MuIP_1964_BearHunting_nar

Вернуться к списку текстов

кун′докын ма′тʼтʼӧɣын ′ӓтоɣыннӓ ′ме̄мба ′ма̄туңа ′сурулʼди ′kуllаңо.
kundokɨn matʼtʼöɣɨn ätoɣɨnnä meːmba maːtuŋa surulʼdi qullaŋo.
Далеко в тайге от деревни построена избушка для охотников.
 
на ′ма̄ту′ңандъ ме ′палʼдʼӱсот и′нне‵мыт′lасӓ ′кажнай кан ′пе̄мамбигу.
na maːtuŋandə me palʼdʼüsot innemɨtlasä kaʒnaj kan peːmambigu.
В эту избушку мы ходили с братьями каждую зиму охотиться.
 
′оккырың ман и шыт и′ннем т(ч)и′колʼджисот кӓ′наlам и ′ӱпсот ′пе̄мабилʼе.
okkɨrɨŋ man i šɨt innem čikolʼǯisot känalam i üpsot peːmabilʼe.
Однажды я и два брата отвязали собак и отправились на охоту.
 
′мендысот ′массуй пӓй ′се̄(ӓ)ңам.
mendɨsot massuj päj seːŋam.
Прошли кедровую тайгу.
 
и ′нʼӓрнӓ kwӓ′нны kвен.
i nʼärnä qwännɨ qwen.
А дальше пошли бельники.
 
kwе′ннӓkын ме ′омдот нʼӓ′катшегу окк ′вӓрк ′тшен ′париндъ.
qwennäqɨn me omdot nʼäkačegu okk wärk čen parində.
В бельниках мы сели покурить на одну большую колодину.
 
не̄′катшиктен kwӓр′сот сей′пакам (сӓ̄′пакалʼем).
neːkačikten qwärsot sejpakam (säːpakalʼem).
На перекуре подманили бурундука.
 
′са̄болʼ ′тӓпам ′kолʼдʼи′сатат ‵кӓ′ннаllа.
saːbolʼ täpam qolʼdʼisatat kännalla.
Но, правда, его увидели собаки.
 
′тшаруп‵тши′сатит ′пӓнди и ′оlтатат ом′боттъ ′мӯтку (мӯдлʼе) ′накони ′нʼӱнʼокай ‵сӯру′кани.
čarupčisatit pändi i oltatat ombottə muːtku (muːdlʼe) nakoni nʼünʼokaj suːrukani.
Они загнали его на дерево и начали сильно лаять на такого маленького зверька.
 
′kоjам тʼӓ′ран: ′kwӓркам бъ kо′ннат.
qojam tʼäran: qwärkam bə qonnat.
Младший брат говорит: «Вот бы медведя нашли».
 
ман тʼӓ′раң: ′kwӓ′llот ′нʼӓрна.
man tʼäraŋ: qwällot nʼärna.
Я сказал: «Пойдем дальше.
 
′kосси ′kонджа‵тит.
qossi qonǯatit.
Может, найдут».
 
и ме ′ӱ̄псот.
i me üːpsot.
И мы отправились.
 
′ассъ кун′доктъ ′мендысот.
assə kundoktə mendɨsot.
Недалеко прошли.
 
и ′kwесиңен кӓ′ннаllа ′мӯтанʼӓт ′тʼей ′ма̄ттъ.
i qwesiŋen kännalla muːtanʼät tʼejmaːttə.
И в березняке собаки залаяли на берлогу.
 
ман kо′jамнӓй тʼӓ′раң: kо′ɣаттит kwӓр′г(к)ам.
man qojamnäj tʼäraŋ: qoɣattit qwärgam.
Я брату и говорю: «Вот и нашли медведя».
 
′а̄нукон кӓ′ннаllа ′ӱ̄тимбисат ′пӱруң тʼей′ма̄ттан а̄′ңан и ′мӯтсат.
aːnukon kännalla üːtimbisat püruŋ tʼejmaːttan aːŋan i muːtsat.
Сначала собаки бегали вокруг входа в берлогу и лаяли.
 
а ′нӓнни ме̄ ′миттъ′лʼе ′оlтот ′тшиным.
a nänni meː mittəlʼe oltot činɨm.
А потом мы стали подходить ближе.
 
и ок ′кӓннаң ′аймърың тʼей′маттъ.
i ok kännaŋ ajmərɨŋ tʼejmattə.
И одна собака заскочила в берлогу.
 
а ′нӓнни ′нʼӓндат му′kон ай ме̄lу′гатӣ ай шыт ‵къ̊′ннан.
a nänni nʼändat muqon aj meːlugatiː aj šɨt kənnan.
А потом друг за дружкой заскочили еще две собаки.
 
′нӓнны ′кӓннан ′мӯт и kӓ kwӓрɣан ′рыңытʼе ӱн′дус ′калʼӓ ок′кар.
nännɨ kännan muːt i qä qwärɣan rɨŋɨtʼe ündus kalʼä okkar.
И тогда собачий лай и медвежье рычание слились в одно.
 
ме ′ныңсот тʼей′ма̄ттан ′а̄ңан.
me nɨŋsot tʼejmaːttan aːŋan.
Мы стояли у входа в берлогу.
 
′а̄тшисот ′kаɣи тӓп тша′рунджиң.
aːčisot qaɣi täp čarunǯiŋ.
Мы караулили, когда он выскочит.
 
тӓп ′ассъ тшан′джакус.
täp assə čanǯakus.
Но он не вылезал.
 
нӓн ман ′тшамбот (тша̄′тшот).
nän man čambot (čaːčot).
Потом мы стреляли.
 
′тша̄руң ′оккъ ′кӓннаң о̄′lамдъ ′палʼдʼерет и ′пышкърыт ′пӱруң ′kы̄вам.
čaːruŋ okkə kännaŋ oːlamdə palʼdʼeret i pɨškərɨt püruŋ qɨːwam.
Потом смотрим, выскочила одна собака, головой мотает и кругом брызжет кровь.
 
′нӓнна ′тшʼаруң ′шытам′делджит нак ′мо̄калʼпитай.
nänna čaruŋ šɨtamdelǯit nak moːkalʼpitaj.
После выскочила вторая, тоже избитая.
 
а ′нарымдеlджуй кӓннаң kа̄лиң ‵тʼей′матkан ′kwӓрkан ′сутан ӣ′llън.
a narɨmdelǯuj kännaŋ qaːliŋ tʼejmatqan qwärqan sutan iːllən.
А третья собака осталась в берлоге под медвежьей лапой.
 

Вернуться к началу текста

Вернуться к списку текстов