Исечер илымпа укыр омтыйхо. |
İsɛčʼär ilɨmpa ukkɨr ɔːmtɨjqo. |
Давным-давно жил один царь. |
|
|
Омтыйхон мыхын эппа нокыр нэяты. |
Ɔmtɨjqoːn mɨqɨn ɛppa nɔːkɨr näjatɨ. |
У царя было три дочери. |
|
|
Омтыйхо нэяимты пона сонтырха аща утымымпат. |
Ɔmtɨjqo näjaiːmtɨ ponä sɔːntɨrqa aša üːtɨmmɨmpat. |
Царь дочерей на улицу играть не пускал. |
|
|
Мэлтытха мэрымпат мотхынты. |
Meːltɨtqa mərɨmpat mɔːtqɨntɨ. |
Все время держал их дома. |
|
|
Укыпар нокыртын тула эсынтынык чытотын (томнотын): “Мэщиныт пона утащик сонтырхынытха“. |
Ukkɨpar nɔːkɨrtɨn tülä əsɨntɨnɨk (čʼıːtɔːtɨn) tomnɔːtɨn:“ Meːšɨnɨt ponä üːtäšɨk sɔːntɨrqɨnɨtqa”. |
Однажды они втроем придя отцу сказали: “Нас на улицу выпусти поиграть”. |
|
|
“А кыса, кекыса кунты ыкы сонтырнылын“, – томныт омтыйхо. |
“A kɨssa, kekkɨsä kuntɨ ɨkɨ sɔːntɨrnɨlɨn”,– tomnɨt ɔːmtɨjqo. |
“Ну ладно, только долго не играйте”, – сказал царь. |
|
|
Онты солтатыимты хэрымпат, нылтыралтымпат пюрык коялалтыла ныны на солтатыт путанты ноты нэяимты утымпат сонтырхынтытха. |
Ontɨ soltatiːmtɨ qərɨmpat, nɨltɨraltɨmpat pürɨk kojalaltɨlä, nɨːnɨ na soltatɨt puːtantɨ nɔːtɨ näjaiːmtɨ üːtɨmpat sɔːntɨrqɨntɨtqa. |
Сам он своих солдат позвал, поставил их вокруг кольцом окружая, потом в пространство между этими солдатами тогда своих дочерей пустил играть. |
|
|
Укот хапия саиимты мунтык саралпат. |
Ukoːt qapija sajiːmtɨ muntɨk saralpat. |
Сперва, конечно, их глаза все завязал. |
|
|
Ныны хай кунты сонтырпотын хай чанкы, укыр посы кыпа нэтак нык кэлча: “Омынэимы ай чанкотын“. |
Nɨːnɨ qaj kuntɨ sɔːntɨrpɔːtɨn, qaj čʼäːŋkɨ, ukkɨr poːsɨ kɨpa nätäk nık kəlʼčʼa:“ Ɔːmɨnʼeːiːmɨ aj čʼäːŋkɔːtɨn”. |
После этого то ли долго играли, то ли нет, одна самая младшая девушка так почувствовала: “Моих сестер [букв. ближних] и нет”. |
|
|
Саинтынонычеп хампиим то тарщалтыныт – пэлыколык мэрка. |
Sajɨntɨ nɔːnɨ čʼəp qampıjam toː taršaltɨnɨt, pɛlɨkɔːlɨk mərka. |
С глаз платочек развязала – а она в одиночестве находится. |
|
|
Чанка эмта нинкаитты, эмта солтатыиты. |
Čʼäːŋka ämtä nʼiŋkaiːtɨ, ämtä soltatiːtɨ. |
Нет ни ее сестер, ни ее солдат. |
|
|
Мэный, хумкитый хэттохын нымты халымпа. |
Mənɨj, qumkɨtɨj qəːttoːqɨn nɨmtɨ qälɨmpa. |
В чужом, безлюдном городе там ходит. |
|
|
Халтырымпа, халтырымпа. |
Qältɨrɨmpa, qältɨrɨmpa. |
Ходила, ходила. |
|
|
Ныны четымпат лосым. |
Nɨːnɨ čʼəːtɨmpat loːsɨm. |
Потом повстречала медведя. |
|
|
«Хай пентал там хэттохын?» – лосы нык (кэты-т) сохынча нэтанык. |
“Qaj peːntal tam qəːttoːqɨn”,– loːsɨ nık (kətɨŋɨt) soqɨnʼčʼa nätänɨk. |
“Что ищешь в этом городе?”– медведь так (сказал) спрашивает у девушки. |
|
|
«Ман сонтырсак нинкаиныса», – томныт нэтак лосынык, – «ныны пун мунтык уречисотын». |
“Man sɔːntɨrsak nʼıŋkaiːnɨsä,– tomnɨt nätäk loːsɨnɨk,– nɨːnɨ puːn muntɨk ürrɛːčʼɨsɔːtɨn”. |
“Я играла со своими сестрами, – сказала девушка медведю, – и потом все потерялись”. |
|
|
Тан масса хэннанты, – томныт лосы, – «эннанты ман иманоха». |
“Tan massä qənnantɨ,– tomnɨt loːsɨ,– ɛnnantɨ man imanoːqa”. |
“Ты со мной пойдешь, – сказал медведь девушке, – будешь моей женой”. |
|
|
Лосы хеннымпат (мохына) мотхынты нэтам. |
Loːsɨ qənnɨmpat mɔːtqɨntɨ nätäm. |
Медведь увел в свое жилище девушку. |
|
|
Мотты эппа кытпорый тохын. |
Mɔːttɨ ɛppa kɨt pɔːrɨj toːqɨn. |
Его жилище было на озере в верховье реки. |
|
|
На тон ыcат кыхын маркы, на маркохын мотты нымты эппа. |
Na toːn ɨsatkɨqɨn markɨ, na markoːqɨn mɔːttɨ nɨmtɨ ɛppa. |
В самой середине этого озера остров, на этом острове его жилище там было. |
|
|
Лосы на нэтаса кунты илымпа ны тюла. |
Loːsɨ na nätäsä kuntɨ ilɨmpa nɨː tülä. |
Медведь с этой девушкой долго жил, придя туда. |
|
|
Лосы щетты ичимпа сурыйя, нэтак мотхынты онты хальккоимымпа. |
Loːsɨ šöttɨ ičʼčʼɨmpa suːrɨjjä, nätäk mɔːtqɨntɨ ontɨ qalɨkkojɨmɨmpa. |
Медведь в лес ходил охотиться, девушка дома сама оставалась. |
|
|
Укыр чонтохын нэтак ияты челыкмынты лосынноны. |
Ukkɨr čʼontoːqɨn nätäk iːjatɨ čʼeːlɨŋmɨntɨ loːsɨn nɔːnɨ. |
Наконец у девушки сын родился от медведя. |
|
|
Иямтый нимтымпохы Маркынчатха. |
İːjamtij nimtɨmpoːqı Markɨnʼčʼatqa. |
Своего сына они назвали Маркынча. |
|
|
Нылчий иятый нылла орымнэнымпа. |
Nılʼčʼɨj iːjatıj, nɨllä orɨmnɛnnɨmpa. |
Такой их сын, сразу рос. |
|
|
Намыщак илыпохы лосы на нэтакса иятый мэрхы эсымпа. |
Namɨššak ilɨmpɔːqi loːsɨ na nätäksä, iːjatıj mərqɨ ɛsɨmpa. |
Столько жили медведь с этой девушкой, их сын большой стал. |
|
|
Укыпар кущахын лосы щетхын эппа ия ноты эмынтынык томныт: «Мохына хэннаиломий, амма, кун тан челыкпытый тэтал». |
Ukkɨpar kuššaːqɨn loːsɨ šötqɨn ɛppa iːja nɔːtɨ əmɨntɨnɨk tomnɨt:“ Moqɨnä qənnajlɔːmıj, amma, kun tan čʼeːlɨŋpɨtɨj təttal”. |
Однажды, когда медведь в лесу был, сын и сказал матери: “Пойдем домой, мама, где твоя родная земля”. |
|
|
Эмыты тэпынык нык кэтымпат: «Кутар ме хэнтомий? |
Əmɨtɨ təpɨnɨk nık kətɨmpat:“ Kuttar meː qəntɔːmıj? |
Мать ему так сказала: “Как мы пойдем? |
|
|
Лосысы ырыкнай щиный хонта». |
Loːsɨ ɨːrɨknaj šinıj qonta”. |
Медведь все равно нас найдет”. |
|
|
Укыпар кущахын лосы мачахын эппа, Маркынча эмынтыса ноты на хенмынтохы. |
Ukkɨpar kuššaqɨn loːsɨ mačʼaqɨn ɛppa, Markɨnʼčʼa əmɨntɨsa nɔːtɨ na qənmɨntɔːqi. |
Однажды, когда медведь в лесу был, Маркынча с матерью и ушли. |
|
|
Пенталемпохы хысщумыт антыса. |
Pɛntalɛːmpɔːqı kɨš šüːmɨt antɨsä. |
Поплыли вниз по речке на ветке. |
|
|
Укырчентохын чем унтынехы коннат ола по хощтымынты. |
Ukkɨr čʼontoːqɨn čʼəm üntɨnʼnʼɔːqı, konnät olä poː qoːštɨmmɨntɨ. |
Вдруг слышат, а на берегу аж деревья трещат. |
|
|
Нахай лосы тэпяхым некыныт. |
Naqaj loːsɨ tɛpäːqım nʼoːkkɨŋɨt. |
Оказывается медведь их догоняет. |
|
|
Мохына татимпат тэпяхым. |
Moqɨnä taːtɨmpat tɛpäːqım. |
Обратно привел их. |
|
|
«Куча чем пактэнтолый ырыкнай щинтый хонтак» – томныт лосы. |
“Kučʼčʼä čʼəm paktɛntɔːlıj, ɨːrɨknaj šintıj qontak”,– tomnɨt loːsɨ. |
“Куда ни убежите, все равно я вас найду”, – сказал медведь. |
|
|
Ныны лосы ай щётты хенпа сурыия. |
Nɨːnɨ loːsɨ aj šöttɨ qənpa suːrɨjjä. |
Потом медведь опять в лес пошел охотиться. |
|
|
Маркынча эмасыхaхы ай хенпохы. |
Markɨnʼčʼa ämäsɨqäːqi aj qənpɔːqı. |
Маркынча с матерью опять поехали. |
|
|
Маркынча пичиты кекыса тэлтымынтыт антохынты. |
Markɨnʼčʼa pičʼɨtɨ kekkɨsä tɛltɨmmɨntɨt antoːqɨntɨ. |
Маркынча топор только положил в ветку. |
|
|
Хэнпохы кысщумын. |
Qənpɔːqi kɨš šüːmɨn. |
Поехали по речке. |
|
|
Унтынехы лосы на тэпяхым нёкыныт. |
Üntɨnʼnʼɔːqı loːsɨ na tɛpäːqım nʼoːkkɨŋɨt. |
Слышат, медведь вот их догоняет. |
|
|
Маркынча тойпелахый чуранты эмымты омтылтымпат онты кей якхонты ны хэннэя. |
Markɨnʼčʼa toːj pɛläqqɨj čʼuːrantɨ əmɨmtɨ omtɨltɨmpat, ontɨ kəːj jaqqontɨ nɨː qənnɛja. |
Маркынча на песчаную косу на противоположном берегу высадил мать, сам за поворот [букв. в петлю] плеса поехал. |
|
|
Лосы ай антыса немпат. |
Loːsɨ aj antɨsä nʼoːmpat. |
Медведь тоже на ветке преследует их. |
|
|
На кей якхохын кетыкпытый пом матымпат ныны оттампал. |
Na kəːj jaqqoːqɨn kəːtɨmpɨtɨj poːm maːtɨmpat, nɨːnɨ ɔːttɨmpat. |
На этом повороте плеса [Маркынча] подрубил накрененное дерево, и поджидает. |
|
|
Лосы эпсырымпыла нык хатынныт Маркынчам чанкы хонтыряты. |
Loːsɨ ɛpsɨrɨmpɨlä nık qatɨnnɨt, Markɨnʼčʼam čʼäːŋkɨ qontɨrätɨ. |
Медведь торопливо так гребет, Маркынчу не заметил. |
|
|
Омпе пон ылты лосы эсента Маркынча помты то паччалныт. |
Ompä poːn ɨltɨ loːsɨ ɛssɛːnta Markɨnʼčʼa poːmtɨ toː pačʼčʼalnɨt. |
Как только под деревом медведь оказался, Маркынча дерево срубил. |
|
|
По лосым ны хянтыныт. |
Poː loːsɨm nɨː qättɨŋɨt. |
Дерево медведя ударило. |
|
|
Лосы хунтыролыйя кекыса нык кетыныт: «Маркынча кущан эмы мащим са тэнамптыкыланты». |
Loːsɨ quntɨrolɨjjä kekkɨsä nık kətɨŋɨt:“ Markɨnʼčʼa, kuššan ɛːmä mašɨm sä tɛnamptɨkɨläntɨ”. |
Медведь умирая только так сказал: “Маркынча, когда-нибудь ты меня вспомнишь”. |
|
|
Маркыча хаттола эмымты тэлтэила ныны хэннеимпа. |
Markɨnʼčʼa qatolä əmɨmtɨ tɛltɛːlä nɨːnɨ qənnɛːmpa. |
Маркынча, как только мать усадил [в ветку], дальше поехал. |
|
|
Лосы нымты хумпа. |
Loːsɨ nɨmtɨ qumpa. |
Медведь там умер. |
|
|
Мохына эмынты тэттанты чеп тумпохы, ильчаты Маркынчам аща импат монхынты. |
Moqɨnä əmɨntɨ təttantɨ čʼəp tümpɔːqı, ilʼčʼatɨ Markɨnʼčʼam aša iːmpat mɔːtqɨntɨ. |
Назад в землю матери приехали, а дедушка Маркынчу не взял в свой дом. |
|
|
Маркынчам эмасыхахым пона чунтыйманты ны хуралтыпат илыхынтыйха. |
Markɨnʼčʼam ämäsɨqäːqım ponä čʼuntɨj mantɨ nɨː quraltɨpat ilɨqɨntıjqa. |
Маркынчу с матерью на двор к лошадям отправил жить. |
|
|
Маркынча аща илыхолампа, илчантынык хэлла нык томныт: «Омтыйхой ильча макка пичи, пила, соттым темты, ай покхы миты. |
Markɨnʼčʼa aša ilɨqolampa, ilʼčʼantɨnɨk qəllä nık tomnɨt:“ Ɔmtɨjqoj ilʼčʼa, mäkkä pičʼɨ, pila, sɔːttɨl’ tɛːmtɨ aj poqqɨ mitɨ. |
Маркынча не стал [там] жить, к дедушке пошел и так сказал: ”Царь-дедушка, мне топор, пилу, льняную веревку и сетку дай. |
|
|
Mан тымты аща илентак». |
Man tɨmtɨ aša ilɛntak”. |
Я тут не буду жить”. |
|
|
Омтыйхок онты путохынты тэнырпат: «Hамар хум наманты хонак чита». |
Ɔmtɨjqok ontɨ puːtɨːqɨntɨ tɛnɨrpat:“ Na mar qum namantɨ qɔːnak čʼıːta”. |
Царь про себя думает: “Этот человек так мало просит”. |
|
|
«Нотай хаим аща кыкам?» – омтыйхок нык сохыннит. |
“Nɔːt aj qajɨm aša kɨkal”,– ɔːmtɨjqok nık soqɨnʼnʼɨt. |
“Больше ничего не надо тебе?” – царь так спрашивает. |
|
|
«Ноты эмта хай аща кыкам» – томныт Маркынча. |
“Nɔːtɨ ämtä qaj aša kɨkam”,– tomnɨt Markɨnʼčʼa. |
“Больше ничего мне не надо”, – сказал Маркынча. |
|
|
На утакты мунтык импат, нот на хенмынты. |
Na uːtaktɨ muntɨk iːmpat, nɔːt na qənmɨntɨ. |
Эти вещи свои все взял и пошел. |
|
|
Эмынтынык томныт мол т“итам щинты херентак. |
Əmɨntɨnɨk tomnɨt mol tıːtam šintɨ qərɛntak. |
Матери сказал, мол, позже за тобой приду. |
|
|
Хенпа кысщумыт инна. |
Qənpa kɨš šüːmɨt ınnä. |
Поехал по речке вверх. |
|
|
Кунты хеннымпа. |
Kuntɨ qənnɨmpa. |
Долго ехал. |
|
|
Укыр чонтохын ныльчий тэтанты тулышпа хумын монколык илотын. |
Ukkɨr čʼontoːqɨn nılʼčʼɨj təttantɨ tulɨšpa, qumɨn mɔːnkɔːlɨk ilɔːtɨn. |
Наконец в такую землю приехал – люди без чумов живут. |
|
|
«Хайтхо тэ монколык илолын?» – Маркынча нык сохынча хумытыткини. |
“Qajɨtqo tɛː mɔːnkɔːlɨk ilɔːlɨn”,– Markɨnʼčʼa nık soqɨnʼčʼa qumɨtɨtkini. |
“Почему вы без чумов живете?”– Маркынча так спрашивает у людей. |
|
|
«Меркыйпальча ме мотыимыт мунтык нытала хенталсыт» – томнотын хумыт. |
“Mɛrkɨj palʼčʼa meː mɔːtiːmɨt muntɨk nɨtalä qəntalsɨ”,– tomnɔːtɨn qumɨt. |
“Вихрь наши чумы все порвал и унес”, – сказали люди. |
|
|
«Кыса макый мотым мехыламыт» – томныт Маркынча. |
“Kɨssa makɨj mɔːtɨm meːqɨllamɨt”,– tomnɨt Markɨnʼčʼa. |
“Давайте бревенчатые дома построим”, – сказал Маркынча. |
|
|
«А кыса меломыт» – хумыт кента. |
“A kɨssa meːlɔːmɨt”,– qumɨt [kətentɔːtɨn ]. |
“Ну давайте построим”, – люди сказали. |
|
|
На макым мухылтырый челы матымпотын эмта щиты мотыщак макым чанкы матымтатын. |
Na makɨm muqɨltıːrɨj čʼeːlɨ maːtɨmpɔːtɨn, ämtä šittɨ mɔːtɨššak makɨm čʼäːŋkɨ maːtɨmtäːtɨn. |
Вот бревна целый день рубили, даже на два дома бревен не нарубили. |
|
|
Маркынча илла омтыла нык тэнырпа: «Ныльчик учила ме чек аща метомыт мотым». |
Markɨnʼčʼa ıllä omtɨlä nık tɛnɨrpa:“ Nılʼčʼɨk uːčʼɨlä meː čʼək aša meːtɔːmɨt mɔːtɨm”. |
Маркынча сел и так думает: “Так работая, мы скоро не построим дом”. |
|
|
Окха чем намык тэнырпыла хыхылтэнта пичиты ай пилаты ны учихоламнохы. |
Oqqä čʼəm namɨk tɛnɨrpɨlä qɨːqɨltɛnta, pičʼɨtɨ aj pilatɨ nɨː uːčʼɨqolamnɔːqı. |
Как только так думать кончил, а его топор и его пила заработали. |
|
|
Ола хопыра тыщхылтымынты |
Olä qɔːpɨrä tıšqɨltɨmmɨntɨ. |
Аж щепка полетела. |
|
|
Пичи пачинныт, пила пилынныт, тэмты ина нэканыт. |
Pičʼɨ pačʼɨnnɨt, pila pilɨnnɨt, tɛːmtɨ ınnä näkäŋɨt. |
Топор рубит, пила пилит, веревка вверх тащит. |
|
|
Челыты аща панны кущахынты морыкытый мон мелчимытотын на пичиты пилаты ай тэмты. |
Čʼeːlɨtɨ aša pannɨ kuššaːqɨntɨ mɔːrɨkɨtɨj mɔːn melʼčʼɨmmɨntɔːtɨn na pičʼɨtɨ, pilatɨ aj tɛːmtɨ. |
Солнце не зашло, когда цельный дом построили этот его топор, его пила и веревка. |
|
|
Нымты илыла хумытычаты моркытый мотым мехылпынтыт. |
Nɨmtɨ ilɨlä qumɨtɨt čʼɔːtɨ mɔːrɨkɨtɨj mɔːtɨm meːqɨlpɨntɨt. |
Там живя, [Маркынча] для людей цельных домов много построил. |
|
|
Ныны ай нена хэнпа. |
Nɨːnɨ aj nʼɛnnä qənpa. |
Потом дальше поехал. |
|
|
Нэнпа, хэнпа, ныльчил тэтанты тулыщпа хумыт хелыколык илатын, ноты омпе хухылентотын. |
Qənpa, qənpa, nılʼčʼɨlʼ təttantɨ tulɨšpa, qumɨt qəːlɨkɔːlɨk ilatɨn, nɔːtɨ ompä quqɨlɛntɔːtɨn. |
Ехал, ехал, в такую землю приехал – люди без рыбы живут, вот-вот перемрут. |
|
|
«Хаха хелыколык омтолын?» – Маркынча нык соппынит хумытым. |
“Qäːqa qəːlɨkolɨk ɔːmtɔːlɨn”,– Markɨnʼčʼa nık soːppɨnʼnʼɨt qumɨtɨm. |
“Почему без рыбы живете?” – Маркынча так спрашивает у людей. |
|
|
Хос хай лосы хэлым мэхынын аща утымпат, – томнотын хумыт, – тоссоинном ила тахытымпат. |
“Qos qaj loːsɨ qəːlɨm meːqɨnʼɨn aša üːtɨmpat,– tomnɔːtɨn qumɨt,– toːs soːjɨn ɔːm ıllä taqɨtɨmpat”. |
“Какой-то дьявол рыбу к нам не пускает, – сказали люди, – исток из озера он загородил”. |
|
|
Маркынча хэнпа на нонты, ханыкты омтыла тэмтыты нянты саралхоламтыт. |
Markɨnʼčʼa qənpa na toːntɨ, qanɨktɨ omtɨlä tɛːmtɨtɨ nʼɛntɨ saralqolamtɨt. |
Маркынча пошел на это озеро, сев на берег, веревку плести начал. |
|
|
Утыл лосы иямты хуралтыныт мол хай хум омнынты. |
Ütɨl loːsɨ iːjamtɨ quraltɨŋɨt, mol qaj qum ɔːmnɨntɨ. |
Водяной своего сына послал, мол, что за человек сидит. |
|
|
Ияты хенпа Маркынчанык ханыкты. |
İːjatɨ qənpa Markɨnʼčʼanɨk qanɨktɨ. |
Его сын пришел к Маркынче на берег. |
|
|
Хай метынтал тат тымты? – утыллосын ия Маркынчанык сохынча. |
“Qaj meːtɨntal tat tɨmtɨ”,– ütɨl loːsɨn iːja Markɨnʼčʼanɨk soqɨnʼčʼa. |
“Что делаешь ты тут?” – сын водяного у Маркынча спрашивает. |
|
|
Там хэлым аща утыптантытха тэмтам саралтэнтам конна щинтыт накылхыноха, – томныт Маркынча. |
“Tam qəːlɨm aša üːtɨptäntɨtqa tɛːmtam saraltɛntam, konnä šintit näkɨlqɨnoːqa”,– tomnɨt Markɨnʼčʼa. |
“Вот за то, что вы рыбу не пускаете, веревку сплету, чтобы на берег вас вытянуть”, – сказал Маркынча. |
|
|
Утхый лосын ия харра хелла эсынтынык мулалтыныт хай метынтыт Маркынча. |
Ütqɨj loːsɨn iːja qarrä qəllä əsɨntɨnɨk mulaltɨŋɨt qaj meːtɨntɨt Markɨnʼčʼa. |
Сын водяного в воду пошел и отцу рассказал, что делает Маркынча. |
|
|
Утхый лосы ненимонны, нык кетыныт иянтынык: Хелла кета мoл кукчак ыкы орыния ырыкнай xелым аща утентам. |
Ütqɨj loːsɨ nʼenʼnʼɨmɔːnnɨ, nık kətɨŋɨt iːjantɨnɨk:“ Qəllä kətät, mol kukčʼak ɨkɨ orɨnʼnʼɨja, ɨːrɨknaj qəːlɨm aša üːtɛntam”. |
Водяной рассердился, так сказал своему сыну: “Пойди и скажи, мол, зря пусть не трудится, все равно рыбу не пущу”. |
|
|
Утхий лосын ия Маркынчанык мулалтыныт эсынты томпий этым. |
Ütqɨj loːsɨn iːja Markɨnʼčʼanɨk mulaltɨŋɨt əsɨntɨ tompɨj əːtɨm. |
Сын водяного Маркынче передал его отцом сказанные слова. |
|
|
Маркынча пилаты селымпат нык томныт: Хенащик апантынык нык мулалтат мол хелым аща утыптахынты ман тещинтын там поханыса конна щинтын накылтэнтак, там таханыса мунтык щинтын пачалтентак. |
Markɨnʼčʼa pilatɨ sɛlɨmpat, nık tomnɨt:“ Qənäšɨk apantɨnɨk, nık mulaltät, mol qəːlɨm aša üːtɨptäːqɨntɨ man teːšɨntɨn tam poqqanɨsä konnä šintɨn näkɨltɛntak, tam täːqanɨsä muntɨk šintɨn pačʼaltɛntak”. |
Маркынча свою пилу точит, так сказал: “Пойди к своему папе, так передай, мол, если он рыбу не пустит, я вас этой своей сетью на берег вас вытащу, этой своей саблей всех вас изрублю”. |
|
|
Ныны атылтымпат пиламты. |
Nɨːnɨ atɨltɨmpat pilamtɨ. |
И показал свою пилу. |
|
|
Утхий лосын ия тула эсынтынык мулалтынык хаим меха олампа Маркынча. |
Ütqɨj loːsɨn iːja tülä əsɨntɨnɨk mulaltɨŋɨt qajɨm meːqa olampa Markɨnʼčʼa. |
Сын водяного придя к отцу рассказал, что сделать собрался Маркынча. |
|
|
Пиламты эмта пелакты чанкы селыптаты маннымпат то усса тырычихоламты. |
Pilamtɨ ämtä pɛläktɨ čʼäːŋkɨ sɛlɨptätɨ, mannɨmpat: toː üssä tıːrɨčʼɨqolamtɨ. |
Свою пилу даже ее половину не наточил, видит – озеро водой наполняться стало. |
|
|
Но кикяты харра на хящимотты. |
Noː kıkätɨ qarrä na qäššɨmɔːttɨ. |
Из него ручей потек. |
|
|
Сепылак эла орса на хящайчи. |
Seːpɨlak ɛːlä orsä na qäššajčʼɨ. |
Через некоторое время сильно течет. |
|
|
Сепылак эла кы ола хунымпа. |
Seːpɨlak ɛːlä kɨ olä qunnɨmpa. |
Через некоторое время река аж гудит. |
|
|
Кикящумыт хэлы ола кынты хентыла пичилтымынты. |
Kıkäš šüːmɨt qəːlɨ olä kɨntɨ qəntɨlä pičʼɨltɨmmɨntɨ. |
По ручью рыба аж в реку проходя сверкает. |
|
|
Хумын хэлы хэталытотын. |
Qumɨn qəːlɨ qətällɨntɔːtɨn. |
Люди рыбу начинают ловить. |
|
|
Я намыщак сома хум Маркынча, – томнотын хумын. |
“Ja, namɨššak soma qum Markɨnʼčʼa”,– tomnɔːtɨn qumɨn. |
“Ну, такой хороший человек Маркынча”, – сказали люди. |
|
|
Хэлыса хумын тэтарнотын. |
Qəːlɨsä qumɨn təttarnɔːtɨn. |
С рыбой люди разбогатели. |
|
|
Маркынча ай ненна хэнны. |
Markɨnʼčʼa aj nʼɛnnä qənnɨ. |
Маркынча опять дальше пошел. |
|
|
Хэнпа, хэнпа. |
Qənpa, qənpa. |
Шел, шел. |
|
|
Неннан нылчий коптанты тулыщпа мачи тэпын мэтым тахытымпат. |
Nʼɛnnän nılʼčʼɨj koptantɨ tulɨšpa– mačʼɨ təpɨn məttɨm taqɨtɨmpat. |
Дальше до такого место дошел – яр ему дорогу перекрыл. |
|
|
Иннат мачит порохын хум омнынты. |
İnnät mačʼɨt pɔːroːqɨn qum ɔːmnɨntɨ. |
Наверху на вершине яра человек сидит. |
|
|
Хай хуманты илла панчиращ, нахыломий, – Маркынча на хумым нык ланкыптыныт. |
“Qaj qumantɨ, ıllä panʼčʼɨräš, näqqɨllɔːmıj”,– Markɨnʼčʼa na qumɨm nık laŋkɨptɨŋɨt. |
“Что ты за человек, вниз спустись, давай закурим”, – Маркынча этого человека так окликнул. |
|
|
Хумын ила панычахын накылпохы. |
Qumɨn ıllä panɨčʼčʼäːqɨn näkɨlpɔːqi. |
Когда человек спустился вниз, они закурили. |
|
|
Хай хуманты ай хай мэтынтал нымты иннат? – сохынча Маркынча. |
“Qaj qumantɨ aj qaj meːtɨntal nɨmtɨ ınnät”,– soqɨnʼčʼa Markɨnʼčʼa. |
“Что ты за человек и что ты делаешь там вверху?” –спрашивает Маркынча. |
|
|
Ман, – томныт на хум – омтыйхо там мачит чоты, ай ман тэпым месам. |
“Man,– tomnɨt na qum,– ɔːmtɨjqo tam mačʼɨt čʼɔːtɨ, aj man təpɨm meːsam”. |
“Я, – сказал этот человек – царь этому яру, и я его сделал”. |
|
|
Хата хай тан мемпал онщунчик, – томныт Маркынча, – то урыптаты ай (меты) орыпталтат. |
“Qata qaj tan meːmpal onšünčʼɨk,– tomnɨt Markɨnʼčʼa,– toː ürɨptätɨ aj (meːtɨ) orɨptaltät”. |
“Если ты сделал взаправду, – сказал Маркынча, – то заставь его исчезнуть и (сделай) заставь его вырасти”. |
|
|
Утымты мачин омтыйхо щиты хаттыныт мачим миты щеса нюхымныт. |
Utɨmtɨ mačʼɨn ɔːmtɨjqo šittɨ qättɨŋɨt– mačʼɨm mitɨ šeːsä [nʼüːqɨlnɨt ]. |
Руки царь яра в стороны ударил – яр как языком слизнул. |
|
|
Нянты утымты хатыныт мачи ай эссея. |
Nʼɛntɨ utɨmtɨ qättɨŋɨt, mačʼɨ aj ɛssɛja. |
Вместе руки ударил – яр опять появился. |
|
|
Я оный тан мемпал, – томныт Маркынча. |
“Ja, ɔːnɨj tan meːmpal”,– tomnɨt Markɨnʼčʼa. |
“Ну, вправду ты его сделал”, – сказал Маркынча. |
|
|
Масса хелломий мачин омтыйхо, – томныт Маркынча. |
“Massä qəllɔːmıj, mačʼɨn ɔːmtɨjqo”,– tomnɨt Markɨnʼčʼa. |
“Со мной пойдем, царь яра?” – сказал Маркынча. |
|
|
А куты мерхымынха эннынты? – томныт мачин омтыйхо. |
“A kutɨ mərqɨmɨnqa ɛːnnɨntɨ”,– tomnɨt mačʼɨn ɔːmtɨjqo. |
“А кто старшим будет?” – сказал царь яра. |
|
|
А куты меттым метентыныт нам ай мерхымытха энта, – томныт Маркынча. |
“A kutɨ məttɨm meːtɛntɨŋɨt namɨ aj mərqɨmɨtqa ɛːnta”,– tomnɨt Markɨnʼčʼa. |
“А кто дорогу будет прокладывать, тот и старшим будет”, – сказал Маркынча. |
|
|
Нот на хенмынтохы. |
Nɔːt na qənmɨntɔːqı. |
Потом пошли. |
|
|
Маркынча укын, а мачин лосы читын халымпа. |
Markɨnʼčʼa uːkɨn, a mačʼɨn loːsɨ čʼiːpɨn qälɨmpa. |
Маркынча впереди, а царь яра сзади идет. |
|
|
Неннан тулышпохы нильчий тетанты чай сакхы. |
Nʼɛnnän tulɨšpɔːqı nılʼčʼɨj tɛttantɨ– čʼaŋaj säqqɨ. |
Дальше дошли до такой земли – сплошная тайга. |
|
|
Там по номты инна яттымотпа. |
Tam poː nomtɨ ınnä jattɨmɔːtpa. |
Это дерево к небу вверх пристало. |
|
|
Иннат укыр пот порохын хум омнынты. |
Innät ukkɨr poːt pɔːrɨqɨn qum ɔːmnɨntɨ. |
Вверху на вершине одного дерева человек сидит. |
|
|
На хумым илла херымпохы Маркынчай мачил лосын ноптый. |
Na qumɨm ıllä qərɨmpɔːqı Markɨnʼčʼaj mačʼɨn loːsɨn noptıj. |
Этого человека вниз позвали Маркынча с духом яра. |
|
|
Хай хуманты? – сохынчохы Маркынчай мачин лосын ноптый. |
“Qaj qumantɨ”,– soqɨnʼčʼɔːqı Markɨnʼčʼaj mačʼɨn loːsɨn noptıj. |
“Что ты за человек?” – спрашивают Маркынча с духом яра. |
|
|
Ман там сакхым месам ман сакхычоты омтыйхо, – томныт на хум. |
“Man tam säqqɨm meːsam, man säqqɨt čʼɔːtɨ ɔːmtɨjqo”,– tomnɨt na qum. |
“Я эту тайгу сделал, я для тайги царь”, – сказал этот человек. |
|
|
Хай тан мемпал то урыптат нын ай меты, – томныт Маркынча. |
“Qaj tan meːmpal, toː ürɨptät, nɨːnɨ aj meːtɨ”,– tomnɨt Markɨnʼčʼa. |
“Если ты ее сделал, то заставь ее исчезнуть и опять сделай”, – сказал Маркынча. |
|
|
На хум утым щиты хатымпат сакхыты ны урыимпа, нянты хаттымпат утымты, сакхы кутар эппа нылчик эна. |
Na qum utɨm šittɨ qättɨmpat, säqqɨtɨ nɨː ürıːmpa, nʼɛntɨ qättɨmpat utɨmtɨ, säqqɨ kuttar ɛppa nılʼčʼɨk ɛːŋa. |
Этот человек руки в стороны ударил – тайга исчезла, вместе ударил руки, тайга как была, так есть. |
|
|
Я оный тан сакхын омныйхо, хелломий меса? – томныт Маркынча. |
“Ja, ɔːnɨj tan säqqɨn ɔːmtɨjqo, qəllɔːmıj meːsä”,– tomnɨt Markɨnʼčʼa. |
“Ну, действительно ты царь тайги, пойдем с нами?” – сказал Маркынча. |
|
|
А куты меркы хумытха энта? – сохынча сакхын омтыйхо. |
“A kutɨ mərqɨ qumɨtqa ɛːnta”,– soqɨnʼčʼa säqqɨn ɔːmtɨjqo. |
“А кто старшим будет?” – спрашивает царь тайги. |
|
|
А куты меттым орхылпат нам ай мерхы хумытха энта, – томныт Маркынча. |
“A kutɨ məttɨm orqɨlpat namɨ aj mərqɨ qumɨtqa ɛːnta”,– tomnɨt Markɨnʼčʼa. |
“А кто дорогу схватит, тот и будет старшим”, – сказал Маркынча. |
|
|
Маркынча укын куралны, тэпын чипохын мачин омтыйхо, посчипын сакхын омтыйхо. |
Markɨnʼčʼa uːkɨn kuralnɨ, təpɨn čʼiːpoːqɨn mačʼɨn ɔːmtɨjqo, poːs čʼiːpɨn säqqɨn ɔːmtɨjqo. |
Маркынча впереди идет, за ним царь яра, в самом конце царь тайги. |
|
|
Хэнпотын, хенпотын нэннан тулышпотын ныльчий теттанты мерхы, мерхы то. |
Qənpɔːtɨn, qənpɔːtɨn, nʼɛnnän tulɨšpɔːtɨn nılʼčʼɨj tɛttantɨ, mərqɨ, mərqɨ toː. |
Шли, шли, дальше дошли до такой земли – большое, большое озеро. |
|
|
На тон ысакыхын тэтыллака. |
Na toːn ɨsakɨːqɨn təttɨllaka. |
В центре этого озера островок. |
|
|
На тэтылакахын хум омнынты. |
Na təttɨllakaːqɨn qum ɔːmnɨntɨ. |
На этом островке человек сидит. |
|
|
Хумым Маркынча конна херымпап. |
Qumɨm Markɨnʼčʼa konnä qərɨmpat. |
Человека Маркынча этого человека на берег позвал. |
|
|
Хум кущакын конна танта Маркынча сопынит: "Тат хай метынтал?" |
Qum kuššaqɨn konnä tanta Markɨnʼčʼa soːppɨnʼnʼɨt:“ Tat qaj meːtɨntal?” |
Когда человек на берег вышел, Маркынча спрашивает: “Ты что делаешь?” |
|
|
Ман там том мэсам, ман тон омтыйхо, томныт на тон омтыйхо. |
“Man tam toːm meːsam, man toːn ɔːmtɨjqo”,– tomnɨt na toːn ɔːmtɨjqo. |
“Я это озеро сделал, я царь озера”, – сказал этот царь озера. |
|
|
Мишан оный тан мемпал, там то тэкырат нынай усса мэты, томныт Маркынча. |
“Mišan ɔːnɨj tan meːmpal, tam toː təːkɨrät, nɨːnɨ aj üssä meːtɨ”,– tomnɨt Markɨnʼčʼa. |
“Раз действительно ты его сделал, это озеро высуши и опять водой [полным] сделай”, – сказал Маркынча. |
|
|
Tон лосы утым щиты хаттымпат то кессак илла тэккеимпа, ныны утым нянты хятымпат, то окот кутар эппа нык усса энна. |
Toːn loːsɨ utɨm šittɨ qättɨmpat, toː kessak ıllä təkkɛːmpa, nɨːnɨ utɨm nʼɛntɨ qättɨmpat, toː okoːt kuttar ɛppa nık üssa ɛːŋa. |
Дух озера руки в стороны ударил, озеро совсем высохло, потом руки вместе ударил, озеро прежде как было, так с водой и есть. |
|
|
Я тан оный том мэмпам, мэса хеннанты? – сохынча Маркынча. |
“Ja, tan ɔːnɨj toːm meːmpal, meːsä qənnantɨ”,– soqɨnʼčʼa Markɨnʼčʼa. |
“Ну, ты действительно озеро сделал, с нами пойдешь?” – спрашивает Маркынча. |
|
|
А куты мэрхымытха энта? – сохынча тон омтыйхо. |
“A kutɨ mərqɨmɨtqa ɛːnta”,– soqɨnʼčʼa toːn ɔːmtɨjqo. |
“А кто старшим будет?” – спрашивает царь озера. |
|
|
Куты укын энта нaмай мэрхымытха энта, – томныт Маркынча. |
“Kutɨ uːkɨn ɛːnta namɨ aj mərqɨmɨtqa ɛːnta”,– tomnɨt Markɨnʼčʼa. |
“Кто впереди будет, тот и старшим будет”, – сказал Маркынча. |
|
|
Хенпотын ненна. |
Qənpɔːtɨn nʼɛnnä. |
Пошли дальше. |
|
|
Маркынча укын, ныны мачин лосы, ныны сакхыл лосы, пос чипын тон лосы. |
Markɨnʼčʼa uːkɨn, nɨːnɨ mačʼɨn loːsɨ, nɨːnɨ säqqɨl loːsɨ, poːs čʼiːpɨn toːn loːsɨ. |
Маркынча впереди, потом дух яра, потом дух тайги, в самом конце дух озера. |
|
|
Хенпотын, хенпотын ноты намыщак омтыйхон нунычымпотын топымты кекыса нена пинтохоимпотын. |
Qənpɔːtɨn, qənpɔːtɨn, nɔːtɨ namɨššak ɔːmtɨjqoːn nuːnɨčʼɨmpɔːtɨn, topɨmtɨ kekkɨsä nʼɛnnä pintoːqojɨmpɔːtɨn. |
Шли, шли, и вот до того цари устали – ноги еле вперед переставляют. |
|
|
Омтыйхон ноты чем читотын Маркынчанык нищхыкынтытха. |
Ɔmtɨjqoːn nɔːtɨ čʼəm čʼıːtɔːtɨn Markɨnʼčʼanɨk nıšqɨqɨntɨtqa. |
И вот цари стали было просить у Маркынчи, чтобы им отдохнуть. |
|
|
Маркынча чем томныт мол ай кыпэха хеллымыт. |
Markɨnʼčʼa čʼəm tomnɨt mol aj kɨpəːqa qəllɨmɨt. |
А Маркынча сказал, мол, еще маленько давайте пройдем. |
|
|
Ныны укыр чонтохын мотты на тулышпынтотын. |
Nɨːnɨ ukkɨr čʼontoːqɨn mɔːttɨ na tulɨšpɨntɔːtɨn. |
Потом однажды до дома дошли. |
|
|
Мотты чем щернотын эмта хай хумнай чанкы. |
Mɔːttɨ čʼəm šeːrnɔːtɨn, ämtä qaj qum naj čʼäːŋkɨ. |
В дом зашли – а [там] ни единого человека нет. |
|
|
Щакхымпотын на мотхын, харын нокыртын сурыйя хенпотын. |
Šäqqɨmpɔːtɨn na mɔːtqɨn, qarɨn nɔːkɨrtɨn suːrɨjjä qənpɔːtɨn. |
Переночевали в этом доме, утром втроем охотиться пошли. |
|
|
Мотхын хэчимпотын чим мущиролха ай наим пиралхынтоха мачил лосым (мачин омтыйхо). |
Mɔːtqɨn qəːčʼɨmpɔːtɨn čʼim mušɨrɔːlqa aj nʼäjɨm piralqɨntoːqa mačʼɨl loːsɨm (mačʼɨn ɔːmtɨjqo). |
Дома оставили, чтобы котел варить и хлеба напечь, духа яра (царь яра). |
|
|
Мачин омтыйхо пот пачалпат, щохырты чотаталла найты харра омтылтымпат. |
Mačʼɨn ɔːmtɨjqo poːt pačʼalpat, šoːqɨrtɨ čʼɔːtätɔːllä nʼäjtɨ qarrä omtɨltɨmpat. |
Царь яра дров нарубил, печь затопил и хлеб в печь поставил. |
|
|
Найто омпо пила тура, ныны конна ин’’ыт. |
Nʼäjtɨ ompä pilä tuːra, nɨːnɨ konnä iːŋɨt. |
Как только хлеб испекся [букв. созревая завершился], тогда из печи его взял. |
|
|
На няйты щиты матын’ыт тонтыпохынты, саиткурыса нык на хонтыт окошкахынты хос хай на ланькымотты. |
Na nʼäjtɨ šittɨ maːtɨŋɨt tɔːntɨpoːqɨntɨ, sajɨt kuːrɨsä nık na qontɨt: okoškaːqɨntɨ qos qaj na lanʼkɨmɔːttɨ. |
Этот хлеб разрезал на столе, уголком глаза так увидел: в окне что-то мелькнуло. |
|
|
Сепылак эла кальтопкахын хос хай сайхымынты щеппык. |
Seːpɨlak ɛːlä kalʼtopkaːqɨn qos qaj säːjqɨmmɨntɨ šeːppɨk. |
Через некоторое время в сенях что-то шуршит слегка. |
|
|
Мoтам ныльчий иммахота на нуктыла щеры олыты миты сыры. |
Mɔːtam nılʼčʼɨj imaqota na nüktɨlä šeːrɨ, olɨtɨ mitɨ sɨrɨ. |
Дверь приоткрыв, такая старуха входит – ее голова как снег. |
|
|
Этыколык тонтыпонты тула сахытхолам кыпыле котаяхынт утохынты орхылпыний. |
Əːtɨkɔːlɨk tɔːntɨpontɨ tülä säqɨtqolamna kɨpɨlʼoː kotajaːqɨntɨ utiːqɨntɨ orqɨlpɨtɨj. |
Молча к столу подходит и начинает запихивать в свой махонький мешочек, который держит в руках. |
|
|
На котаяты, кутар няим сяхалтэнтынгыт. |
Na kotajatɨ [šittɨ näqɨrıːntɨlorɨnʼnʼɨ], kuttar nʼäjɨm säqaltɛntɨŋɨt. |
Тот ее мешочек [растягивается], когда она хлеб запихивает. |
|
|
Мачил лосы ола саиты мэрхы эса. |
Mačʼɨl loːsɨ olä sajɨtɨ mərqɨ ɛsa. |
У духа яра аж глаза большие стали. |
|
|
Имахота мунтык сахалныт няим пона этыколык коимонны. |
İmaqota muntɨk säqalnɨt nʼäjɨm, ponä əːtɨkɔːlɨk kojjɨmɔːnnɨ. |
Старуха все запихала [в мешочек], хлеб, к выходу молча повернулась. |
|
|
Мачин лосы (омтыйхо) мотан окхын чем орхылныт имахотам. |
Mačʼɨn loːsɨ (ɔːmtɨjqo) mɔːtan ɔːqqɨn čʼəm orqɨlnɨt imaqotam. |
Дух яра (царь) у двери схватил, было, старуху. |
|
|
Имахота сукылта пикылла мачил лосым орхылныт щуктопомын ныны ноты мотын ыланты чокхаченыт. |
İmaqota sukɨltä piːqɨllä mačʼɨl loːsɨm orqɨlnɨt šuk tɔːpoːmɨn nɨːnɨ nɔːtɨ mɔːtɨn ɨːlantɨ čʼoqqačʼčʼɛːŋɨt. |
А старуха, назад обернувшись, духа яра схватила за основание затылка и потом в пол его тычет. |
|
|
Имахота ныны хэнны. |
İmaqota nɨːnɨ qənnɨ. |
Старуха потом ушла. |
|
|
Тоннамы топымты кекыса укылныт коптанты. |
Toːnnamɨ topɨmtɨ kekkɨsä üːqɨlnɨt koptantɨ. |
Тот ноги еле дотащил до кровати. |
|
|
Ноты тэнырпа мачил лосы (омтыхо): Мат хай кэтэнтам омынэикха’ кэтэнтам мол хай имахота манноны няим питысыт? |
Nɔːtɨ tɛnɨrpa mačʼɨl loːsɨ (ɔːmtɨjqo):“ Mat qaj kətɛntam ɔːmɨnʼeːiːqäŋ, kətɛntam mol qaj imaqota man nɔːnɨ nʼäjɨm piːtɨsɨt? |
Потом думает дух яра (царь): “Я что скажу моим товарищам, скажу, мол, что старуха у меня хлеб отобрала? |
|
|
Аща нылчик -ры аща э-а. |
Aša, nılʼčʼɨj ürɨ aša ɛːŋa”. |
Нет, так не дело”. |
|
|
Хумыитты чем ту-отын эмта хаим чанкы мэптаты мачин лосы. |
Qumiːtɨ čʼəm tüŋɔːtɨn, ämtä qajɨm čʼäːŋkɨ meːptätɨ mačʼɨn loːsɨ. |
Его товарищи пришли, а ничего не сделал дух яра. |
|
|
Тат хаха няим чанкы мэптал? – сопынётын омынэитты. |
“Tat qäːqa nʼäjɨm čʼäːŋkɨ meːptäl”,– soːppɨnʼnɔːtɨn ɔːmɨnʼeːiːtɨ. |
“Ты почему хлеба не испек?” –спрашивают его товарищи. |
|
|
Я ман хуталысак, ай нунычисак талы челы натха чанкы мэптам няим, – томныт мачил лосы. |
“Ja, man qüːtälɨsak, aj nuːnɨčʼɨsak täːlɨ čʼeːlɨ, natqa čʼäːŋkɨ meːptäm nʼäjɨm”,– tomnɨt mačʼɨl loːsɨ. |
“Ну, я приболел, и устал вчера, поэтому не испек хлеб”, – сказал царь гор. |
|
|
Хай мэтынтотын олха хоннымпотын хумыйты. |
Qaj meːtɨntɔːtɨn, olqa qonnɨmpɔːtɨn qumiːtɨ. |
Что поделают, просто [без хлеба] легли спать его товарищи. |
|
|
Талы мэщила олха амырпотын ныны ай сурыйя хенпотын. |
Täːlɨ məšɨlä olqa amɨrpɔːtɨn, nɨːnɨ aj suːrɨjjä qənpɔːtɨn. |
Наутро встав просто [без хлеба] поели, потом опять охотиться пошли. |
|
|
Няим мэха хечимпотын сакхыл лосым (сакхын омтыйхо). |
Nʼäjɨm meːqa qəːčʼɨmpɔːtɨn säqqɨm loːsɨm (säqqɨn ɔːmtɨjqo). |
Хлеб печь оставили духа тайги (царь тайги). |
|
|
Ай нылчий -ры. |
Aj nılʼčʼɨj ürɨ. |
Опять такая история. |
|
|
Ай имахота сакхын лосын ноны то питымпат. |
Aj imaqota säqqɨn loːsɨn nɔːnɨ toː piːtɨmpat. |
Опять старуха у царя тайги отобрала. |
|
|
Хумыиты тула чем сохынчотын ай мол хаха няим чанкы мэнтал тоннамы (сакхын омтыйхо) мол нунычисак, да олап чусынты. |
Qumiːtɨ tülä čʼəm soqɨnʼčʼɔːtɨn aj mol qäːqa nʼäjɨm čʼäːŋkɨ meːntal, toːnnamɨ (säqqɨn ɔːmtɨjqo) mol nuːnɨčʼɨsak da olap čʼüsɨntɨ. |
Его товарищи пришли и спрашивают опять, мол, почему хлеба не испек, а тот (царь тайги), мол, устал да голова болит. |
|
|
Амыколык ай хоннымпотын. |
Amɨkɔːlɨk aj qonnɨmpɔːtɨn. |
Голодными опять легли спать. |
|
|
Харын мэщила олха амырпотын. |
Qarɨn məšɨlä olqa amɨrpɔːtɨn. |
Утром вставши просто [без хлеба] поели. |
|
|
Няим мэха хечимпотын тон лосым. |
Nʼäjɨm meːqa qəːčʼɨmpɔːtɨn toːn loːsɨm. |
Печь хлеб оставили духа озера. |
|
|
Тэпынноны ай на имахота питымпат мэпий няйты. |
Təpɨn nɔːnɨ aj na imaqota piːtɨmpat meːpɨj nʼäjtɨ. |
У него опять эта старуха отобрала испеченный хлеб. |
|
|
Ай ныльчий -ры эсымынты кутар мачин лосыса ай сакхын лосыса. |
Aj nılʼčʼɨj ürɨ ɛsɨmmɨntɨ kuttar mačʼɨn loːsɨsä aj säqqɨn loːsɨsä. |
Опять такая история приключилась, как с духом яра и с духом тайги. |
|
|
Нот хай метынтал тэтымталый челы халымпа Маркынча. |
Nɔːt qaj meːtɨntal, tɛːttɨmtälɨj čʼeːlɨ qalɨmpa Markɨnʼčʼa. |
Теперь что поделаешь, на четвертый день остался Маркынча. |
|
|
Тум чолаталла няим харра омтылтымпат ныны ноты эты-ыт кущан пинта няйты. |
Tüm čʼɔːtälɔ̄llä nʼäjɨm qarrä omtɨltɨmpat nɨːnɨ nɔːtɨ ətɨŋɨt kuššan pinta nʼäjtɨ. |
Огонь разжег и хлеб в печь поставил, и потом ждет, когда поспеет хлеб. |
|
|
Конна ила щиты маты-ыт мол хай пимпа хай чанкы саинты курохын окошкахынты хос хай ланькымоты. |
Konnä iːlä šittɨ maːtɨŋɨt mol qaj pimpa qaj čʼäːŋkɨ, sajɨntɨ kuːroːqɨn okoškaːqɨntɨ qos qaj lanʼkɨmɔːttɨ. |
Из печи достал и разрезал, мол испекся ли или нет, в уголке его глаза в окне что-то мелькнуло. |
|
|
Укон никна унтычит кальтопкахынты хос хай сайхымынты, пун сепылак эла ныльчий имахота на щеры олыты миты сыры, утохынты кыпэ котая орхылпынтыт. |
Ukoːn nık na üntɨčʼčʼɨt, kalʼtopkaːqɨntɨ qos qaj sajqɨmmɨntɨ, puːn seːpɨlak ɛːlä nılʼčʼɨj imaqota na šeːrɨ, olɨtɨ mitɨ sɨrɨ, utiːqɨntɨ kɨpəː kotaja orqɨlpɨntɨt. |
Вначале так услышал – в сенях у него что-то шуршит, потом через некоторое время такая старуха входит – ее голова как снег, в руках махонький мешочек держит. |
|
|
Этыколык няим на котаяхынты на сяхытхоламтыт. |
Əːtɨkɔːlɨk nʼäjɨm na kotajaːqɨntɨ na säqɨtqolamtɨt. |
Молча хлеб в этот свой мешочек начинает запихивать. |
|
|
Кутар няим сяхалтэнты-ыт ныльчик котаяты щиты нахыриентырорыни. |
Kuttar nʼäjɨm säqältɛntɨŋɨt nılʼčʼɨk kotajatɨ šittɨ näqɨrıːntɨlorɨnʼnʼɨ. |
Когда хлеб запихивает, так ее мешочек растягивается. |
|
|
Маркынча ола саиты мэрхы эса, хай имахота этыколык няим интырорынит. |
Markɨnʼčʼa olä sajɨtɨ mərqɨ ɛsa, qaj imaqota əːtɨkɔːlɨk nʼäjɨm iːntɨlorɨnʼnʼɨt. |
У Маркынчи аж глаза большие стали, что старуха молча хлеб забирает. |
|
|
Имахота этыколык пона коялта. |
İmaqota əːtɨkɔːlɨk ponä kojjalta. |
Старуха молча к выходу повернулась. |
|
|
Маркынча пактыла имахотам ны мотанохын орылныт соймынты. |
Markɨnʼčʼa paktɨlä imaqotam nɨː mɔːtan ɔːqqɨn orqɨlnɨt soːjmɨntɨ. |
Маркынча вскочив, старуху в дверях схватил за горло. |
|
|
Имахота ныны хеттыхоламты. |
İmaqota nɨːnɨ qättɨqolamtɨ. |
Старуха тут драться начала. |
|
|
Маркынча имахотам мотынылычиты хоттыся чокхачентын. |
Markɨnʼčʼa imaqotam mɔːtɨn ɨːlɨt čʼiːtɨ qɔːttɨsä čʼoqqačʼentɨŋɨt. |
Маркынча старуху об пол лбом тыкает. |
|
|
Имахота ланкыелынты: «Ие, нот то щим утащик няилы мохына минтам, ай хай кынтал намы миннынтак, щинты иматэнтак». |
İmaqota laŋkälɨntɨ:“ İːjəː, nɔːt toː šim üːtäšɨk, nʼäjlɨ moqɨnä mintam, aj qaj kɨkɨntal namɨ minnɨntak, šintɨ imattɛntak”. |
Старуха закричала: “Сынок, теперь меня отпусти, я твой хлеб обратно отдам, и что хочешь, то дам, тебя женю”. |
|
|
Ман щинты -тэнтак, кэкыса мат куны щинты хонтак? – (томныт) сохынча Маркынча. |
“Man šintɨ üːtɛntak, kekkɨsä mat kuːnɨ šintɨ qontak”,– (tomnɨt) soqɨnʼčʼa Markɨnʼčʼa. |
“Я тебя отпущу, только где я тебя найду?” – (сказал) спрашивает Маркынча. |
|
|
Челын мащим пэхылла хэнащ, чэлы чонтохын мэттым на хоннынтал на мэттомын са хэлланты. |
“Čʼeːlɨn mašɨm peːqɨllä qənäš, čʼeːlɨt čʼontoːqɨn məttɨm na qonnɨntal, na məttiːmɨn sä qəlläntɨ”. |
“Днем меня искать выходи, в полдень дорогу найдешь, по этой дороге пойдешь”. |
|
|
Маркынча топтый челы нот на хэнмынты имахотам пела. |
Markɨnʼčʼa tɔːptɨj čʼeːlɨ nɔːt na qənmɨntɨ imaqotam peːlä. |
Маркынча на следующий день и пошел старуху искать. |
|
|
Челыкунты курытпа челчёнтохын ноты на мэтым хоммынтыт. |
Čʼeːlɨ kuntɨ kurɨtpa, čʼeːlʼ čʼontoːqɨn nɔːtɨ na məttɨm qommɨntɨt. |
Целый день ходил, в полдень и нашел дорогу. |
|
|
Мэтым нёмпат, нёмпат. |
Məttɨm nʼoːmpat, nʼoːmpat. |
Дороге следовал, следовал. |
|
|
Укычёнтохын мэтын чипохын тэтыпутынты мю хоммынтыт. |
Ukɨ čʼontoːqɨn məttɨn čʼiːpoːqɨn təttɨ puːtɨntɨ mü qommɨntɨt. |
Наконец в конце дороги дыру в подземелье нашел. |
|
|
На мющщумын, тэмтым сорыла ила на патпынты. |
Na müš šüːmɨn, tɛːmtɨm sɔːrɨlä ıllä na patpɨntɨ. |
В эту дыру, веревку привязав, спустился. |
|
|
Илхын сельчи мотат тохын на имахота омнынты. |
Ilqɨn seːlʼčʼɨ mɔːtat tɔːqɨn na imaqota ɔːmnɨntɨ. |
Внизу за семью дверями эта старуха сидит. |
|
|
Кыса кунэ тына томтыймыл? – сохынча Маркынча. |
“Kɨssa, kunɛː tına tomtɨjmɨl”,– soqɨnʼčʼa Markɨnʼčʼa. |
“Ну, где то, что ты обещала?” – спрашивает Маркынча. |
|
|
Ти инна таннэнтомый, – томныт имахота. |
“Tıː ınnä tannɛntɔːmıj”,– tomnɨt imaqota. |
“Сейчас вверх выйдем”, – сказала старуха. |
|
|
Маркынча томныт, мол ман укын сыхылтэнтак. |
Markɨnʼčʼa tomnɨt, mol man uːkɨn sɨːqɨltɛntak. |
Маркынча сказал, мол, я вначале вылезу. |
|
|
Укон ман укын сыхылтэнтак, томныт имахота. |
“Ukoːn man uːkɨn sɨːqɨltɛntak”,– tomnɨt imaqota. |
“Вначале я первой вылезу”, – сказала старуха. |
|
|
Тан аща орлы чанкы кутар тан мащим укылтэнанты? – томныт Маркынча. |
“Tan aša orlɨ čʼäːŋkɨ, kuttar tan mašɨm üːqɨltɛnnantɨ”,– tomnɨt Markɨnʼčʼa. |
“У тебя силы нет, как ты меня вытянешь?” – сказал Маркынча. |
|
|
Ман имахотайлоса-ак ман укын ман щинты укылтэнтак ыкы энащ – томныт имахота. |
“Man imaqotaj loːsaŋak, man uːkɨn, man šintɨ üːqɨltɛntak, ɨkɨ ɛnäš”,– tomnɨt imaqota. |
“Я дух в старушечьем облике, я вначале, я тебя вытяну, не бойся”, – сказала старуха. |
|
|
Имахот укын сыхылпа инна, ныны Маркынчана сыхылпынты имахота ай нэка-ыт. |
İmaqota uːkɨn sɨːqɨlpa ınnä, nɨːnɨ Markɨnʼčʼa na sɨːqɨlpɨntɨ, imaqota aj näkäŋɨt. |
Старуха вначале полезла вверх, потом Маркынча полез, а старуха тянет. |
|
|
Маркынча омпе инна тулычента, имахота па-ыса тэмтып то матэи-ыт. |
Markɨnʼčʼa ompä ınnä tulɨčʼčʼɛnta, imaqota paŋɨsä tɛːmtɨp tiː mattɛːŋɨt. |
Маркынча только стал достигать верха, старуха ножом веревку обрезала. |
|
|
Маркынча илла альча. |
Markɨnʼčʼa ıllä alʼčʼa. |
Маркынча вниз упал. |
|
|
Имахота ныны хенны. |
İmaqota nɨːnɨ qənnɨ. |
А старуха ушла. |
|
|
Маркынча ноты тэнырпа: «Ман тымты айна хунтак инна сыхылха тачалла». |
Markɨnʼčʼa nɔːtɨ tɛnɨrpa:“ Man tɨmtɨ aj na quntak ınnä sɨːqɨlqa tačʼallä”. |
Маркынча теперь думает: “Я тут и умру, вверх вылезти не имея возможности”. |
|
|
Тымты тэнамты-ыт эсымты (лосым). |
Tɨmtɨ tɛnamtɨŋɨt əsɨmtɨ (loːsɨm). |
И тут он вспомнил своего отца (медведя). |
|
|
Кекыса эсымты тэнамтыныт, кущак кунты лосы хёхынты ны-ынты. |
Kekkɨsa əsɨmtɨ tɛnamtɨŋɨt, kuššak kuntɨ loːsɨ qöːqɨntɨ nɨŋɨntɨ. |
Только своего отца вспомнил, как медведь рядом с ним стоит. |
|
|
Ия хаял кутар эсынты хаха щим тэнамтанты, – томныт лосый эсыты. |
“İːja, qajal kuttar ɛsɨntɨ, qäːqa šim tɛnamtantɨ”,– tomnɨt loːsɨj əsɨtɨ. |
“Сынок, что с тобой, почему меня вспомнил?” – сказал медведь-отец. |
|
|
Там инна сыхылха тачалпак, – томныт Маркынча. |
“Tam ınnä sɨːqɨlqa tačʼalpak”,– tomnɨt Markɨnʼčʼa. |
“Вот вверх вылезти не могу”, – сказал Маркынча. |
|
|
Тымты мулалтымпат кутар имахотам орхылпат, хай имахота Маркынчанык мэха оламымпа. |
Tɨmtɨ mulaltɨmpat kuttar imaqotam orqɨlpat, qaj imaqota Markɨnʼčʼanɨk meːqa olammɨmpa. |
Тут он рассказал, как он старуху поймал, что старуха Маркынче сделать обещала. |
|
|
Ныны кутар тэпым имахота хэтха олампа. |
Nɨːnɨ kuttar təpɨm imaqota qətqa olampa. |
И как его старуха убить хотела. |
|
|
Т-и инна ман щинты сытэнтак. |
“Tıː ınnä man šintɨ sɨːtɛntak. |
“Сейчас вверх я тебя подниму. |
|
|
Ненна хеннанты ыламанты сельчи нэтак на пактэнтотын чипый нэтамса орхыллал, намай тан имантоха хеннэнтал, – томныт лосы. |
Nʼɛnnä qənnantɨ, ɨlamäntɨ seːlʼčʼi nätäk na paktɛntɔːtɨn, čʼiːpɨj nätäm sä orqɨlläl, namɨ aj tan imantoːqa”,– tomnɨt loːsɨ. |
Вперед пойдешь, перед тобой семь девушек пробегут, последнюю девушку поймай, ее ты и возьмешь в жены”, – сказал медведь. |
|
|
Оный инна чем сыхылнохы, Маркынча ненна куралтахынты сельчи нэтак ыломынты пактымынтотын. |
Ɔːnɨj ınnä čʼəm sɨːqɨlnɔːqi, Markɨnʼčʼa nʼɛnnä kuraltäːqɨntɨ seːlʼčʼɨ nätäk ɨloːmɨntɨ paktɨmmɨntɔːtɨn. |
Действительно, вверх вылезли, а перед Маркынчей, когда он вперед пошел, семь девушек пробежали. |
|
|
На посы чипохыймым орхылпат нынтык ай мохына хеннымпат. |
Na poːsɨ čʼiːpoːqɨj mɨm orqɨlpat nɨntɨk aj moqɨnä qənnɨmpat. |
И самую последнюю поймал прямо и домой повел. |
|
|
Хумыимты у-ымпат куты куче кыка нече хенныя. |
Qumiːmtɨ üːtɨmpat, kutɨ kučʼčʼä kɨka näčʼčʼä qənnɨja. |
Своих товарищей отправил, кто куда хочет, туда пусть идет. |
|
|
Сама хуманты Маркынча, ноты тан имап хосал. |
“Soma qumantɨ, Markɨnʼčʼa, nɔːtɨ tan imap qoːsal. |
“Хороший ты человек, Маркынча, теперь ты жену нашел. |
|
|
Тан мохына хеннанты, ме ненна хентомыт оныт кымыт пехынытха, – томнотын омынеиты (мачин лосы, сакхын лосы и тон лосы). |
Tan moqɨnä qənnantɨ, meː nʼɛnnä qəntɔːmɨt onɨt kɨːmɨt peːqɨnɨtqa”,– tomnɔːtɨn ɔːmɨnʼeːiːtɨ (mačʼɨn loːsɨ, säqqɨn loːsɨ i toːn loːsɨ). |
Ты обратно иди, мы дальше пойдем свое счастье искать”, – сказали его товарищи (дух яра, дух тайги и дух озера). |
|
|
Ныны ноты на щиты хенмынтотын. |
Nɨːnɨ nɔːtɨ na šittɨ qənmɨntɔːtɨn. |
И потом пошли в разные стороны. |
|
|
Маркынча т-мпа кун хумытычоты мотым мехылсыт, кун хумытычоты хэлым харра утысыт. |
Markɨnʼčʼa tümpa kun qumɨtɨt čʼɔːtɨ mɔːtɨm meːqɨlsɨt, kun qumɨtɨt čʼɔːtɨ qəːlɨm qarrä üːtɨsɨt. |
Маркынча пришел [туда], где для людей дома сделал, где для людей рыбу пустил. |
|
|
Мэрхы, мэрхы хэтты мэммынтыт. |
Mərqɨ, mərqɨ qəːttɨ meːmmɨntɨt. |
Большой, большой город построил. |
|
|
Хумын на хэттохын Маркынчам омтыйхотха мэмпотын. |
Qumɨn na qəːttoːqɨn Markɨnʼčʼam ɔːmtɨjqoːtqa meːmpɔːtɨn. |
Люди в этом городе Маркынчу царем сделали. |
|
|
Маркынча на хеттохын сельчитотпоткунты омтыйхоттымпа. |
Markɨnʼčʼa na qəːttoːqɨn seːlʼčʼɨ toːt poːt kuntɨ ɔːmtɨjqoːttɨmpa. |
Маркынча в этом городе семьсот лет царствовал. |
|
|
Т-и хоты ырык омтыйхотта. |
Tıː qɔːtɨ ɨːrɨk ɔːmtɨjqoːtta. |
Сейчас может еще царствует. |
|
|
Щёйхумый этыса чапта мунтык. |
Šöjqumɨj əːtɨsä čʼaptä muntɨk. |
На селькупском языке сказка вся. |
|
|