| кӱ̄llан ай ′нʼӧ̄ман. |
| Külʼan aj nʼoman. |
| Вороны и зайцы. |
|
|
| ‵иlим′по̄тын ′кӱ̄llай ′нʼӧ̄май ′əммӓсин. |
| Ilimpɔːtɨn külʼaj nʼomaj əmäsin. |
| Жили ворона [с воронятами] и зайчиха [с зайчатами]. |
|
|
| ′укко[ы]р чон′таkын ′нʼӧ̄мма k[х̥]ъ̊нпа′шʼӧ̄тты. |
| Ukkor čʼontaqɨn nʼoma qənpa šöttɨ. |
| Однажды зайчиха отправилась в лес. |
|
|
| ′ш[с]талʼ ′kомпаты шʼӧ̄тkын ′чо̄ший ′kа̄ɣылʼе. |
| Štalʼ qompatɨ šötqɨn čʼošij qaqɨlʼe. |
| И увидела в лесу нарту с салом. |
|
|
| ′kа̄ɣылʼен (к[х]анk[х̥]ын) ′х̥анъх̥ын ′ыралʼака ′ныңынты. |
| Qaqɨlʼen qanəqqɨn (/qanqɨn) ɨralʼaka nɨŋɨntɨ. |
| Рядом с нартами старик стоит. |
|
|
| ′нʼӧ̄мма ни ′kъ̊̄тымпаты: ′наннар ′пусkа‵тоlашʼ ′ты̄llа ашʼа атта. |
| Nʼoma nı kətɨmpatɨ: Nannar pusqatɔːlaš, tılla aša atta. |
| Зайчиха сказала: "Метель поднимись, подняв [снег], [так, чтобы ничего] не было видно". |
|
|
| ′пусkа′тоlпа. |
| Pusqatɔːlpa. |
| Метель поднялась. |
|
|
| ′нʼӧ̄мма ′то̄kӓ̊llа чо̄шиlака ′оркыл[l]мынтыты. |
| Nʼoma toː qälla čʼošilaka orqɨlmmɨntɨtɨ. |
| Зайчиха пошла [к нартам] и схватила кусок сала. |
|
|
| ′шʼителʼ ′моkонӓ ′къ̊̄нпа. |
| Šitälʼ moqonä qənpa. |
| Потом домой отправилась. |
|
|
| ′ӣjалʼа ′ӣтън ′а̊̄нталʼ′потын. |
| Iːjalʼaiːtən ɔːntalpɔːtɨn. |
| Детки обрадовались. |
|
|
| ‵аммырkоlам′по̄тын. |
| Amɨrqolampɔːtɨn. |
| Стали есть. |
|
|
| штɛлʼ кӱ̄llан ′ӣjаj[лʼ]а ′тӱ̄ммынты. |
| Štälʼ külʼan iːjaja tümmɨntɨ. |
| Потом воронёнок пришел. |
|
|
| ′моkына ′паkтымпа. |
| Moqɨna paktɨmpa. |
| Домой побежал. |
|
|
| ′ə̄мыты тӱ̄мпа. |
| Əmɨtɨ tümpa. |
| Его мать пришла. |
|
|
| те̄ ̊куны ′чошим ко̄с′соlи[ы]н. |
| Tɛː kuːnɨ čʼošim qosɔːlɨn. |
| "Вы откуда сало взяли?" |
|
|
| ман ӣраноны ми′щʼалʼсам. |
| Man ira nɔːnɨ mišalsam. |
| "Я у старика утащила". |
|
|
| ′тɛ̄lы ′укку[ы]р шʼах k[х̥]ъ̊llи. |
| Täːlɨ ukkuršak qəllıː. |
| "Завтра вместе пойдем". |
|
|
| ′k[х̥]арын kъ̊нпо̄kи. |
| Qarɨn qənpɔːqı. |
| Утром пошли [вдвоём]. |
|
|
| ′ыраlака ′чоший ′kаɣъlе ӱ̄ку[ы]lмынтыты. |
| Ɨralaka čʼošij qaqəle üːqɨlmmɨntɨtɨ. |
| Старик вёз нарту с салом. |
|
|
| ′кӱ̄llа ′паkтыlа (‵ва̊′шʼшʼеиlа) ′kаɣlининты ом′тиjимпа. |
| Külʼa paktɨla (/waššɛıːla) qaqlin iːntɨ omtijimpa. |
| Ворониха, подбежав (подлетев), села на нарты. |
|
|
| нӣ ′lаңкойпа: кӱ̄к! |
| Nı laŋkɔːjpa: küːk! |
| Крикнула: "Кр-кр!" |
|
|
| ′ирра ′сукуlта ′пӣкыlʼа ′кӱ̄lʼlʼам ′kӓттымбаты. |
| Irra sukulta piːqɨlʼlʼa külʼam qättɨmpatɨ. |
| Старик обернулся и ударил ворониху. |
|
|
| ′кӱ̄lʼlʼа ′куlчимпа. |
| Külʼa qulʼčʼimpa. |
| Ворониха умерла. |
|
|
| ′нʼӧмма ни ′kъ̊тымпаты ‵пусkа′тоlашʼ. |
| Nʼoma nı kətɨmpatɨ: Pusqatɔːlaš. |
| Зайчиха сказала: "Метель, поднимись". |
|
|
| ‵пусkа′тоlпа. |
| Pusqatɔːlpa. |
| Метель поднялась. |
|
|
| нʼӧмма ′паkтылʼа ′чошʼиlака ми′щʼалʼмынтыты. |
| Nʼoma paktɨlʼa čʼošilaka mišalmmɨntɨtɨ. |
| Зайчиха, подбежав, забрала кусок сала. |
|
|
| шʼиталʼ ′моkына ′kъ̊̄нпа. |
| Šitalʼ moqɨna qənpa. |
| Потом домой пошла. |
|
|
|
|
|
| ′кӱlʼlʼан ′ӣjаjӓ (′со̄kончинты) со̄kончо̄тын ′аммɛ кун е̄ɣа? |
| Külʼan iːjajä soqončʼɔːtɨn (/soqončʼintɨ): Amä kun ɛːŋa? |
| Воронёнок [с другими воронятами] спрашивают: "Где мама?" |
|
|
| ′аммаl ′чошʼиlака ′тачалʼмынты‵ты. |
| Amal čʼošilaka tačʼalmmɨntɨtɨ. |
| "Твоя мама кусок сала не может [донести]". |
|
|
| ′онтын ′амырkоlам‵по̄тын. |
| Ontɨn amɨrqolampɔːtɨn. |
| Сами стали есть. |
|
|
| ′кӱlʼlʼан ‵ӣjаjа ай ′тӱ̄ɣа. |
| Külʼan iːjaja aj tüŋa. |
| Вороненок опять пришел. |
|
|
| ′амма ′ырых чӓ̄ңка. |
| Ama ɨːrɨk čʼäːŋka. |
| "Мамы еще нет". |
|
|
| ′а̄маl ′ираlака lаɣ[k]ӓтысыты. |
| Amal iralakalʼa qätɨsɨtɨ. |
| "Твою маму старичок убил". |
|
|
| моkынӓ ′k[х̥]ъ̊lʼlʼа ‵kъ̊тым′паты. |
| Moqɨnä qəlʼlʼa kətɨmpatɨ. |
| Он домой пошел и рассказал про это. |
|
|
| ′шʼитаlʼ ′мунтых ‵чурыk[х̥]оlом′потын. |
| Šitalʼ muntɨk čʼuːrɨqolompɔːtɨn. |
| И все заплакали. |
|
|
| ′турпан мӱшʼӱв[w]ын ′иlʼlʼа ′сатчи‵мо̄тын. |
| Turpan mü šüːwɨn ılʼlʼa sačʼčʼimɔːttɨn. |
| В трубу выскочили. [?] |
|
|