NAI_1965_HareParka_flk

Вернуться к списку текстов

′нʼомӓl порkӓра.
Nʼomälʼ porqära.
Старик "заячья шуба".
 
′сеlчиjа иjаты и ′сеl′чамнатъ ′иlимпотынан.
Seːlʼčʼ ija (/iːjatɨ) i seːlʼčʼ amnatə ilimpɔːtɨn nan.
[С ним] семь сыновей и семь невесток жили какое-то время.
 
и′lатын ′ма̄чеkынатын ′арат.
Ilatɨn mačʼä qɨnnɔːtɨn arat.
Сыновья осенью ушли в лес.
 
′ӓсытыт ′пеlкоlа ′каlа.
Äsɨtɨt pɛlkɔːla qala.
Отец один остался.
 
у′курчон′тотыт kалет ′тӱнтотыт.
Ukur čʼontoːqɨt qalet tüntɔːtɨt.
Однажды ненцы пришли.
 
kалет ′тӱ̄рнотыт на̄′челʼе ′моkоныkъ̊ннот.
Qalet türnɔːtɨt, na čʼeːlʼe moqonɨ qənnɔːt.
Ненцы пришли, в этот же день домой ушли.
 
′kалʼе ′никотат ′тӓlтӱнтоɣыт.
Qalʼe nı kotat: Täːl tüntɔːmɨt.
Ненцы сказали: "Мы завтра придём."
 
′нӧ′оlпоркырӓ амнӓkындъ ни′k′ъ̊тоɣыт. ′апсыкоlыт ‵конта′тот.
Nʼoolʼ porqɨrä amnäqɨntə nı kətoŋɨt: Apsɨkɔːlɨt qontatot.
Старик "заячья шуба" говорит невесткам: "[Ненцы] без еды [голодные] поедут."
 
′панчерlа ′апсыkыl ′тототыт.
Pančʼerla apsɨqɨlʼ totɔːtɨt.
[Невестки] спустились и, вернувшись, разложили еду.
 
ира ни′кӯроlдыɣыты ′ӓмнӓмты ′мо̄тъ ′шʼунче.
Ira nı kuroltɨkɨtɨ ämnämtɨ mɔːttə šünčʼe.
Старик сказал невесткам пойти в чум.
 
′нӱ̄тӓсӓ сӓнди ′нӱ̄тса…
Nʼuːtäsä, senti nʼuːtsa…
Сеном, свежим сеном…
 

Вернуться к началу текста

Вернуться к списку текстов