|
|
′иlимпоkи ыралмы′kа̄kи. |
Ilimpɔːqı ɨralʼ mɨqaːqi. |
Жили старик со старухой. |
|
|
′ӣjати[й] ′е̨̄ппымынты и′мантыса. |
Iːjati ɛːppɨmmɨntɨ imantɨsa. |
Сын был [у него] с женой. |
|
|
′иjаты ′по̄на ′та̄рыlʼа ′ӱ̄ны‵ɣиты ′сӯтыwсӓ ′натkыlколамынтыты. |
Ijatɨ pona tarɨlʼa üːnɨqıtɨ suːtɨwsä natqɨlqolammɨntɨtɨ. |
Сын, выйдя на улицу, стал красить оленью упряжку. |
|
|
ыр[р]аннӣ kъ̊ттыɣыт, ′пырни ′тӓнтына ′тӱ̄ннынты. |
Ɨrra nıː kəttɨkɨt: pɨrni täntɨ na tüːnnɨntɨ. |
Старик так сказал: "Ведьма к тебе придет." |
|
|
иjаты jе′нӓ̄сымпа. |
Ijatɨ jen ɛsɨmpa. |
Сын не обратил внимания. |
|
|
меl ′нантыныты. |
Meːl nantɨnɨtɨ. |
Дальше мазал [краской]. |
|
|
′а̊̄та[ɣ]ӣты ′орkылʼпат, ′kа̄ɣlы са′раlпинтыты. |
Ɔːtaqıtɨ orqɨlʼpat, qaqlɨ saralpintɨtɨ. |
Оленей поймал, нарты запряг. |
|
|
k[х̥]ъ̊̄нпа. |
Qənpa. |
Поехал. |
|
|
lа̄′kоlʼд̂ымпа. |
Laqolʼtɨmpa. |
Ехал [на нартах]. |
|
|
′пырни ′па̊kтымӓнты. |
Pɨrni pɔːktɨmmäntɨ. |
Ведьма бежала. |
|
|
′kумыных ′тӱ̄lʼа, ′wəннымты k[х̥]атыт коlам′паты. |
Qumɨnɨk tüːlʼa, wənnɨmtɨ qatɨtqolampatɨ. |
К человеку подойдя, стала царапать его лицо. |
|
|
онты нӣ чӣта ы′ррамы, ы̄′ррамы! |
Ontɨ nıː čʼiːta: ɨrramɨ, ɨrramɨ! |
Сама так говорит: "Муж мой, муж мой!" |
|
|
kумын[т] ′kаɣlанты ′тиlчимпа. |
Qumɨn qaqlɨntɨ tilčʼimpa. |
Села на нарты человека. |
|
|
моkынӓ ‵тӱ̄мпо̄kи. |
Moqɨnä tüːmpoːqı. |
Домой приехали. |
|
|
ма̊̄тты шʼе′рраӣмпа. |
Mɔːttɨ šeːrraıːmpa. |
В дом [она] зашла. |
|
|
′ырран ′wəнты нӣ ′k[х̥]а̄ттыныты: ӣlʼчамы, ӣlʼчамы! |
Ɨrran wəntɨ nıː qattɨnɨtɨ: ilʼčʼamɨ, ilʼčʼamɨ! |
Старику лицо так царапает: "Дедушка, дедушка!" |
|
|
‵има′kотан ′wəнты k[х̥]а̄ттыныты ′ӣмы‵lʼамы, ′ӣмы‵lʼамы. |
Imaqotan wəntɨ qattɨnɨtɨ: imɨlʼamɨ, imɨlʼamɨ! |
Старухе лицо царапает: "Бабушка, бабушка!" |
|
|
′kӯмыт[н] ′пырниса ′нанныр ′мунʼилʼмотпотын. |
Qumɨt pɨrnisa nannɨr munʼilʼmotpɔːtɨn. |
Людям ведьма так сильно надоела. |
|
|
′таkkарма ′ме̄тынто̄тын ′куттӓр пырниф ′иlʼlа х[ɣ]ӓ[ъ̊]′тто̄wын |
Takkarma meːtɨntɔːtɨn kuttär pɨrniw ılla qättɔːwɨn. |
Собрание сделали, [чтобы решить] как ведьму убить. |
|
|
нӣ пин′по̄тын ′тӱ̄нд̂ы ‵перkыlтен′тотын. |
Nıː pinpɔːtɨn: tüːntɨ pärqɨltɛntɔːtɨn. |
Так решили, [что] в костёр [её] толкнут. |
|
|
‵ӣма′k[х̥]ота wӓ[ə]рыkа ′мытыныl[лʼ] чи k[х̥]а′рра ′ытымынтыты. |
Imaqota wərɨqa mɨtɨnɨlʼ čʼi karra ɨːtɨmmɨntɨtɨ. |
Старуха повесила на огонь большой котёл с рыбьими кишками. |
|
|
′мушʼурыко̄лампаты. |
Mušurɨqolampatɨ. |
Варить стала. |
|
|
о′нʼа! чи kор[ɛ]пыты. |
Onʼa, čʼi korpɨtɨ! |
"Сноха, котёл помешай!" |
|
|
то̄на ′имма меlте ′о̄мта. |
Toːnna ima meːlte ɔːmta. |
Та женщина всё сидит. |
|
|
пыр′нӣ, орыме̄ɣанты. |
Pɨrniː, orɨm ɛːŋantɨ. |
"Ведьма, ты послушная (?). |
|
|
чи ′kорпыты. |
Čʼi korpɨtɨ. |
Котёл помешай." |
|
|
′пырнӣ ′паkтымпа. |
Pɨrniː paktɨmpa. |
Ведьма побежала. |
|
|
чиф чаф ‵kорбытхан′тантымпаты [kорпынkоlампаты] кун′ток е̄ɣа. |
Čʼiw čʼaw korpɨtqantantɨmpatɨ (korpɨtqolampatɨ), kuntok ɛːŋa. |
Она едва попыталась помешать котел, [но] он был далеко. |
|
|
тӱ̄ ′тӓ щʼим ′амты. |
Tüː tä šım amtɨ. |
"Огонь меня съест." |
|
|
ырра нӣ kъ̊ттаɣыты. |
Ɨrra nıː kəttakɨtɨ. |
Старик так говорит. |
|
|
kо′раlʼок[х]. |
Qoralʼok. |
"Поближе [подойди] (?)." |
|
|
′пырнӣ kарра чам чы̄хыlтемпа тӱ̄нты ′аlчимпа. |
Pɨrniː karra čʼam čʼıqɨlʼtempa, tüːntɨ alʼčʼimpa. |
Ведьма едва подошла к очагу, [как] в огонь упала. |
|
|
аlчифтӓɣынты нӣ к[k]э[ӓ]тымпаты. |
Alʼčʼɨwtäːqɨntɨ nıː kɛtɨmpatɨ. |
Когда падала, так сказала. |
|
|
′тыны ′jенна ′k[х̥]умын ‵k[х̥]ӯkыlыɣи′lӧ̄тын. |
Tɨːnɨ jenna qumɨn quqɨlɨqilɔːtɨn. |
"После меня люди будут умирать". |
|
|