| ′kолʼсаkо и′ра. |
| Qolʼsaqo ira. |
| Старик Кольсако. |
|
|
| ′илʼимпа ′ичак ӓчика им′лʼантысӓ. |
| İlʼimpa İčʼakäčʼika imlʼantɨsä. |
| Жил Ичакычика с бабушкой. |
|
|
| ′колʼ′саk и′раl kъ̊тты – аса кунда′kын е̄са. |
| Qolʼsaq iralʼ qəːttɨ– asa kuntaːqɨn ɛːsa. |
| Город старика Кольсако недалеко был. |
|
|
| оккыр чондоkыт kолʼсаkо ираl сы′рыты ′ӱ̄ра (ӱ̄рыса) теlде ӱ̄ры[у]kа. |
| Okkɨr čʼontoːqɨt Qolʼsaqo iralʼ sɨːrɨtɨ üra (ürɨsa) telʼde ürɨkka. |
| Однажды корова старика Кольсако потерялась, постоянно теряется. |
|
|
| тӓп ′тӓнымыты што ′ичак ′ӓчикат тӓlысыт. |
| Täp tɛnɨmɨtɨ što İčʼakäčʼikat tälʼɨsɨt. |
| Он знает, что Ичакычика украл. |
|
|
| ′ӱ̄тоты ′тӓбынык ка′затып си′татып мӓннымб̂ыkо kоип ′метыт ′ӣчак ′ӓчика. |
| Üːtɔːtɨ täpɨnɨk kazatɨp sitatɨp männɨmpɨqo qoip meːtɨt İčʼakäčʼika. |
| Послал к нему двух казаков, посмотреть, что делает Ичакычика. |
|
|
| тӓп ′тӓнымыты ′тӱнто̄тыт ру′сʼаксӓ (пуш′катсӓ) тӓбып орkълʼтӓнтотыт [орkыlkо] ′омдылʼдентотыт тʼур′манты. |
| Täp tɛnɨmɨtɨ tüntɔːtɨt rusʼaksä (puškatsä) täpɨp orqəlʼtɛntɔːtɨt omtɨltɛntɔːtɨt tʼurmantɨ. |
| Он [Ичакычика] знает: придут с ружьем, схватят его, посадят в тюрьму. |
|
|
| на времʼаɣыт (на чʼелʼе) ′сырып ′kъ̊[ə]ссыты, кʼӓтымты ′кымса ′kамдысыты. |
| Na vremʼaqɨt (na čʼeːlʼe) sɨːrɨp qəssɨtɨ, ketɨmtɨ kɨmsa qamtɨsɨtɨ. |
| В это время он корову забил, кишки кровью наполнил. |
|
|
| ′мерысыты марkъ паңып ′мо̄та (по̄рɣ[k]ынт) [по̄роɣот]. |
| Merɨsɨtɨ marqɨ paŋɨp mɔːta pɔːrɔːqot. |
| Он держал большой нож на потолке. |
|
|
| им′лʼамты ′тамдыlсыты кӓмылʼ ′сырыт кʼетыса. |
| İmlʼamtɨ tamtɨlsɨtɨ kämɨlʼ sɨːrɨt ketɨsa. |
| Бабушку свою обернул кровавыми кишками коровы. |
|
|
| имлʼат то′kалʼдисты ′порkат. |
| İmlʼat tokkaltistɨ porqat. |
| Бабушка надела одежду. |
|
|
| ка′зат (ка′заkыт) тӱ̄′со̄тыт ′ича′кӓчиканык. |
| Kazat (kazaqɨt) tüsɔːtɨt İčʼakäčʼikanɨk. |
| Казаки пришли к Ичакычике. |
|
|
| ′марkа kуп ′kӓтсыты ′ичакӓчиканы. |
| Marqa qup kätsɨtɨ İčʼakäčʼikanɨ. |
| Начальник сказал Ичакычику: |
|
|
| ′тасынты ′омдыlʼтыkо нотна тӱрʼ′манты. |
| “Tasɨntɨ omtɨlʼtɨqo nɔːtna türʼmantɨ. |
| “Тебя надо посадить в тюрьму. |
|
|
| тат сырытып ′kӓттаl ′амнал. |
| Tat sɨːrɨtɨp qättal amnal”. |
| Ты коров убиваешь и ешь”. |
|
|
| тӓп ′нʼенʼнʼа мо̄сса им′лʼандыкини kӓтсыты. |
| Täp nʼenʼnʼamɔːssa imlʼantɨkinı kätsɨtɨ. |
| Он рассердился и сказал бабушке: |
|
|
| мас′сып ′омдалʼтынто̄тыт тʼӱрманты. |
| “Massɨp omtalʼtɨntɔːtɨt tʼürmantɨ. |
| “Меня посадят в тюрьму. |
|
|
| ча̊йник ′мужерет кӓнбылʼа. |
| Čʼajnik mušerät känpɨlʼa”. |
| Чайник кипяти скорей”. |
|
|
| ′имлʼаты то̄тӓлʼна то′боп у′топ ′тʼӱсса. |
| İmlʼatɨ toːtälʼna:“ Topop utop čʼüssa”. |
| Бабушка заругалась: “У меня ноги, руки болят”. |
|
|
| ка′зат нын′kотыт ′мотан о̄kыт. |
| Kazat nɨŋnɔːtɨt mɔːtan ɔːqqɨt. |
| Казаки стоят в дверном проеме. |
|
|
| ′ичак ӓчика имлʼандыкини - та лʼентʼаймонт ча̊йник а′са кы′канты ′мусырыkо. |
| İčakäčika imlʼantɨkinı:“ Ta lʼentʼajŋɔːnt, čʼajnik asa kɨkantɨ musɨrɨqo”. |
| Ичакычика бабушке [говорит]: “Ты лентяйка, чайник не хочешь кипятить”. |
|
|
| нʼенʼнʼимосса ′ичʼӓк ӓчика паңымты ′илʼлʼа ′ӣсыты имʼлʼамды мат′тӓрсыты [′маттырсыты] имʼлʼаты kуlч[тʼ]иса. |
| Nʼenʼnʼimɔːssa İčʼäkäčʼika, paŋɨmtɨ ılla iːsɨtɨ, imlʼamtɨ mattɨrsɨtɨ, imlʼatɨ qulʼčʼisa. |
| Рассердился Ичакычика, ножик сверху взял, бабушку разрезал, бабушка умерла. |
|
|
| ныны и. kӓтсыты ка′заткини - имʼлʼам меlде ′ниlчик ′орынʼнʼа. |
| Nɨnɨ İčʼäkäčʼika kätsɨtɨ kazatkinı:“ İmlʼam melʼte nılʼčʼik orɨnʼnʼa”. |
| Потом Ичакычика сказал казакам: “Моя бабушка всегда так себя ведет”. |
|
|
| ′паңыты то′б̂оkынты ′логыр[ы]сыты. |
| Paŋɨtɨ topɔːqɨntɨ loːqɨrɨsɨtɨ. |
| Ножик в ее ногу воткнул. |
|
|
| имʼлʼа и′ннӓ пактӓш, паңып илʼлʼаптента. |
| “İmlʼa ınnä paktäš, paŋɨp ilʼaptɛnta”. |
| “Бабушка, вставай, мой нож оживит [тебя]”. |
|
|
| ныны имʼ′лʼаты нылʼлʼеиса kӓнбылʼлʼе ′орkылсыты ′чайникты ′мусырыkо. |
| Nɨnɨ imlʼatɨ nɨlleisa, känpɨlä orqɨlsɨtɨ čʼajniktɨ musɨrɨqo. |
| Потом бабушка вскочила, скорее схватила чайник кипятить. |
|
|
| ′канзап ′наkkылʼдʼат кунты чайник му′сейса. |
| Kansap naqqɨlʼčʼat kuntɨ čʼajnik musejsa. |
| За время [чтобы] трубку выкурить чайник вскипел. |
|
|
| нʼанʼ м ′апсып ′тоттысыты лʼемты kӓнпылʼлʼӓ. |
| Nʼanʼɨm apsɨp tottɨsɨtɨ lʼemtɨ känpɨlä. |
| Хлеб и еду поставила на стол быстро. |
|
|
| ка′зат ′амырkолапсотыт. |
| Kazat amɨrqolapsɔːtɨt. |
| Казаки начали есть. |
|
|
| тӓбыт нилʼдʼик ′kӓтысотыт ме тат ′паңып тӓ̄′ментомыт. |
| Täpɨt nılʼčʼik kätɨsɔːtɨt:“ Me tat paŋɨp täːmɛntɔːmɨt. |
| Они так сказали: “Мы твой нож купим. |
|
|
| ме ′ӣма′ӣмат лʼентʼайто̄тыт и ′kунто̄тыт. |
| Me iːmaiːmat lʼentʼajtɔːtɨt i quntɔːtɨt”. |
| Наши жены лентяйничают и спят”. |
|
|
| kа′зат а′зӓ лагы[р]kолапсотыт ′ичак ′ӓчикап, ′kӓтӓнто̄тыт [′kӓтысотыт] kолʼ′сак ′ӣра′нык kы′со̄тыт. |
| Kazat asä laqɨrqolapsɔːtɨt İčʼakäčʼikap, kätɛntɔːtɨt (/kätɨsɔːtɨt) Qolʼsak iːranɨk qɨssɔːtɨt. |
| Казаки не стали трогать Иачкычику, скажут (/сказали) старику Кольсако – убили. |
|
|
| но ′kӓтым′б̂о̄тыт. |
| No kätɨmpɔːtɨt. |
| Вот сказали. |
|
|
| на′чалʼник ку′ралʼдысты ′тӓмыkо ′паңып. |
| Načʼalʼnik kuralʼtɨstɨ tämɨqo paŋɨp. |
| Начальник послал [их] купить нож. |
|
|
| син′делыл че̄лʼ тӓ̄′мотыт. |
| Sintelɨl čʼeːlʼ täːmɔːtɨt. |
| На другой день купили. |
|
|
| kолʼсаk и′ра kӓттысыты паңып ма′кке ′миңел[l]ыт, мат сʼаkылʼтентап. |
| Qolʼsaq ira kättɨsɨtɨ:“ Paŋɨp makke miŋelɨt, mat sʼaqɨlʼtɛntap. |
| Старик Кольсако сказал: “Вы нож мне дайте, я продержу его ночь. |
|
|
| ма и′мам и ра′ботникит лʼентʼайто̄тыт. |
| Ma imam i rapotnikit lʼentʼajtɔːtɨt. |
| Моя жена и работники лентяйничают. |
|
|
| ′че̄лʼит и пӣт kонтотыт. |
| Čʼeːlʼit i piːt qontɔːtɨt”. |
| Днями и ночами спят”. |
|
|
| ′ичак ӓчика kӓтымпаты [kатысыт]: паңып ′чистаң[к] ′мӓрыңыlыт. |
| İčʼakäčʼika kätɨmpatɨ (katɨsɨt):“ Paŋɨp čʼistaŋ märɨŋɨlʼɨt. |
| Ичакычика говорил: “Нож в чистоте содержите. |
|
|
| ′сома kумып ′матырkо. |
| Soma qumɨp matɨrqo”. |
| Чтобы хорошего человека резать”. |
|
|
| kолʼсаk ′ира ′kондыса kарыт чең[к] ′омд̂ыса [мӓсыса]. |
| Qolʼsaq ira qontɨsa qarɨt čʼeŋ omtɨsa (mäsɨsa). |
| Старик Кольсако поспал, утром рано поднялся. |
|
|
| и′ма ом′д̂ӓшик, и ра′ботникит ом′д̂ӓңыlыт! |
| “İma omtäšik, i rapotnikit omtäŋɨlʼɨt!” |
| “Жена, поднимайся, и работники, поднимайтесь!” |
|
|
| ′тӓбыт чек ′асса ‵омнӓнтотыт. |
| Täpɨt čʼek assa omnäntɔːtɨt. |
| Они быстро не поднимались. |
|
|
| ′нʼенʼнʼимос[с]а. |
| Nʼenʼnʼimɔːssa. |
| Он рассердился. |
|
|
| ′илʼлʼа ′ӣсыты паңамт мо̄′тӓр[лʼ]сыты мунтык. |
| Illa iːsɨtɨ paŋamt moːtälsɨtɨ muntɨk. |
| Сверху взял ножик, порезал всех. |
|
|
| паңып лоГырсыты то′боɣынты мунтык маттырпыl kумиɣанты. |
| Paŋɨp loːqɨrsɨtɨ topɔːqɨntɨ muntɨk mattɨrpɨlʼ qumiːqantɨ. |
| Ножик воткнул в ноги всем порезанным людям. |
|
|
| чап kӓттыkыты. |
| Čʼap kättɨqɨtɨ. |
| Тоже говорил [волшебное слово]. |
|
|
| меlде ′kулʼчо̄тыт. |
| Melʼte qulʼčʼɔːtɨt. |
| Навсегда умерли. |
|
|
| ′ира нʼенʼнʼмосса ка′затып ′kӓрысыт. |
| İra nʼenʼnʼmɔːssa kazatɨp qärɨsɨt. |
| Cтарик рассердился, казаков позвал. |
|
|
| кун ӣ′заkыт ′паңып. |
| “Kun iːsaqɨt paŋɨp?” |
| “Где вы брали ножик?” |
|
|
| тӓп (ичӓк) меkыни паңып мисыты. |
| “Täp (İčʼäk) mekɨnı paŋɨp misɨtɨ. |
| “Он (/Ичак) нам нож дал. |
|
|
| тӓп ′ичӓк ′ӓ̄чика ′о̄lӓкса. |
| Täp İčʼäkäːčʼika ɔːläksa”. |
| Он, Ичакычика, обманул”. |
|
|
| kӓлʼлʼа ′орГыlkо су′дʼинkо. |
| “Qälʼlʼa orqɨlʼqo sudʼinqo. |
| “Поймать и судить. |
|
|
| имаӣмыт [имам ′ӣмат]мундык kӯсо̄тыт паңынон. |
| İmaiːmɨt (imam, iːmat) muntɨk qusɔːtɨt paŋɨn nɔːn”. |
| Наши женщины (/моя жена и женщины), все умерли от ножа”. |
|
|
| тат о′ннӓка а′за ′тотык ′маттырса. |
| “Tat onnäka asa tɔːtɨk mattɨrsa. |
| “Ты, однако, неправильно резал. [говорят его солдаты] |
|
|
| тӓбып kӓ̄чиkо оккур че̄лʼ ме ай саңартомыт. |
| Täpɨp qäːčʼiqo okkur čʼeːl, meː aj saŋartɔːmɨt. |
| [Надо] его оставить [еще] на один день, мы тоже попробуем. |
|
|
| ме ′ӣма‵ӣмыт ай лʼентʼайтотыт. |
| Me iːmaiːmɨt aj lʼentʼajtɔːtɨt”. |
| Наши жены тоже лентяйничают”. |
|
|
| kолʼсаk и′ра ай kӓтысыты ′ланно са′ңарныlыт паңып! |
| Qolʼsaq ira aj kätɨsɨtɨ:“ Lanno, saŋarŋɨlɨt paŋɨp!” |
| Тогда старик Кольсако сказал: “Ладно, попробуйте ножик”. |
|
|
| ка′зат ши′тӓт нилʼдʼик ма′тӓлʼсыты онди ′имаӣт. |
| Kazat šität nılʼčʼik mattälsɨtɨ onti imaiːt. |
| Казаки вдвоем так же резали своих жен. |
|
|
| ′ӣмаӣт kӯсо̄тыт ‵kӓмыт ′чо̄рык. |
| İːmaiːt qusɔːtɨt kämɨt čʼɔːrɨk. |
| Жены их умерли в крови. |
|
|
| kарыт kӓтысотыт kолʼсаk иранык ме ′има′имыт меlде kӯ′со̄тыт. |
| Qarɨt kätɨsɔːtɨt Qolʼsaq iranɨk:“ Meː imaiːmɨt melʼte qusɔːtɨt”. |
| Утром сказали старику Кольсако: “Наши жены навсегда умерли”. |
|
|
| и′ра нʼенʼнʼамосса. |
| İra nʼenʼnʼamɔːssa. |
| Старик рассердился. |
|
|
| ′ичак ӓчикап ′орkыlkо нотна. |
| “İčʼakäčʼikap orqɨlʼqo nɔːtna”. |
| “Ичакычику схватить надо”. |
|
|
| ка′зат kӓ̄′со̄тыт. |
| Kazat qässɔːtɨt. |
| Казаки пошли. |
|
|
| ′ичак ӓчика на времʼаɣыт ′мотkынты. |
| İčʼakäčʼika na vremʼaqɨt mɔːtqɨntɨ. |
| Ичакычика в это время у себя дома сидит. |
|
|
| ичак ӓчикап ′орkыlсотыт. |
| İčʼakäčʼikap orqɨlʼsɔːtɨt. |
| Ичакычику схватили. |
|
|
| ′сеп ′моlмытысанты. |
| “Seːp moːlmɨttɨsantɨ. |
| “Достаточно ты обманывал. |
|
|
| ме ′мундык ӣмаимыт и ра′ботникит ма′тӓлʼсимыт, ′тӓбыт kӯ′со̄тыт ′kӓмытчорык. |
| Me muntɨk iːmaiːmɨt i rapotnikit mattälsimɨt, täpɨt qusɔːtɨt kämɨt čʼɔːrɨk”. |
| Мы всех наших жен и работников порезали, они умерли в крови”. |
|
|
| ичак ӓчикап ′kӓнтысо̄тыт тӱр′манты. |
| İčʼakäčʼikap qäntɨsɔːtɨt türmantɨ. |
| Ичакычику увезли в тюрьму. |
|
|
| колʼ′саk и′ра ′куралʼдисты ′илʼлʼе ′kоттырыkо ′ӱттъ. |
| Kolʼsaq ira kuraltistɨ ıllä qottɨrɨqo üttɨ. |
| Старик Кольсако приказал пойти утопить его в воде. |
|
|
| kӓтысыты ′сырыт kобонты шӱ′нʼнʼонты шʼӱтkо ′илʼелʼӓ. |
| Kätɨsɨtɨ sɨːrɨt qopoːntɨ šünʼnʼontɨ šütqo ilʼelä. |
| Сказал внутрь коровьей шкуры зашить живьем. |
|
|
| ка′зат ′тӓбып kӓндысотыт ′чӱндыl kаɣlысӓ ӱт топты морет kаныкты. |
| Kazat täpɨp qäntɨsɔːtɨt čʼuntɨlʼ qaqlɨsä üt toːptɨ, moret qanɨktɨ. |
| Казаки его увезли на телеге [на санке с конем] к краю воды, на берег моря. |
|
|
| тӓп kо′тачӱ′ндӓ(о?)ɣыт ′иlыlа ′иппа. |
| Täp kota čʼuntoːqɨt ilɨla ippa. |
| Он в мешке живой лежит. |
|
|
| kӓтысыты масып kоптырʼантыlыт марГъ пӱса марГъ пӱ ′пе̄ɣыlныкыт. |
| Kätɨsɨtɨ:“ Masɨp qoptɨrantɨlʼɨt marqɨ püsa, marqɨ pü peːqɨlʼnɨkɨt”. |
| Сказал: “Меня утопите большим камнем, большой камень найдите”. |
|
|
| тӓбыт ′kӓ̄со̄тыт ′пе̄kо марГъ пӱп. |
| Täpɨt qässɔːtɨt peːqo marqɨ püp. |
| Они пошли искать большой камень. |
|
|
| кунды лʼи kомыча ′ӣпымпа ӱңеlдымбат чӱндыl kаɣlы тӱнта. |
| Kuntɨ lʼi qɔːmɨčʼa ippɨmpa, üŋkeltɨmpat čʼuntɨlʼ qaqlɨ tünta. |
| Долго ли, коротко ли лежал он – слышит, конская телега идет. |
|
|
| тӓтты лʼи ′сомбыlа kаɣlыт ′тӱ̄нта. |
| Tɛːttɨ lʼi sompɨlʼa qaqlɨt tüːnta. |
| Четыре или пять телег едет. |
|
|
| ′утыр[ы]со̄тыт. |
| Utɨrɨsɔːtɨt. |
| Остановились. |
|
|
| тӓмkуп тоkсӓ [та′wарсӓ, ′лыптыксӓ] kӓнта моkынӓ. |
| Tämqup tɔːqsä (/tawarsä, lɨptɨksä) qänta moqɨnä. |
| Купец с товаром (/с товаром, с материалом) едет домой. |
|
|
| тӓмkуп тополʼсыты ′сырыт кобылʼ ′kотап. |
| Tämqup topɔːlsɨtɨ sɨːrɨt qopɨlʼ kotap. |
| Купец пнул ногой мешок из шкуры коровы. |
|
|
| kои тымды иппа? |
| Qoi tɨmtɨ ippa? |
| “Что тут лежит?” |
|
|
| ′ичик ӓчика ланкалʼса иjо̄! |
| İčʼikäčʼika laŋkalʼsa:“ İjoː!” |
| Ичакычика вскрикнул: “Ой!” |
|
|
| тӓмkуп – kоитkо ′ӣппант. |
| Tämqup:“ Qoitqo ippant?” |
| Купец: “Почему лежишь?” |
|
|
| И.-и. kӓтысыты, и′ннӓ сим ′ӱ̄тас! то̄ ма′талʼты. |
| İčʼakäčʼika kätɨsɨtɨ:“ Innä sım üːtas, toː maːtaltɨ!” |
| Ичакычика сказал: “Выпусти меня, разрежь [мешок]”. |
|
|
| тӓп то̄ ма′талʼоlсыт. |
| Täp toː maːtalʼolʼsɨt. |
| Он разрезал. |
|
|
| тӓп и′ннӓ ′путалʼмосса [тантыса]. |
| Täp ınnä putalʼmɔːssa (tantɨsa). |
| [Ичакычика] выскочил (/вышел). |
|
|
| тӓбын мыɣыт сӣт kобылʼ мы ′еппа ′мунkынты. |
| Täpɨn mɨqɨt sıːt qopɨlʼ mɨ ɛppa muŋkɨntɨ. |
| У него соболиные шкуры были за пазухой. |
|
|
| тӓмkуп соɣонʼет kойтkо ′ӣпанты. |
| Tämqup soqonʼnʼet:“ Qojtqo ippantɨ?” |
| Купец спрашивает: “Зачем лежишь?” |
|
|
| мат ӣппап, ′ӱтты ′патырсак сит kопып ӣсап. |
| “Mat ippap, üttɨ pattɨrsak sıːt qopɨp iːsap. |
| “Я лежу, в воду нырял, соболиные шкуры взял (/нашел). |
|
|
| ′ормы че̄ңkыса, тоk [лыптык] kоччи ′ӱтkът и′ннӓ. |
| Ormɨ čʼäːŋkɨsa, tɔːq (lɨptɨk) kočʼčʼɨ ütqɨt ınnä”. |
| Силы у меня не было, товаров (/материалов) много в воде вверх(?)”. |
|
|
| адылʼситы сит kопытып тӓмkум[ы]нык. |
| Atɨlʼsitɨ sıːt qopɨtɨp tämqumnɨk. |
| Показал соболиные шкуры купцу. |
|
|
| тӓмkум ′о[а̊]ндаlса ма ай ′паттырлʼек ӱтт. |
| Tämqum ɔːntalʼsa:“ Ma aj pattɨrläk ütt”. |
| Купец обрадовался: “Я тоже хочу нырять в воду”. |
|
|
| тӓпып ′сӱтӓситы ′сырытkотанты. |
| Täpɨp süttɛːsitɨ sɨːrɨt kotantɨ. |
| [Ичакычика] его зашил в мешок из коровьей шкуры. |
|
|
| тӓмkуп ′иппа ӱттотkып kотаkыт. |
| Tämqup ippa üttotqɨp kotaqɨt. |
| Купец лежит у воды в мешке. |
|
|
| ′ичак ӓчика ‵kъ̊н′найса, чӱндыl kаɣlынтыса и тоkса. |
| İčʼakäčʼika qənnajsa, čʼuntɨlʼ qaqlɨntɨsa i tɔːqsa. |
| Ичакычика уехал, на лошадиной телеге и с товаром. |
|
|
| ка′зат татысотыт марГъ пӱп ′сорыkолапсотыт. |
| Kazat taːtɨsɔːtɨt marqɨ püp sɔːrɨqolapsɔːtɨt. |
| Казаки принесли большой камень, начали привязывать. |
|
|
| тӓнто̄тыт ондынʼанды сеп ичак ӓчика ′олыңырсал. |
| Täntɔːtɨt ontɨ nʼantɨ:“ Seːp İčʼakäčʼika olɨŋɨrsal. |
| Говорят друг другу: “Достаточно, Ичакычика, ты обманывал. |
|
|
| ′ӱтkыт ′kуннант. |
| Ütqɨt qunnant”. |
| В воде умрешь”. |
|
|
| ′тӓмkуп ӱңгелʼдымбат сорыkандалʼдимботыт пӱп, марГъ пӱп. |
| Tämqup üŋkeltɨmpat sɔːrɨqantaltɨmpɔːtɨt püp, marqɨ püp. |
| Купец слышит – привязывают камень, большой камень. |
|
|
| а′са мат ′ичик ӓчика. |
| “Asa mat İčʼikäčʼika. |
| “Я не Ичакычика. |
|
|
| ичӓк ӓчика ′kъ[ӓ]сса. |
| İčʼäkäčʼika qəssa. |
| Ичакычика ушел. |
|
|
| тап масым ′о̄lыкса. |
| Tap masım oːlʼɨksa. |
| Он меня обманул. |
|
|
| мат тӓмkумоңок. |
| Mat tämqumoŋok. |
| Я купец. |
|
|
| оlыГlӓ масып сӱсса kобыl kо′танты. |
| Olʼɨklä masɨp süssa qopɨlʼ kotantɨ”. |
| Обманом меня зашил в мешок из шкуры”. |
|
|
| ка′сат ′томнат, тат ичӓк ӓчиканты сеп ′моlмытысанты. |
| Kasat tomnat:“ Tat İčʼäkäčʼikantɨ seːp moːlmɨtɨsantɨ”. |
| Казаки говорят: “Ты, Ичакычика, достаточно обманывал”. |
|
|
| тона чурыlʼа лаң[к]ынʼа kо′таkыт мат тӓмkумоңок. |
| Toːnna čʼuːrɨla laŋkɨnʼnʼa kotaqɨt:“ Mat tämqumoŋok. |
| Тот плача кричит в мешке: “Я купец. |
|
|
| тӱнтысак чӱнтыса, kаɣlыса. |
| Tüntɨsak čʼuntɨsa, qaqlɨsa”. |
| Я ехал на лошадях, на телеге”. |
|
|
| ӱттъ ′туlдыlа ′чаттысо̄тыт ′kоптыlсо̄тыт пӱ̄са. |
| Üttɨ tulʼtɨlʼa čʼattɨsɔːtɨt qoptɨlʼsɔːtɨt püːsa. |
| В воду занеся бросили, утопили с камнем. |
|
|
| моkынӓ kӓссотыт. |
| Moqɨnä qässɔːtɨt. |
| Домой ушли. |
|
|
| ме kоптырсымыт ′ӱттъ. |
| “Meː qoptɨrsɨmɨt üttɨ”. |
| “Мы [его] утопили в воде”. |
|
|
| ичик ӓчика тӱса ′моkына ′чӱндыса, чӱндыl kаɣlыса. |
| İčʼikäčʼika tüsa moqɨna čʼuntɨsa, čʼuntɨlʼ qaqlɨsa. |
| Ичакычика приехал домой на лошади, на телеге. |
|
|
| тоkты ′ӱссе чон′даптысты тӓмнонты и′ннӓ ы′таlситы тӓkыkо. |
| Tɔːqtɨ üssä čʼontaptɨstɨ tɛːmnoːntɨ ınnä ɨːtälsitɨ täkɨqo. |
| Товар свой водой намочил, на веревку вверх развесил сушиться. |
|
|
| на времʼаɣыт началʼник kолʼсак и′ра ′меннымб̂а ичак ӓчикат ′мотылʼ пелʼакты шоɣыр ′чотымбыт, ′пурkыkатkа шоɣырноны. |
| Na vremʼaqɨt načʼalʼnik Qolʼsak ira mennɨmpa İčʼakäčʼikat mɔːtɨlʼ pɛlʼaktɨ šoːqɨr čʼɔːtɨmpɨt, purqɨ qatqa šoːqɨr nɔːnɨ. |
| В это время начальник, старик Кольсако смотрит в сторону дома Ичакычики – печь топится, дым валом идет от печки. |
|
|
| ′тымдысӓ [нымдысӓ] ′kӓттысыты kа′з̂атыкиник kӓлʼлʼа ′меннымбыkо ′имаkотап. |
| Tɨmtɨsä (nɨmtɨsä) kättɨsɨtɨ kazatɨqınik qälʼlʼa mennɨmpɨqo imaqotap. |
| Тут же сказал двум казакам, чтобы они пошли взглянуть на старуху. |
|
|
| тӓбыт ′kӓ̄со̄тыт. |
| Täpɨt qäːssɔːtɨt. |
| Они ушли. |
|
|
| мотты ′сӓрсотыт, имаkотат ′kоптычо̄т омта ′столыниɣыт ′ичӓк ′ӓчика нʼенʼнʼамотпа. |
| Mɔːttɨ seːrsɔːtɨt, imaqotat koptɨ čʼɔːt omta stolɨn iːqɨt İčʼäkäčʼika nʼenʼnʼamɔːtpa. |
| В дом зашли – вместо старухи сидит за столом Ичакычика сердитый. |
|
|
| мундык мӓндыты kа′толʼбат ′kӓмча, порГымты ′нытымпылʼа. |
| Muntɨk mäntɨtɨ qatolʼpat kämčʼa, porqɨmtɨ nɨtɨmpɨlʼa. |
| Все лицо его исцарапано в крови, одежда его изорвана. |
|
|
| тӓбыт ′kӓтысо̄т [серсотыт] – д̂о′рова, лʼака. |
| Täpɨt kätɨsɔːt (seːrsɔːtɨt)–“ Dorova, lʼaqa”. |
| Они сказали (/зашли): “Здорово, товарищ”. |
|
|
| а ичек ӓчика ненʼнʼимолʼа ′о̄мта, тӓ ′масып ӱтысып kоптырысылыт мат ′морʼа′нӣлɣыт котчик тоk [лыптыk] kосап. |
| A İčʼekäčʼika nenʼnʼimɔːlla omta:“ Tɛː masɨp ütɨsɨp qoptɨrɨsɨlɨt, mat morʼan ılqɨt kotčʼik tɔːq (lɨptɨk) qosap. |
| А Ичакычика сердитый сидит: “Вы меня в воду пустили, утопили, я в море много товара нашел. |
|
|
| нӓ′саң еңа кусак ′орым ӓ̄′са ′ӣсап [ма орымы а′са ′ӣсыты]. |
| Näsaŋ eŋa kusak orɨm ɛːsa iːsap (ma orɨmɨ asa iːsɨtɨ). |
| Столько есть, сколько силы у меня было, я взял (/моя сила не взяла [больше]). |
|
|
| бытта ӱ̄деныl номГын е̄сак. |
| Bɨtta ütenɨlʼ nomqɨn ɛːsak”. |
| Как будто я у подводного бога был”. |
|
|
| тӓбыт kӓ̄′со̄тыт ныргымолʼлʼӓ kоилʼ ′jабол ӓса. |
| Täpɨt qässɔːtɨt nɨrkɨmɔːllä:“ Qoilʼ jabol ɛːsa”. |
| Они пошли испуганные: “Какой дьявол был”. |
|
|
| kоl′сак и′ранык kӓтыkо и′чак ′ӓчикап ӱттъ kоптырсымыт и′колʼ? чʼе̄лʼе (о′кот) тӓп на′сса kомбаты тоk [′лыптык] ку′шаl ′тӓтаkой мундык kумпаты и сит kобыlмыт. |
| Qolʼsak iranɨk kätɨqo:“ İčʼakäčʼikap üttɨ qoptɨrsɨmɨt ikolʼ čʼeːlʼe (okot) täp nassa qompatɨ tɔːq (lɨptɨk) kušalʼ tätaqoj muntɨk qompatɨ i sıːt qopɨlʼ mɨt”. |
| Старику Кольсако рассказать: “Ичакычику мы в воде утопили, (?) (/раньше) он столько нашел товара (/материала), какие вещи все нашел и соболиные шкуры”. |
|
|
| kоl′сак и′ра ′тӓныты ′ӱ̄рыса. |
| Qolʼsak ira tɛnɨtɨ ürɨsa. |
| Старик Кольсако разум потерял. |
|
|
| kӓндык нилʼдʼик ӓсыса? |
| “Qäntɨk nılʼčʼik ɛsɨsa? |
| “Как это так получилось? |
|
|
| ′ичек ӓчика jабы[ъ]l, маннон [менон]. |
| İčʼekäčʼika jabəlʼ, mannon (menon)”. |
| Ичакычика дьявол, меня(/нас) (?)”. |
|
|
| ′шиндеl че̄l онды шитӓт ка′сат тӱңчотыт, ′ичек ӓчиканты ′ӱтыты ка′сак и′ра соkысʼkо – ичак ӓчикап куттар kосыты на то лыптытып. |
| Šintelʼ čʼeːlʼ ontɨ šität kasat tüŋčʼɔːtɨt, İčʼekäčʼikantɨ üːtɨtɨ kasak ira soqɨšqo İčʼakäčʼikap kuttar qosɨtɨ na to lɨptɨtɨp. |
| На другой день сами двое казаков пришли, к Ичакычике послал казаков старик спросить Ичакычику, как он достал эти материалы. |
|
|
| ме ай ӱттъ ′паттыртентымыт тоkытkо. |
| Meː aj üttɨ pattɨrtɛntɨmɨt tɔːqɨtqo. |
| Мы тоже в воду нырять будем за товаром. |
|
|
и.-ӓ. kӓт[ы]сыты: сӱтkоныңыlыт [сӱтkолʼнотыт, сӱтkылʼ′нолʼит] сырыт kобыноны kо′татып [сӱннеlыт kотатып сырыт kобылʼ], оlчиңыlыт ′морʼат kаныkты, мат ′тезинды ′сӱттап kо̄танты, kӓнтап ӱттъ пӱса, марГъ пӱса. |
| İčʼakäčʼika kätɨsɨtɨ: Sütqonɨŋɨlʼɨt (sütqolʼnɔːtɨt, sütqɨlʼnɔːlʼit) sɨːrɨt qopɨ nɔːnɨ kotatɨp (sünnelʼɨt kotatɨp sɨːrɨt qopɨlʼ), ɔːlʼčʼiŋɨlʼɨt morʼat qanɨqtɨ, mat tɛːsintɨ süttap kotantɨ, käntap üttɨ püsa, marqɨ püsa. |
Ичакычика сказал: “Зашивайте (/они зашивают, вы зашиваете) из коровьей шкуры мешки (/сшивайте мешки из коровьей шкуры), ложитесь на берег моря, я вас зашью в мешок, брошу в воду с камнем, с большим камнем. |
|
|
| тӓ kондеlит мунтык тоk. |
| Tɛː qontelʼit muntɨk tɔːq”. |
| Вы найдете весь товар”. |
|
|
| ′уɣот коl′сак и′ра (началʼник) ′кудъ ′кыка ′kӓттоɣоны. |
| Ukoːt Qolʼsak ira (načʼalʼnik):“ Kutə kɨka qättoːqonɨ?” |
| Вначале старик Кольсако (/начальник): “Кто хочет из города?” |
|
|
| тӓп сӱткоlситы ′ӯго[ы]т коlсак и′рап, ныны ′мӓныl kумимты (ка′сатып). |
| Täp sütkolʼsitɨ ukoːt Qolʼsak irap, nɨnɨ mänɨlʼ qumiːmtɨ (kasatɨp). |
| Он зашил вначале старика Кольсако, потом других людей (/казаков). |
|
|
| ныны ичак ӓчика онты ′kӓkолапсыты сӱтыпыl kотатып kумытсӓ ′ӱттъ. |
| Nɨnɨ İčʼakäčʼika ontɨ käqolapsɨtɨ sütɨpɨlʼ kotatɨp qumɨtsä üttɨ. |
| Потом Ичакычика стал сам бросать зашитые мешки с людьми в воду. |
|
|
| kӓтысыты kолʼсак и′ранык ′пе̄ты тоk морʼан ′илɣыт. |
| Kätɨsɨtɨ Qolʼsak iranɨk:“ Peːtɨ tɔːq morʼan ılqɨt. |
| Сказал старику Кольсако: “Ищи товар на дне моря. |
|
|
| никун а′за kонтаl тоkыты и то′варыт. |
| Nʼi kun asa qontal tɔːqɨtɨ i tovarɨt. |
| Нигде не найдешь богатства и товаров. |
|
|
| меlды ′kунанты. |
| Meːltɨ qunnantɨ. |
| Навсегда умрешь. |
|
|
| те на масып ′кӓкысыlыт, ӱттъ сып kӓ̄сылыт. |
| Tɛː na masɨp käkkɨsɨlɨt, üttɨ sɨp käːsɨlɨt. |
| Вы вот меня бросали, в воду меня бросали”. |
|
|