ, suːrujigwaŋ. |
| Осенью собираю орехи, охочусь на глухаря, ягоды собираю, охочусь. |
|
|
| та̄′ɣын ′поңгыры‵гваң, ′kwӓлый(и)‵гваң. |
| taːɣɨn poŋgɨrɨgwaŋ, qwälɨjgwaŋ. |
| Летом сетки ставлю, рыбачу. |
|
|
| ты′дам кы′ккаң ‵тӓввы′гу ′сӓндъ ′ма̄дъм. |
| tɨdam kɨkkaŋ täwɨgu sändə maːdəm. |
| Сейчас хочу купить новый дом. |
|
|
| о′нӓң ′манмъ ′тӓ̄мба. |
| onäŋ manmə täːmba. |
| Мой дом сгнил. |
|
|
| ′сӓндъ ′ма̄дым ′тӓввыгу кы′ккаң муkтут ′са̄рум ′лʼепендъ. |
| sändə maːdɨm täwɨgu kɨkkaŋ muqtut saːrum lʼependə. |
| Новый дом купить хочу за шестьсот рублей. |
|
|
| ман ′тӓбым тӓ′венджаw и′лʼенджаң. |
| man täbɨm täwenǯaw ilʼenǯaŋ. |
| Я его куплю и жить буду. |
|
|