′kолʼсаkо и′ра. |
Qolʼsaqo ira. |
Старик Кольсако. |
|
|
′илʼимпа ′ичак ӓчика им′лʼантысӓ. |
İlʼimpa İčʼakäčʼika imlʼantɨsä. |
Жил Ичакычика с бабушкой. |
|
|
′колʼ′саk и′раl kъ̊тты – аса кунда′kын е̄са. |
Qolʼsaq iralʼ qəːttɨ– asa kuntaːqɨn ɛːsa. |
Город старика Кольсако недалеко был. |
|
|
оккыр чондоkыт kолʼсаkо ираl сы′рыты ′ӱ̄ра (ӱ̄рыса) теlде ӱ̄ры[у]kа. |
Okkɨr čʼontoːqɨt Qolʼsaqo iralʼ sɨːrɨtɨ üra (ürɨsa) telʼde ürɨkka. |
Однажды корова старика Кольсако потерялась, постоянно теряется. |
|
|
тӓп ′тӓнымыты што ′ичак ′ӓчикат тӓlысыт. |
Täp tɛnɨmɨtɨ što İčʼakäčʼikat tälʼɨsɨt. |
Он знает, что Ичакычика украл. |
|
|
′ӱ̄тоты ′тӓбынык ка′затып си′татып мӓннымб̂ыkо kоип ′метыт ′ӣчак ′ӓчика. |
Üːtɔːtɨ täpɨnɨk kazatɨp sitatɨp männɨmpɨqo qoip meːtɨt İčʼakäčʼika. |
Послал к нему двух казаков, посмотреть, что делает Ичакычика. |
|
|
тӓп ′тӓнымыты ′тӱнто̄тыт ру′сʼаксӓ (пуш′катсӓ) тӓбып орkълʼтӓнтотыт [орkыlkо] ′омдылʼдентотыт тʼур′манты. |
Täp tɛnɨmɨtɨ tüntɔːtɨt rusʼaksä (puškatsä) täpɨp orqəlʼtɛntɔːtɨt omtɨltɛntɔːtɨt tʼurmantɨ. |
Он [Ичакычика] знает: придут с ружьем, схватят его, посадят в тюрьму. |
|
|
на времʼаɣыт (на чʼелʼе) ′сырып ′kъ̊[ə]ссыты, кʼӓтымты ′кымса ′kамдысыты. |
Na vremʼaqɨt (na čʼeːlʼe) sɨːrɨp qəssɨtɨ, ketɨmtɨ kɨmsa qamtɨsɨtɨ. |
В это время он корову забил, кишки кровью наполнил. |
|
|
′мерысыты марkъ паңып ′мо̄та (по̄рɣ[k]ынт) [по̄роɣот]. |
Merɨsɨtɨ marqɨ paŋɨp mɔːta pɔːrɔːqot. |
Он держал большой нож на потолке. |
|
|
им′лʼамты ′тамдыlсыты кӓмылʼ ′сырыт кʼетыса. |
İmlʼamtɨ tamtɨlsɨtɨ kämɨlʼ sɨːrɨt ketɨsa. |
Бабушку свою обернул кровавыми кишками коровы. |
|
|
имлʼат то′kалʼдисты ′порkат. |
İmlʼat tokkaltistɨ porqat. |
Бабушка надела одежду. |
|
|
ка′зат (ка′заkыт) тӱ̄′со̄тыт ′ича′кӓчиканык. |
Kazat (kazaqɨt) tüsɔːtɨt İčʼakäčʼikanɨk. |
Казаки пришли к Ичакычике. |
|
|
′марkа kуп ′kӓтсыты ′ичакӓчиканы. |
Marqa qup kätsɨtɨ İčʼakäčʼikanɨ. |
Начальник сказал Ичакычику: |
|
|
′тасынты ′омдыlʼтыkо нотна тӱрʼ′манты. |
“Tasɨntɨ omtɨlʼtɨqo nɔːtna türʼmantɨ. |
“Тебя надо посадить в тюрьму. |
|
|
тат сырытып ′kӓттаl ′амнал. |
Tat sɨːrɨtɨp qättal amnal”. |
Ты коров убиваешь и ешь”. |
|
|
тӓп ′нʼенʼнʼа мо̄сса им′лʼандыкини kӓтсыты. |
Täp nʼenʼnʼamɔːssa imlʼantɨkinı kätsɨtɨ. |
Он рассердился и сказал бабушке: |
|
|
мас′сып ′омдалʼтынто̄тыт тʼӱрманты. |
“Massɨp omtalʼtɨntɔːtɨt tʼürmantɨ. |
“Меня посадят в тюрьму. |
|
|
ча̊йник ′мужерет кӓнбылʼа. |
Čʼajnik mušerät känpɨlʼa”. |
Чайник кипяти скорей”. |
|
|
′имлʼаты то̄тӓлʼна то′боп у′топ ′тʼӱсса. |
İmlʼatɨ toːtälʼna:“ Topop utop čʼüssa”. |
Бабушка заругалась: “У меня ноги, руки болят”. |
|
|
ка′зат нын′kотыт ′мотан о̄kыт. |
Kazat nɨŋnɔːtɨt mɔːtan ɔːqqɨt. |
Казаки стоят в дверном проеме. |
|
|
′ичак ӓчика имлʼандыкини - та лʼентʼаймонт ча̊йник а′са кы′канты ′мусырыkо. |
İčakäčika imlʼantɨkinı:“ Ta lʼentʼajŋɔːnt, čʼajnik asa kɨkantɨ musɨrɨqo”. |
Ичакычика бабушке [говорит]: “Ты лентяйка, чайник не хочешь кипятить”. |
|
|
нʼенʼнʼимосса ′ичʼӓк ӓчика паңымты ′илʼлʼа ′ӣсыты имʼлʼамды мат′тӓрсыты [′маттырсыты] имʼлʼаты kуlч[тʼ]иса. |
Nʼenʼnʼimɔːssa İčʼäkäčʼika, paŋɨmtɨ ılla iːsɨtɨ, imlʼamtɨ mattɨrsɨtɨ, imlʼatɨ qulʼčʼisa. |
Рассердился Ичакычика, ножик сверху взял, бабушку разрезал, бабушка умерла. |
|
|
ныны и. kӓтсыты ка′заткини - имʼлʼам меlде ′ниlчик ′орынʼнʼа. |
Nɨnɨ İčʼäkäčʼika kätsɨtɨ kazatkinı:“ İmlʼam melʼte nılʼčʼik orɨnʼnʼa”. |
Потом Ичакычика сказал казакам: “Моя бабушка всегда так себя ведет”. |
|
|
′паңыты то′б̂оkынты ′логыр[ы]сыты. |
Paŋɨtɨ topɔːqɨntɨ loːqɨrɨsɨtɨ. |
Ножик в ее ногу воткнул. |
|
|
имʼлʼа и′ннӓ пактӓш, паңып илʼлʼаптента. |
“İmlʼa ınnä paktäš, paŋɨp ilʼaptɛnta”. |
“Бабушка, вставай, мой нож оживит [тебя]”. |
|
|
ныны имʼ′лʼаты нылʼлʼеиса kӓнбылʼлʼе ′орkылсыты ′чайникты ′мусырыkо. |
Nɨnɨ imlʼatɨ nɨlleisa, känpɨlä orqɨlsɨtɨ čʼajniktɨ musɨrɨqo. |
Потом бабушка вскочила, скорее схватила чайник кипятить. |
|
|
′канзап ′наkkылʼдʼат кунты чайник му′сейса. |
Kansap naqqɨlʼčʼat kuntɨ čʼajnik musejsa. |
За время [чтобы] трубку выкурить чайник вскипел. |
|
|
нʼанʼ м ′апсып ′тоттысыты лʼемты kӓнпылʼлʼӓ. |
Nʼanʼɨm apsɨp tottɨsɨtɨ lʼemtɨ känpɨlä. |
Хлеб и еду поставила на стол быстро. |
|
|
ка′зат ′амырkолапсотыт. |
Kazat amɨrqolapsɔːtɨt. |
Казаки начали есть. |
|
|
тӓбыт нилʼдʼик ′kӓтысотыт ме тат ′паңып тӓ̄′ментомыт. |
Täpɨt nılʼčʼik kätɨsɔːtɨt:“ Me tat paŋɨp täːmɛntɔːmɨt. |
Они так сказали: “Мы твой нож купим. |
|
|
ме ′ӣма′ӣмат лʼентʼайто̄тыт и ′kунто̄тыт. |
Me iːmaiːmat lʼentʼajtɔːtɨt i quntɔːtɨt”. |
Наши жены лентяйничают и спят”. |
|
|
kа′зат а′зӓ лагы[р]kолапсотыт ′ичак ′ӓчикап, ′kӓтӓнто̄тыт [′kӓтысотыт] kолʼ′сак ′ӣра′нык kы′со̄тыт. |
Kazat asä laqɨrqolapsɔːtɨt İčʼakäčʼikap, kätɛntɔːtɨt (/kätɨsɔːtɨt) Qolʼsak iːranɨk qɨssɔːtɨt. |
Казаки не стали трогать Иачкычику, скажут (/сказали) старику Кольсако – убили. |
|
|
но ′kӓтым′б̂о̄тыт. |
No kätɨmpɔːtɨt. |
Вот сказали. |
|
|
на′чалʼник ку′ралʼдысты ′тӓмыkо ′паңып. |
Načʼalʼnik kuralʼtɨstɨ tämɨqo paŋɨp. |
Начальник послал [их] купить нож. |
|
|
син′делыл че̄лʼ тӓ̄′мотыт. |
Sintelɨl čʼeːlʼ täːmɔːtɨt. |
На другой день купили. |
|
|
kолʼсаk и′ра kӓттысыты паңып ма′кке ′миңел[l]ыт, мат сʼаkылʼтентап. |
Qolʼsaq ira kättɨsɨtɨ:“ Paŋɨp makke miŋelɨt, mat sʼaqɨlʼtɛntap. |
Старик Кольсако сказал: “Вы нож мне дайте, я продержу его ночь. |
|
|
ма и′мам и ра′ботникит лʼентʼайто̄тыт. |
Ma imam i rapotnikit lʼentʼajtɔːtɨt. |
Моя жена и работники лентяйничают. |
|
|
′че̄лʼит и пӣт kонтотыт. |
Čʼeːlʼit i piːt qontɔːtɨt”. |
Днями и ночами спят”. |
|
|
′ичак ӓчика kӓтымпаты [kатысыт]: паңып ′чистаң[к] ′мӓрыңыlыт. |
İčʼakäčʼika kätɨmpatɨ (katɨsɨt):“ Paŋɨp čʼistaŋ märɨŋɨlʼɨt. |
Ичакычика говорил: “Нож в чистоте содержите. |
|
|
′сома kумып ′матырkо. |
Soma qumɨp matɨrqo”. |
Чтобы хорошего человека резать”. |
|
|
kолʼсаk ′ира ′kондыса kарыт чең[к] ′омд̂ыса [мӓсыса]. |
Qolʼsaq ira qontɨsa qarɨt čʼeŋ omtɨsa (mäsɨsa). |
Старик Кольсако поспал, утром рано поднялся. |
|
|
и′ма ом′д̂ӓшик, и ра′ботникит ом′д̂ӓңыlыт! |
“İma omtäšik, i rapotnikit omtäŋɨlʼɨt!” |
“Жена, поднимайся, и работники, поднимайтесь!” |
|
|
′тӓбыт чек ′асса ‵омнӓнтотыт. |
Täpɨt čʼek assa omnäntɔːtɨt. |
Они быстро не поднимались. |
|
|
′нʼенʼнʼимос[с]а. |
Nʼenʼnʼimɔːssa. |
Он рассердился. |
|
|
′илʼлʼа ′ӣсыты паңамт мо̄′тӓр[лʼ]сыты мунтык. |
Illa iːsɨtɨ paŋamt moːtälsɨtɨ muntɨk. |
Сверху взял ножик, порезал всех. |
|
|
паңып лоГырсыты то′боɣынты мунтык маттырпыl kумиɣанты. |
Paŋɨp loːqɨrsɨtɨ topɔːqɨntɨ muntɨk mattɨrpɨlʼ qumiːqantɨ. |
Ножик воткнул в ноги всем порезанным людям. |
|
|
чап kӓттыkыты. |
Čʼap kättɨqɨtɨ. |
Тоже говорил [волшебное слово]. |
|
|
меlде ′kулʼчо̄тыт. |
Melʼte qulʼčʼɔːtɨt. |
Навсегда умерли. |
|
|
′ира нʼенʼнʼмосса ка′затып ′kӓрысыт. |
İra nʼenʼnʼmɔːssa kazatɨp qärɨsɨt. |
Cтарик рассердился, казаков позвал. |
|
|
кун ӣ′заkыт ′паңып. |
“Kun iːsaqɨt paŋɨp?” |
“Где вы брали ножик?” |
|
|
тӓп (ичӓк) меkыни паңып мисыты. |
“Täp (İčʼäk) mekɨnı paŋɨp misɨtɨ. |
“Он (/Ичак) нам нож дал. |
|
|
тӓп ′ичӓк ′ӓ̄чика ′о̄lӓкса. |
Täp İčʼäkäːčʼika ɔːläksa”. |
Он, Ичакычика, обманул”. |
|
|
kӓлʼлʼа ′орГыlkо су′дʼинkо. |
“Qälʼlʼa orqɨlʼqo sudʼinqo. |
“Поймать и судить. |
|
|
имаӣмыт [имам ′ӣмат]мундык kӯсо̄тыт паңынон. |
İmaiːmɨt (imam, iːmat) muntɨk qusɔːtɨt paŋɨn nɔːn”. |
Наши женщины (/моя жена и женщины), все умерли от ножа”. |
|
|
тат о′ннӓка а′за ′тотык ′маттырса. |
“Tat onnäka asa tɔːtɨk mattɨrsa. |
“Ты, однако, неправильно резал. [говорят его солдаты] |
|
|
тӓбып kӓ̄чиkо оккур че̄лʼ ме ай саңартомыт. |
Täpɨp qäːčʼiqo okkur čʼeːl, meː aj saŋartɔːmɨt. |
[Надо] его оставить [еще] на один день, мы тоже попробуем. |
|
|
ме ′ӣма‵ӣмыт ай лʼентʼайтотыт. |
Me iːmaiːmɨt aj lʼentʼajtɔːtɨt”. |
Наши жены тоже лентяйничают”. |
|
|
kолʼсаk и′ра ай kӓтысыты ′ланно са′ңарныlыт паңып! |
Qolʼsaq ira aj kätɨsɨtɨ:“ Lanno, saŋarŋɨlɨt paŋɨp!” |
Тогда старик Кольсако сказал: “Ладно, попробуйте ножик”. |
|
|
ка′зат ши′тӓт нилʼдʼик ма′тӓлʼсыты онди ′имаӣт. |
Kazat šität nılʼčʼik mattälsɨtɨ onti imaiːt. |
Казаки вдвоем так же резали своих жен. |
|
|
′ӣмаӣт kӯсо̄тыт ‵kӓмыт ′чо̄рык. |
İːmaiːt qusɔːtɨt kämɨt čʼɔːrɨk. |
Жены их умерли в крови. |
|
|
kарыт kӓтысотыт kолʼсаk иранык ме ′има′имыт меlде kӯ′со̄тыт. |
Qarɨt kätɨsɔːtɨt Qolʼsaq iranɨk:“ Meː imaiːmɨt melʼte qusɔːtɨt”. |
Утром сказали старику Кольсако: “Наши жены навсегда умерли”. |
|
|
и′ра нʼенʼнʼамосса. |
İra nʼenʼnʼamɔːssa. |
Старик рассердился. |
|
|
′ичак ӓчикап ′орkыlkо нотна. |
“İčʼakäčʼikap orqɨlʼqo nɔːtna”. |
“Ичакычику схватить надо”. |
|
|
ка′зат kӓ̄′со̄тыт. |
Kazat qässɔːtɨt. |
Казаки пошли. |
|
|
′ичак ӓчика на времʼаɣыт ′мотkынты. |
İčʼakäčʼika na vremʼaqɨt mɔːtqɨntɨ. |
Ичакычика в это время у себя дома сидит. |
|
|
ичак ӓчикап ′орkыlсотыт. |
İčʼakäčʼikap orqɨlʼsɔːtɨt. |
Ичакычику схватили. |
|
|
′сеп ′моlмытысанты. |
“Seːp moːlmɨttɨsantɨ. |
“Достаточно ты обманывал. |
|
|
ме ′мундык ӣмаимыт и ра′ботникит ма′тӓлʼсимыт, ′тӓбыт kӯ′со̄тыт ′kӓмытчорык. |
Me muntɨk iːmaiːmɨt i rapotnikit mattälsimɨt, täpɨt qusɔːtɨt kämɨt čʼɔːrɨk”. |
Мы всех наших жен и работников порезали, они умерли в крови”. |
|
|
ичак ӓчикап ′kӓнтысо̄тыт тӱр′манты. |
İčʼakäčʼikap qäntɨsɔːtɨt türmantɨ. |
Ичакычику увезли в тюрьму. |
|
|
колʼ′саk и′ра ′куралʼдисты ′илʼлʼе ′kоттырыkо ′ӱттъ. |
Kolʼsaq ira kuraltistɨ ıllä qottɨrɨqo üttɨ. |
Старик Кольсако приказал пойти утопить его в воде. |
|
|
kӓтысыты ′сырыт kобонты шӱ′нʼнʼонты шʼӱтkо ′илʼелʼӓ. |
Kätɨsɨtɨ sɨːrɨt qopoːntɨ šünʼnʼontɨ šütqo ilʼelä. |
Сказал внутрь коровьей шкуры зашить живьем. |
|
|
ка′зат ′тӓбып kӓндысотыт ′чӱндыl kаɣlысӓ ӱт топты морет kаныкты. |
Kazat täpɨp qäntɨsɔːtɨt čʼuntɨlʼ qaqlɨsä üt toːptɨ, moret qanɨktɨ. |
Казаки его увезли на телеге [на санке с конем] к краю воды, на берег моря. |
|
|
тӓп kо′тачӱ′ндӓ(о?)ɣыт ′иlыlа ′иппа. |
Täp kota čʼuntoːqɨt ilɨla ippa. |
Он в мешке живой лежит. |
|
|
kӓтысыты масып kоптырʼантыlыт марГъ пӱса марГъ пӱ ′пе̄ɣыlныкыт. |
Kätɨsɨtɨ:“ Masɨp qoptɨrantɨlʼɨt marqɨ püsa, marqɨ pü peːqɨlʼnɨkɨt”. |
Сказал: “Меня утопите большим камнем, большой камень найдите”. |
|
|
тӓбыт ′kӓ̄со̄тыт ′пе̄kо марГъ пӱп. |
Täpɨt qässɔːtɨt peːqo marqɨ püp. |
Они пошли искать большой камень. |
|
|
кунды лʼи kомыча ′ӣпымпа ӱңеlдымбат чӱндыl kаɣlы тӱнта. |
Kuntɨ lʼi qɔːmɨčʼa ippɨmpa, üŋkeltɨmpat čʼuntɨlʼ qaqlɨ tünta. |
Долго ли, коротко ли лежал он – слышит, конская телега идет. |
|
|
тӓтты лʼи ′сомбыlа kаɣlыт ′тӱ̄нта. |
Tɛːttɨ lʼi sompɨlʼa qaqlɨt tüːnta. |
Четыре или пять телег едет. |
|
|
′утыр[ы]со̄тыт. |
Utɨrɨsɔːtɨt. |
Остановились. |
|
|
тӓмkуп тоkсӓ [та′wарсӓ, ′лыптыксӓ] kӓнта моkынӓ. |
Tämqup tɔːqsä (/tawarsä, lɨptɨksä) qänta moqɨnä. |
Купец с товаром (/с товаром, с материалом) едет домой. |
|
|
тӓмkуп тополʼсыты ′сырыт кобылʼ ′kотап. |
Tämqup topɔːlsɨtɨ sɨːrɨt qopɨlʼ kotap. |
Купец пнул ногой мешок из шкуры коровы. |
|
|
kои тымды иппа? |
Qoi tɨmtɨ ippa? |
“Что тут лежит?” |
|
|
′ичик ӓчика ланкалʼса иjо̄! |
İčʼikäčʼika laŋkalʼsa:“ İjoː!” |
Ичакычика вскрикнул: “Ой!” |
|
|
тӓмkуп – kоитkо ′ӣппант. |
Tämqup:“ Qoitqo ippant?” |
Купец: “Почему лежишь?” |
|
|
И.-и. kӓтысыты, и′ннӓ сим ′ӱ̄тас! то̄ ма′талʼты. |
İčʼakäčʼika kätɨsɨtɨ:“ Innä sım üːtas, toː maːtaltɨ!” |
Ичакычика сказал: “Выпусти меня, разрежь [мешок]”. |
|
|
тӓп то̄ ма′талʼоlсыт. |
Täp toː maːtalʼolʼsɨt. |
Он разрезал. |
|
|
тӓп и′ннӓ ′путалʼмосса [тантыса]. |
Täp ınnä putalʼmɔːssa (tantɨsa). |
[Ичакычика] выскочил (/вышел). |
|
|
тӓбын мыɣыт сӣт kобылʼ мы ′еппа ′мунkынты. |
Täpɨn mɨqɨt sıːt qopɨlʼ mɨ ɛppa muŋkɨntɨ. |
У него соболиные шкуры были за пазухой. |
|
|
тӓмkуп соɣонʼет kойтkо ′ӣпанты. |
Tämqup soqonʼnʼet:“ Qojtqo ippantɨ?” |
Купец спрашивает: “Зачем лежишь?” |
|
|
мат ӣппап, ′ӱтты ′патырсак сит kопып ӣсап. |
“Mat ippap, üttɨ pattɨrsak sıːt qopɨp iːsap. |
“Я лежу, в воду нырял, соболиные шкуры взял (/нашел). |
|
|
′ормы че̄ңkыса, тоk [лыптык] kоччи ′ӱтkът и′ннӓ. |
Ormɨ čʼäːŋkɨsa, tɔːq (lɨptɨk) kočʼčʼɨ ütqɨt ınnä”. |
Силы у меня не было, товаров (/материалов) много в воде вверх(?)”. |
|
|
адылʼситы сит kопытып тӓмkум[ы]нык. |
Atɨlʼsitɨ sıːt qopɨtɨp tämqumnɨk. |
Показал соболиные шкуры купцу. |
|
|
тӓмkум ′о[а̊]ндаlса ма ай ′паттырлʼек ӱтт. |
Tämqum ɔːntalʼsa:“ Ma aj pattɨrläk ütt”. |
Купец обрадовался: “Я тоже хочу нырять в воду”. |
|
|
тӓпып ′сӱтӓситы ′сырытkотанты. |
Täpɨp süttɛːsitɨ sɨːrɨt kotantɨ. |
[Ичакычика] его зашил в мешок из коровьей шкуры. |
|
|
тӓмkуп ′иппа ӱттотkып kотаkыт. |
Tämqup ippa üttotqɨp kotaqɨt. |
Купец лежит у воды в мешке. |
|
|
′ичак ӓчика ‵kъ̊н′найса, чӱндыl kаɣlынтыса и тоkса. |
İčʼakäčʼika qənnajsa, čʼuntɨlʼ qaqlɨntɨsa i tɔːqsa. |
Ичакычика уехал, на лошадиной телеге и с товаром. |
|
|
ка′зат татысотыт марГъ пӱп ′сорыkолапсотыт. |
Kazat taːtɨsɔːtɨt marqɨ püp sɔːrɨqolapsɔːtɨt. |
Казаки принесли большой камень, начали привязывать. |
|
|
тӓнто̄тыт ондынʼанды сеп ичак ӓчика ′олыңырсал. |
Täntɔːtɨt ontɨ nʼantɨ:“ Seːp İčʼakäčʼika olɨŋɨrsal. |
Говорят друг другу: “Достаточно, Ичакычика, ты обманывал. |
|
|
′ӱтkыт ′kуннант. |
Ütqɨt qunnant”. |
В воде умрешь”. |
|
|
′тӓмkуп ӱңгелʼдымбат сорыkандалʼдимботыт пӱп, марГъ пӱп. |
Tämqup üŋkeltɨmpat sɔːrɨqantaltɨmpɔːtɨt püp, marqɨ püp. |
Купец слышит – привязывают камень, большой камень. |
|
|
а′са мат ′ичик ӓчика. |
“Asa mat İčʼikäčʼika. |
“Я не Ичакычика. |
|
|
ичӓк ӓчика ′kъ[ӓ]сса. |
İčʼäkäčʼika qəssa. |
Ичакычика ушел. |
|
|
тап масым ′о̄lыкса. |
Tap masım oːlʼɨksa. |
Он меня обманул. |
|
|
мат тӓмkумоңок. |
Mat tämqumoŋok. |
Я купец. |
|
|
оlыГlӓ масып сӱсса kобыl kо′танты. |
Olʼɨklä masɨp süssa qopɨlʼ kotantɨ”. |
Обманом меня зашил в мешок из шкуры”. |
|
|
ка′сат ′томнат, тат ичӓк ӓчиканты сеп ′моlмытысанты. |
Kasat tomnat:“ Tat İčʼäkäčʼikantɨ seːp moːlmɨtɨsantɨ”. |
Казаки говорят: “Ты, Ичакычика, достаточно обманывал”. |
|
|
тона чурыlʼа лаң[к]ынʼа kо′таkыт мат тӓмkумоңок. |
Toːnna čʼuːrɨla laŋkɨnʼnʼa kotaqɨt:“ Mat tämqumoŋok. |
Тот плача кричит в мешке: “Я купец. |
|
|
тӱнтысак чӱнтыса, kаɣlыса. |
Tüntɨsak čʼuntɨsa, qaqlɨsa”. |
Я ехал на лошадях, на телеге”. |
|
|
ӱттъ ′туlдыlа ′чаттысо̄тыт ′kоптыlсо̄тыт пӱ̄са. |
Üttɨ tulʼtɨlʼa čʼattɨsɔːtɨt qoptɨlʼsɔːtɨt püːsa. |
В воду занеся бросили, утопили с камнем. |
|
|
моkынӓ kӓссотыт. |
Moqɨnä qässɔːtɨt. |
Домой ушли. |
|
|
ме kоптырсымыт ′ӱттъ. |
“Meː qoptɨrsɨmɨt üttɨ”. |
“Мы [его] утопили в воде”. |
|
|
ичик ӓчика тӱса ′моkына ′чӱндыса, чӱндыl kаɣlыса. |
İčʼikäčʼika tüsa moqɨna čʼuntɨsa, čʼuntɨlʼ qaqlɨsa. |
Ичакычика приехал домой на лошади, на телеге. |
|
|
тоkты ′ӱссе чон′даптысты тӓмнонты и′ннӓ ы′таlситы тӓkыkо. |
Tɔːqtɨ üssä čʼontaptɨstɨ tɛːmnoːntɨ ınnä ɨːtälsitɨ täkɨqo. |
Товар свой водой намочил, на веревку вверх развесил сушиться. |
|
|
на времʼаɣыт началʼник kолʼсак и′ра ′меннымб̂а ичак ӓчикат ′мотылʼ пелʼакты шоɣыр ′чотымбыт, ′пурkыkатkа шоɣырноны. |
Na vremʼaqɨt načʼalʼnik Qolʼsak ira mennɨmpa İčʼakäčʼikat mɔːtɨlʼ pɛlʼaktɨ šoːqɨr čʼɔːtɨmpɨt, purqɨ qatqa šoːqɨr nɔːnɨ. |
В это время начальник, старик Кольсако смотрит в сторону дома Ичакычики – печь топится, дым валом идет от печки. |
|
|
′тымдысӓ [нымдысӓ] ′kӓттысыты kа′з̂атыкиник kӓлʼлʼа ′меннымбыkо ′имаkотап. |
Tɨmtɨsä (nɨmtɨsä) kättɨsɨtɨ kazatɨqınik qälʼlʼa mennɨmpɨqo imaqotap. |
Тут же сказал двум казакам, чтобы они пошли взглянуть на старуху. |
|
|
тӓбыт ′kӓ̄со̄тыт. |
Täpɨt qäːssɔːtɨt. |
Они ушли. |
|
|
мотты ′сӓрсотыт, имаkотат ′kоптычо̄т омта ′столыниɣыт ′ичӓк ′ӓчика нʼенʼнʼамотпа. |
Mɔːttɨ seːrsɔːtɨt, imaqotat koptɨ čʼɔːt omta stolɨn iːqɨt İčʼäkäčʼika nʼenʼnʼamɔːtpa. |
В дом зашли – вместо старухи сидит за столом Ичакычика сердитый. |
|
|
мундык мӓндыты kа′толʼбат ′kӓмча, порГымты ′нытымпылʼа. |
Muntɨk mäntɨtɨ qatolʼpat kämčʼa, porqɨmtɨ nɨtɨmpɨlʼa. |
Все лицо его исцарапано в крови, одежда его изорвана. |
|
|
тӓбыт ′kӓтысо̄т [серсотыт] – д̂о′рова, лʼака. |
Täpɨt kätɨsɔːt (seːrsɔːtɨt)–“ Dorova, lʼaqa”. |
Они сказали (/зашли): “Здорово, товарищ”. |
|
|
а ичек ӓчика ненʼнʼимолʼа ′о̄мта, тӓ ′масып ӱтысып kоптырысылыт мат ′морʼа′нӣлɣыт котчик тоk [лыптыk] kосап. |
A İčʼekäčʼika nenʼnʼimɔːlla omta:“ Tɛː masɨp ütɨsɨp qoptɨrɨsɨlɨt, mat morʼan ılqɨt kotčʼik tɔːq (lɨptɨk) qosap. |
А Ичакычика сердитый сидит: “Вы меня в воду пустили, утопили, я в море много товара нашел. |
|
|
нӓ′саң еңа кусак ′орым ӓ̄′са ′ӣсап [ма орымы а′са ′ӣсыты]. |
Näsaŋ eŋa kusak orɨm ɛːsa iːsap (ma orɨmɨ asa iːsɨtɨ). |
Столько есть, сколько силы у меня было, я взял (/моя сила не взяла [больше]). |
|
|
бытта ӱ̄деныl номГын е̄сак. |
Bɨtta ütenɨlʼ nomqɨn ɛːsak”. |
Как будто я у подводного бога был”. |
|
|
тӓбыт kӓ̄′со̄тыт ныргымолʼлʼӓ kоилʼ ′jабол ӓса. |
Täpɨt qässɔːtɨt nɨrkɨmɔːllä:“ Qoilʼ jabol ɛːsa”. |
Они пошли испуганные: “Какой дьявол был”. |
|
|
kоl′сак и′ранык kӓтыkо и′чак ′ӓчикап ӱттъ kоптырсымыт и′колʼ? чʼе̄лʼе (о′кот) тӓп на′сса kомбаты тоk [′лыптык] ку′шаl ′тӓтаkой мундык kумпаты и сит kобыlмыт. |
Qolʼsak iranɨk kätɨqo:“ İčʼakäčʼikap üttɨ qoptɨrsɨmɨt ikolʼ čʼeːlʼe (okot) täp nassa qompatɨ tɔːq (lɨptɨk) kušalʼ tätaqoj muntɨk qompatɨ i sıːt qopɨlʼ mɨt”. |
Старику Кольсако рассказать: “Ичакычику мы в воде утопили, (?) (/раньше) он столько нашел товара (/материала), какие вещи все нашел и соболиные шкуры”. |
|
|
kоl′сак и′ра ′тӓныты ′ӱ̄рыса. |
Qolʼsak ira tɛnɨtɨ ürɨsa. |
Старик Кольсако разум потерял. |
|
|
kӓндык нилʼдʼик ӓсыса? |
“Qäntɨk nılʼčʼik ɛsɨsa? |
“Как это так получилось? |
|
|
′ичек ӓчика jабы[ъ]l, маннон [менон]. |
İčʼekäčʼika jabəlʼ, mannon (menon)”. |
Ичакычика дьявол, меня(/нас) (?)”. |
|
|
′шиндеl че̄l онды шитӓт ка′сат тӱңчотыт, ′ичек ӓчиканты ′ӱтыты ка′сак и′ра соkысʼkо – ичак ӓчикап куттар kосыты на то лыптытып. |
Šintelʼ čʼeːlʼ ontɨ šität kasat tüŋčʼɔːtɨt, İčʼekäčʼikantɨ üːtɨtɨ kasak ira soqɨšqo İčʼakäčʼikap kuttar qosɨtɨ na to lɨptɨtɨp. |
На другой день сами двое казаков пришли, к Ичакычике послал казаков старик спросить Ичакычику, как он достал эти материалы. |
|
|
ме ай ӱттъ ′паттыртентымыт тоkытkо. |
Meː aj üttɨ pattɨrtɛntɨmɨt tɔːqɨtqo. |
Мы тоже в воду нырять будем за товаром. |
|
|
и.-ӓ. kӓт[ы]сыты: сӱтkоныңыlыт [сӱтkолʼнотыт, сӱтkылʼ′нолʼит] сырыт kобыноны kо′татып [сӱннеlыт kотатып сырыт kобылʼ], оlчиңыlыт ′морʼат kаныkты, мат ′тезинды ′сӱттап kо̄танты, kӓнтап ӱттъ пӱса, марГъ пӱса. |
İčʼakäčʼika kätɨsɨtɨ: Sütqonɨŋɨlʼɨt (sütqolʼnɔːtɨt, sütqɨlʼnɔːlʼit) sɨːrɨt qopɨ nɔːnɨ kotatɨp (sünnelʼɨt kotatɨp sɨːrɨt qopɨlʼ), ɔːlʼčʼiŋɨlʼɨt morʼat qanɨqtɨ, mat tɛːsintɨ süttap kotantɨ, käntap üttɨ püsa, marqɨ püsa. |
Ичакычика сказал: “Зашивайте (/они зашивают, вы зашиваете) из коровьей шкуры мешки (/сшивайте мешки из коровьей шкуры), ложитесь на берег моря, я вас зашью в мешок, брошу в воду с камнем, с большим камнем. |
|
|
тӓ kондеlит мунтык тоk. |
Tɛː qontelʼit muntɨk tɔːq”. |
Вы найдете весь товар”. |
|
|
′уɣот коl′сак и′ра (началʼник) ′кудъ ′кыка ′kӓттоɣоны. |
Ukoːt Qolʼsak ira (načʼalʼnik):“ Kutə kɨka qättoːqonɨ?” |
Вначале старик Кольсако (/начальник): “Кто хочет из города?” |
|
|
тӓп сӱткоlситы ′ӯго[ы]т коlсак и′рап, ныны ′мӓныl kумимты (ка′сатып). |
Täp sütkolʼsitɨ ukoːt Qolʼsak irap, nɨnɨ mänɨlʼ qumiːmtɨ (kasatɨp). |
Он зашил вначале старика Кольсако, потом других людей (/казаков). |
|
|
ныны ичак ӓчика онты ′kӓkолапсыты сӱтыпыl kотатып kумытсӓ ′ӱттъ. |
Nɨnɨ İčʼakäčʼika ontɨ käqolapsɨtɨ sütɨpɨlʼ kotatɨp qumɨtsä üttɨ. |
Потом Ичакычика стал сам бросать зашитые мешки с людьми в воду. |
|
|
kӓтысыты kолʼсак и′ранык ′пе̄ты тоk морʼан ′илɣыт. |
Kätɨsɨtɨ Qolʼsak iranɨk:“ Peːtɨ tɔːq morʼan ılqɨt. |
Сказал старику Кольсако: “Ищи товар на дне моря. |
|
|
никун а′за kонтаl тоkыты и то′варыт. |
Nʼi kun asa qontal tɔːqɨtɨ i tovarɨt. |
Нигде не найдешь богатства и товаров. |
|
|
меlды ′kунанты. |
Meːltɨ qunnantɨ. |
Навсегда умрешь. |
|
|
те на масып ′кӓкысыlыт, ӱттъ сып kӓ̄сылыт. |
Tɛː na masɨp käkkɨsɨlɨt, üttɨ sɨp käːsɨlɨt. |
Вы вот меня бросали, в воду меня бросали”. |
|
|