| ′ӱдъмын авыр′лʼевлʼе ку′тшалʼлʼе kо̄н′дӓjең. |
| üdəmɨn avɨrlʼevlʼe kučalʼlʼe qoːndäjeŋ. |
| Вечером покушав, лег, уснул. |
|
|
| си′ттаң, ‵kамɣы′нең ′kоның ‵таkkулым′баттъ ‵ныны′ңала. |
| sittaŋ, qamɣɨneŋ qonɨŋ taqqulɨmbattə nɨnɨŋala. |
| Проснулся, в пологе много комаров собралось. |
|
|
| ′иппаң о′нӓң ′тӓ̄рбаң, кун′дар ‵kамɣъ′нең ′сӓ̄рɣулумбаттъ ныны′ңала. |
| ippaŋ onäŋ täːrbaŋ, kundar qamɣəneŋ säːrɣulumbattə nɨnɨŋala. |
| Лежу, сам думаю: "Как в мой полог забрались комары?" |
|
|
| ′kа̄wън′ба̄ры̄нда тше̄′тшун ′иппы′лʼе ‵ман′дже̄ан, kа̄′в(w)ын ′ӯго̄ ′нӓ̄ргумба. |
| qaːwənbaːrɨːnda čeːčun ippɨlʼe manǯeːan, qaːwɨn uːgoː näːrgumba. |
| Лежа на спине (/лицом к пологу), взглянул: кромка полога распоролась. |
|
|
| кы′ба ӣкаw ′нимдъ ′тӓбын Вова со̄ɣын′дʼӓң: тан ′нышкылбал (′kа̄wым)? |
| kɨba iːkaw nimdə täbɨn Vova soːɣɨndʼäŋ: tan nɨškɨlbal (qaːwɨm)? |
| Младшего своего сынка по имени Вова я спросил: "Ты порвал полог?" |
|
|
| тӓп ′меңа тʼӓ′рың: ′ассӓ ман ‵нышкыл′баw. |
| täp meŋa tʼärɨŋ: assä man nɨškɨlbaw. |
| Он мне сказал: "Не я разорвал". |
|
|
| тӓп тʼӓ′рың: о̄′ппоw Катя омды′лʼе ′kоптын ′ба̄ро(ы)ндъ, тӓп нышкъл′бат. |
| täp tʼärɨŋ: oːppow Katʼa omdɨlʼe qoptɨn baːrondə, täp nɨškəlbat. |
| Он сказал: "Когда моя сестра Катя села на койку, она разорвала". |
|
|
| ′нӓ̄каɣӓнең со̄ɣынʼдʼӓң: тан ′нышкыл′бал? |
| näːkaɣäneŋ soːɣɨnʼdʼäŋ: tan nɨškɨlbal? |
| Дочку спрашиваю: "Ты разорвала?" |
|
|
| тӓп ′меңа тʼӓ′рын: ман ′най ′ассӓ ‵нышкылгу′заw и ′ассӓ ′тӱккузаң kа̄′wын ′kӧндо. |
| täp meŋa tʼärɨn: man naj assä nɨškɨlguzaw i assä tükkuzaŋ qaːwɨn qöndo. |
| Она мне сказала: "Я тоже не рвала и не подходила к пологу". |
|
|
| нилʼ′дʼиң ман и kа̄′лаң. |
| nilʼdʼiŋ man i qaːlaŋ. |
| Так я и остался. |
|
|
| ′ассӓ kо′солджаw. |
| assä qosolǯaw. |
| Не узнал. |
|
|
| ‵нӓйɣу′нʼӓɣане(ы)ң тʼӓ′раң: сӱ̄ттъ. |
| näjɣunʼäɣaneŋ tʼäraŋ: süːttə. |
| Жене сказал: "Сшей!" |
|
|
| тӓп ′сӱ̄нна(ъ)т. |
| täp süːnnat. |
| Она сшила. |
|
|
| ман ай ку′тшалʼе kон′дӓ(е)аң. |
| man aj kučalʼe qondäaŋ. |
| Я опять лег, заснул. |
|
|
| kа′римыɣън ′тӓттъ ′часоɣындъ ′куттӓ-′дакка ′ма̄там ′лугорныт. |
| qarimɨɣən tättə časoɣɨndə kuttä-dakka maːtam lugornɨt. |
| Утром, в четыре часа, кто-то в дверь стучит. |
|
|
| ‵нӓйɣу′нʼӓw вӓ′зың, со̄ɣындиң: ′куттӓ ны′тʼӓн. |
| näjɣunʼäw väzɨŋ, soːɣɨndiŋ: kuttä nɨtʼän. |
| Моя жена встала и спрашивает: "Кто там?" |
|
|
| ′ӣвъ, ′нимдъ Михаил, тʼӓ′рын: kал′ман, а′ва (′ӱ̄ттъ) а′ва ′нʼӱ̄дъ матта. |
| iːwə, nimdə Мihail, tʼärɨn: qalman, awa (üːttə) awa nʼüːdə matta. |
| Мой сын, которого зовут Михаил, говорит: "Это я, мать, открой дверь". |
|
|
| ман ′тша̄джиндаң. |
| man čaːǯindaŋ. |
| "Я иду". |
|
|
| нӓйɣу′нʼӓw ′ма̄там ′нӱ̄ут. |
| näjɣunʼäw maːtam nüːut. |
| Моя жена дверь открыла. |
|
|
| ′ӣwъ ′сӓ̄рнӓ ′ма̄ттъ онды лʼӓ′ɣандызе. |
| iːwə säːrnä maːttə ondɨ lʼäɣandɨze. |
| Мой сын вошел в дом со своим товарищем. |
|
|
| ′меңнан соɣы(у)нʼдʼи′куң ′ӣwъ андуң′го, ма̄дърнъ лʼӓ′ɣаw kwӓнгу ′пӣрандъ (′пӣрай ′ӓ̄тондъ). |
| meŋnan soɣɨnʼdʼikuŋ iːwə anduŋgo, maːdərnə: lʼäɣaw qwängu piːrandə (piːraj äːtondə). |
| Меня спрашивает, мой сын лодку просит: "Мой товарищ [хочет] в Пирино ехать". |
|
|
| ман тʼӓ′раң тӓбы′нни ′ӣɣъ‵нең: ӣ′мат мӣ′ттъ а̄н′дум. |
| man tʼäraŋ täbɨnni iːɣəneŋ: iːmat miːttə aːndum. |
| Я сказал ему, сыну: "Сын, дай [ему] ветку". |
|
|
| ′нӓннъ (′нӓнныдо̄) ман ′ассӓ ′kондъзаң. |
| nännə (nännɨdoː) man assä qondəzaŋ. |
| Потом я не спал. |
|
|
| kwӓ′ннаң манджимбе′гу поң′гым. |
| qwännaŋ manǯimbegu poŋgɨm. |
| Поехал посмотреть сеть. |
|
|
| ам′гу о′раннаw поң′гоɣын ′kwӓлым. |
| amgu orannaw poŋgoɣɨn qwälɨm. |
| Я поймал в сетке рыбу для еды. |
|
|
| ′тӱ̄аң ма̄тkынең, а̄ввы′реең, ′нӓннӓ(ъ) ′пӱ̄докузаw ′поңг(ɣ)ым. |
| tüːaŋ maːtqɨneŋ, aːvvɨreeŋ, nännä püːdokuzaw poŋgɨm. |
| Пришел домой, поел, потом насаживал сеть. |
|
|
| ′кӧ̄дизаң ′почтъндъ, ′оккъ ′нӓгър ′ӣндаң исполкомɣыннӓ ′тӱ̄мбӓдъ. |
| köːdizaŋ počtəndə, okkə nägər iːndaŋ ispolkomɣɨnnä tüːmbädə. |
| Ходил на почту, одно письмо взял, из исполкома пришедшее. |
|
|
| ′нӓннъ ′сӓрнаң со′веттъ. |
| nännə särnaŋ sovettə. |
| Потом я зашел в совет. |
|
|
| ол′до ‵лаkkы′лʼе ′тӱмбъди па′jазӓ. |
| oldo laqqɨlʼe tümbədi pajazä. |
| Мы начали работать с приезжей женщиной. |
|
|
| нимдъ ′тӓбын Ангелина Ивановна. |
| nimdə täbɨn Аngelina Ivanovna. |
| Ее зовут Ангелина Ивановна. |
|
|
| ′тшенʼтшузо, ‵нӓгынджизо̄ ′сӱсӱɣулʼдʼе. |
| čenʼčuzo, nägɨnǯizoː süsüɣulʼdʼe. |
| Мы говорили и писали по-селькупски. |
|
|
| нилʼдʼи′ңа манды′зӣку′заттъ ′тʼе̄лылат, kа̄ры′нны (kа′рӣмыɣынны) ′ӱ̄дымын‵дженно(ъ). |
| nilʼdʼiŋa mandɨziːkuzattə tʼeːlɨlat, qaːrɨnnɨ (qariːmɨɣɨnnɨ) üːdɨmɨnǯenno. |
| И так проходили дни с утра до вечера. |
|
|
| ‵лаɣ(k)ъку′зо кӧт оккыр kwӓй гʼӧт ′часын ′тʼелʼеɣындъ. |
| laɣəkuzo köt okkɨr qwäj köt časɨn tʼelʼeɣɨndə. |
| Так работали мы по десять, одиннадцать часов в день. |
|
|
| ′сӱсӱг̂у и′рала ′кодыт kа′ссактъ ′ассӓ(ъ) ′а̄мденджиң на ′го̄ның. |
| süsügu irala kodɨt qassaktə assä aːmdenǯiŋ nagoːnɨŋ. |
| Селькупские старики, некоторые русские не усидят так долго. |
|
|
| тӓп(п)ыла а̄мдъkwаттъ ′ассӓ ′kо̄наң, ′kӧ̄дʼӓттъ ‵саппыɣъры′гу, ‵поңгыр′гу, манду(й)jу′гу. |
| täpɨla aːmdəqwattə assä qoːnaŋ, qöːdʼättə sappɨɣərɨgu, poŋgɨrgu, mandujugu. |
| Они посидят немного, потом уходят удить рыбу и собирать бруснику. |
|
|
| тӓппы′лан(н)е ни′тʼӓн со̄ jең. |
| täppɨlane nitʼän soː jeŋ. |
| Им там хорошо. |
|
|
| ныны′ңа о̄′ттане(ӓ)нди, сы′ппа, ′пӱ̄ а̄′мниаттъ, ′ассӓ ′а̄мдъгу нӓгынджи′гу, то̄ренджигу и kӓтку′гу ′сӱсӱг(ɣ) ′ӓ̄джим. |
| nɨnɨŋa oːttanendi, sɨppa, püː aːmniattə, assä aːmdəgu nägɨnǯigu, toːrenǯigu i qätkugu süsügäːǯim. |
| Комары кусают, мошка и оводы кусают, невозможно сидеть и писать, читать и селькупские слова говорить. |
|
|