| кун′докын ма′тʼтʼӧɣын ′ӓтоɣыннӓ ′ме̄мба ′ма̄туңа ′сурулʼди ′kуllаңо. |
| kundokɨn matʼtʼöɣɨn ätoɣɨnnä meːmba maːtuŋa surulʼdi qullaŋo. |
| Далеко в тайге от деревни построена избушка для охотников. |
|
|
| на ′ма̄ту′ңандъ ме ′палʼдʼӱсот и′нне‵мыт′lасӓ ′кажнай кан ′пе̄мамбигу. |
| na maːtuŋandə me palʼdʼüsot innemɨtlasä kaʒnaj kan peːmambigu. |
| В эту избушку мы ходили с братьями каждую зиму охотиться. |
|
|
| ′оккырың ман и шыт и′ннем т(ч)и′колʼджисот кӓ′наlам и ′ӱпсот ′пе̄мабилʼе. |
| okkɨrɨŋ man i šɨt innem čikolʼǯisot känalam i üpsot peːmabilʼe. |
| Однажды я и два брата отвязали собак и отправились на охоту. |
|
|
| ′мендысот ′массуй пӓй ′се̄(ӓ)ңам. |
| mendɨsot massuj päj seːŋam. |
| Прошли кедровую тайгу. |
|
|
| и ′нʼӓрнӓ kwӓ′нны kвен. |
| i nʼärnä qwännɨ qwen. |
| А дальше пошли бельники. |
|
|
| kwе′ннӓkын ме ′омдот нʼӓ′катшегу окк ′вӓрк ′тшен ′париндъ. |
| qwennäqɨn me omdot nʼäkačegu okk wärk čen parində. |
| В бельниках мы сели покурить на одну большую колодину. |
|
|
| не̄′катшиктен kwӓр′сот сей′пакам (сӓ̄′пакалʼем). |
| neːkačikten qwärsot sejpakam (säːpakalʼem). |
| На перекуре подманили бурундука. |
|
|
| ′са̄болʼ ′тӓпам ′kолʼдʼи′сатат ‵кӓ′ннаllа. |
| saːbolʼ täpam qolʼdʼisatat kännalla. |
| Но, правда, его увидели собаки. |
|
|
| ′тшаруп‵тши′сатит ′пӓнди и ′оlтатат ом′боттъ ′мӯтку (мӯдлʼе) ′накони ′нʼӱнʼокай ‵сӯру′кани. |
| čarupčisatit pändi i oltatat ombottə muːtku (muːdlʼe) nakoni nʼünʼokaj suːrukani. |
| Они загнали его на дерево и начали сильно лаять на такого маленького зверька. |
|
|
| ′kоjам тʼӓ′ран: ′kwӓркам бъ kо′ннат. |
| qojam tʼäran: qwärkam bə qonnat. |
| Младший брат говорит: «Вот бы медведя нашли». |
|
|
| ман тʼӓ′раң: ′kwӓ′llот ′нʼӓрна. |
| man tʼäraŋ: qwällot nʼärna. |
| Я сказал: «Пойдем дальше. |
|
|
| ′kосси ′kонджа‵тит. |
| qossi qonǯatit. |
| Может, найдут». |
|
|
| и ме ′ӱ̄псот. |
| i me üːpsot. |
| И мы отправились. |
|
|
| ′ассъ кун′доктъ ′мендысот. |
| assə kundoktə mendɨsot. |
| Недалеко прошли. |
|
|
| и ′kwесиңен кӓ′ннаllа ′мӯтанʼӓт ′тʼей ′ма̄ттъ. |
| i qwesiŋen kännalla muːtanʼät tʼejmaːttə. |
| И в березняке собаки залаяли на берлогу. |
|
|
| ман kо′jамнӓй тʼӓ′раң: kо′ɣаттит kwӓр′г(к)ам. |
| man qojamnäj tʼäraŋ: qoɣattit qwärgam. |
| Я брату и говорю: «Вот и нашли медведя». |
|
|
| ′а̄нукон кӓ′ннаllа ′ӱ̄тимбисат ′пӱруң тʼей′ма̄ттан а̄′ңан и ′мӯтсат. |
| aːnukon kännalla üːtimbisat püruŋ tʼejmaːttan aːŋan i muːtsat. |
| Сначала собаки бегали вокруг входа в берлогу и лаяли. |
|
|
| а ′нӓнни ме̄ ′миттъ′лʼе ′оlтот ′тшиным. |
| a nänni meː mittəlʼe oltot činɨm. |
| А потом мы стали подходить ближе. |
|
|
| и ок ′кӓннаң ′аймърың тʼей′маттъ. |
| i ok kännaŋ ajmərɨŋ tʼejmattə. |
| И одна собака заскочила в берлогу. |
|
|
| а ′нӓнни ′нʼӓндат му′kон ай ме̄lу′гатӣ ай шыт ‵къ̊′ннан. |
| a nänni nʼändat muqon aj meːlugatiː aj šɨt kənnan. |
| А потом друг за дружкой заскочили еще две собаки. |
|
|
| ′нӓнны ′кӓннан ′мӯт и kӓ kwӓрɣан ′рыңытʼе ӱн′дус ′калʼӓ ок′кар. |
| nännɨ kännan muːt i qä qwärɣan rɨŋɨtʼe ündus kalʼä okkar. |
| И тогда собачий лай и медвежье рычание слились в одно. |
|
|
| ме ′ныңсот тʼей′ма̄ттан ′а̄ңан. |
| me nɨŋsot tʼejmaːttan aːŋan. |
| Мы стояли у входа в берлогу. |
|
|
| ′а̄тшисот ′kаɣи тӓп тша′рунджиң. |
| aːčisot qaɣi täp čarunǯiŋ. |
| Мы караулили, когда он выскочит. |
|
|
| тӓп ′ассъ тшан′джакус. |
| täp assə čanǯakus. |
| Но он не вылезал. |
|
|
| нӓн ман ′тшамбот (тша̄′тшот). |
| nän man čambot (čaːčot). |
| Потом мы стреляли. |
|
|
| ′тша̄руң ′оккъ ′кӓннаң о̄′lамдъ ′палʼдʼерет и ′пышкърыт ′пӱруң ′kы̄вам. |
| čaːruŋ okkə kännaŋ oːlamdə palʼdʼeret i pɨškərɨt püruŋ qɨːwam. |
| Потом смотрим, выскочила одна собака, головой мотает и кругом брызжет кровь. |
|
|
| ′нӓнна ′тшʼаруң ′шытам′делджит нак ′мо̄калʼпитай. |
| nänna čaruŋ šɨtamdelǯit nak moːkalʼpitaj. |
| После выскочила вторая, тоже избитая. |
|
|
| а ′нарымдеlджуй кӓннаң kа̄лиң ‵тʼей′матkан ′kwӓрkан ′сутан ӣ′llън. |
| a narɨmdelǯuj kännaŋ qaːliŋ tʼejmatqan qwärqan sutan iːllən. |
| А третья собака осталась в берлоге под медвежьей лапой. |
|
|