′ӱдъмын авыр′лʼевлʼе ку′тшалʼлʼе kо̄н′дӓjең. |
üdəmɨn avɨrlʼevlʼe kučalʼlʼe qoːndäjeŋ. |
Вечером покушав, лег, уснул. |
|
|
си′ттаң, ‵kамɣы′нең ′kоның ‵таkkулым′баттъ ‵ныны′ңала. |
sittaŋ, qamɣɨneŋ qonɨŋ taqqulɨmbattə nɨnɨŋala. |
Проснулся, в пологе много комаров собралось. |
|
|
′иппаң о′нӓң ′тӓ̄рбаң, кун′дар ‵kамɣъ′нең ′сӓ̄рɣулумбаттъ ныны′ңала. |
ippaŋ onäŋ täːrbaŋ, kundar qamɣəneŋ säːrɣulumbattə nɨnɨŋala. |
Лежу, сам думаю: "Как в мой полог забрались комары?" |
|
|
′kа̄wън′ба̄ры̄нда тше̄′тшун ′иппы′лʼе ‵ман′дже̄ан, kа̄′в(w)ын ′ӯго̄ ′нӓ̄ргумба. |
qaːwənbaːrɨːnda čeːčun ippɨlʼe manǯeːan, qaːwɨn uːgoː näːrgumba. |
Лежа на спине (/лицом к пологу), взглянул: кромка полога распоролась. |
|
|
кы′ба ӣкаw ′нимдъ ′тӓбын Вова со̄ɣын′дʼӓң: тан ′нышкылбал (′kа̄wым)? |
kɨba iːkaw nimdə täbɨn Vova soːɣɨndʼäŋ: tan nɨškɨlbal (qaːwɨm)? |
Младшего своего сынка по имени Вова я спросил: "Ты порвал полог?" |
|
|
тӓп ′меңа тʼӓ′рың: ′ассӓ ман ‵нышкыл′баw. |
täp meŋa tʼärɨŋ: assä man nɨškɨlbaw. |
Он мне сказал: "Не я разорвал". |
|
|
тӓп тʼӓ′рың: о̄′ппоw Катя омды′лʼе ′kоптын ′ба̄ро(ы)ндъ, тӓп нышкъл′бат. |
täp tʼärɨŋ: oːppow Katʼa omdɨlʼe qoptɨn baːrondə, täp nɨškəlbat. |
Он сказал: "Когда моя сестра Катя села на койку, она разорвала". |
|
|
′нӓ̄каɣӓнең со̄ɣынʼдʼӓң: тан ′нышкыл′бал? |
näːkaɣäneŋ soːɣɨnʼdʼäŋ: tan nɨškɨlbal? |
Дочку спрашиваю: "Ты разорвала?" |
|
|
тӓп ′меңа тʼӓ′рын: ман ′най ′ассӓ ‵нышкылгу′заw и ′ассӓ ′тӱккузаң kа̄′wын ′kӧндо. |
täp meŋa tʼärɨn: man naj assä nɨškɨlguzaw i assä tükkuzaŋ qaːwɨn qöndo. |
Она мне сказала: "Я тоже не рвала и не подходила к пологу". |
|
|
нилʼ′дʼиң ман и kа̄′лаң. |
nilʼdʼiŋ man i qaːlaŋ. |
Так я и остался. |
|
|
′ассӓ kо′солджаw. |
assä qosolǯaw. |
Не узнал. |
|
|
‵нӓйɣу′нʼӓɣане(ы)ң тʼӓ′раң: сӱ̄ттъ. |
näjɣunʼäɣaneŋ tʼäraŋ: süːttə. |
Жене сказал: "Сшей!" |
|
|
тӓп ′сӱ̄нна(ъ)т. |
täp süːnnat. |
Она сшила. |
|
|
ман ай ку′тшалʼе kон′дӓ(е)аң. |
man aj kučalʼe qondäaŋ. |
Я опять лег, заснул. |
|
|
kа′римыɣън ′тӓттъ ′часоɣындъ ′куттӓ-′дакка ′ма̄там ′лугорныт. |
qarimɨɣən tättə časoɣɨndə kuttä-dakka maːtam lugornɨt. |
Утром, в четыре часа, кто-то в дверь стучит. |
|
|
‵нӓйɣу′нʼӓw вӓ′зың, со̄ɣындиң: ′куттӓ ны′тʼӓн. |
näjɣunʼäw väzɨŋ, soːɣɨndiŋ: kuttä nɨtʼän. |
Моя жена встала и спрашивает: "Кто там?" |
|
|
′ӣвъ, ′нимдъ Михаил, тʼӓ′рын: kал′ман, а′ва (′ӱ̄ттъ) а′ва ′нʼӱ̄дъ матта. |
iːwə, nimdə Мihail, tʼärɨn: qalman, awa (üːttə) awa nʼüːdə matta. |
Мой сын, которого зовут Михаил, говорит: "Это я, мать, открой дверь". |
|
|
ман ′тша̄джиндаң. |
man čaːǯindaŋ. |
"Я иду". |
|
|
нӓйɣу′нʼӓw ′ма̄там ′нӱ̄ут. |
näjɣunʼäw maːtam nüːut. |
Моя жена дверь открыла. |
|
|
′ӣwъ ′сӓ̄рнӓ ′ма̄ттъ онды лʼӓ′ɣандызе. |
iːwə säːrnä maːttə ondɨ lʼäɣandɨze. |
Мой сын вошел в дом со своим товарищем. |
|
|
′меңнан соɣы(у)нʼдʼи′куң ′ӣwъ андуң′го, ма̄дърнъ лʼӓ′ɣаw kwӓнгу ′пӣрандъ (′пӣрай ′ӓ̄тондъ). |
meŋnan soɣɨnʼdʼikuŋ iːwə anduŋgo, maːdərnə: lʼäɣaw qwängu piːrandə (piːraj äːtondə). |
Меня спрашивает, мой сын лодку просит: "Мой товарищ [хочет] в Пирино ехать". |
|
|
ман тʼӓ′раң тӓбы′нни ′ӣɣъ‵нең: ӣ′мат мӣ′ттъ а̄н′дум. |
man tʼäraŋ täbɨnni iːɣəneŋ: iːmat miːttə aːndum. |
Я сказал ему, сыну: "Сын, дай [ему] ветку". |
|
|
′нӓннъ (′нӓнныдо̄) ман ′ассӓ ′kондъзаң. |
nännə (nännɨdoː) man assä qondəzaŋ. |
Потом я не спал. |
|
|
kwӓ′ннаң манджимбе′гу поң′гым. |
qwännaŋ manǯimbegu poŋgɨm. |
Поехал посмотреть сеть. |
|
|
ам′гу о′раннаw поң′гоɣын ′kwӓлым. |
amgu orannaw poŋgoɣɨn qwälɨm. |
Я поймал в сетке рыбу для еды. |
|
|
′тӱ̄аң ма̄тkынең, а̄ввы′реең, ′нӓннӓ(ъ) ′пӱ̄докузаw ′поңг(ɣ)ым. |
tüːaŋ maːtqɨneŋ, aːvvɨreeŋ, nännä püːdokuzaw poŋgɨm. |
Пришел домой, поел, потом насаживал сеть. |
|
|
′кӧ̄дизаң ′почтъндъ, ′оккъ ′нӓгър ′ӣндаң исполкомɣыннӓ ′тӱ̄мбӓдъ. |
köːdizaŋ počtəndə, okkə nägər iːndaŋ ispolkomɣɨnnä tüːmbädə. |
Ходил на почту, одно письмо взял, из исполкома пришедшее. |
|
|
′нӓннъ ′сӓрнаң со′веттъ. |
nännə särnaŋ sovettə. |
Потом я зашел в совет. |
|
|
ол′до ‵лаkkы′лʼе ′тӱмбъди па′jазӓ. |
oldo laqqɨlʼe tümbədi pajazä. |
Мы начали работать с приезжей женщиной. |
|
|
нимдъ ′тӓбын Ангелина Ивановна. |
nimdə täbɨn Аngelina Ivanovna. |
Ее зовут Ангелина Ивановна. |
|
|
′тшенʼтшузо, ‵нӓгынджизо̄ ′сӱсӱɣулʼдʼе. |
čenʼčuzo, nägɨnǯizoː süsüɣulʼdʼe. |
Мы говорили и писали по-селькупски. |
|
|
нилʼдʼи′ңа манды′зӣку′заттъ ′тʼе̄лылат, kа̄ры′нны (kа′рӣмыɣынны) ′ӱ̄дымын‵дженно(ъ). |
nilʼdʼiŋa mandɨziːkuzattə tʼeːlɨlat, qaːrɨnnɨ (qariːmɨɣɨnnɨ) üːdɨmɨnǯenno. |
И так проходили дни с утра до вечера. |
|
|
‵лаɣ(k)ъку′зо кӧт оккыр kwӓй гʼӧт ′часын ′тʼелʼеɣындъ. |
laɣəkuzo köt okkɨr qwäj köt časɨn tʼelʼeɣɨndə. |
Так работали мы по десять, одиннадцать часов в день. |
|
|
′сӱсӱг̂у и′рала ′кодыт kа′ссактъ ′ассӓ(ъ) ′а̄мденджиң на ′го̄ның. |
süsügu irala kodɨt qassaktə assä aːmdenǯiŋ nagoːnɨŋ. |
Селькупские старики, некоторые русские не усидят так долго. |
|
|
тӓп(п)ыла а̄мдъkwаттъ ′ассӓ ′kо̄наң, ′kӧ̄дʼӓттъ ‵саппыɣъры′гу, ‵поңгыр′гу, манду(й)jу′гу. |
täpɨla aːmdəqwattə assä qoːnaŋ, qöːdʼättə sappɨɣərɨgu, poŋgɨrgu, mandujugu. |
Они посидят немного, потом уходят удить рыбу и собирать бруснику. |
|
|
тӓппы′лан(н)е ни′тʼӓн со̄ jең. |
täppɨlane nitʼän soː jeŋ. |
Им там хорошо. |
|
|
ныны′ңа о̄′ттане(ӓ)нди, сы′ппа, ′пӱ̄ а̄′мниаттъ, ′ассӓ ′а̄мдъгу нӓгынджи′гу, то̄ренджигу и kӓтку′гу ′сӱсӱг(ɣ) ′ӓ̄джим. |
nɨnɨŋa oːttanendi, sɨppa, püː aːmniattə, assä aːmdəgu nägɨnǯigu, toːrenǯigu i qätkugu süsügäːǯim. |
Комары кусают, мошка и оводы кусают, невозможно сидеть и писать, читать и селькупские слова говорить. |
|
|