| ′нʼомӓl порkӓра. |
| Nʼomälʼ porqära. |
| Старик "заячья шуба". |
|
|
| ′сеlчиjа иjаты и ′сеl′чамнатъ ′иlимпотынан. |
| Seːlʼčʼ ija (/iːjatɨ) i seːlʼčʼ amnatə ilimpɔːtɨn nan. |
| [С ним] семь сыновей и семь невесток жили какое-то время. |
|
|
| и′lатын ′ма̄чеkынатын ′арат. |
| Ilatɨn mačʼä qɨnnɔːtɨn arat. |
| Сыновья осенью ушли в лес. |
|
|
| ′ӓсытыт ′пеlкоlа ′каlа. |
| Äsɨtɨt pɛlkɔːla qala. |
| Отец один остался. |
|
|
| у′курчон′тотыт kалет ′тӱнтотыт. |
| Ukur čʼontoːqɨt qalet tüntɔːtɨt. |
| Однажды ненцы пришли. |
|
|
| kалет ′тӱ̄рнотыт на̄′челʼе ′моkоныkъ̊ннот. |
| Qalet türnɔːtɨt, na čʼeːlʼe moqonɨ qənnɔːt. |
| Ненцы пришли, в этот же день домой ушли. |
|
|
| ′kалʼе ′никотат ′тӓlтӱнтоɣыт. |
| Qalʼe nı kotat: Täːl tüntɔːmɨt. |
| Ненцы сказали: "Мы завтра придём." |
|
|
| ′нӧ′оlпоркырӓ амнӓkындъ ни′k′ъ̊тоɣыт. ′апсыкоlыт ‵конта′тот. |
| Nʼoolʼ porqɨrä amnäqɨntə nı kətoŋɨt: Apsɨkɔːlɨt qontatot. |
| Старик "заячья шуба" говорит невесткам: "[Ненцы] без еды [голодные] поедут." |
|
|
| ′панчерlа ′апсыkыl ′тототыт. |
| Pančʼerla apsɨqɨlʼ totɔːtɨt. |
| [Невестки] спустились и, вернувшись, разложили еду. |
|
|
| ира ни′кӯроlдыɣыты ′ӓмнӓмты ′мо̄тъ ′шʼунче. |
| Ira nı kuroltɨkɨtɨ ämnämtɨ mɔːttə šünčʼe. |
| Старик сказал невесткам пойти в чум. |
|
|
| ′нӱ̄тӓсӓ сӓнди ′нӱ̄тса… |
| Nʼuːtäsä, senti nʼuːtsa… |
| Сеном, свежим сеном… |
|
|