|
|
|
| ′иlимпоkи ыралмы′kа̄kи. |
| Ilimpɔːqı ɨralʼ mɨqaːqi. |
| Жили старик со старухой. |
|
|
| ′ӣjати[й] ′е̨̄ппымынты и′мантыса. |
| Iːjati ɛːppɨmmɨntɨ imantɨsa. |
| Сын был [у него] с женой. |
|
|
| ′иjаты ′по̄на ′та̄рыlʼа ′ӱ̄ны‵ɣиты ′сӯтыwсӓ ′натkыlколамынтыты. |
| Ijatɨ pona tarɨlʼa üːnɨqıtɨ suːtɨwsä natqɨlqolammɨntɨtɨ. |
| Сын, выйдя на улицу, стал красить оленью упряжку. |
|
|
| ыр[р]аннӣ kъ̊ттыɣыт, ′пырни ′тӓнтына ′тӱ̄ннынты. |
| Ɨrra nıː kəttɨkɨt: pɨrni täntɨ na tüːnnɨntɨ. |
| Старик так сказал: "Ведьма к тебе придет." |
|
|
| иjаты jе′нӓ̄сымпа. |
| Ijatɨ jen ɛsɨmpa. |
| Сын не обратил внимания. |
|
|
| меl ′нантыныты. |
| Meːl nantɨnɨtɨ. |
| Дальше мазал [краской]. |
|
|
| ′а̊̄та[ɣ]ӣты ′орkылʼпат, ′kа̄ɣlы са′раlпинтыты. |
| Ɔːtaqıtɨ orqɨlʼpat, qaqlɨ saralpintɨtɨ. |
| Оленей поймал, нарты запряг. |
|
|
| k[х̥]ъ̊̄нпа. |
| Qənpa. |
| Поехал. |
|
|
| lа̄′kоlʼд̂ымпа. |
| Laqolʼtɨmpa. |
| Ехал [на нартах]. |
|
|
| ′пырни ′па̊kтымӓнты. |
| Pɨrni pɔːktɨmmäntɨ. |
| Ведьма бежала. |
|
|
| ′kумыных ′тӱ̄lʼа, ′wəннымты k[х̥]атыт коlам′паты. |
| Qumɨnɨk tüːlʼa, wənnɨmtɨ qatɨtqolampatɨ. |
| К человеку подойдя, стала царапать его лицо. |
|
|
| онты нӣ чӣта ы′ррамы, ы̄′ррамы! |
| Ontɨ nıː čʼiːta: ɨrramɨ, ɨrramɨ! |
| Сама так говорит: "Муж мой, муж мой!" |
|
|
| kумын[т] ′kаɣlанты ′тиlчимпа. |
| Qumɨn qaqlɨntɨ tilčʼimpa. |
| Села на нарты человека. |
|
|
| моkынӓ ‵тӱ̄мпо̄kи. |
| Moqɨnä tüːmpoːqı. |
| Домой приехали. |
|
|
| ма̊̄тты шʼе′рраӣмпа. |
| Mɔːttɨ šeːrraıːmpa. |
| В дом [она] зашла. |
|
|
| ′ырран ′wəнты нӣ ′k[х̥]а̄ттыныты: ӣlʼчамы, ӣlʼчамы! |
| Ɨrran wəntɨ nıː qattɨnɨtɨ: ilʼčʼamɨ, ilʼčʼamɨ! |
| Старику лицо так царапает: "Дедушка, дедушка!" |
|
|
| ‵има′kотан ′wəнты k[х̥]а̄ттыныты ′ӣмы‵lʼамы, ′ӣмы‵lʼамы. |
| Imaqotan wəntɨ qattɨnɨtɨ: imɨlʼamɨ, imɨlʼamɨ! |
| Старухе лицо царапает: "Бабушка, бабушка!" |
|
|
| ′kӯмыт[н] ′пырниса ′нанныр ′мунʼилʼмотпотын. |
| Qumɨt pɨrnisa nannɨr munʼilʼmotpɔːtɨn. |
| Людям ведьма так сильно надоела. |
|
|
| ′таkkарма ′ме̄тынто̄тын ′куттӓр пырниф ′иlʼlа х[ɣ]ӓ[ъ̊]′тто̄wын |
| Takkarma meːtɨntɔːtɨn kuttär pɨrniw ılla qättɔːwɨn. |
| Собрание сделали, [чтобы решить] как ведьму убить. |
|
|
| нӣ пин′по̄тын ′тӱ̄нд̂ы ‵перkыlтен′тотын. |
| Nıː pinpɔːtɨn: tüːntɨ pärqɨltɛntɔːtɨn. |
| Так решили, [что] в костёр [её] толкнут. |
|
|
| ‵ӣма′k[х̥]ота wӓ[ə]рыkа ′мытыныl[лʼ] чи k[х̥]а′рра ′ытымынтыты. |
| Imaqota wərɨqa mɨtɨnɨlʼ čʼi karra ɨːtɨmmɨntɨtɨ. |
| Старуха повесила на огонь большой котёл с рыбьими кишками. |
|
|
| ′мушʼурыко̄лампаты. |
| Mušurɨqolampatɨ. |
| Варить стала. |
|
|
| о′нʼа! чи kор[ɛ]пыты. |
| Onʼa, čʼi korpɨtɨ! |
| "Сноха, котёл помешай!" |
|
|
| то̄на ′имма меlте ′о̄мта. |
| Toːnna ima meːlte ɔːmta. |
| Та женщина всё сидит. |
|
|
| пыр′нӣ, орыме̄ɣанты. |
| Pɨrniː, orɨm ɛːŋantɨ. |
| "Ведьма, ты послушная (?). |
|
|
| чи ′kорпыты. |
| Čʼi korpɨtɨ. |
| Котёл помешай." |
|
|
| ′пырнӣ ′паkтымпа. |
| Pɨrniː paktɨmpa. |
| Ведьма побежала. |
|
|
| чиф чаф ‵kорбытхан′тантымпаты [kорпынkоlампаты] кун′ток е̄ɣа. |
| Čʼiw čʼaw korpɨtqantantɨmpatɨ (korpɨtqolampatɨ), kuntok ɛːŋa. |
| Она едва попыталась помешать котел, [но] он был далеко. |
|
|
| тӱ̄ ′тӓ щʼим ′амты. |
| Tüː tä šım amtɨ. |
| "Огонь меня съест." |
|
|
| ырра нӣ kъ̊ттаɣыты. |
| Ɨrra nıː kəttakɨtɨ. |
| Старик так говорит. |
|
|
| kо′раlʼок[х]. |
| Qoralʼok. |
| "Поближе [подойди] (?)." |
|
|
| ′пырнӣ kарра чам чы̄хыlтемпа тӱ̄нты ′аlчимпа. |
| Pɨrniː karra čʼam čʼıqɨlʼtempa, tüːntɨ alʼčʼimpa. |
| Ведьма едва подошла к очагу, [как] в огонь упала. |
|
|
| аlчифтӓɣынты нӣ к[k]э[ӓ]тымпаты. |
| Alʼčʼɨwtäːqɨntɨ nıː kɛtɨmpatɨ. |
| Когда падала, так сказала. |
|
|
| ′тыны ′jенна ′k[х̥]умын ‵k[х̥]ӯkыlыɣи′lӧ̄тын. |
| Tɨːnɨ jenna qumɨn quqɨlɨqilɔːtɨn. |
| "После меня люди будут умирать". |
|
|