MNA_1965_Lgov_transl

Вернуться к списку текстов

Льгов.
Lʼgov.
Льгов.
 
kъ̊′ннайlимыт [′kъ̊llимын] ′лʼговты, къ̊тысыт ′меккʼе ′уккырпор ук′кур kуп, тӓпып ′кӓрыс′отыт Ермолай.
Qənnɛjlimɨt (/qəllimɨn) Lʼgovtɨ,— kətɨsɨt mäkkʼä ukkɨr pɔːr ukkur qup, täpɨp qärɨsɔːtɨt Jermolaj.
"Пойдёмте во Льгов", — сказал мне однажды человек по имени Ермолай.
 
ме ′нымд̂ы ′шʼипап ′чатӓлʼтендом ′кочик.
Meː nɨmtɨ šiːpap čʼatälʼtɛntɔːm kočʼik.
"Мы там много уток настреляем.
 
′сома ′суру[ы]чиl ′kумы′чо̄ты ′ма̄чоɣ[k]ыl ′шʼипа а′ша ′орылʼе ′kъ̊ттыты но ′аlбеkыт ′jарык ′сурып ни ′кут ′чеңга.
Soma suːrɨčʼčʼilʼ qumɨt čʼɔːtɨ mačʼoːqɨlʼ šiːpa aša orɨlʼlʼä qəttɨtɨ, no alpäqɨt jarɨk suːrɨp ni kut čʼäːŋka.
Для хорошего охотника не много усилий надо, чтобы убить дикую утку, но здесь другой птицы нет".
 
мат ′ӱңыlдысак мат ′сурычиl ′kуммы и ′kъ̊сси ′лʼгофты.
Mat üŋɨltɨsak mat surɨčʼčʼilʼ qummɨ i qəssi Lʼgovtɨ.
Я послушался своего охотника и отправился во Льгов.
 
Лʼгов ′ашʼа ′wӓрkъ kӓтты ′ӓсыче‵рӓl пӱ̄l нулʼ′мосымбыl ай ′шʼиты мʼелʼницаты ′lымбелʼ кы′кʼеkыт – «росота».
Lʼgov— aša wärqə qäːttɨ äsɨčʼerälʼ pülʼ nuːlʼ mɔːssɨmpɨlʼ aj šitɨ mʼelʼnicatɨ lɨmpälʼ kɨkʼäqɨt Rosota.
Льгов — небольшой городок с древней каменной церковью и двумя мельницами на болотистой речке Росоти.
 
на ′кыкʼеlа ′сомбала кило′мета′шаlмыkыт ′лʼговноны ′ӓсымпа ′тонды lымпеl (′тоkыт) кы′кʼетkо̄.
Na kɨkʼälʼa sompala kilometašalʼ mɨqɨt Lʼgov nɔːnɨ ɛsɨmpa tɔːntɨ lɨmpälʼ (toːqɨt) kɨkʼätqo.
Эта речка за пять километров от Льгова превращается в широкую болотистую речку (/мелководное озеро).
 
′kа̄ныkынты ай kут′тоkын чон′доkынды ′сочимпа ′кочи ′нʼӱтыз̂е и ′лотыксӓ[ссӓ].
Qanɨqqɨntɨ aj kuttoːqɨn čʼontoːqɨntɨ sočʼimpa kočʼi nʼuːtɨsä i lotɨksä (/lotɨssä).
По краям и кое-где посредине она заросла болотной травой и камышом.
 
вот на кы′кʼеɣ[k]ыт ′ме̨ргыкыти[ы]l ай кӱңыкытыlмыkыт ′нʼутыт ай лотын ′путоkыт ′орымка ай ′илыкка ′орса ′кочи ′кун′мандыlпо̄рӓты ку′расымбыl ′шʼипат: ′паkкет, ′алkыт, ′мочипыт,
′эрjат, чӱн′кочʼит ′по̄чиkо[ы]т, ′чаркочит, ӱт шʼипат.
Vot na kɨkʼäqɨt mɛrkɨkɨtɨlʼ aj küŋɨkɨtɨlʼ mɨqɨt nʼuːtɨt aj lotɨn puːtoːqɨt orɨmka aj ilɨkka orsa kočʼi kunmɔːntɨlʼ poːrätɨ kurassɨmpɨlʼ šiːpat: paqkät, alqɨt, mɔːčʼipɨt, ɛrjat, čʼünkočʼit, poːčʼiqot, čʼarkočʼit, üt
šiːpat.
На этой речке в заводях и там, где нет течения, в траве и в осоке выводилось и жило очень много всевозможных пород уток: чирков, турпанов, гагар, нырков, шилохвосток, связей,
белокрылых уток, черниц.
 
′кыпа ′шʼипаl ′kӓрыт ′шʼит ′ненны тилʼдаимпотыт [тилʼд̂ӓлʼ импотын[т)) (′тилʼд̂[т]елʼемпот) ′ай ′ӱ̄дъ порым ′тимпы′сотыт.
Kɨpa šiːpalʼ kärɨt šit nennɨ tılʼtaıːmpɔːtɨt (/tılʼtälʼıːmpɔːtɨn/ tılʼtälʼɛːmpɔːt) aj ütə pɔːrɨn tıːmpɨsɔːtɨt.
Небольшие стаи уток перелетали взад и вперёд и летали над водой.
 
пуш′каныт пас′сӓтӓkыт, ватʼич′икотыт [′мӓчичи′котыт] на манды ′кочи ′шʼипаl kӓрыт суручиl kуп ′уккур ′ӯтынтысе о′раkkыты ′ӱкомты [оlомты] ′ныны къ̊тыкыт: фӯӯӯ.
Puškanɨt passɛːtäkkɨt, wačʼičʼikkɔːtɨt (mäčʼičʼikkɔːtɨt) na mantɨ kočʼi šiːpalʼ kärɨt, suːručʼčʼilʼ qup ukkur utɨntɨsä orakkɨtɨ ükomtɨ (/olomtɨ), nɨːnɨ kətɨkkɨt: Fuːuːuː!
Выстрелит ружьё, то поднимались такие стаи уток, что охотник одной рукой хватался за шапку (/за голову) и говорил: "Фу-у-у!"
 

Вернуться к началу текста

Вернуться к списку текстов