кӱ̄llан ай ′нʼӧ̄ман. |
Külʼan aj nʼoman. |
Вороны и зайцы. |
|
|
‵иlим′по̄тын ′кӱ̄llай ′нʼӧ̄май ′əммӓсин. |
Ilimpɔːtɨn külʼaj nʼomaj əmäsin. |
Жили ворона [с воронятами] и зайчиха [с зайчатами]. |
|
|
′укко[ы]р чон′таkын ′нʼӧ̄мма k[х̥]ъ̊нпа′шʼӧ̄тты. |
Ukkor čʼontaqɨn nʼoma qənpa šöttɨ. |
Однажды зайчиха отправилась в лес. |
|
|
′ш[с]талʼ ′kомпаты шʼӧ̄тkын ′чо̄ший ′kа̄ɣылʼе. |
Štalʼ qompatɨ šötqɨn čʼošij qaqɨlʼe. |
И увидела в лесу нарту с салом. |
|
|
′kа̄ɣылʼен (к[х]анk[х̥]ын) ′х̥анъх̥ын ′ыралʼака ′ныңынты. |
Qaqɨlʼen qanəqqɨn (/qanqɨn) ɨralʼaka nɨŋɨntɨ. |
Рядом с нартами старик стоит. |
|
|
′нʼӧ̄мма ни ′kъ̊̄тымпаты: ′наннар ′пусkа‵тоlашʼ ′ты̄llа ашʼа атта. |
Nʼoma nı kətɨmpatɨ: Nannar pusqatɔːlaš, tılla aša atta. |
Зайчиха сказала: "Метель поднимись, подняв [снег], [так, чтобы ничего] не было видно". |
|
|
′пусkа′тоlпа. |
Pusqatɔːlpa. |
Метель поднялась. |
|
|
′нʼӧ̄мма ′то̄kӓ̊llа чо̄шиlака ′оркыл[l]мынтыты. |
Nʼoma toː qälla čʼošilaka orqɨlmmɨntɨtɨ. |
Зайчиха пошла [к нартам] и схватила кусок сала. |
|
|
′шʼителʼ ′моkонӓ ′къ̊̄нпа. |
Šitälʼ moqonä qənpa. |
Потом домой отправилась. |
|
|
′ӣjалʼа ′ӣтън ′а̊̄нталʼ′потын. |
Iːjalʼaiːtən ɔːntalpɔːtɨn. |
Детки обрадовались. |
|
|
‵аммырkоlам′по̄тын. |
Amɨrqolampɔːtɨn. |
Стали есть. |
|
|
штɛлʼ кӱ̄llан ′ӣjаj[лʼ]а ′тӱ̄ммынты. |
Štälʼ külʼan iːjaja tümmɨntɨ. |
Потом воронёнок пришел. |
|
|
′моkына ′паkтымпа. |
Moqɨna paktɨmpa. |
Домой побежал. |
|
|
′ə̄мыты тӱ̄мпа. |
Əmɨtɨ tümpa. |
Его мать пришла. |
|
|
те̄ ̊куны ′чошим ко̄с′соlи[ы]н. |
Tɛː kuːnɨ čʼošim qosɔːlɨn. |
"Вы откуда сало взяли?" |
|
|
ман ӣраноны ми′щʼалʼсам. |
Man ira nɔːnɨ mišalsam. |
"Я у старика утащила". |
|
|
′тɛ̄lы ′укку[ы]р шʼах k[х̥]ъ̊llи. |
Täːlɨ ukkuršak qəllıː. |
"Завтра вместе пойдем". |
|
|
′k[х̥]арын kъ̊нпо̄kи. |
Qarɨn qənpɔːqı. |
Утром пошли [вдвоём]. |
|
|
′ыраlака ′чоший ′kаɣъlе ӱ̄ку[ы]lмынтыты. |
Ɨralaka čʼošij qaqəle üːqɨlmmɨntɨtɨ. |
Старик вёз нарту с салом. |
|
|
′кӱ̄llа ′паkтыlа (‵ва̊′шʼшʼеиlа) ′kаɣlининты ом′тиjимпа. |
Külʼa paktɨla (/waššɛıːla) qaqlin iːntɨ omtijimpa. |
Ворониха, подбежав (подлетев), села на нарты. |
|
|
нӣ ′lаңкойпа: кӱ̄к! |
Nı laŋkɔːjpa: küːk! |
Крикнула: "Кр-кр!" |
|
|
′ирра ′сукуlта ′пӣкыlʼа ′кӱ̄lʼlʼам ′kӓттымбаты. |
Irra sukulta piːqɨlʼlʼa külʼam qättɨmpatɨ. |
Старик обернулся и ударил ворониху. |
|
|
′кӱ̄lʼlʼа ′куlчимпа. |
Külʼa qulʼčʼimpa. |
Ворониха умерла. |
|
|
′нʼӧмма ни ′kъ̊тымпаты ‵пусkа′тоlашʼ. |
Nʼoma nı kətɨmpatɨ: Pusqatɔːlaš. |
Зайчиха сказала: "Метель, поднимись". |
|
|
‵пусkа′тоlпа. |
Pusqatɔːlpa. |
Метель поднялась. |
|
|
нʼӧмма ′паkтылʼа ′чошʼиlака ми′щʼалʼмынтыты. |
Nʼoma paktɨlʼa čʼošilaka mišalmmɨntɨtɨ. |
Зайчиха, подбежав, забрала кусок сала. |
|
|
шʼиталʼ ′моkына ′kъ̊̄нпа. |
Šitalʼ moqɨna qənpa. |
Потом домой пошла. |
|
|
|
|
′кӱlʼlʼан ′ӣjаjӓ (′со̄kончинты) со̄kончо̄тын ′аммɛ кун е̄ɣа? |
Külʼan iːjajä soqončʼɔːtɨn (/soqončʼintɨ): Amä kun ɛːŋa? |
Воронёнок [с другими воронятами] спрашивают: "Где мама?" |
|
|
′аммаl ′чошʼиlака ′тачалʼмынты‵ты. |
Amal čʼošilaka tačʼalmmɨntɨtɨ. |
"Твоя мама кусок сала не может [донести]". |
|
|
′онтын ′амырkоlам‵по̄тын. |
Ontɨn amɨrqolampɔːtɨn. |
Сами стали есть. |
|
|
′кӱlʼlʼан ‵ӣjаjа ай ′тӱ̄ɣа. |
Külʼan iːjaja aj tüŋa. |
Вороненок опять пришел. |
|
|
′амма ′ырых чӓ̄ңка. |
Ama ɨːrɨk čʼäːŋka. |
"Мамы еще нет". |
|
|
′а̄маl ′ираlака lаɣ[k]ӓтысыты. |
Amal iralakalʼa qätɨsɨtɨ. |
"Твою маму старичок убил". |
|
|
моkынӓ ′k[х̥]ъ̊lʼlʼа ‵kъ̊тым′паты. |
Moqɨnä qəlʼlʼa kətɨmpatɨ. |
Он домой пошел и рассказал про это. |
|
|
′шʼитаlʼ ′мунтых ‵чурыk[х̥]оlом′потын. |
Šitalʼ muntɨk čʼuːrɨqolompɔːtɨn. |
И все заплакали. |
|
|
′турпан мӱшʼӱв[w]ын ′иlʼlʼа ′сатчи‵мо̄тын. |
Turpan mü šüːwɨn ılʼlʼa sačʼčʼimɔːttɨn. |
В трубу выскочили. [?] |
|
|