KR_196X_RavensAndHares2_flk

Вернуться к списку текстов

((KuAI:)) Рита Кунина, cказка; говори.
[KuAI:] Рита Кунина. Сказка. Говори.
 
((KR:)) Nʼoma i kulä ämɨsɨqäqı ilʼɨmpɔːqı, ilʼɨmpɔːqı.
[KR:] Заяц и ворон с родителями жили, жили.
 
(Nʼoma=) nʼoma (šottɨ=) šottɨ qəlla, šottɨ qənpa i šittalä.
Заяц, в лес пойдя, в лес пошёл, и вот.
 
Ukkɨr iralaka ((…)) ürɨ qaqlɨ (üqɨlmmɨntɨtɨ).
Один мужик нарты с жиром вёз.
 
Šittalʼ qəlla čʼošɨlaka iːmmɨntɨtɨ moqonä tümpa.
И вот, пойдя, взял кусок сала и домой пришёл.
 
Nʼoma ijaiːtɨ tamɨ nɔːt puːn kula ijaiːtɨ tünnɨnt.
Зайца дети, эти вот потом воронихи дети пришли.
 
Šittalʼ nʼoma… nʼoman ijaja i kulan ijaja pijatuksɨt.
И вот заяц … зайчонок и вороненок друг друга дразнили.
 
Kulan ijaja moqonä qəlla nık kətɨmpat.
Вороненок, идя домой, так говорит.
 
“Tın… nʼoma tɨqa tɨna ürlaka taːtsɨt.”
“Это заяц ведь жир принёс”.
 
Nʼomaja i kulaja ämɨsɨqäqı (ila -), ilʼɨmpɔːqı, ilʼɨmpɔːqı.
Зайчонок и вороненок с родителями жили, жили.
 
(Nʼoma=) nʼoma tɨna šottɨ qənpa.
Заяц вот пошёл в лес.
 
Ukkɨr iralaka čʼošɨ qaɣlɨ üqɨlmmɨntɨt.
Один мужик сало на нартах вёз.
 
Nʼoma ämɨsɨqäqı ilʼimpɔːqı.
Заяц с родителями жил.
 
Ukkɨr iralaka… qənpanɨ nʼoma šottɨ; ukkɨr iralaka čʼošɨ qaɣlɨ üqɨlmmɨntɨt.
Один мужик… пошёл заяц в лес, один мужик сало на нартах вёз.
 
Nʼoma qənpa näčʼčʼa, šittalä čʼošɨlaka orqɨlʼmmɨntɨt, šittälʼ moqonä qənpa.
Заяц пошёл туда, потом взял кусок сала, потом пошёл домой.
 
Šittal moqonä qəlla ijaiːtɨ awstɨmpatɨ.
Потом пошёл домой, детей накормил.
 
Ijaiːtɨ, ukkɨr ijaja nʼoman qulan ijaja pijatukkɨɣit.
Дети – один детёныш зайца, вороненок дразнится.
 
Qula… qulan ijaja moqona qəlla ämɨtɨ nık kəttɨmpatɨt.
Ворониха… вороненок, придя домой, маме так сказали.
 
Nʼoma… nʼoma ijaiːtɨ ürɨlakam orqɨlʼpat.
“Заяц… зайца детёныши… кусок жира взял”.
 
Šittälʼ qula toː mɔːt qənpa.
Потом ворониха прочь домой пошла.
 
Qula toː mɔːt qənpa, šittälʼa nık kəttɨmpat.
Ворониха прочь домой пошла, потом так сказала.
 
“Tat kunɨn čʼošɨlaka qosal?”
“Ты где кусок сала нашёл?”
 
Nʼoma nık kəttɨɣit.
Заяц так говорит.
 
“Mat šotqɨntɨ ɨralaka qontɨrsam, šittälʼ.
“Я в лесу мужика видел, вот.
 
(Ü-) ürɨ qaɣl üqɨlmmɨntɨt.
Жир на нартах вёз”.
 
Šittalʼä šottɨ qənpa.
Потом он в лес пошёл.
 
Nʼoma qɔːtɨ pɔːr sɨrsa natqɨlpat, nık kəttɨɣit.
Заяц макушку снегом натёр, так говорит.
 
“Nannɛr pušqatɔːlla štɨl aša atɨ.”
“Так замело, [ничего] не видать”.
 
Qula qaɣlɨn omtɨıːla, qüq, qajlak awsɨlaka orqɨlʼpat.
Ворониха на нарты села, кар, что-то, еду схватила.
 
Šittalä iralaka sukulta piːqɨlla pürüsa qättɨmpatɨ, ılla qulʼčʼimpa.
Потом мужик, назад обернувшись, палкой стукнул, [ворониха] умерла.
 
(Tä- im-) nʼoma tɨna qənpanə näčʼčʼa.
Заяц тот пошёл туда.
 
Čʼošɨlak orqɨlmmɨntɨt, šittälʼ moqonä pakta.
Кусок сала взял, потом домой побежал.
 
Ijajaiːmtɨ awstɨmpatɨ.
Детишек своих накормил.
 
(Qula=) qulan ijaja nık kəttɨɣɨt: “Amä qaj meːtɨt?”
Вороненок так сказал: “Что мама делает?”
 
“Amalɨ čʼošɨlaka tačʼalmmɨntɨt.”
“Твоя мама жир не может [донести]”.
 
Šittalʼ nʼoma šittalä ((…)) moqonä qəlla ɔːntalpa.
Потом заяц, домой пойдя, обрадовался.
 
Nʼoman amɨrnɔːtɨn, na puːnɨ nık kəttɨɣɨt: “Amal qattɨsa?
Зайца [детеныши] едят, этот потом [заяц] так говорит: “Мама твоя куда девалась?
 
Amal qattɨsat, amantɨtɨ iralaka ((…)) qättɨsɨtɨ.”
Мама куда девалась, твою маму мужик ударил”.
 
Muntɨk čʼuːrɨla kɨpa mü šiːmɨn ılla paktɨsɔːtɨn.
Все [воронята] заплакали, по маленьким щелям разбежались.
 
Nʼomaj amʼasɨnɨ amɨrnɔːtɨn.
Зайяц с его родителями кушают.
 
Всё.
Всё.
 

Вернуться к началу текста

Вернуться к списку текстов