KR_1969_Berry_flk

Вернуться к списку текстов

топыр′саиlака ай ′нʼӯтылʼ′тамтыр.
Topɨrsailaka aj nʼuːtɨlʼ tamtɨr.
Ягодка и пучок сена
 
′иlʼимпо̄kи ′топырсаиlака ай нʼӯтылʼ′тамтыр.
Ilimpoːqı topɨrsailaka aj nʼuːtɨlʼ tamtɨr.
Жили ягодка и пучок сена.
 
х̥[k]а̄рылʼалʼ каllих нʼӓнты ан′та̄̄̊kи.
Qarɨlʼalʼ kalʼlʼih nʼentɨ antɔːqı.
Каждое утро друг с другом спорят.
 
куты тӱ̄ ч′о̄тӓнтыт.
Kutɨ tü čʼɔːtɛntɨt.
Кто будет огонь разжигать.
 
′уккур k[х̥]а̄рын ай ′нʼенты ′анталʼалʼим‵по̄kи.
Ukkur qarɨn aj nʼentɨ antalʼalimpɔːqı.
В одно утро опять друг с другом спорить стали.
 
′топырсаиlака нӣ ′kъ̊ттыɣыты: нʼӯтыl′та[о]мтыр тӱ̄ ′чо̄′тащʼих.
Topɨrsailaka nıː kəttɨkɨtɨ: nʼuːtɨlʼ tamtɨr tü čʼɔːtašik.
Ягодка так говорит: "Пучок сена, разожги огонь".
 
нʼӯтыl ′тӓмтыр нӣ ′kъ̊ттыɣыты: о′нанты ′чо̄таты.
Nʼuːtɨlʼ tamtɨr nıː kəttɨkɨtɨ: onantɨ čʼɔːtatɨ.
Пучок сена так говорит: "Сама разожги".
 
′иппымпо̄kи, ′омб̂ащим нʼӯтылʼ ′тамтыр ′онд̂ы ′иннӓ ′wӓ̄[ə]шʼимпа.
Ippɨmpɔːqı, ompašim nʼuːtɨlʼ tamtɨr ontɨ ınnä wešimpa.
Полежали, в конце концов, пучок сена сам встал.
 
′со̄[а̊̄]lпо ′ӣlʼа чап k[х̥]ът′тоlб̂аты.
Sɔːlʼpo ılʼlʼa čʼap qəttɔːlpatɨ.
Спичкой только чиркнул.
 
′ча̊ппа′ӣмпаты.
Čʼɔːppaıːmpatɨ.
И сгорел.
 
′топыр саи′lака и′ннӓ ′wə̄[ӓ̄]шʼиlа ′наннар ′писʼешʼпа.
Topɨrsailaka ınnä wešila nannar pisešpa.
Ягодка, встав, так смеялась.
 
то̄ па′ссаимпа
To passaıːmpa.
И лопнула.
 

Вернуться к началу текста

Вернуться к списку текстов