кун′докын ма′тʼтʼӧɣын ′ӓтоɣыннӓ ′ме̄мба ′ма̄туңа ′сурулʼди ′kуllаңо. |
kundokɨn matʼtʼöɣɨn ätoɣɨnnä meːmba maːtuŋa surulʼdi qullaŋo. |
Далеко в тайге от деревни построена избушка для охотников. |
|
|
на ′ма̄ту′ңандъ ме ′палʼдʼӱсот и′нне‵мыт′lасӓ ′кажнай кан ′пе̄мамбигу. |
na maːtuŋandə me palʼdʼüsot innemɨtlasä kaʒnaj kan peːmambigu. |
В эту избушку мы ходили с братьями каждую зиму охотиться. |
|
|
′оккырың ман и шыт и′ннем т(ч)и′колʼджисот кӓ′наlам и ′ӱпсот ′пе̄мабилʼе. |
okkɨrɨŋ man i šɨt innem čikolʼǯisot känalam i üpsot peːmabilʼe. |
Однажды я и два брата отвязали собак и отправились на охоту. |
|
|
′мендысот ′массуй пӓй ′се̄(ӓ)ңам. |
mendɨsot massuj päj seːŋam. |
Прошли кедровую тайгу. |
|
|
и ′нʼӓрнӓ kwӓ′нны kвен. |
i nʼärnä qwännɨ qwen. |
А дальше пошли бельники. |
|
|
kwе′ннӓkын ме ′омдот нʼӓ′катшегу окк ′вӓрк ′тшен ′париндъ. |
qwennäqɨn me omdot nʼäkačegu okk wärk čen parində. |
В бельниках мы сели покурить на одну большую колодину. |
|
|
не̄′катшиктен kwӓр′сот сей′пакам (сӓ̄′пакалʼем). |
neːkačikten qwärsot sejpakam (säːpakalʼem). |
На перекуре подманили бурундука. |
|
|
′са̄болʼ ′тӓпам ′kолʼдʼи′сатат ‵кӓ′ннаllа. |
saːbolʼ täpam qolʼdʼisatat kännalla. |
Но, правда, его увидели собаки. |
|
|
′тшаруп‵тши′сатит ′пӓнди и ′оlтатат ом′боттъ ′мӯтку (мӯдлʼе) ′накони ′нʼӱнʼокай ‵сӯру′кани. |
čarupčisatit pändi i oltatat ombottə muːtku (muːdlʼe) nakoni nʼünʼokaj suːrukani. |
Они загнали его на дерево и начали сильно лаять на такого маленького зверька. |
|
|
′kоjам тʼӓ′ран: ′kwӓркам бъ kо′ннат. |
qojam tʼäran: qwärkam bə qonnat. |
Младший брат говорит: «Вот бы медведя нашли». |
|
|
ман тʼӓ′раң: ′kwӓ′llот ′нʼӓрна. |
man tʼäraŋ: qwällot nʼärna. |
Я сказал: «Пойдем дальше. |
|
|
′kосси ′kонджа‵тит. |
qossi qonǯatit. |
Может, найдут». |
|
|
и ме ′ӱ̄псот. |
i me üːpsot. |
И мы отправились. |
|
|
′ассъ кун′доктъ ′мендысот. |
assə kundoktə mendɨsot. |
Недалеко прошли. |
|
|
и ′kwесиңен кӓ′ннаllа ′мӯтанʼӓт ′тʼей ′ма̄ттъ. |
i qwesiŋen kännalla muːtanʼät tʼejmaːttə. |
И в березняке собаки залаяли на берлогу. |
|
|
ман kо′jамнӓй тʼӓ′раң: kо′ɣаттит kwӓр′г(к)ам. |
man qojamnäj tʼäraŋ: qoɣattit qwärgam. |
Я брату и говорю: «Вот и нашли медведя». |
|
|
′а̄нукон кӓ′ннаllа ′ӱ̄тимбисат ′пӱруң тʼей′ма̄ттан а̄′ңан и ′мӯтсат. |
aːnukon kännalla üːtimbisat püruŋ tʼejmaːttan aːŋan i muːtsat. |
Сначала собаки бегали вокруг входа в берлогу и лаяли. |
|
|
а ′нӓнни ме̄ ′миттъ′лʼе ′оlтот ′тшиным. |
a nänni meː mittəlʼe oltot činɨm. |
А потом мы стали подходить ближе. |
|
|
и ок ′кӓннаң ′аймърың тʼей′маттъ. |
i ok kännaŋ ajmərɨŋ tʼejmattə. |
И одна собака заскочила в берлогу. |
|
|
а ′нӓнни ′нʼӓндат му′kон ай ме̄lу′гатӣ ай шыт ‵къ̊′ннан. |
a nänni nʼändat muqon aj meːlugatiː aj šɨt kənnan. |
А потом друг за дружкой заскочили еще две собаки. |
|
|
′нӓнны ′кӓннан ′мӯт и kӓ kwӓрɣан ′рыңытʼе ӱн′дус ′калʼӓ ок′кар. |
nännɨ kännan muːt i qä qwärɣan rɨŋɨtʼe ündus kalʼä okkar. |
И тогда собачий лай и медвежье рычание слились в одно. |
|
|
ме ′ныңсот тʼей′ма̄ттан ′а̄ңан. |
me nɨŋsot tʼejmaːttan aːŋan. |
Мы стояли у входа в берлогу. |
|
|
′а̄тшисот ′kаɣи тӓп тша′рунджиң. |
aːčisot qaɣi täp čarunǯiŋ. |
Мы караулили, когда он выскочит. |
|
|
тӓп ′ассъ тшан′джакус. |
täp assə čanǯakus. |
Но он не вылезал. |
|
|
нӓн ман ′тшамбот (тша̄′тшот). |
nän man čambot (čaːčot). |
Потом мы стреляли. |
|
|
′тша̄руң ′оккъ ′кӓннаң о̄′lамдъ ′палʼдʼерет и ′пышкърыт ′пӱруң ′kы̄вам. |
čaːruŋ okkə kännaŋ oːlamdə palʼdʼeret i pɨškərɨt püruŋ qɨːwam. |
Потом смотрим, выскочила одна собака, головой мотает и кругом брызжет кровь. |
|
|
′нӓнна ′тшʼаруң ′шытам′делджит нак ′мо̄калʼпитай. |
nänna čaruŋ šɨtamdelǯit nak moːkalʼpitaj. |
После выскочила вторая, тоже избитая. |
|
|
а ′нарымдеlджуй кӓннаң kа̄лиң ‵тʼей′матkан ′kwӓрkан ′сутан ӣ′llън. |
a narɨmdelǯuj kännaŋ qaːliŋ tʼejmatqan qwärqan sutan iːllən. |
А третья собака осталась в берлоге под медвежьей лапой. |
|
|