KMS_1963_MyDay_nar

Вернуться к списку текстов

′ӱдъмын авыр′лʼевлʼе ку′тшалʼлʼе kо̄н′дӓjең.
üdəmɨn avɨrlʼevlʼe kučalʼlʼe qoːndäjeŋ.
Вечером покушав, лег, уснул.
 
си′ттаң, ‵kамɣы′нең ′kоның ‵таkkулым′баттъ ‵ныны′ңала.
sittaŋ, qamɣɨneŋ qonɨŋ taqqulɨmbattə nɨnɨŋala.
Проснулся, в пологе много комаров собралось.
 
′иппаң о′нӓң ′тӓ̄рбаң, кун′дар ‵kамɣъ′нең ′сӓ̄рɣулумбаттъ ныны′ңала.
ippaŋ onäŋ täːrbaŋ, kundar qamɣəneŋ säːrɣulumbattə nɨnɨŋala.
Лежу, сам думаю: "Как в мой полог забрались комары?"
 
′kа̄wън′ба̄ры̄нда тше̄′тшун ′иппы′лʼе ‵ман′дже̄ан, kа̄′в(w)ын ′ӯго̄ ′нӓ̄ргумба.
qaːwənbaːrɨːnda čeːčun ippɨlʼe manǯeːan, qaːwɨn uːgoː näːrgumba.
Лежа на спине (/лицом к пологу), взглянул: кромка полога распоролась.
 
кы′ба ӣкаw ′нимдъ ′тӓбын Вова со̄ɣын′дʼӓң: тан ′нышкылбал (′kа̄wым)?
kɨba iːkaw nimdə täbɨn Vova soːɣɨndʼäŋ: tan nɨškɨlbal (qaːwɨm)?
Младшего своего сынка по имени Вова я спросил: "Ты порвал полог?"
 
тӓп ′меңа тʼӓ′рың: ′ассӓ ман ‵нышкыл′баw.
täp meŋa tʼärɨŋ: assä man nɨškɨlbaw.
Он мне сказал: "Не я разорвал".
 
тӓп тʼӓ′рың: о̄′ппоw Катя омды′лʼе ′kоптын ′ба̄ро(ы)ндъ, тӓп нышкъл′бат.
täp tʼärɨŋ: oːppow Katʼa omdɨlʼe qoptɨn baːrondə, täp nɨškəlbat.
Он сказал: "Когда моя сестра Катя села на койку, она разорвала".
 
′нӓ̄каɣӓнең со̄ɣынʼдʼӓң: тан ′нышкыл′бал?
näːkaɣäneŋ soːɣɨnʼdʼäŋ: tan nɨškɨlbal?
Дочку спрашиваю: "Ты разорвала?"
 
тӓп ′меңа тʼӓ′рын: ман ′най ′ассӓ ‵нышкылгу′заw и ′ассӓ ′тӱккузаң kа̄′wын ′kӧндо.
täp meŋa tʼärɨn: man naj assä nɨškɨlguzaw i assä tükkuzaŋ qaːwɨn qöndo.
Она мне сказала: "Я тоже не рвала и не подходила к пологу".
 
нилʼ′дʼиң ман и kа̄′лаң.
nilʼdʼiŋ man i qaːlaŋ.
Так я и остался.
 
′ассӓ kо′солджаw.
assä qosolǯaw.
Не узнал.
 
‵нӓйɣу′нʼӓɣане(ы)ң тʼӓ′раң: сӱ̄ттъ.
näjɣunʼäɣaneŋ tʼäraŋ: süːttə.
Жене сказал: "Сшей!"
 
тӓп ′сӱ̄нна(ъ)т.
täp süːnnat.
Она сшила.
 
ман ай ку′тшалʼе kон′дӓ(е)аң.
man aj kučalʼe qondäaŋ.
Я опять лег, заснул.
 
kа′римыɣън ′тӓттъ ′часоɣындъ ′куттӓ-′дакка ′ма̄там ′лугорныт.
qarimɨɣən tättə časoɣɨndə kuttä-dakka maːtam lugornɨt.
Утром, в четыре часа, кто-то в дверь стучит.
 
‵нӓйɣу′нʼӓw вӓ′зың, со̄ɣындиң: ′куттӓ ны′тʼӓн.
näjɣunʼäw väzɨŋ, soːɣɨndiŋ: kuttä nɨtʼän.
Моя жена встала и спрашивает: "Кто там?"
 
′ӣвъ, ′нимдъ Михаил, тʼӓ′рын: kал′ман, а′ва (′ӱ̄ттъ) а′ва ′нʼӱ̄дъ матта.
iːwə, nimdə Мihail, tʼärɨn: qalman, awa (üːttə) awa nʼüːdə matta.
Мой сын, которого зовут Михаил, говорит: "Это я, мать, открой дверь".
 
ман ′тша̄джиндаң.
man čaːǯindaŋ.
"Я иду".
 
нӓйɣу′нʼӓw ′ма̄там ′нӱ̄ут.
näjɣunʼäw maːtam nüːut.
Моя жена дверь открыла.
 
′ӣwъ ′сӓ̄рнӓ ′ма̄ттъ онды лʼӓ′ɣандызе.
iːwə säːrnä maːttə ondɨ lʼäɣandɨze.
Мой сын вошел в дом со своим товарищем.
 
′меңнан соɣы(у)нʼдʼи′куң ′ӣwъ андуң′го, ма̄дърнъ лʼӓ′ɣаw kwӓнгу ′пӣрандъ (′пӣрай ′ӓ̄тондъ).
meŋnan soɣɨnʼdʼikuŋ iːwə anduŋgo, maːdərnə: lʼäɣaw qwängu piːrandə (piːraj äːtondə).
Меня спрашивает, мой сын лодку просит: "Мой товарищ [хочет] в Пирино ехать".
 
ман тʼӓ′раң тӓбы′нни ′ӣɣъ‵нең: ӣ′мат мӣ′ттъ а̄н′дум.
man tʼäraŋ täbɨnni iːɣəneŋ: iːmat miːttə aːndum.
Я сказал ему, сыну: "Сын, дай [ему] ветку".
 
′нӓннъ (′нӓнныдо̄) ман ′ассӓ ′kондъзаң.
nännə (nännɨdoː) man assä qondəzaŋ.
Потом я не спал.
 
kwӓ′ннаң манджимбе′гу поң′гым.
qwännaŋ manǯimbegu poŋgɨm.
Поехал посмотреть сеть.
 
ам′гу о′раннаw поң′гоɣын ′kwӓлым.
amgu orannaw poŋgoɣɨn qwälɨm.
Я поймал в сетке рыбу для еды.
 
′тӱ̄аң ма̄тkынең, а̄ввы′реең, ′нӓннӓ(ъ) ′пӱ̄докузаw ′поңг(ɣ)ым.
tüːaŋ maːtqɨneŋ, aːvvɨreeŋ, nännä püːdokuzaw poŋgɨm.
Пришел домой, поел, потом насаживал сеть.
 
′кӧ̄дизаң ′почтъндъ, ′оккъ ′нӓгър ′ӣндаң исполкомɣыннӓ ′тӱ̄мбӓдъ.
köːdizaŋ počtəndə, okkə nägər iːndaŋ ispolkomɣɨnnä tüːmbädə.
Ходил на почту, одно письмо взял, из исполкома пришедшее.
 
′нӓннъ ′сӓрнаң со′веттъ.
nännə särnaŋ sovettə.
Потом я зашел в совет.
 
ол′до ‵лаkkы′лʼе ′тӱмбъди па′jазӓ.
oldo laqqɨlʼe tümbədi pajazä.
Мы начали работать с приезжей женщиной.
 
нимдъ ′тӓбын Ангелина Ивановна.
nimdə täbɨn Аngelina Ivanovna.
Ее зовут Ангелина Ивановна.
 
′тшенʼтшузо, ‵нӓгынджизо̄ ′сӱсӱɣулʼдʼе.
čenʼčuzo, nägɨnǯizoː süsüɣulʼdʼe.
Мы говорили и писали по-селькупски.
 
нилʼдʼи′ңа манды′зӣку′заттъ ′тʼе̄лылат, kа̄ры′нны (kа′рӣмыɣынны) ′ӱ̄дымын‵дженно(ъ).
nilʼdʼiŋa mandɨziːkuzattə tʼeːlɨlat, qaːrɨnnɨ (qariːmɨɣɨnnɨ) üːdɨmɨnǯenno.
И так проходили дни с утра до вечера.
 
‵лаɣ(k)ъку′зо кӧт оккыр kwӓй гʼӧт ′часын ′тʼелʼеɣындъ.
laɣəkuzo köt okkɨr qwäj köt časɨn tʼelʼeɣɨndə.
Так работали мы по десять, одиннадцать часов в день.
 
′сӱсӱг̂у и′рала ′кодыт kа′ссактъ ′ассӓ(ъ) ′а̄мденджиң на ′го̄ның.
süsügu irala kodɨt qassaktə assä aːmdenǯiŋ nagoːnɨŋ.
Селькупские старики, некоторые русские не усидят так долго.
 
тӓп(п)ыла а̄мдъkwаттъ ′ассӓ ′kо̄наң, ′kӧ̄дʼӓттъ ‵саппыɣъры′гу, ‵поңгыр′гу, манду(й)jу′гу.
täpɨla aːmdəqwattə assä qoːnaŋ, qöːdʼättə sappɨɣərɨgu, poŋgɨrgu, mandujugu.
Они посидят немного, потом уходят удить рыбу и собирать бруснику.
 
тӓппы′лан(н)е ни′тʼӓн со̄ jең.
täppɨlane nitʼän soː jeŋ.
Им там хорошо.
 
ныны′ңа о̄′ттане(ӓ)нди, сы′ппа, ′пӱ̄ а̄′мниаттъ, ′ассӓ ′а̄мдъгу нӓгынджи′гу, то̄ренджигу и kӓтку′гу ′сӱсӱг(ɣ) ′ӓ̄джим.
nɨnɨŋa oːttanendi, sɨppa, püː aːmniattə, assä aːmdəgu nägɨnǯigu, toːrenǯigu i qätkugu süsügäːǯim.
Комары кусают, мошка и оводы кусают, невозможно сидеть и писать, читать и селькупские слова говорить.
 

Вернуться к началу текста

Вернуться к списку текстов