| чаптӓ № 1. |
| Čʼaptä №1. |
| Сказка № 1. |
|
|
| ′kорkы ай ′нӧма. |
| Qorqɨ aj nʼoma. |
| Медведь и заяц. |
|
|
| ′kорk[ɣ]ы ′нӧмам kоң′ыты. |
| Qorqɨ nʼomam qoŋɨtɨ. |
| Медведь увидел зайца. |
|
|
| Мат ′ташинты ′амтап! |
| Mat tašıntɨ amtap! |
| "Я тебя съем". |
|
|
| нӧма kəтысыты: мат таннонə ор′сӓңак! |
| Nʼoma kətɨsɨtɨ: Mat tan nɔːnə ors ɛːŋak! |
| Заяц сказал: "Я тебя сильнее. |
|
|
| Кутар машип амтал? |
| Кutar mašıp amtal? |
| Как [ты] меня съешь?" |
|
|
| ′kорkы аглымонна, kытыңыт: тат[н] (аша) kыпа еңанты! |
| Qorqɨ aqlɨmɔːnna, kɨtɨŋɨt: Tat (aša) kɨpa ɛːŋantɨ! |
| Медведь удивился: "Ты же маленький!" |
|
|
| ′манны‵пылымыт! |
| Mannɨpɨlɨmɨt! |
| "Посмотрим! |
|
|
| Киса kылʼло̄ми! |
| Kisa qɨllɔːmıː! |
| Ну-ка пошли! |
|
|
| ′кутын‵но̄не ′сурыкиjат ′нырkымот′тотыт наммы орсеңа. |
| Kutɨn nɔːne suːrɨkijat nɨrkɨmɔːttɔːtɨt, namɨ ors ɛːŋa. |
| Кого испугаются детёныши зверей, тот сильнее. |
|
|
| тӧпыт в[w]отты (мəтты) шʼӱ kəн′ноты[ə]т. |
| Təpɨt wottɨ (məttɨ) šüː qənnɔːtɨt. |
| Они идут по дороге. |
|
|
| нӧма ′ӯкыт ′kӓ̄лымпа ′сӯрыки‵jат ′нырkы‵молле ′ма̄чонте ку‵ррəлно̄ты[ə]т. |
| Nʼoma uːkɨt qälɨmpa, suːrɨkijat nɨrkɨmɔːllä mačʼonte kurəlnɔːtɨt. |
| Заяц вперед побежал, детёныши зверей, испугавшись, в лес убежали. |
|
|
| ′kорkы вəрɣы еңа тӧп ′кунта̄кты ′а̄та. |
| Qorqɨ wərqɨ eŋa, təp kuntaktɨ ata. |
| Медведь большой, его далеко видно. |
|
|
| нӧма (kоңымпа) (кə̄тысыт:) мулымпа ага, ′мӓннымпет мат ӯkыт ′kə̄лымпак манно̄не чо̄сӓ тунтытылʼ ′мунтык ′сӯрып ′нырkымонн‵отыт ай мачонте kурəлно̄тəт. |
| Nʼoma (koŋɨmpa/ kətɨsɨt) mulɨmpa: Aga, männɨmpät, mat uːkɨt qəlɨmpak, man nɔːne čʼosä tuntɨtɨlʼ muntɨk suːrɨp nɨrkɨmɔːnnɔːtɨt aj mačʼonte kurəlnɔːtət. |
| Заяц сказал: "Ага, посмотри, я впереди бежал, меня все идущие навстречу звери пугаются и в лес убегают". |
|
|
| kорkы аглымоннӓ, kə̊тыңыт: онылʼ ′kӧтсат таннон мунтык ӓннотыт. |
| Qorqɨ aqlɨmɔːnnä, kətɨŋɨt: onɨlʼ kətsat tan nɔːn muntɨk ɛnnɔːtɨt. |
| Медведь удивился: [Даже сам] внук, все тебя боятся. |
|
|
| мат онӓк kондырсап тат ӯkыт kəлымпал. |
| Mat onäk qontɨrsap, tat uːkɨt qəlɨmpal. |
| Я сам видел, ты впереди шёл. |
|
|
| тат о̄нылʼ орсӓңанты. |
| Tat onɨlʼ ors ɛːŋantɨ. |
| Ты сильный". |
|
|
| ′kорkы ′нырkы[и]монна чӓkӓптыллʼе мачонты пакта. |
| Qorqɨ nɨrkɨmɔːnna, čʼäkäptɨlä mačʼontɨ pakta. |
| Медведь испугался, скорее в лес убежал. |
|
|
| нӧмаjа орсӓ писыннʼа. |
| Nʼomaja orsä pisɨnʼnʼa. |
| Заяц сильно смеялся. |
|
|