| ма′шек саl′дат ӣмбат. |
| mašek saldat iːmbat. |
| Меня в армию взяли. |
|
|
| ма′шек ‵kwӓндат, ма′шек ‵о̄ɣоlаlеш′пыт а̄се′наɣыт. |
| mašek qwändat, mašek oːɣolalešpɨt Aːsenaɣɨt. |
| Меня увезли, меня учили в Асино. |
|
|
| ма′шек нынд на̄гур (и)ä(е)′реɣынд о̄ɣоlаlджеш′пыт. |
| mašek nɨnd naːgur äreɣɨnd oːɣolalǯešpɨt. |
| Там меня три месяца учили. |
|
|
| ну′тӓ ма′шек kwӓндыт кʼемерованд. |
| nutä mašek qwändɨt Kʼemerowand. |
| Оттуда меня увезли в Кемерово. |
|
|
| мат на′чит ӯдʼжʼак ‵шедъ ′под. |
| mat načit uːǯʼak šedə pod. |
| Я там работал два года. |
|
|
| ма′шек на′чиндъ ′ӣɣыт ‵саl′дат. |
| mašek načində iːɣɨt saldat. |
| Меня туда взяли в армию. |
|
|
| мат на′чит ′е̄ɣак ′армиjаɣыт ′муkтыт ӓ′рет. |
| mat načit eːɣak armijaɣɨt muqtɨt äret. |
| Я там был в армии шесть месяцев. |
|
|
| ми на′чит (ва′jуйчут) ‵мӧдет′чут. |
| mi načit (wajujčut) mödetčut. |
| Мы там воевали. |
|
|
| ма′шек мат е̄дʼжʼър ′тӯдърак ′танкът пет′kын ′тобовек танк мʼа′нʼтедʼжʼа. |
| mašek mat eːǯʼər tuːdərak tankət petqɨn tobowek tank mʼanʼteǯʼa. |
| Меня, я первый раз пошел, танк, смял, ночью по ноге моей танк прошел. |
|
|
| мат на̄гур че̄l о̄′нек та′варшлынанто kа̄′lак. |
| mat naːgur čeːl oːnek tavaršlɨnanto qaːlak. |
| Я на три дня от своих товарищей отстал. |
|
|
| ма′шек нӯ′те̨ лʼе′чиjешпыт, на̄гур че̄l лʼе′чиишпыт. |
| mašek nuːte lʼečiješpɨt, naːgur čeːl lʼečiišpɨt. |
| Меня там лечили, три дня лечили. |
|
|
| ма′шек на′ннӓ ′ӱ̄дыт. |
| mašek nannä üːdɨt. |
| Меня вперед отправили. |
|
|
| мат ‵мӧдъ′чак ‵шедъkоlдът тʼерес ′пуш‵пак. |
| mat mödəčak šedəqoldət tʼeres pušpak. |
| Я воевал, две реки перешел(?). |
|
|
| на′ннӓ ′ӱдат машек. |
| nannä üdat mašek. |
| Меня вперед отправили. |
|
|
| ′пудык мат нʼӓ′ннӓ ′ча̄джак. |
| pudɨk mat nʼännä čaːǯak. |
| Я переправился (через реку), я вперед иду. |
|
|
| на′ннӓут ма′шек ′ӱ̄даут ′чветчеп на′ннӓl ‵манным′быгу. |
| nannäut mašek üːdaut čwetčep nannäl mannɨmbɨgu. |
| Вперед меня отправили, впереди местность проверить. |
|
|
| мат на′чит kwа′jаɣак. |
| mat načit qwajaɣak. |
| Я туда пошел. |
|
|
| твесʼсе тӧ̄lеп(б)лʼе kа̄′дап ‵каман′дира(ъ)нт: немʼес нындеjа kӓттаɣыт а̄мдат. |
| twesʼse töːleblʼe qaːdap kamandirant: nemʼes nɨnd eja qättaɣɨt aːmdat. |
| Придя обратно, сказал командиру: “Немцы здесь сидят, за речкой”. |
|
|
| тап мека kа′дыт: давай че̄к ча̄джlут. |
| tap meka qadɨt: dawaj čeːk čaːǯlut. |
| Он мне сказал: “Давай быстро пойдем”. |
|
|
| мат ӱ̄быдʼжʼак мед′рап и чек ча̄джай. |
| mat üːbɨǯʼak medrap i ček čaːǯaj. |
| Я отправился, догнал (его), скорей пошли. |
|
|
| мо′ɣоɣот саl′данlа ча̄джат. |
| moɣoɣot saldanla čaːǯat. |
| Позади солдаты идут. |
|
|
| ми ча′гетымбаут. |
| mi čagetɨmbaut. |
| Мы торопимся. |
|
|
| мат та̄′дап каман′дирап kӓт ′томн. |
| mat taːdap kamandirap qät tomn. |
| Я привел командира к речке Томь. |
|
|
| ми таб′нопти кы′гелай немецла ман′тчедʼжʼигу. |
| mi tabnopti kɨgelaj nemecla mantčeǯʼigu. |
| Мы с ним хотели на немцев взглянуть. |
|
|
| камандир ы′ннӓ ва′шедʼжʼа ман′тчедʼжʼигу. |
| kamandir ɨnnä wašeǯʼa mantčeǯʼigu. |
| Командир встал, чтобы взглянуть. |
|
|
| на′чиндо нʼемец kол′ча ′миши и на′чиндо ча̄т′ча ′мишʼи, ′ранниң ши′ннӓ. |
| načindo nʼemec qolča miši i načindo čaːtča miši, ranniŋ šinnä. |
| Оттуда немец увидел нас и оттуда стрелял в нас, он нас обоих ранил. |
|
|
| каман′дʼиром а̄ ′kwӓjарh. |
| kamandʼirom aː qwäjarh. |
| Мой командир не дышал. |
|
|
| ′нынд мат у′донӓ а̄дъl′джап, ӯду(ы)нде ′kӧ̄′рӓlджит, о′lомд ӓ′ннӓ ъг ва′чоджем′бе̄т. |
| nɨnd mat udonä aːdəlǯap, uːdunde qöːrälǯit, olomd ännä əg wačoǯembeːt. |
| Потом я рукой показал (знак сделал), он рукой махнул: голову вверх не поднимай! |
|
|
| таб kоштыт. |
| tab qoštɨt. |
| Он понял. |
|
|
| ′чвессе парква таб. |
| čwesse parkwa tab. |
| Он крикнул: “Назад!” |
|
|
| на′чиндо тӧшпа фершел. |
| načindo töšpa feršel. |
| Оттуда идет фельдшер. |
|
|
| миɣени ′тӧ̄а. |
| miɣeni töːa. |
| Он пришел к нам. |
|
|
| ‵меды′гу не ′может мӣɣънни. |
| medɨgu ne moʒet miːɣənni. |
| Он не может дойти к нам. |
|
|
| табъ аб′моткам тӓ тамды′лʼешпат (тӓ тамдӓнныт). |
| tabə abmotkam tä tamdɨlʼešpat (tä tamdännɨt). |
| Он обмотку разматывает, (размотал). |
|
|
| ′миши нуте та′вай ′ӱгъlешпыгу. |
| miši nute tawaj ügəlešpɨgu. |
| Нас оттуда давай подтаскивать. |
|
|
| вот ′ӱ̄гънна, а′бмоткаɣе ӱ̄гънна. |
| wot üːgənna, abmotkaɣe üːgənna. |
| Вот, вытащил, обмоткой вытащил. |
|
|
| каман′диром kwа′ннат сав′сем. |
| kamandirom qwannat sawsem. |
| Командира убили совсем. |
|
|
| ′машик кӯ′реннат, па′ннатныт а′копоɣынт. |
| mašik kuːrennat, pannatnɨt akopoɣɨnt. |
| Меня перевязали, положили в окоп. |
|
|
| муктыт ча̄сткунды мат а′копоɣын е̄′пак. |
| muktɨt čaːstkundɨ mat akopoɣɨn eːpak. |
| Я шесть часов лежал в окопе. |
|
|
| ма′шик ′нутъ ′ӱ̄гын санинструктор. |
| mašik nutə üːgɨn saninstruktor. |
| Меня оттуда потащил санинструктор. |
|
|
| машик табъ та̄дърыт hомбlа фа̄рон тин (hом′бlа фа̄рот тӣ, hомбlаkwӓй тӣ). |
| mašik tabə taːdərɨt hombla faːron tin (hombla faːrot tiː, homblaqwäj tiː). |
| Меня он тащил пятьдесят саженей. |
|
|
| патом чун′де̄ та̄дърыт. |
| patom čundeː taːdərɨt. |
| Потом на лошади везли. |
|
|
| ма′шик перваl kӓ′рант та̄′дыт. |
| mašik perwal qärant taːdɨt. |
| Меня в первую деревню привезли. |
|
|
| ′нынд ма′нана тӓ ме′жалkылбат ас′коlаlап то′боɣындо. |
| nɨnd manana tä meʒalqɨlbat askolalap toboɣɨndo. |
| Тут у меня выдернули осколки из ноги. |
|
|
| ′нуте ′ма′шик тʼвессе та̄дърыгу ӱ̄бърат. |
| nute mašik tʼwesse taːdərɨgu üːbərat. |
| Оттуда меня обратно везти начали. |
|
|
| ма′шик ′нутъ ′lиниjенд ‵kwӓн′дыт ма′шинаɣе та̄дърыт. |
| mašik nutə linijend qwändɨt mašinaɣe taːdərɨt. |
| Меня оттуда на линию привезли на машине. |
|
|
| мат е̄′пак паl′нисаɣӓт ‵шъдъ ′под̂ тӓт ӓ̄′рет. |
| mat eːpak palnisaɣät šədə pod tät äːret. |
| Я лежал в больнице два года четыре месяца. |
|
|
| ′нутъ ма′шик lе′чиɣ(h)ит. |
| nutə mašik lečiɣit. |
| Меня вылечили. |
|
|
| мат kwа′jаɣак. |
| mat qwajaɣak. |
| Я ходил. |
|
|
| ′нутъ машик ′чвессе ′ӱ̄дът. |
| nutə mašik čwesse üːdət. |
| Оттуда меня обратно отправили. |
|
|
| мат моɣонӓ ′тӧ̄ɣак. |
| mat moɣonä töːɣak. |
| Я домой приехал. |
|
|
| нынб′лʼе мат ма̄тkыт вар′гак. |
| nɨnblʼe mat maːtqɨt wargak. |
| После этого я дома живу. |
|
|