KR_1969_Witch1_flk

Вернуться к списку текстов

пыр′нӣ.
Pɨrniː.
Ведьма.
 
′иlимпоkи ыралмы′kа̄kи.
Ilimpɔːqı ɨralʼ mɨqaːqi.
Жили старик со старухой.
 
′ӣjати[й] ′е̨̄ппымынты и′мантыса.
Iːjati ɛːppɨmmɨntɨ imantɨsa.
Сын был [у него] с женой.
 
′иjаты ′по̄на ′та̄рыlʼа ′ӱ̄ны‵ɣиты ′сӯтыwсӓ ′натkыlколамынтыты.
Ijatɨ pona tarɨlʼa üːnɨqıtɨ suːtɨwsä natqɨlqolammɨntɨtɨ.
Сын, выйдя на улицу, стал красить оленью упряжку.
 
ыр[р]аннӣ kъ̊ттыɣыт, ′пырни ′тӓнтына ′тӱ̄ннынты.
Ɨrra nıː kəttɨkɨt: pɨrni täntɨ na tüːnnɨntɨ.
Старик так сказал: "Ведьма к тебе придет."
 
иjаты jе′нӓ̄сымпа.
Ijatɨ jen ɛsɨmpa.
Сын не обратил внимания.
 
меl ′нантыныты.
Meːl nantɨnɨtɨ.
Дальше мазал [краской].
 
′а̊̄та[ɣ]ӣты ′орkылʼпат, ′kа̄ɣlы са′раlпинтыты.
Ɔːtaqıtɨ orqɨlʼpat, qaqlɨ saralpintɨtɨ.
Оленей поймал, нарты запряг.
 
k[х̥]ъ̊̄нпа.
Qənpa.
Поехал.
 
lа̄′kоlʼд̂ымпа.
Laqolʼtɨmpa.
Ехал [на нартах].
 
′пырни ′па̊kтымӓнты.
Pɨrni pɔːktɨmmäntɨ.
Ведьма бежала.
 
′kумыных ′тӱ̄lʼа, ′wəннымты k[х̥]атыт коlам′паты.
Qumɨnɨk tüːlʼa, wənnɨmtɨ qatɨtqolampatɨ.
К человеку подойдя, стала царапать его лицо.
 
онты нӣ чӣта ы′ррамы, ы̄′ррамы!
Ontɨ nıː čʼiːta: ɨrramɨ, ɨrramɨ!
Сама так говорит: "Муж мой, муж мой!"
 
kумын[т] ′kаɣlанты ′тиlчимпа.
Qumɨn qaqlɨntɨ tilčʼimpa.
Села на нарты человека.
 
моkынӓ ‵тӱ̄мпо̄kи.
Moqɨnä tüːmpoːqı.
Домой приехали.
 
ма̊̄тты шʼе′рраӣмпа.
Mɔːttɨ šeːrraıːmpa.
В дом [она] зашла.
 
′ырран ′wəнты нӣ ′k[х̥]а̄ттыныты: ӣlʼчамы, ӣlʼчамы!
Ɨrran wəntɨ nıː qattɨnɨtɨ: ilʼčʼamɨ, ilʼčʼamɨ!
Старику лицо так царапает: "Дедушка, дедушка!"
 
‵има′kотан ′wəнты k[х̥]а̄ттыныты ′ӣмы‵lʼамы, ′ӣмы‵lʼамы.
Imaqotan wəntɨ qattɨnɨtɨ: imɨlʼamɨ, imɨlʼamɨ!
Старухе лицо царапает: "Бабушка, бабушка!"
 
′kӯмыт[н] ′пырниса ′нанныр ′мунʼилʼмотпотын.
Qumɨt pɨrnisa nannɨr munʼilʼmotpɔːtɨn.
Людям ведьма так сильно надоела.
 
′таkkарма ′ме̄тынто̄тын ′куттӓр пырниф ′иlʼlа х[ɣ]ӓ[ъ̊]′тто̄wын
Takkarma meːtɨntɔːtɨn kuttär pɨrniw ılla qättɔːwɨn.
Собрание сделали, [чтобы решить] как ведьму убить.
 
нӣ пин′по̄тын ′тӱ̄нд̂ы ‵перkыlтен′тотын.
Nıː pinpɔːtɨn: tüːntɨ pärqɨltɛntɔːtɨn.
Так решили, [что] в костёр [её] толкнут.
 
‵ӣма′k[х̥]ота wӓ[ə]рыkа ′мытыныl[лʼ] чи k[х̥]а′рра ′ытымынтыты.
Imaqota wərɨqa mɨtɨnɨlʼ čʼi karra ɨːtɨmmɨntɨtɨ.
Старуха повесила на огонь большой котёл с рыбьими кишками.
 
′мушʼурыко̄лампаты.
Mušurɨqolampatɨ.
Варить стала.
 
о′нʼа! чи kор[ɛ]пыты.
Onʼa, čʼi korpɨtɨ!
"Сноха, котёл помешай!"
 
то̄на ′имма меlте ′о̄мта.
Toːnna ima meːlte ɔːmta.
Та женщина всё сидит.
 
пыр′нӣ, орыме̄ɣанты.
Pɨrniː, orɨm ɛːŋantɨ.
"Ведьма, ты послушная (?).
 
чи ′kорпыты.
Čʼi korpɨtɨ.
Котёл помешай."
 
′пырнӣ ′паkтымпа.
Pɨrniː paktɨmpa.
Ведьма побежала.
 
чиф чаф ‵kорбытхан′тантымпаты [kорпынkоlампаты] кун′ток е̄ɣа.
Čʼiw čʼaw korpɨtqantantɨmpatɨ (korpɨtqolampatɨ), kuntok ɛːŋa.
Она едва попыталась помешать котел, [но] он был далеко.
 
тӱ̄ ′тӓ щʼим ′амты.
Tüː tä šım amtɨ.
"Огонь меня съест."
 
ырра нӣ kъ̊ттаɣыты.
Ɨrra nıː kəttakɨtɨ.
Старик так говорит.
 
kо′раlʼок[х].
Qoralʼok.
"Поближе [подойди] (?)."
 
′пырнӣ kарра чам чы̄хыlтемпа тӱ̄нты ′аlчимпа.
Pɨrniː karra čʼam čʼıqɨlʼtempa, tüːntɨ alʼčʼimpa.
Ведьма едва подошла к очагу, [как] в огонь упала.
 
аlчифтӓɣынты нӣ к[k]э[ӓ]тымпаты.
Alʼčʼɨwtäːqɨntɨ nıː kɛtɨmpatɨ.
Когда падала, так сказала.
 
′тыны ′jенна ′k[х̥]умын ‵k[х̥]ӯkыlыɣи′lӧ̄тын.
Tɨːnɨ jenna qumɨn quqɨlɨqilɔːtɨn.
"После меня люди будут умирать".
 

Вернуться к началу текста

Вернуться к списку текстов