′нʼомӓl порkӓра. |
Nʼomälʼ porqära. |
Старик "заячья шуба". |
|
|
′сеlчиjа иjаты и ′сеl′чамнатъ ′иlимпотынан. |
Seːlʼčʼ ija (/iːjatɨ) i seːlʼčʼ amnatə ilimpɔːtɨn nan. |
[С ним] семь сыновей и семь невесток жили какое-то время. |
|
|
и′lатын ′ма̄чеkынатын ′арат. |
Ilatɨn mačʼä qɨnnɔːtɨn arat. |
Сыновья осенью ушли в лес. |
|
|
′ӓсытыт ′пеlкоlа ′каlа. |
Äsɨtɨt pɛlkɔːla qala. |
Отец один остался. |
|
|
у′курчон′тотыт kалет ′тӱнтотыт. |
Ukur čʼontoːqɨt qalet tüntɔːtɨt. |
Однажды ненцы пришли. |
|
|
kалет ′тӱ̄рнотыт на̄′челʼе ′моkоныkъ̊ннот. |
Qalet türnɔːtɨt, na čʼeːlʼe moqonɨ qənnɔːt. |
Ненцы пришли, в этот же день домой ушли. |
|
|
′kалʼе ′никотат ′тӓlтӱнтоɣыт. |
Qalʼe nı kotat: Täːl tüntɔːmɨt. |
Ненцы сказали: "Мы завтра придём." |
|
|
′нӧ′оlпоркырӓ амнӓkындъ ни′k′ъ̊тоɣыт. ′апсыкоlыт ‵конта′тот. |
Nʼoolʼ porqɨrä amnäqɨntə nı kətoŋɨt: Apsɨkɔːlɨt qontatot. |
Старик "заячья шуба" говорит невесткам: "[Ненцы] без еды [голодные] поедут." |
|
|
′панчерlа ′апсыkыl ′тототыт. |
Pančʼerla apsɨqɨlʼ totɔːtɨt. |
[Невестки] спустились и, вернувшись, разложили еду. |
|
|
ира ни′кӯроlдыɣыты ′ӓмнӓмты ′мо̄тъ ′шʼунче. |
Ira nı kuroltɨkɨtɨ ämnämtɨ mɔːttə šünčʼe. |
Старик сказал невесткам пойти в чум. |
|
|
′нӱ̄тӓсӓ сӓнди ′нӱ̄тса… |
Nʼuːtäsä, senti nʼuːtsa… |
Сеном, свежим сеном… |
|
|