ма′шек саl′дат ӣмбат. |
mašek saldat iːmbat. |
Меня в армию взяли. |
|
|
ма′шек ‵kwӓндат, ма′шек ‵о̄ɣоlаlеш′пыт а̄се′наɣыт. |
mašek qwändat, mašek oːɣolalešpɨt Aːsenaɣɨt. |
Меня увезли, меня учили в Асино. |
|
|
ма′шек нынд на̄гур (и)ä(е)′реɣынд о̄ɣоlаlджеш′пыт. |
mašek nɨnd naːgur äreɣɨnd oːɣolalǯešpɨt. |
Там меня три месяца учили. |
|
|
ну′тӓ ма′шек kwӓндыт кʼемерованд. |
nutä mašek qwändɨt Kʼemerowand. |
Оттуда меня увезли в Кемерово. |
|
|
мат на′чит ӯдʼжʼак ‵шедъ ′под. |
mat načit uːǯʼak šedə pod. |
Я там работал два года. |
|
|
ма′шек на′чиндъ ′ӣɣыт ‵саl′дат. |
mašek načində iːɣɨt saldat. |
Меня туда взяли в армию. |
|
|
мат на′чит ′е̄ɣак ′армиjаɣыт ′муkтыт ӓ′рет. |
mat načit eːɣak armijaɣɨt muqtɨt äret. |
Я там был в армии шесть месяцев. |
|
|
ми на′чит (ва′jуйчут) ‵мӧдет′чут. |
mi načit (wajujčut) mödetčut. |
Мы там воевали. |
|
|
ма′шек мат е̄дʼжʼър ′тӯдърак ′танкът пет′kын ′тобовек танк мʼа′нʼтедʼжʼа. |
mašek mat eːǯʼər tuːdərak tankət petqɨn tobowek tank mʼanʼteǯʼa. |
Меня, я первый раз пошел, танк, смял, ночью по ноге моей танк прошел. |
|
|
мат на̄гур че̄l о̄′нек та′варшлынанто kа̄′lак. |
mat naːgur čeːl oːnek tavaršlɨnanto qaːlak. |
Я на три дня от своих товарищей отстал. |
|
|
ма′шек нӯ′те̨ лʼе′чиjешпыт, на̄гур че̄l лʼе′чиишпыт. |
mašek nuːte lʼečiješpɨt, naːgur čeːl lʼečiišpɨt. |
Меня там лечили, три дня лечили. |
|
|
ма′шек на′ннӓ ′ӱ̄дыт. |
mašek nannä üːdɨt. |
Меня вперед отправили. |
|
|
мат ‵мӧдъ′чак ‵шедъkоlдът тʼерес ′пуш‵пак. |
mat mödəčak šedəqoldət tʼeres pušpak. |
Я воевал, две реки перешел(?). |
|
|
на′ннӓ ′ӱдат машек. |
nannä üdat mašek. |
Меня вперед отправили. |
|
|
′пудык мат нʼӓ′ннӓ ′ча̄джак. |
pudɨk mat nʼännä čaːǯak. |
Я переправился (через реку), я вперед иду. |
|
|
на′ннӓут ма′шек ′ӱ̄даут ′чветчеп на′ннӓl ‵манным′быгу. |
nannäut mašek üːdaut čwetčep nannäl mannɨmbɨgu. |
Вперед меня отправили, впереди местность проверить. |
|
|
мат на′чит kwа′jаɣак. |
mat načit qwajaɣak. |
Я туда пошел. |
|
|
твесʼсе тӧ̄lеп(б)лʼе kа̄′дап ‵каман′дира(ъ)нт: немʼес нындеjа kӓттаɣыт а̄мдат. |
twesʼse töːleblʼe qaːdap kamandirant: nemʼes nɨnd eja qättaɣɨt aːmdat. |
Придя обратно, сказал командиру: “Немцы здесь сидят, за речкой”. |
|
|
тап мека kа′дыт: давай че̄к ча̄джlут. |
tap meka qadɨt: dawaj čeːk čaːǯlut. |
Он мне сказал: “Давай быстро пойдем”. |
|
|
мат ӱ̄быдʼжʼак мед′рап и чек ча̄джай. |
mat üːbɨǯʼak medrap i ček čaːǯaj. |
Я отправился, догнал (его), скорей пошли. |
|
|
мо′ɣоɣот саl′данlа ча̄джат. |
moɣoɣot saldanla čaːǯat. |
Позади солдаты идут. |
|
|
ми ча′гетымбаут. |
mi čagetɨmbaut. |
Мы торопимся. |
|
|
мат та̄′дап каман′дирап kӓт ′томн. |
mat taːdap kamandirap qät tomn. |
Я привел командира к речке Томь. |
|
|
ми таб′нопти кы′гелай немецла ман′тчедʼжʼигу. |
mi tabnopti kɨgelaj nemecla mantčeǯʼigu. |
Мы с ним хотели на немцев взглянуть. |
|
|
камандир ы′ннӓ ва′шедʼжʼа ман′тчедʼжʼигу. |
kamandir ɨnnä wašeǯʼa mantčeǯʼigu. |
Командир встал, чтобы взглянуть. |
|
|
на′чиндо нʼемец kол′ча ′миши и на′чиндо ча̄т′ча ′мишʼи, ′ранниң ши′ннӓ. |
načindo nʼemec qolča miši i načindo čaːtča miši, ranniŋ šinnä. |
Оттуда немец увидел нас и оттуда стрелял в нас, он нас обоих ранил. |
|
|
каман′дʼиром а̄ ′kwӓjарh. |
kamandʼirom aː qwäjarh. |
Мой командир не дышал. |
|
|
′нынд мат у′донӓ а̄дъl′джап, ӯду(ы)нде ′kӧ̄′рӓlджит, о′lомд ӓ′ннӓ ъг ва′чоджем′бе̄т. |
nɨnd mat udonä aːdəlǯap, uːdunde qöːrälǯit, olomd ännä əg wačoǯembeːt. |
Потом я рукой показал (знак сделал), он рукой махнул: голову вверх не поднимай! |
|
|
таб kоштыт. |
tab qoštɨt. |
Он понял. |
|
|
′чвессе парква таб. |
čwesse parkwa tab. |
Он крикнул: “Назад!” |
|
|
на′чиндо тӧшпа фершел. |
načindo töšpa feršel. |
Оттуда идет фельдшер. |
|
|
миɣени ′тӧ̄а. |
miɣeni töːa. |
Он пришел к нам. |
|
|
‵меды′гу не ′может мӣɣънни. |
medɨgu ne moʒet miːɣənni. |
Он не может дойти к нам. |
|
|
табъ аб′моткам тӓ тамды′лʼешпат (тӓ тамдӓнныт). |
tabə abmotkam tä tamdɨlʼešpat (tä tamdännɨt). |
Он обмотку разматывает, (размотал). |
|
|
′миши нуте та′вай ′ӱгъlешпыгу. |
miši nute tawaj ügəlešpɨgu. |
Нас оттуда давай подтаскивать. |
|
|
вот ′ӱ̄гънна, а′бмоткаɣе ӱ̄гънна. |
wot üːgənna, abmotkaɣe üːgənna. |
Вот, вытащил, обмоткой вытащил. |
|
|
каман′диром kwа′ннат сав′сем. |
kamandirom qwannat sawsem. |
Командира убили совсем. |
|
|
′машик кӯ′реннат, па′ннатныт а′копоɣынт. |
mašik kuːrennat, pannatnɨt akopoɣɨnt. |
Меня перевязали, положили в окоп. |
|
|
муктыт ча̄сткунды мат а′копоɣын е̄′пак. |
muktɨt čaːstkundɨ mat akopoɣɨn eːpak. |
Я шесть часов лежал в окопе. |
|
|
ма′шик ′нутъ ′ӱ̄гын санинструктор. |
mašik nutə üːgɨn saninstruktor. |
Меня оттуда потащил санинструктор. |
|
|
машик табъ та̄дърыт hомбlа фа̄рон тин (hом′бlа фа̄рот тӣ, hомбlаkwӓй тӣ). |
mašik tabə taːdərɨt hombla faːron tin (hombla faːrot tiː, homblaqwäj tiː). |
Меня он тащил пятьдесят саженей. |
|
|
патом чун′де̄ та̄дърыт. |
patom čundeː taːdərɨt. |
Потом на лошади везли. |
|
|
ма′шик перваl kӓ′рант та̄′дыт. |
mašik perwal qärant taːdɨt. |
Меня в первую деревню привезли. |
|
|
′нынд ма′нана тӓ ме′жалkылбат ас′коlаlап то′боɣындо. |
nɨnd manana tä meʒalqɨlbat askolalap toboɣɨndo. |
Тут у меня выдернули осколки из ноги. |
|
|
′нуте ′ма′шик тʼвессе та̄дърыгу ӱ̄бърат. |
nute mašik tʼwesse taːdərɨgu üːbərat. |
Оттуда меня обратно везти начали. |
|
|
ма′шик ′нутъ ′lиниjенд ‵kwӓн′дыт ма′шинаɣе та̄дърыт. |
mašik nutə linijend qwändɨt mašinaɣe taːdərɨt. |
Меня оттуда на линию привезли на машине. |
|
|
мат е̄′пак паl′нисаɣӓт ‵шъдъ ′под̂ тӓт ӓ̄′рет. |
mat eːpak palnisaɣät šədə pod tät äːret. |
Я лежал в больнице два года четыре месяца. |
|
|
′нутъ ма′шик lе′чиɣ(h)ит. |
nutə mašik lečiɣit. |
Меня вылечили. |
|
|
мат kwа′jаɣак. |
mat qwajaɣak. |
Я ходил. |
|
|
′нутъ машик ′чвессе ′ӱ̄дът. |
nutə mašik čwesse üːdət. |
Оттуда меня обратно отправили. |
|
|
мат моɣонӓ ′тӧ̄ɣак. |
mat moɣonä töːɣak. |
Я домой приехал. |
|
|
нынб′лʼе мат ма̄тkыт вар′гак. |
nɨnblʼe mat maːtqɨt wargak. |
После этого я дома живу. |
|
|