|
|
|
| kъ̊′ннайlимыт [′kъ̊llимын] ′лʼговты, къ̊тысыт ′меккʼе ′уккырпор ук′кур kуп, тӓпып ′кӓрыс′отыт Ермолай. |
| Qənnɛjlimɨt (/qəllimɨn) Lʼgovtɨ,— kətɨsɨt mäkkʼä ukkɨr pɔːr ukkur qup, täpɨp qärɨsɔːtɨt Jermolaj. |
| "Пойдёмте во Льгов", — сказал мне однажды человек по имени Ермолай. |
|
|
| ме ′нымд̂ы ′шʼипап ′чатӓлʼтендом ′кочик. |
| Meː nɨmtɨ šiːpap čʼatälʼtɛntɔːm kočʼik. |
| "Мы там много уток настреляем. |
|
|
| ′сома ′суру[ы]чиl ′kумы′чо̄ты ′ма̄чоɣ[k]ыl ′шʼипа а′ша ′орылʼе ′kъ̊ттыты но ′аlбеkыт ′jарык ′сурып ни ′кут ′чеңга. |
| Soma suːrɨčʼčʼilʼ qumɨt čʼɔːtɨ mačʼoːqɨlʼ šiːpa aša orɨlʼlʼä qəttɨtɨ, no alpäqɨt jarɨk suːrɨp ni kut čʼäːŋka. |
| Для хорошего охотника не много усилий надо, чтобы убить дикую утку, но здесь другой птицы нет". |
|
|
| мат ′ӱңыlдысак мат ′сурычиl ′kуммы и ′kъ̊сси ′лʼгофты. |
| Mat üŋɨltɨsak mat surɨčʼčʼilʼ qummɨ i qəssi Lʼgovtɨ. |
| Я послушался своего охотника и отправился во Льгов. |
|
|
| Лʼгов ′ашʼа ′wӓрkъ kӓтты ′ӓсыче‵рӓl пӱ̄l нулʼ′мосымбыl ай ′шʼиты мʼелʼницаты ′lымбелʼ кы′кʼеkыт – «росота». |
| Lʼgov— aša wärqə qäːttɨ äsɨčʼerälʼ pülʼ nuːlʼ mɔːssɨmpɨlʼ aj šitɨ mʼelʼnicatɨ lɨmpälʼ kɨkʼäqɨt Rosota. |
| Льгов — небольшой городок с древней каменной церковью и двумя мельницами на болотистой речке Росоти. |
|
|
| на ′кыкʼеlа ′сомбала кило′мета′шаlмыkыт ′лʼговноны ′ӓсымпа ′тонды lымпеl (′тоkыт) кы′кʼетkо̄. |
| Na kɨkʼälʼa sompala kilometašalʼ mɨqɨt Lʼgov nɔːnɨ ɛsɨmpa tɔːntɨ lɨmpälʼ (toːqɨt) kɨkʼätqo. |
| Эта речка за пять километров от Льгова превращается в широкую болотистую речку (/мелководное озеро). |
|
|
| ′kа̄ныkынты ай kут′тоkын чон′доkынды ′сочимпа ′кочи ′нʼӱтыз̂е и ′лотыксӓ[ссӓ]. |
| Qanɨqqɨntɨ aj kuttoːqɨn čʼontoːqɨntɨ sočʼimpa kočʼi nʼuːtɨsä i lotɨksä (/lotɨssä). |
| По краям и кое-где посредине она заросла болотной травой и камышом. |
|
|
вот на кы′кʼеɣ[k]ыт ′ме̨ргыкыти[ы]l ай кӱңыкытыlмыkыт ′нʼутыт ай лотын ′путоkыт ′орымка ай ′илыкка ′орса ′кочи ′кун′мандыlпо̄рӓты ку′расымбыl ′шʼипат: ′паkкет, ′алkыт, ′мочипыт, ′эрjат, чӱн′кочʼит ′по̄чиkо[ы]т, ′чаркочит, ӱт шʼипат. |
Vot na kɨkʼäqɨt mɛrkɨkɨtɨlʼ aj küŋɨkɨtɨlʼ mɨqɨt nʼuːtɨt aj lotɨn puːtoːqɨt orɨmka aj ilɨkka orsa kočʼi kunmɔːntɨlʼ poːrätɨ kurassɨmpɨlʼ šiːpat: paqkät, alqɨt, mɔːčʼipɨt, ɛrjat, čʼünkočʼit, poːčʼiqot, čʼarkočʼit, üt šiːpat. |
На этой речке в заводях и там, где нет течения, в траве и в осоке выводилось и жило очень много всевозможных пород уток: чирков, турпанов, гагар, нырков, шилохвосток, связей, белокрылых уток, черниц. |
|
|
| ′кыпа ′шʼипаl ′kӓрыт ′шʼит ′ненны тилʼдаимпотыт [тилʼд̂ӓлʼ импотын[т)) (′тилʼд̂[т]елʼемпот) ′ай ′ӱ̄дъ порым ′тимпы′сотыт. |
| Kɨpa šiːpalʼ kärɨt šit nennɨ tılʼtaıːmpɔːtɨt (/tılʼtälʼıːmpɔːtɨn/ tılʼtälʼɛːmpɔːt) aj ütə pɔːrɨn tıːmpɨsɔːtɨt. |
| Небольшие стаи уток перелетали взад и вперёд и летали над водой. |
|
|
| пуш′каныт пас′сӓтӓkыт, ватʼич′икотыт [′мӓчичи′котыт] на манды ′кочи ′шʼипаl kӓрыт суручиl kуп ′уккур ′ӯтынтысе о′раkkыты ′ӱкомты [оlомты] ′ныны къ̊тыкыт: фӯӯӯ. |
| Puškanɨt passɛːtäkkɨt, wačʼičʼikkɔːtɨt (mäčʼičʼikkɔːtɨt) na mantɨ kočʼi šiːpalʼ kärɨt, suːručʼčʼilʼ qup ukkur utɨntɨsä orakkɨtɨ ükomtɨ (/olomtɨ), nɨːnɨ kətɨkkɨt: Fuːuːuː! |
| Выстрелит ружьё, то поднимались такие стаи уток, что охотник одной рукой хватался за шапку (/за голову) и говорил: "Фу-у-у!" |
|
|