KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk

Вернуться к списку текстов

′kолʼсаkо и′ра.
Qolʼsaqo ira.
Старик Кольсако.
 
′илʼимпа ′ичак ӓчика им′лʼантысӓ.
İlʼimpa İčʼakäčʼika imlʼantɨsä.
Жил Ичакычика с бабушкой.
 
′колʼ′саk и′раl kъ̊тты – аса кунда′kын е̄са.
Qolʼsaq iralʼ qəːttɨ– asa kuntaːqɨn ɛːsa.
Город старика Кольсако недалеко был.
 
оккыр чондоkыт kолʼсаkо ираl сы′рыты ′ӱ̄ра (ӱ̄рыса) теlде ӱ̄ры[у]kа.
Okkɨr čʼontoːqɨt Qolʼsaqo iralʼ sɨːrɨtɨ üra (ürɨsa) telʼde ürɨkka.
Однажды корова старика Кольсако потерялась, постоянно теряется.
 
тӓп ′тӓнымыты што ′ичак ′ӓчикат тӓlысыт.
Täp tɛnɨmɨtɨ što İčʼakäčʼikat tälʼɨsɨt.
Он знает, что Ичакычика украл.
 
′ӱ̄тоты ′тӓбынык ка′затып си′татып мӓннымб̂ыkо kоип ′метыт ′ӣчак ′ӓчика.
Üːtɔːtɨ täpɨnɨk kazatɨp sitatɨp männɨmpɨqo qoip meːtɨt İčʼakäčʼika.
Послал к нему двух казаков, посмотреть, что делает Ичакычика.
 
тӓп ′тӓнымыты ′тӱнто̄тыт ру′сʼаксӓ (пуш′катсӓ) тӓбып орkълʼтӓнтотыт [орkыlkо] ′омдылʼдентотыт тʼур′манты.
Täp tɛnɨmɨtɨ tüntɔːtɨt rusʼaksä (puškatsä) täpɨp orqəlʼtɛntɔːtɨt omtɨltɛntɔːtɨt tʼurmantɨ.
Он [Ичакычика] знает: придут с ружьем, схватят его, посадят в тюрьму.
 
на времʼаɣыт (на чʼелʼе) ′сырып ′kъ̊[ə]ссыты, кʼӓтымты ′кымса ′kамдысыты.
Na vremʼaqɨt (na čʼeːlʼe) sɨːrɨp qəssɨtɨ, ketɨmtɨ kɨmsa qamtɨsɨtɨ.
В это время он корову забил, кишки кровью наполнил.
 
′мерысыты марkъ паңып ′мо̄та (по̄рɣ[k]ынт) [по̄роɣот].
Merɨsɨtɨ marqɨ paŋɨp mɔːta pɔːrɔːqot.
Он держал большой нож на потолке.
 
им′лʼамты ′тамдыlсыты кӓмылʼ ′сырыт кʼетыса.
İmlʼamtɨ tamtɨlsɨtɨ kämɨlʼ sɨːrɨt ketɨsa.
Бабушку свою обернул кровавыми кишками коровы.
 
имлʼат то′kалʼдисты ′порkат.
İmlʼat tokkaltistɨ porqat.
Бабушка надела одежду.
 
ка′зат (ка′заkыт) тӱ̄′со̄тыт ′ича′кӓчиканык.
Kazat (kazaqɨt) tüsɔːtɨt İčʼakäčʼikanɨk.
Казаки пришли к Ичакычике.
 
′марkа kуп ′kӓтсыты ′ичакӓчиканы.
Marqa qup kätsɨtɨ İčʼakäčʼikanɨ.
Начальник сказал Ичакычику:
 
′тасынты ′омдыlʼтыkо нотна тӱрʼ′манты.
“Tasɨntɨ omtɨlʼtɨqo nɔːtna türʼmantɨ.
“Тебя надо посадить в тюрьму.
 
тат сырытып ′kӓттаl ′амнал.
Tat sɨːrɨtɨp qättal amnal”.
Ты коров убиваешь и ешь”.
 
тӓп ′нʼенʼнʼа мо̄сса им′лʼандыкини kӓтсыты.
Täp nʼenʼnʼamɔːssa imlʼantɨkinı kätsɨtɨ.
Он рассердился и сказал бабушке:
 
мас′сып ′омдалʼтынто̄тыт тʼӱрманты.
“Massɨp omtalʼtɨntɔːtɨt tʼürmantɨ.
“Меня посадят в тюрьму.
 
ча̊йник ′мужерет кӓнбылʼа.
Čʼajnik mušerät känpɨlʼa”.
Чайник кипяти скорей”.
 
′имлʼаты то̄тӓлʼна то′боп у′топ ′тʼӱсса.
İmlʼatɨ toːtälʼna:“ Topop utop čʼüssa”.
Бабушка заругалась: “У меня ноги, руки болят”.
 
ка′зат нын′kотыт ′мотан о̄kыт.
Kazat nɨŋnɔːtɨt mɔːtan ɔːqqɨt.
Казаки стоят в дверном проеме.
 
′ичак ӓчика имлʼандыкини - та лʼентʼаймонт ча̊йник а′са кы′канты ′мусырыkо.
İčakäčika imlʼantɨkinı:“ Ta lʼentʼajŋɔːnt, čʼajnik asa kɨkantɨ musɨrɨqo”.
Ичакычика бабушке [говорит]: “Ты лентяйка, чайник не хочешь кипятить”.
 
нʼенʼнʼимосса ′ичʼӓк ӓчика паңымты ′илʼлʼа ′ӣсыты имʼлʼамды мат′тӓрсыты [′маттырсыты] имʼлʼаты kуlч[тʼ]иса.
Nʼenʼnʼimɔːssa İčʼäkäčʼika, paŋɨmtɨ ılla iːsɨtɨ, imlʼamtɨ mattɨrsɨtɨ, imlʼatɨ qulʼčʼisa.
Рассердился Ичакычика, ножик сверху взял, бабушку разрезал, бабушка умерла.
 
ныны и. kӓтсыты ка′заткини - имʼлʼам меlде ′ниlчик ′орынʼнʼа.
Nɨnɨ İčʼäkäčʼika kätsɨtɨ kazatkinı:“ İmlʼam melʼte nılʼčʼik orɨnʼnʼa”.
Потом Ичакычика сказал казакам: “Моя бабушка всегда так себя ведет”.
 
′паңыты то′б̂оkынты ′логыр[ы]сыты.
Paŋɨtɨ topɔːqɨntɨ loːqɨrɨsɨtɨ.
Ножик в ее ногу воткнул.
 
имʼлʼа и′ннӓ пактӓш, паңып илʼлʼаптента.
“İmlʼa ınnä paktäš, paŋɨp ilʼaptɛnta”.
“Бабушка, вставай, мой нож оживит [тебя]”.
 
ныны имʼ′лʼаты нылʼлʼеиса kӓнбылʼлʼе ′орkылсыты ′чайникты ′мусырыkо.
Nɨnɨ imlʼatɨ nɨlleisa, känpɨlä orqɨlsɨtɨ čʼajniktɨ musɨrɨqo.
Потом бабушка вскочила, скорее схватила чайник кипятить.
 
′канзап ′наkkылʼдʼат кунты чайник му′сейса.
Kansap naqqɨlʼčʼat kuntɨ čʼajnik musejsa.
За время [чтобы] трубку выкурить чайник вскипел.
 
нʼанʼ м ′апсып ′тоттысыты лʼемты kӓнпылʼлʼӓ.
Nʼanʼɨm apsɨp tottɨsɨtɨ lʼemtɨ känpɨlä.
Хлеб и еду поставила на стол быстро.
 
ка′зат ′амырkолапсотыт.
Kazat amɨrqolapsɔːtɨt.
Казаки начали есть.
 
тӓбыт нилʼдʼик ′kӓтысотыт ме тат ′паңып тӓ̄′ментомыт.
Täpɨt nılʼčʼik kätɨsɔːtɨt:“ Me tat paŋɨp täːmɛntɔːmɨt.
Они так сказали: “Мы твой нож купим.
 
ме ′ӣма′ӣмат лʼентʼайто̄тыт и ′kунто̄тыт.
Me iːmaiːmat lʼentʼajtɔːtɨt i quntɔːtɨt”.
Наши жены лентяйничают и спят”.
 
kа′зат а′зӓ лагы[р]kолапсотыт ′ичак ′ӓчикап, ′kӓтӓнто̄тыт [′kӓтысотыт] kолʼ′сак ′ӣра′нык kы′со̄тыт.
Kazat asä laqɨrqolapsɔːtɨt İčʼakäčʼikap, kätɛntɔːtɨt (/kätɨsɔːtɨt) Qolʼsak iːranɨk qɨssɔːtɨt.
Казаки не стали трогать Иачкычику, скажут (/сказали) старику Кольсако – убили.
 
но ′kӓтым′б̂о̄тыт.
No kätɨmpɔːtɨt.
Вот сказали.
 
на′чалʼник ку′ралʼдысты ′тӓмыkо ′паңып.
Načʼalʼnik kuralʼtɨstɨ tämɨqo paŋɨp.
Начальник послал [их] купить нож.
 
син′делыл че̄лʼ тӓ̄′мотыт.
Sintelɨl čʼeːlʼ täːmɔːtɨt.
На другой день купили.
 
kолʼсаk и′ра kӓттысыты паңып ма′кке ′миңел[l]ыт, мат сʼаkылʼтентап.
Qolʼsaq ira kättɨsɨtɨ:“ Paŋɨp makke miŋelɨt, mat sʼaqɨlʼtɛntap.
Старик Кольсако сказал: “Вы нож мне дайте, я продержу его ночь.
 
ма и′мам и ра′ботникит лʼентʼайто̄тыт.
Ma imam i rapotnikit lʼentʼajtɔːtɨt.
Моя жена и работники лентяйничают.
 
′че̄лʼит и пӣт kонтотыт.
Čʼeːlʼit i piːt qontɔːtɨt”.
Днями и ночами спят”.
 
′ичак ӓчика kӓтымпаты [kатысыт]: паңып ′чистаң[к] ′мӓрыңыlыт.
İčʼakäčʼika kätɨmpatɨ (katɨsɨt):“ Paŋɨp čʼistaŋ märɨŋɨlʼɨt.
Ичакычика говорил: “Нож в чистоте содержите.
 
′сома kумып ′матырkо.
Soma qumɨp matɨrqo”.
Чтобы хорошего человека резать”.
 
kолʼсаk ′ира ′kондыса kарыт чең[к] ′омд̂ыса [мӓсыса].
Qolʼsaq ira qontɨsa qarɨt čʼeŋ omtɨsa (mäsɨsa).
Старик Кольсако поспал, утром рано поднялся.
 
и′ма ом′д̂ӓшик, и ра′ботникит ом′д̂ӓңыlыт!
“İma omtäšik, i rapotnikit omtäŋɨlʼɨt!”
“Жена, поднимайся, и работники, поднимайтесь!”
 
′тӓбыт чек ′асса ‵омнӓнтотыт.
Täpɨt čʼek assa omnäntɔːtɨt.
Они быстро не поднимались.
 
′нʼенʼнʼимос[с]а.
Nʼenʼnʼimɔːssa.
Он рассердился.
 
′илʼлʼа ′ӣсыты паңамт мо̄′тӓр[лʼ]сыты мунтык.
Illa iːsɨtɨ paŋamt moːtälsɨtɨ muntɨk.
Сверху взял ножик, порезал всех.
 
паңып лоГырсыты то′боɣынты мунтык маттырпыl kумиɣанты.
Paŋɨp loːqɨrsɨtɨ topɔːqɨntɨ muntɨk mattɨrpɨlʼ qumiːqantɨ.
Ножик воткнул в ноги всем порезанным людям.
 
чап kӓттыkыты.
Čʼap kättɨqɨtɨ.
Тоже говорил [волшебное слово].
 
меlде ′kулʼчо̄тыт.
Melʼte qulʼčʼɔːtɨt.
Навсегда умерли.
 
′ира нʼенʼнʼмосса ка′затып ′kӓрысыт.
İra nʼenʼnʼmɔːssa kazatɨp qärɨsɨt.
Cтарик рассердился, казаков позвал.
 
кун ӣ′заkыт ′паңып.
“Kun iːsaqɨt paŋɨp?”
“Где вы брали ножик?”
 
тӓп (ичӓк) меkыни паңып мисыты.
“Täp (İčʼäk) mekɨnı paŋɨp misɨtɨ.
“Он (/Ичак) нам нож дал.
 
тӓп ′ичӓк ′ӓ̄чика ′о̄lӓкса.
Täp İčʼäkäːčʼika ɔːläksa”.
Он, Ичакычика, обманул”.
 
kӓлʼлʼа ′орГыlkо су′дʼинkо.
“Qälʼlʼa orqɨlʼqo sudʼinqo.
“Поймать и судить.
 
имаӣмыт [имам ′ӣмат]мундык kӯсо̄тыт паңынон.
İmaiːmɨt (imam, iːmat) muntɨk qusɔːtɨt paŋɨn nɔːn”.
Наши женщины (/моя жена и женщины), все умерли от ножа”.
 
тат о′ннӓка а′за ′тотык ′маттырса.
“Tat onnäka asa tɔːtɨk mattɨrsa.
“Ты, однако, неправильно резал. [говорят его солдаты]
 
тӓбып kӓ̄чиkо оккур че̄лʼ ме ай саңартомыт.
Täpɨp qäːčʼiqo okkur čʼeːl, meː aj saŋartɔːmɨt.
[Надо] его оставить [еще] на один день, мы тоже попробуем.
 
ме ′ӣма‵ӣмыт ай лʼентʼайтотыт.
Me iːmaiːmɨt aj lʼentʼajtɔːtɨt”.
Наши жены тоже лентяйничают”.
 
kолʼсаk и′ра ай kӓтысыты ′ланно са′ңарныlыт паңып!
Qolʼsaq ira aj kätɨsɨtɨ:“ Lanno, saŋarŋɨlɨt paŋɨp!”
Тогда старик Кольсако сказал: “Ладно, попробуйте ножик”.
 
ка′зат ши′тӓт нилʼдʼик ма′тӓлʼсыты онди ′имаӣт.
Kazat šität nılʼčʼik mattälsɨtɨ onti imaiːt.
Казаки вдвоем так же резали своих жен.
 
′ӣмаӣт kӯсо̄тыт ‵kӓмыт ′чо̄рык.
İːmaiːt qusɔːtɨt kämɨt čʼɔːrɨk.
Жены их умерли в крови.
 
kарыт kӓтысотыт kолʼсаk иранык ме ′има′имыт меlде kӯ′со̄тыт.
Qarɨt kätɨsɔːtɨt Qolʼsaq iranɨk:“ Meː imaiːmɨt melʼte qusɔːtɨt”.
Утром сказали старику Кольсако: “Наши жены навсегда умерли”.
 
и′ра нʼенʼнʼамосса.
İra nʼenʼnʼamɔːssa.
Старик рассердился.
 
′ичак ӓчикап ′орkыlkо нотна.
“İčʼakäčʼikap orqɨlʼqo nɔːtna”.
“Ичакычику схватить надо”.
 
ка′зат kӓ̄′со̄тыт.
Kazat qässɔːtɨt.
Казаки пошли.
 
′ичак ӓчика на времʼаɣыт ′мотkынты.
İčʼakäčʼika na vremʼaqɨt mɔːtqɨntɨ.
Ичакычика в это время у себя дома сидит.
 
ичак ӓчикап ′орkыlсотыт.
İčʼakäčʼikap orqɨlʼsɔːtɨt.
Ичакычику схватили.
 
′сеп ′моlмытысанты.
“Seːp moːlmɨttɨsantɨ.
“Достаточно ты обманывал.
 
ме ′мундык ӣмаимыт и ра′ботникит ма′тӓлʼсимыт, ′тӓбыт kӯ′со̄тыт ′kӓмытчорык.
Me muntɨk iːmaiːmɨt i rapotnikit mattälsimɨt, täpɨt qusɔːtɨt kämɨt čʼɔːrɨk”.
Мы всех наших жен и работников порезали, они умерли в крови”.
 
ичак ӓчикап ′kӓнтысо̄тыт тӱр′манты.
İčʼakäčʼikap qäntɨsɔːtɨt türmantɨ.
Ичакычику увезли в тюрьму.
 
колʼ′саk и′ра ′куралʼдисты ′илʼлʼе ′kоттырыkо ′ӱттъ.
Kolʼsaq ira kuraltistɨ ıllä qottɨrɨqo üttɨ.
Старик Кольсако приказал пойти утопить его в воде.
 
kӓтысыты ′сырыт kобонты шӱ′нʼнʼонты шʼӱтkо ′илʼелʼӓ.
Kätɨsɨtɨ sɨːrɨt qopoːntɨ šünʼnʼontɨ šütqo ilʼelä.
Сказал внутрь коровьей шкуры зашить живьем.
 
ка′зат ′тӓбып kӓндысотыт ′чӱндыl kаɣlысӓ ӱт топты морет kаныкты.
Kazat täpɨp qäntɨsɔːtɨt čʼuntɨlʼ qaqlɨsä üt toːptɨ, moret qanɨktɨ.
Казаки его увезли на телеге [на санке с конем] к краю воды, на берег моря.
 
тӓп kо′тачӱ′ндӓ(о?)ɣыт ′иlыlа ′иппа.
Täp kota čʼuntoːqɨt ilɨla ippa.
Он в мешке живой лежит.
 
kӓтысыты масып kоптырʼантыlыт марГъ пӱса марГъ пӱ ′пе̄ɣыlныкыт.
Kätɨsɨtɨ:“ Masɨp qoptɨrantɨlʼɨt marqɨ püsa, marqɨ pü peːqɨlʼnɨkɨt”.
Сказал: “Меня утопите большим камнем, большой камень найдите”.
 
тӓбыт ′kӓ̄со̄тыт ′пе̄kо марГъ пӱп.
Täpɨt qässɔːtɨt peːqo marqɨ püp.
Они пошли искать большой камень.
 
кунды лʼи kомыча ′ӣпымпа ӱңеlдымбат чӱндыl kаɣlы тӱнта.
Kuntɨ lʼi qɔːmɨčʼa ippɨmpa, üŋkeltɨmpat čʼuntɨlʼ qaqlɨ tünta.
Долго ли, коротко ли лежал он – слышит, конская телега идет.
 
тӓтты лʼи ′сомбыlа kаɣlыт ′тӱ̄нта.
Tɛːttɨ lʼi sompɨlʼa qaqlɨt tüːnta.
Четыре или пять телег едет.
 
′утыр[ы]со̄тыт.
Utɨrɨsɔːtɨt.
Остановились.
 
тӓмkуп тоkсӓ [та′wарсӓ, ′лыптыксӓ] kӓнта моkынӓ.
Tämqup tɔːqsä (/tawarsä, lɨptɨksä) qänta moqɨnä.
Купец с товаром (/с товаром, с материалом) едет домой.
 
тӓмkуп тополʼсыты ′сырыт кобылʼ ′kотап.
Tämqup topɔːlsɨtɨ sɨːrɨt qopɨlʼ kotap.
Купец пнул ногой мешок из шкуры коровы.
 
kои тымды иппа?
Qoi tɨmtɨ ippa?
“Что тут лежит?”
 
′ичик ӓчика ланкалʼса иjо̄!
İčʼikäčʼika laŋkalʼsa:“ İjoː!”
Ичакычика вскрикнул: “Ой!”
 
тӓмkуп – kоитkо ′ӣппант.
Tämqup:“ Qoitqo ippant?”
Купец: “Почему лежишь?”
 
И.-и. kӓтысыты, и′ннӓ сим ′ӱ̄тас! то̄ ма′талʼты.
İčʼakäčʼika kätɨsɨtɨ:“ Innä sım üːtas, toː maːtaltɨ!”
Ичакычика сказал: “Выпусти меня, разрежь [мешок]”.
 
тӓп то̄ ма′талʼоlсыт.
Täp toː maːtalʼolʼsɨt.
Он разрезал.
 
тӓп и′ннӓ ′путалʼмосса [тантыса].
Täp ınnä putalʼmɔːssa (tantɨsa).
[Ичакычика] выскочил (/вышел).
 
тӓбын мыɣыт сӣт kобылʼ мы ′еппа ′мунkынты.
Täpɨn mɨqɨt sıːt qopɨlʼ mɨ ɛppa muŋkɨntɨ.
У него соболиные шкуры были за пазухой.
 
тӓмkуп соɣонʼет kойтkо ′ӣпанты.
Tämqup soqonʼnʼet:“ Qojtqo ippantɨ?”
Купец спрашивает: “Зачем лежишь?”
 
мат ӣппап, ′ӱтты ′патырсак сит kопып ӣсап.
“Mat ippap, üttɨ pattɨrsak sıːt qopɨp iːsap.
“Я лежу, в воду нырял, соболиные шкуры взял (/нашел).
 
′ормы че̄ңkыса, тоk [лыптык] kоччи ′ӱтkът и′ннӓ.
Ormɨ čʼäːŋkɨsa, tɔːq (lɨptɨk) kočʼčʼɨ ütqɨt ınnä”.
Силы у меня не было, товаров (/материалов) много в воде вверх(?)”.
 
адылʼситы сит kопытып тӓмkум[ы]нык.
Atɨlʼsitɨ sıːt qopɨtɨp tämqumnɨk.
Показал соболиные шкуры купцу.
 
тӓмkум ′о[а̊]ндаlса ма ай ′паттырлʼек ӱтт.
Tämqum ɔːntalʼsa:“ Ma aj pattɨrläk ütt”.
Купец обрадовался: “Я тоже хочу нырять в воду”.
 
тӓпып ′сӱтӓситы ′сырытkотанты.
Täpɨp süttɛːsitɨ sɨːrɨt kotantɨ.
[Ичакычика] его зашил в мешок из коровьей шкуры.
 
тӓмkуп ′иппа ӱттотkып kотаkыт.
Tämqup ippa üttotqɨp kotaqɨt.
Купец лежит у воды в мешке.
 
′ичак ӓчика ‵kъ̊н′найса, чӱндыl kаɣlынтыса и тоkса.
İčʼakäčʼika qənnajsa, čʼuntɨlʼ qaqlɨntɨsa i tɔːqsa.
Ичакычика уехал, на лошадиной телеге и с товаром.
 
ка′зат татысотыт марГъ пӱп ′сорыkолапсотыт.
Kazat taːtɨsɔːtɨt marqɨ püp sɔːrɨqolapsɔːtɨt.
Казаки принесли большой камень, начали привязывать.
 
тӓнто̄тыт ондынʼанды сеп ичак ӓчика ′олыңырсал.
Täntɔːtɨt ontɨ nʼantɨ:“ Seːp İčʼakäčʼika olɨŋɨrsal.
Говорят друг другу: “Достаточно, Ичакычика, ты обманывал.
 
′ӱтkыт ′kуннант.
Ütqɨt qunnant”.
В воде умрешь”.
 
′тӓмkуп ӱңгелʼдымбат сорыkандалʼдимботыт пӱп, марГъ пӱп.
Tämqup üŋkeltɨmpat sɔːrɨqantaltɨmpɔːtɨt püp, marqɨ püp.
Купец слышит – привязывают камень, большой камень.
 
а′са мат ′ичик ӓчика.
“Asa mat İčʼikäčʼika.
“Я не Ичакычика.
 
ичӓк ӓчика ′kъ[ӓ]сса.
İčʼäkäčʼika qəssa.
Ичакычика ушел.
 
тап масым ′о̄lыкса.
Tap masım oːlʼɨksa.
Он меня обманул.
 
мат тӓмkумоңок.
Mat tämqumoŋok.
Я купец.
 
оlыГlӓ масып сӱсса kобыl kо′танты.
Olʼɨklä masɨp süssa qopɨlʼ kotantɨ”.
Обманом меня зашил в мешок из шкуры”.
 
ка′сат ′томнат, тат ичӓк ӓчиканты сеп ′моlмытысанты.
Kasat tomnat:“ Tat İčʼäkäčʼikantɨ seːp moːlmɨtɨsantɨ”.
Казаки говорят: “Ты, Ичакычика, достаточно обманывал”.
 
тона чурыlʼа лаң[к]ынʼа kо′таkыт мат тӓмkумоңок.
Toːnna čʼuːrɨla laŋkɨnʼnʼa kotaqɨt:“ Mat tämqumoŋok.
Тот плача кричит в мешке: “Я купец.
 
тӱнтысак чӱнтыса, kаɣlыса.
Tüntɨsak čʼuntɨsa, qaqlɨsa”.
Я ехал на лошадях, на телеге”.
 
ӱттъ ′туlдыlа ′чаттысо̄тыт ′kоптыlсо̄тыт пӱ̄са.
Üttɨ tulʼtɨlʼa čʼattɨsɔːtɨt qoptɨlʼsɔːtɨt püːsa.
В воду занеся бросили, утопили с камнем.
 
моkынӓ kӓссотыт.
Moqɨnä qässɔːtɨt.
Домой ушли.
 
ме kоптырсымыт ′ӱттъ.
“Meː qoptɨrsɨmɨt üttɨ”.
“Мы [его] утопили в воде”.
 
ичик ӓчика тӱса ′моkына ′чӱндыса, чӱндыl kаɣlыса.
İčʼikäčʼika tüsa moqɨna čʼuntɨsa, čʼuntɨlʼ qaqlɨsa.
Ичакычика приехал домой на лошади, на телеге.
 
тоkты ′ӱссе чон′даптысты тӓмнонты и′ннӓ ы′таlситы тӓkыkо.
Tɔːqtɨ üssä čʼontaptɨstɨ tɛːmnoːntɨ ınnä ɨːtälsitɨ täkɨqo.
Товар свой водой намочил, на веревку вверх развесил сушиться.
 
на времʼаɣыт началʼник kолʼсак и′ра ′меннымб̂а ичак ӓчикат ′мотылʼ пелʼакты шоɣыр ′чотымбыт, ′пурkыkатkа шоɣырноны.
Na vremʼaqɨt načʼalʼnik Qolʼsak ira mennɨmpa İčʼakäčʼikat mɔːtɨlʼ pɛlʼaktɨ šoːqɨr čʼɔːtɨmpɨt, purqɨ qatqa šoːqɨr nɔːnɨ.
В это время начальник, старик Кольсако смотрит в сторону дома Ичакычики – печь топится, дым валом идет от печки.
 
′тымдысӓ [нымдысӓ] ′kӓттысыты kа′з̂атыкиник kӓлʼлʼа ′меннымбыkо ′имаkотап.
Tɨmtɨsä (nɨmtɨsä) kättɨsɨtɨ kazatɨqınik qälʼlʼa mennɨmpɨqo imaqotap.
Тут же сказал двум казакам, чтобы они пошли взглянуть на старуху.
 
тӓбыт ′kӓ̄со̄тыт.
Täpɨt qäːssɔːtɨt.
Они ушли.
 
мотты ′сӓрсотыт, имаkотат ′kоптычо̄т омта ′столыниɣыт ′ичӓк ′ӓчика нʼенʼнʼамотпа.
Mɔːttɨ seːrsɔːtɨt, imaqotat koptɨ čʼɔːt omta stolɨn iːqɨt İčʼäkäčʼika nʼenʼnʼamɔːtpa.
В дом зашли – вместо старухи сидит за столом Ичакычика сердитый.
 
мундык мӓндыты kа′толʼбат ′kӓмча, порГымты ′нытымпылʼа.
Muntɨk mäntɨtɨ qatolʼpat kämčʼa, porqɨmtɨ nɨtɨmpɨlʼa.
Все лицо его исцарапано в крови, одежда его изорвана.
 
тӓбыт ′kӓтысо̄т [серсотыт] – д̂о′рова, лʼака.
Täpɨt kätɨsɔːt (seːrsɔːtɨt)–“ Dorova, lʼaqa”.
Они сказали (/зашли): “Здорово, товарищ”.
 
а ичек ӓчика ненʼнʼимолʼа ′о̄мта, тӓ ′масып ӱтысып kоптырысылыт мат ′морʼа′нӣлɣыт котчик тоk [лыптыk] kосап.
A İčʼekäčʼika nenʼnʼimɔːlla omta:“ Tɛː masɨp ütɨsɨp qoptɨrɨsɨlɨt, mat morʼan ılqɨt kotčʼik tɔːq (lɨptɨk) qosap.
А Ичакычика сердитый сидит: “Вы меня в воду пустили, утопили, я в море много товара нашел.
 
нӓ′саң еңа кусак ′орым ӓ̄′са ′ӣсап [ма орымы а′са ′ӣсыты].
Näsaŋ eŋa kusak orɨm ɛːsa iːsap (ma orɨmɨ asa iːsɨtɨ).
Столько есть, сколько силы у меня было, я взял (/моя сила не взяла [больше]).
 
бытта ӱ̄деныl номГын е̄сак.
Bɨtta ütenɨlʼ nomqɨn ɛːsak”.
Как будто я у подводного бога был”.
 
тӓбыт kӓ̄′со̄тыт ныргымолʼлʼӓ kоилʼ ′jабол ӓса.
Täpɨt qässɔːtɨt nɨrkɨmɔːllä:“ Qoilʼ jabol ɛːsa”.
Они пошли испуганные: “Какой дьявол был”.
 
kоl′сак и′ранык kӓтыkо и′чак ′ӓчикап ӱттъ kоптырсымыт и′колʼ? чʼе̄лʼе (о′кот) тӓп на′сса kомбаты тоk [′лыптык] ку′шаl ′тӓтаkой мундык kумпаты и сит kобыlмыт.
Qolʼsak iranɨk kätɨqo:“ İčʼakäčʼikap üttɨ qoptɨrsɨmɨt ikolʼ čʼeːlʼe (okot) täp nassa qompatɨ tɔːq (lɨptɨk) kušalʼ tätaqoj muntɨk qompatɨ i sıːt qopɨlʼ mɨt”.
Старику Кольсако рассказать: “Ичакычику мы в воде утопили, (?) (/раньше) он столько нашел товара (/материала), какие вещи все нашел и соболиные шкуры”.
 
kоl′сак и′ра ′тӓныты ′ӱ̄рыса.
Qolʼsak ira tɛnɨtɨ ürɨsa.
Старик Кольсако разум потерял.
 
kӓндык нилʼдʼик ӓсыса?
“Qäntɨk nılʼčʼik ɛsɨsa?
“Как это так получилось?
 
′ичек ӓчика jабы[ъ]l, маннон [менон].
İčʼekäčʼika jabəlʼ, mannon (menon)”.
Ичакычика дьявол, меня(/нас) (?)”.
 
′шиндеl че̄l онды шитӓт ка′сат тӱңчотыт, ′ичек ӓчиканты ′ӱтыты ка′сак и′ра соkысʼkо – ичак ӓчикап куттар kосыты на то лыптытып.
Šintelʼ čʼeːlʼ ontɨ šität kasat tüŋčʼɔːtɨt, İčʼekäčʼikantɨ üːtɨtɨ kasak ira soqɨšqo İčʼakäčʼikap kuttar qosɨtɨ na to lɨptɨtɨp.
На другой день сами двое казаков пришли, к Ичакычике послал казаков старик спросить Ичакычику, как он достал эти материалы.
 
ме ай ӱттъ ′паттыртентымыт тоkытkо.
Meː aj üttɨ pattɨrtɛntɨmɨt tɔːqɨtqo.
Мы тоже в воду нырять будем за товаром.
 
и.-ӓ. kӓт[ы]сыты: сӱтkоныңыlыт [сӱтkолʼнотыт, сӱтkылʼ′нолʼит] сырыт kобыноны kо′татып [сӱннеlыт kотатып сырыт kобылʼ], оlчиңыlыт ′морʼат kаныkты, мат ′тезинды ′сӱттап kо̄танты,
kӓнтап ӱттъ пӱса, марГъ пӱса.
İčʼakäčʼika kätɨsɨtɨ: Sütqonɨŋɨlʼɨt (sütqolʼnɔːtɨt, sütqɨlʼnɔːlʼit) sɨːrɨt qopɨ nɔːnɨ kotatɨp (sünnelʼɨt kotatɨp sɨːrɨt qopɨlʼ), ɔːlʼčʼiŋɨlʼɨt morʼat qanɨqtɨ, mat tɛːsintɨ süttap kotantɨ, käntap üttɨ püsa, marqɨ püsa.
Ичакычика сказал: “Зашивайте (/они зашивают, вы зашиваете) из коровьей шкуры мешки (/сшивайте мешки из коровьей шкуры), ложитесь на берег моря, я вас зашью в мешок,
брошу в воду с камнем, с большим камнем.
 
тӓ kондеlит мунтык тоk.
Tɛː qontelʼit muntɨk tɔːq”.
Вы найдете весь товар”.
 
′уɣот коl′сак и′ра (началʼник) ′кудъ ′кыка ′kӓттоɣоны.
Ukoːt Qolʼsak ira (načʼalʼnik):“ Kutə kɨka qättoːqonɨ?”
Вначале старик Кольсако (/начальник): “Кто хочет из города?”
 
тӓп сӱткоlситы ′ӯго[ы]т коlсак и′рап, ныны ′мӓныl kумимты (ка′сатып).
Täp sütkolʼsitɨ ukoːt Qolʼsak irap, nɨnɨ mänɨlʼ qumiːmtɨ (kasatɨp).
Он зашил вначале старика Кольсако, потом других людей (/казаков).
 
ныны ичак ӓчика онты ′kӓkолапсыты сӱтыпыl kотатып kумытсӓ ′ӱттъ.
Nɨnɨ İčʼakäčʼika ontɨ käqolapsɨtɨ sütɨpɨlʼ kotatɨp qumɨtsä üttɨ.
Потом Ичакычика стал сам бросать зашитые мешки с людьми в воду.
 
kӓтысыты kолʼсак и′ранык ′пе̄ты тоk морʼан ′илɣыт.
Kätɨsɨtɨ Qolʼsak iranɨk:“ Peːtɨ tɔːq morʼan ılqɨt.
Сказал старику Кольсако: “Ищи товар на дне моря.
 
никун а′за kонтаl тоkыты и то′варыт.
Nʼi kun asa qontal tɔːqɨtɨ i tovarɨt.
Нигде не найдешь богатства и товаров.
 
меlды ′kунанты.
Meːltɨ qunnantɨ.
Навсегда умрешь.
 
те на масып ′кӓкысыlыт, ӱттъ сып kӓ̄сылыт.
Tɛː na masɨp käkkɨsɨlɨt, üttɨ sɨp käːsɨlɨt.
Вы вот меня бросали, в воду меня бросали”.
 

Вернуться к началу текста

Вернуться к списку текстов