омтыlkоl иjалʼ чаптӓ. |
Ɔːmtɨlʼ qoːlʼ ijalʼ čʼaptä. |
Сказка о сыне царя. |
|
|
тӓмты ′kуми ′ира но̨кыр ′иjаты е̄п[п]ынты. |
Tämtɨqumi ira nɔːkɨr ijatɨ ɛːppɨntɨ. |
У старика-купца было три сына. |
|
|
ме̄шʼат ′kопылʼ ′порыɣыты (еппа). |
Meːšat qopɨlʼ porɨqɨtɨ ɛːppa. |
Был [один сын] в парке из мешковины. |
|
|
′нынӓ ′илʼимпа тӓмтыт kумый ′ира ныны ′иllа ′иllа ′иllа kумпа. |
Nɨːnä ilʼimpa tämtɨt qumɨj ira, nɨːnɨ ila, ila, ila, qumpa. |
Старик-купец жил, потом умер. |
|
|
′нокыр ′ӣjаты [ӣ′jеиты] ′kалʼа [kа̄lотин]. |
Nɔːkɨr iːjatɨ (/iːjeiːtɨ) qalʼa (/qalɔːtin). |
Трое его сыновей остались. |
|
|
′кошʼколык ′ӣlымпотын. |
Qoškɔːlɨk ilɨmpɔːtɨn. |
Они плохо жили. |
|
|
′уккыр ′о̨̄мтилʼкок[т] ′нʼӓлʼаты ӓ̄ппынты [ӓппа]. |
Ukkɨr ɔːmtilʼ qoːt nʼälʼatɨ ɛːppɨntɨ (/ɛːppa). |
У одного царя дочь была. |
|
|
′нынӓ ′не̄лʼӓты мыкан[м]′ты ′сӓңkы ′ӣпыты [ынна имбаты]. |
Nɨːnä nälʼätɨ mɨkantɨ säŋkɨ iːppɨtɨ (/ınna iːmpatɨ). |
Потом дочь взяла игольницу. |
|
|
мо̄т[т]ы по̄рынты ай мумпитый ай пирнатый ′ы̄тынтыты. |
Mɔːttɨ pɔːrɨntɨ aj mumpitɨj aj pirnatɨj ɨːtɨntɨtɨ. |
Она на крышу дома ещё наперсток и крест повесила. |
|
|
′куты мӣшʼелтанты ′мунынты ′къ̊̄сып ай ′пирнаты ныны мы′канты ′сӓңкий. ′куты мӣ′шʼалʼтан′тыңыты [мӣ′шʼалʼпаты] [мӣ′шʼалʼтан′тытъ̊̄ты] на ′мутронӓй [тъ̊̄тымпылʼ] kуп ′намып ′ӣтыңыты. |
Kutɨ mišeltantɨ munɨntɨ kəːsɨp aj pirnatɨ, nɨːnɨ mɨkantɨ säŋkij, kutɨ mišaltantɨŋɨtɨ (/mišalpatɨ, mišaltantɨtətɨ), na mutronäj (/təːtɨmpɨlʼ) qup namɨp iːtɨŋɨtɨ. |
Кто возьмёт кольцо и крест, а потом игольницу, кто возьмёт (/взял), этот храбрый (/мудрый) человек [её] возьмёт [в жёны]. |
|
|
′ира ку′шаɣыт ′kуптӓɣынды на но̨кыр ′ӣjеɣынды ′ниlчик ′kъ̊тыңыты, тӓ̄ ′машʼип ′иllа ме̄тӓɣ[k]ынты: мат ′kыlɣ[k]ак тӱ̄lа ′шʼеkыкоl[лʼ]чим′пыңыт. |
Ira kušaːqɨt quptäːqɨntɨ na nɔːkɨr iːjeːqɨntɨ nılʼčʼik kətɨŋɨtɨ: Tɛː mašıp ılla meːtäːqɨntıː mat qɨlqak tüla šäqɨkkolʼčʼimpɨŋɨt. |
Старик, умирая, трём сыновьям говорит: «Вы, меня похоронив, приходите к моей могиле и ночуйте. |
|
|
′мӓрk[ɣ]ы ′тимнʼӓса [′тимнʼӓты] мат ′kъ̊как ′kонды‵лʼанды. |
Märqɨ timnʼä sa (/timnʼätɨ) mat qöqak qontɨlʼantɨ. |
Старший брат, рядом со мной будешь спать. |
|
|
ныны ′шʼитымталʼи пит тат са ′kонтылʼанты. |
Nɨːnɨ šitɨmtalʼi pit tat sa qontɨlʼantɨ. |
Потом во вторую ночь ты [средний сын] будешь спать [со мной]». |
|
|
ныны ′посӓ ′кыпа ′ӣjаɣанты ′ме̄шʼат ′чkопылʼ ′порkылʼ ӣjан′тынык ′kъ̊тыңыты: ′ъ̊̄сымтыт ′иllа ме̄lа но̄кыр пӣт ше′kотыт. |
Nɨːnɨ poːsä kɨpa iːjaːqantɨ meːšat qopɨlʼ porqɨlʼ iːjantɨnɨk kətɨŋɨtɨ: Əsɨmtɨt ılla meːla nɔːkɨr pit šäqɔːtɨt. |
Потом он своему самому младшему сыну, сыну в парке из мешковины, сказал, [чтобы] похоронив отца, они три ночи [с ним] ночевали. |
|
|
′нынӓ ′ме̄шʼат ′kопылʼ ′порɣыl ′тимнʼӓты ′ниlчик ′kъ̊тыңыты ′мӓрɣа ′тимнʼӓнтынык: ′а̄па ′kуптӓɣынты ниlчик ′kъ̊ттысыты. |
Nɨːnä meːšat qopɨlʼ porqɨlʼ timnʼätɨ nılʼčʼik kətɨŋɨtɨ märqa timnʼäntɨnɨk: Apa quptäːqɨntɨ nılʼčʼik kəttɨsɨtɨ. |
Потом брат в парке из мешковины так говорит старшему брату: «Отец, когда умирал, так сказал. |
|
|
мат ′kуп[м]мӓк ′kыlk[ɣ]ак ′тӱ̄лʼа ′kонтоkа. |
Mat qummäk qɨlqak tülʼa qontoqa. |
“Если я умру, надо придти спать в мою могилу”». |
|
|
′морɣӓ ′тимнʼӓты нʼени′монна. ′ме̄сʼ[ш]ат ′kопылʼ ′порɣыl тим′нʼаkынты. мат ′асʼа ′lатарн[м]и[ы]kыт ′kонтак. |
Morqä timnʼätɨ nʼenʼnʼimɔːnna meːšat qopɨlʼ porqɨlʼ timnʼaːqɨntɨ: Mat asʼa latarn mɨqɨt qontak. |
Старший брат рассердился на брата в парке из мешковины: «Я не сплю на покойнике». |
|
|
′нынӓ ′иllа kон′тотын[т]. |
Nɨːnä ılla qontɔːtɨn. |
Потом они легли спать. |
|
|
пит ′посӓ kыпа ′иjатӓт lатареl ме̄ктанты ′kонна ку′роlна. |
Pit poːsä kɨpa ijatät latarelʼ meːktantɨ konna kurolʼna. |
Ночью младший сын на кладбище пошёл. |
|
|
′нынӓ[ы] ′иllа ′kонта ′ъ̊̄сынты ′kъ̊̄нт[д]ы. |
Nɨːnä ılla qonta əsɨntɨ qöntɨ. |
Потом лёг спать около своего отца. |
|
|
′kарыныl пит ′иннӓ ′шʼитыjа. |
Qarɨnɨlʼ pit ınnä šitɨja. |
Рано утром проснулся. |
|
|
′ниlчиl чунт[д]ы ′ныңынты ′оlа ′окты ноны, тӱ ′чопымынты. |
Nılʼčʼilʼ čʼuntɨ nɨŋɨntɨ ola ɔːktɨ nɔːnɨ tü čʼɔːpɨmmɨntɨ. |
Такая лошадь стоит, будто изо рта огонь пышет. |
|
|
′ныны на ′чӯнынтысӓ ′моkонӓ ‵lаkаl′телʼча. |
Nɨːnɨ na čʼunɨntɨsä moqonä laqaltɛlʼčʼa. |
Потом он на этой лошади домой поехал. |
|
|
′тӱ̄lча ′чунымты ′чунтыl ′мо̄ттӓ[ы] ′иllа ъ̊′тӓlчиңыты. |
Tülʼčʼa, čʼunɨmtɨ čʼuntɨlʼ mɔːttä ılla ətälʼčʼiŋɨtɨ. |
Приехал, лошадь в конюшню спрятал. |
|
|
′нынӓ ′мо̄тты ′сʼе̄рна. |
Nɨːnä mɔːttɨ sʼeːrna. |
Потом в дом зашёл. |
|
|
ти′мнʼӓkыты kон′тоkый. |
Timnʼäqıtɨ qontɔːqıj. |
Его братья спят. |
|
|
тӓп kоптаɣынты ′иllа ′оlча. |
Täp koptaːqɨntɨ ılla ɔːlʼčʼa. |
Он лёг на кровать. |
|
|
′тъ̊пыт ′kопты ′моkонӓɣыт ′мо̄тат ′путыл[l]kытныты ′тотта. |
Təpɨt koptɨ moqonäqɨt mɔːtat puːtɨlqɨt nɨmtɨ totta. |
Его кровать в доме в сенях стоит. |
|
|
то̄на ′тимнʼаkыты ′ненныl ′сʼун‵чаkынты. ′нымты ′kондерноɣий. |
Toːnna timnʼaːqıtɨ nennɨlʼ sʼünčʼaːqɨntɨ nɨmtɨ qonternɔːqıj. |
Те братья в передней [части дома] спят. |
|
|
′тимнʼӓkытий ′инна мъ̊̄[о]′сʼӧɣый. |
Timnʼäːqıtij ınna məsʼɔːqıj. |
Братья встали. |
|
|
′тӱмти ′чо̄тылʼа ′чайникты ′мушʼирыңыты. |
Tümti čʼɔːtɨlʼa čʼajniktɨ muširɨŋɨtɨ. |
Он огонь разжёг, чай [в чайнике] сварил. |
|
|
′kап[б̂]иjа на ′но̨кыр ′тимнʼасыт иматыт ′чʼеңка. |
Qapija na nɔːkɨr timnʼasɨt imatɨt čʼäːŋka. |
У трёх братьев жён нет. |
|
|
′нынӓ ′ме̄шʼат ′kопылʼ ′порɣыl ′тимнʼатый ′инна ′мъ̊йсʼа. |
Nɨːnä meːšat qopɨlʼ porqɨlʼ timnʼatɨj ınna məjsʼa. |
Потом брат в парке из мешковины встал. |
|
|
′амыр′кунтоkа ′о̨мта. |
Amɨrquntoːqa omta. |
Он сел есть. |
|
|
′мӓрɣы ′тимнʼаты ′нʼенимона тат ′lатарет ′иɣыт ′kонтыпыl ′lозанты ′амырkундоɣа ай ′мо̄д̂ырнанты. |
Märqɨ timnʼatɨ nʼenʼnʼimɔːnna: Tat lataret iːqɨt qontɨpɨlʼ loːsantɨ amɨrquntoːqa aj mɔːtɨrnantɨ! |
Старший брат рассердился: «Ты, чёрт, спавший на покойнике, опять есть просишь!» |
|
|
′та̊п ′чо̄иl ′паkаlып ′ӱ̄тыңыты. |
Tap čʼoːilʼ pakalɨp ütɨŋɨtɨ. |
Он выпил кружку чая. |
|
|
′то̄дна ′шʼитӓ тимнʼӓсы′ɣака ′пона ′тантоɣий омтыlkот ′мо̄ты ′kъ̊̄ман‵тиɣа [кынноkыты] ′омтиlкот ′нӓlӓм[н] мо̄ты ′kъ̊ңа[ы]нтиkа. |
Toːtna šitä timnʼäsɨqaːqa pona tantɔːqıj ɔːmtɨlʼ qoːt mɔːttɨ qəmmantiqa (/qɨnnɔːqı tıː), ɔːmtilʼ qoːt nälʼän mɔːttɨ qənqɨntıːqa. |
Те два брата на улицу вышли, чтобы пойти в царский дом (/отправились), пойти в дом царской дочери. |
|
|
′омдиlkот ′нӓlа ′мунынты ′kъ̊сык ай ′мыканты ′съ̊ңкий ай ′пирнаты мо̄тыт ′поронты ны ′ытымпат. ′kумытыт ′ораkа̊. |
Ɔːmtilʼ qoːt nälʼa munɨntɨ kəːsɨp aj mɨkantɨ səŋkij aj pirnatɨ mɔːtɨt pɔːrontɨ nɨː ɨːtɨmpat qumɨtɨt oraqa. |
Царская дочь повесила напёрсток, игольницу и крест на крышу дома, чтобы люди их ловили. |
|
|
′кутӓ орkылʼ′тӓнты‵ныты ′намы ′омтыlkот нӓlап ӣтыңыты. |
Kutä orqɨlʼtɛntɨnɨtɨ namɨ, ɔːmtɨlʼ qoːt nälʼap iːtɨŋɨtɨ. |
Кто поймает, тот возьмёт царскую дочь [в жёны]. |
|
|
′по̄суkыl ′порыkыт ′мыканты ′сӓңkыjип ми′шʼеlтӓн′тыңыты. |
Poːsukɨlʼ pɔːrɨqɨt mɨkantɨ säŋkɨjip mišeltɛntɨŋɨtɨ. |
В первый раз игольницу заберёт. |
|
|
шʼитым тӓlий пит ′мӯнӓнты ′kъ̊̄ссы ′ноkыр ′тӓлʼий пит ′пирна[н]ты ми′шʼеl‵тен′тотын. |
Šitɨmtälij pit munäntɨ kəːssɨ, nɔːkɨrtälij pit– pirnatɨ mišeltɛntɔːtɨn. |
Во вторую ночь – напёрсток, в третью ночь крест заберут. |
|
|
′нына на ′чʼелʼи ′челʼатотыт. |
Nɨːna na čʼeːlʼi čʼeːlʼatɔːtɨt. |
Потом этот день продневали. |
|
|
′ме̄шʼат kопыl ′порkы омтыl кот′чоты ′ӱтыl[ты] ′тунта. |
Meːšat qopɨlʼ porqɨ ɔːmtɨlʼ qoːt čʼɔːtɨ üːtɨlʼ (/üːtɨtɨ) tunta. |
[Сын] в парке из мешковины к царю в тот вечер придёт. |
|
|
′нына ′ӱ̄тыт ′lыпkо ′молʼа ′kумыт ′чундыса ′ора kоlа[м]′нотыт. ′омтыl kот ′нӓлʼат ′мыкат ′сӓңkыl ай ′мунӓнты ′kъ̊̄ссы. нын ′пирнʼатӓ. |
Nɨːna üːtɨt lɨpkomɔːlʼlʼa qumɨt čʼuntɨsa oraqolamnɔːtɨt ɔːmtɨlʼ qoːt nälʼat mɨkat säŋkɨlʼ aj munäntɨ kəːssɨ, nɨːn pirnʼatä. |
Потом вечером, когда стемнело, люди на лошадях стали ловить игольницу царской дочери и кольцо, потом – крест. |
|
|
′тъ̊пыт ′тымнʼаɣӓ ай ′чундысӓ ′орамотыт ′kумытыса. |
Təpɨt tɨmnʼaqä aj čʼuntɨsä oraŋɔːtɨt qumɨtɨsa. |
Его братья тоже на лошадях ловят с людьми. |
|
|
′омдыlkот ′мо̄тып ′kолʼираl ′тым′потыт. |
Ɔːmtɨlʼ qoːt mɔːtɨp kolʼiraltɨmpɔːtɨt. |
Царский дом объезжают [вокруг?]. |
|
|
′kумыт kай ′kоней′ңотыт. ′омтыlkот ′нӓlап ′ӣkынтытkа. |
Qumɨt qaj qɔːn ɛːŋɔːtɨt ɔːmtɨlʼ qoːt nälʼap iːqɨntɨtqa! |
Мало ли людей, [которые бы хотели] взять царскую дочь [в жёны]! |
|
|
′омтыl kо̄ ′ира ай ′нӓlаты манным′патый ′куты ′мӣшʼ[с]е[а]kат ′орkолʼныты. |
Ɔːmtɨlʼ qoː ira aj nälʼatɨ mannɨmpatıj, kutɨ mišaqat orqolʼnɨtɨ. |
Царь-старик и дочь смотрят, может быть, кто поймает. |
|
|
ни ′куты ′орkоl ′тӓты ′чӓ̄ңка. |
Ni kutɨ orqoltäːtɨ čʼäːŋka. |
Никто не поймал. |
|
|
′иllа ′kъ̊ɣыl′нотыт. |
İlla qəːqɨlnɔːtɨt. |
Перестали [ловить]. |
|
|
′нынӓ ′моkона kъ̊̄′ннотыт. |
Nɨːnä moqona qənnɔːtɨt. |
Потом домой пошли. |
|
|
месʼаkопыl ′порkъ ′омдыlkот ′мо̄тты по̄l ′тунта ай ӱ̄тыl ′тонта. |
Meːsʼa qopɨlʼ porqə ɔːmtɨlʼ qoːt mɔːttɨ poːlʼ tuːnta aj ütɨlʼ toːnta. |
Брат в парке из мешковины в царский дом дрова и воду таскает. |
|
|
′нына ′иllа kон′тотыт. |
Nɨːna ılla qontɔːtɨt. |
Потом спать легли. |
|
|
тымнʼаkыты ′понʼероlчим′по̄тыт. |
Tɨmnʼaːqıtɨ poːnʼerolʼčʼimpɔːtɨt. |
Его братья дрова заготавливают. |
|
|
шʼ[с]итым ′таlиl ӱ̄тыт чон′таkылʼ тымнʼӓнтынык ′ниlчик ′kъ̊тыңыты. тат kай ′ӓ̄сӓнтынӓк ′асʼа ′kъ̊llа ′сʼе̄кананты. |
Šitɨmtalilʼ üːtɨt čʼontaqɨlʼ tɨmnʼäntɨnɨk nılʼčʼik kətɨŋɨtɨ: Tat qaj äsäntɨnäk asʼa qəlla sʼäqanantɨ. |
Во второй вечер он среднему брату так сказал: «Ты что, к отцу не идёшь ночевать? |
|
|
′ӓ̄саl′тинта ′ниlчик ′топсыты ′сʼитым ′таlиl пит тат ′шʼе̨̄кыкунта‵ɣа. |
Äsalʼ tinta nılʼčʼik topsɨtɨ sʼitɨmtalilʼ pit tat šäqɨquntaːqa. |
Отец тебе говорил, чтобы во вторую ночь ты ночевал». |
|
|
тӓп ′нʼенʼимоны мат ′асʼа ′lатарыт ӣɣыт ′kондак. |
Täp nʼenʼnʼimɔːnnɨ: Mat asʼa latarɨt iːqɨt qontak. |
Он рассердился: «Я не сплю на покойниках. |
|
|
′онанты kъ̊̄lа ′kондасʼик. |
Onantɨ qəlla qontasʼik. |
Ты сам иди спать». |
|
|
тӓ[а̊]п ′нʼенны ′е̄са ′ъ̊̄ты‵колык. |
Täp nʼennɨ ɛsa əːtɨkɔːlɨk. |
Он [брат в парке из мешковины] впредь стал молчаливым. |
|
|
′нына ′ӣllа ′контотыт. |
Nɨːna ılla qontɔːtɨt. |
Потом они спать легли. |
|
|
′сʼе̄плʼак ′lоkы ′ӣппа. |
Sʼeːplʼaklɔːqɨ ippa. |
Он немного полежал. |
|
|
тимнʼӓkыты kонта лʼе̄лʼ′чо̄kа. |
Timnʼäːqıtɨ qontalʼɛlʼčʼɔːqa. |
Братья заснули. |
|
|
нына ′инна ′мысʼӓlа по̄да ′тандалʼа kонна курроlна, ′ъ̊̄сынты kъ̊̄lат ′kа̄ныкты ′тӱ̄лʼа ′иllа ′kонта. |
Nɨːna ınna mɨsʼäla pona tantalʼa konna kurolʼna, əsɨntɨ qəlat qanɨktɨ tülʼa ılla qonta. |
Потом [брат в парке из мешковины] встал, вышел на улицу, пошёл вверх, и, придя к могиле отца, лёг спать. |
|
|
′нына сʼе̄плʼак ′kонта′лʼеимпа. |
Nɨːna sʼeːplʼak qontalʼɛıːmpa. |
Потом поспал. |
|
|
нынӓ ′инна шʼи′тӓjа [сʼ[шʼ]ап′тӓ[и]jа] ′kъ̊нтытӓ ′монты ′ӣlеча. |
Nɨːnä ınna šitäja, kəntɨtä montɨ iːlečʼa. |
Потом проснулся, [видит, что] светает. |
|
|
′нынӓ ′монты ниlчиl ′сома ′порk[ɣ]ъ ′чонамынтак. |
Nɨːnä: Montɨ nılʼčʼilʼ soma porqə čʼoːnammɨntak. |
Потом [думает]: «Неужели я такой хорошей паркой покрыт? |
|
|
′укаl ′порɣаны ′ноны сом ′еңа. |
Uːkalʼ porqanɨ nɔːnɨ som ɛːŋa. |
Она лучше предыдущей парки. |
|
|
ай ′ниlчиl ′саппаk ай ′ӱ̄ккъ (′то[ъ̊]ппос) [тӓпкос] kай шʼип ′чоннымынтӓ. |
Aj nılʼčʼilʼ sappaq aj ükkə, (təp pos/ täp kos) qaj šip čʼoːnɨmmɨntä. |
И такие сапоги и шапка, может быть, кто-то меня накрыл». |
|
|
′инна ′мъ̊йсʼиlа ′kа̄рра ‵lаkаl′тӓlча. |
İnna məjsʼila karra laqaltɛlʼčʼa. |
Потом встал и отправился вниз. |
|
|
′ниlчиl ′чунтытӓ ′мӣтӓ ′се̄йтӓ [сӣча] ′у[о]ка̊l ′чунтаны′ноны ′сом еңа. |
Nılʼčʼilʼ čʼuntɨtä mitä seːjtä (/sıːčʼa), uːkalʼ čʼuntanɨ nɔːnɨ som ɛːŋa. |
Такая лошадь, [чёрная] будто уголь, лучше предыдущей. |
|
|
′чуннанты ӣнты ′омты′иlа ′kара ′lаkаl‵тӓlчи. |
Čʼunnantɨ iːntɨ omtɨıːla kara laqaltɛlʼčʼi. |
Он сел на лошадь и поехал вниз. |
|
|
′тина ′укоl ′чуннымты ′куча ъ̊[ӱ]ттымб̂ысыты. |
Tına uːkolʼ čʼunnɨmtɨ kučʼa üːttɨmpɨsɨtɨ. |
Ту предыдущую лошадь куда он пустил? |
|
|
ны ′ъ[ӱ]ттыңыты. |
Nɨː üːttɨŋɨtɨ. |
Туда [же] он [и эту] отпустил. |
|
|
ай ′порɣыl′ч[д]о̨тkты ′тоиlа ай ны ыттыңыты. |
Aj porqɨlʼ čʼɔːktɨ toː iːla aj nɨː ɨːttɨŋɨtɨ. |
Парку и всё прочее снял и там повесил. |
|
|
нынӓ на чʼе̄лʼа чʼелʼа′тотыт. |
Nɨːnä na čʼeːla čʼeːlatɔːtɨt. |
Потом этот день продневали. |
|
|
′ӱ̄тыl ′тӯнта. |
Ütɨlʼ tuːnta. |
[Брат в парке из мешковины] воду возит. |
|
|
то̨[ъ̊]пытыт ′мыkыт ′но̨̄kыр ′чунты[ӓ]тыт ′ейпынты ′kошʼтиl. |
Təpɨtɨt mɨːqɨt nɔːkɨr čʼuntɨtɨt ɛːjppɨntɨ qoštilʼ. |
У них три лошади были плохие. |
|
|
на ′ӱ̄тын ′lыпkы′мо̄на. |
Na üːtɨn lɨpkɨmɔːnna. |
Вечером стемнело. |
|
|
′тəп ′моkына ′тӱңа. |
Təp moqɨna tüŋa. |
Он домой пришёл. |
|
|
′тимнʼаkыты ′ырык ′моkонӓ чӓңга ′типтӓдий. |
Timnʼaːqıtɨ ɨːrɨk moqonä čʼäːŋka tiptäːtij. |
Его братья ещё домой не пришли. |
|
|
′тъ̊п ′чойты ′мушʼирылʼа ′а̄мырна. |
Təp čʼɔːjtɨ muširɨlʼa amɨrna. |
Он, заварив чай, поел. |
|
|
′kумыт ′kаɣыlаlи kо[ъ]lам′нотыт [kыгылʼӓ kыɣыlнотын]. |
Qumɨt qaqɨllaliqolamnɔːtɨt (/qɨqɨlʼlʼä qɨːqɨlnɔːtɨn). |
Люди начали ездить [на нартах] (/кончили ездить). |
|
|
kумыт ′курас ′асʼа ′ата. |
Qumɨt kuras asʼa ata. |
Наружности человека не видно. |
|
|
′kапиjа ′кутӓ ′мӣсʼаl ′тӓнтыңыты. |
Qapija kutä misʼaltɛntɨŋɨtɨ. |
Наверное, кто-то возьмёт. |
|
|
′курком ′коlераl‵тым′потыт ′мо̄тӓт ′омыкӓт. |
Kurkom kolʼeraltɨmpɔːtɨt mɔːtät ɔːmɨqät. |
Они объезжают дом несколько раз кругом. |
|
|
мо̄тӓт ′чондысʼак паkтыротӓт ′чунтыса. |
Mɔːtät čʼontɨsʼak paktɨrɔːtät čʼuntɨsa. |
До середины дома прыгают на коне. |
|
|
′чунтытыт ′о̨мыkӓт ′иllа ′аlча [аlчика]. |
Čʼuntɨtɨt ɔːmɨqät ılla alʼčʼa (/alʼčʼikka). |
Их лошадь несколько раз падает. |
|
|
′нынӓ ′инна ′паkтыраlтылʼа ай ′нӓнны ′kоптыраlтым‵потыт. |
Nɨːnä ınna paktɨraltɨlʼa aj nennɨ qoptɨraltɨmpɔːtɨt. |
Вверх прыгнув, они опять галопом скачут. |
|
|
на ′ӣjаlа ай ′нымды ′еңа. |
Na iːjalʼa aj nɨmtɨ ɛːŋa. |
Этот паренёк опять там. |
|
|
′маннымпаты ′kапиjа ′тымнʼаkытый ай ′нымды ′kоптыраlтым′патий. |
Mannɨmpatɨ, qapija tɨmnʼaːqıtɨj aj nɨmtɨ qoptɨraltɨmpatij. |
Он смотрит, вроде братья опять там скачут. |
|
|
на пит нокырталʼий пит тӓп онтӓ ′kонтыпса ′пӣтъ. |
Na pit, nɔːkɨrtalij pit täp ontä qontɨpsa pittə. |
В эту ночь, в третью ночь он сам должен [идти] спать в могилу. |
|
|
′томораkыт ′ӓ[ъ̊]сыты ниlчик ‵со̄kы[у]сʼпаты. тат ′ноkырталʼий пит ′о̨нанты са ′kонты‵lанд̂ы. |
To moːraːqɨt əsɨtɨ nılʼčʼik soqɨsʼpatɨ: Tat nɔːkɨrtalij pit onantɨ sa qontɨlantɨ. |
[В конечном счёте?] отец так [его] просил: «В третью ночь ты пусть сам будешь спать [на могиле].» |
|
|
kапиjа тӓп ′намымты ′тӓнырпаты |
Qapija täp namɨmtɨ tɛnɨrpatɨ. |
Вроде он это помнил. |
|
|
′тъ̊пыт порkы ′мунтык ′натымпа. |
Təpɨt porqɨ muntɨk natɨmpa. |
Его одежда вся порвана. |
|
|
′сомамып сʼе̄рɣа асʼа ′кыка. |
Soma mɨp sʼeːrqa asʼa kɨka. |
Хорошую [одежду] он надевать не хочет. |
|
|
′тимнʼӓнтыl мы′каɣы ′моkына ′тӱ̄lа ′чоип ӱтым′пати. |
Timnʼäntɨlʼ mɨqaːqɨ moqɨna tüla čʼoːip ütɨmpatıː. |
Его братья, придя домой, пьют чай. |
|
|
′нынӓ ′ниlчик ′муlаlтымпатий [kоңботын]. ни куты ′асʼа ′ӣтоɣ[т]ы. |
Nɨːnä nılʼčʼik mulaltɨmpatij (/koŋpɔːtɨn): Ni kutɨ asʼa iːtotɨ. |
Потом они так говорят: «Никто не возьмет [царскую дочь в жёны]». |
|
|
нына на пит ай сʼ[шʼ]е̄kотыт. |
Nɨːna na pit aj šäqɔːtɨt. |
Потом эту ночь опять ночуют. |
|
|
′нынӓ[ы] ′ме̄шʼат ′kопыl ′порɣъ ′инна ′ме̄сиlа [мишшала], ай ъ̊̄сынтынык ку′ролʼна. |
Nɨːnɨ meːšat qopɨlʼ porqə ınna mesila (/miššala) aj əsɨntɨnɨk kurolʼna. |
Потом брат в парке из мешковины встал и опять к отцу пошёл. |
|
|
′тӱ̄lа ′ъ̊̄сынты ′kыlат ′kа̄накты ′иllа ′kонта. |
Tüla əsɨntɨ qɨlat qanaktɨ ılla qonta. |
Придя к отцовской могиле, он лёг спать. |
|
|
нынӓ ай ′kарныl ′пит ′и[ын]насʼа ′сʼитыjе ай ниlчиl ′сома порɣъ ′чонымынтак. |
Nɨːnä aj qarnɨlʼ pit ınna čʼa sʼitɨje: Aj nılʼčʼilʼ soma porqə čʼoːnɨmmɨntak. |
Едва он опять на рассвете проснулся, как [обнаружил]: «Снова я такой хорошей паркой накрыт! |
|
|
ай ′ниlчиl ′сома ′саппок. |
Aj nılʼčʼilʼ soma sappoq. |
Опять такие хорошие сапоги! |
|
|
нынӓ ′чунтӓты. |
Nɨːnä čʼuntätɨ. |
И лошадь. |
|
|
′окты ′ноны ′о̄lа ′тӱ ′мъ̊̄сʼа‵лʼӓнты [ми′шалныты]. |
Ɔːktɨ nɔːnɨ ola tü məsʼalʼlʼɛːntɨ (/mišalnɨtɨ). |
Из [её] рта будто огонь пышет!» |
|
|
′нынӓ чунӓнты ′ӣнты ′омтылʼа ′моkона ‵lаkаl′теlча. |
Nɨːnä čʼunnäntɨ iːntɨ omtɨlʼa moqona laqaltɛlʼčʼa. |
Потом он сел на лошадь и поехал домой. |
|
|
оlа ′мерkы ми′шʼалʼмыты. |
Ola mɛrkɨ mišalʼmɨtɨ. |
Будто ветер пронёсся. |
|
|
′чуннымты ай ′тинтакут ′ӱттыкыңыты ′укаl ′чуннымты ай ны ′иllа ъ̊[ӱ]′ттыңыты. |
Čʼunnɨmtɨ aj tınta kut üːttɨkkɨŋɨtɨ uːkalʼ čʼunnɨmtɨ aj nɨː ılla üːttɨŋɨtɨ. |
Лошадь опять туда, где недавно отпускал предыдущую лошадь, отпустил. |
|
|
′нына моkонӓ ′мо̄тkынтӓ тӱ̄lа а̄мыр′нотыт. |
Nɨːna moqonä mɔːtqɨntä tüla amɨrnɔːtɨt. |
Потом, придя обратно домой, они поели. |
|
|
нынӓ ай чʼе̄лʼа′тотыт. |
Nɨːnä aj čʼeːlatɔːtɨt. |
Опять они продневали. |
|
|
нынӓ ӯчеlа ′kъ̊ннотыт. |
Nɨːnä uːčʼela qənnɔːtɨt. |
Потом пошли работать. |
|
|
′тəп ай ′ӱ̄тыl ′тунта. |
Təp aj ütɨlʼ tuːnta. |
Он [брат в парке из мешковины] опять воду возит. |
|
|
′тимнʼаɣыты ай тӓпаkи ӯ′чоɣъ. |
Timnʼaːqıtɨ aj täpaqı uːčʼɔːqə. |
Братья опять работают. |
|
|
′ӱ̄тӓ[ы]т ай ремkымоlа ай ′kоптыраl тым′потын. |
Üːtɨt aj lɨpkɨmɔːlla aj qoptɨraltɨmpɔːtɨn. |
Вечером опять стемнело, опять стали скакать [на лошадях]. |
|
|
′нына на ′иjа ′ниlчик ′тӓнырпа: “мат ′kотъ ай ′kъ̊ссаң ′ена.” |
Nɨːna na ija nılʼčʼik tɛnɨrpa: Mat qɔːtə aj qəssaŋ ɛna. |
Потом этот парень так думает: «Я бы наверное тоже поехал». |
|
|
′нынӓ ′тəп ′пона ′танта. |
Nɨːnä təp pona tanta. |
Потом он на улицу вышел. |
|
|
′тина ′позыко[ы]лʼ ′порыkыт таттыпыl ′чуннымты ′пона ′мӣщʼаllа ‵таkтаl′те̨lча. |
Tına poːsɨkɨlʼ pɔːrɨqɨt tattɨpɨlʼ čʼunnɨmtɨ pona mišalla taqtaltɛlʼčʼa. |
Он вывел на улицу лошадь, приведённую в тот первый раз, и [запряг её?]. |
|
|
нынӓ ′чуннынты ӣнты. ′омты′иlа lаkаl′т[д̂]еlча. |
Nɨːnä čʼunnɨntɨ iːntɨ omtɨıːla laqaltɛlʼčʼa. |
Потом, сев на лошадь, поехал. |
|
|
таkkыl ′пеlамыт ′kолʼи′мона ′омтыlkот ′моты[ӓ]т kанымыт паkтылʼа ′чунентыса ′мыканты ′сӓңгыjип ′мӣшʼелʼе. |
Takkɨlʼ pɛlammɨt kolʼimɔːnna ɔːmtɨlʼ qoːt mɔːtɨt qanɨmmɨt paktɨlʼa čʼunnentɨsa mɨkantɨ säŋkɨjip mišelʼlʼä. |
Объехав с северной стороны, прыгнул у царского дома и верхом на лошади забрал игольницу. |
|
|
нынӓ ′kъ̊̄нтыɣытӓ. |
Nɨːnä qəntɨkkɨtä. |
Потом увёз [её с собой]. |
|
|
ай ′тина kумыт ′тӱмпа ′нӓчи lа‵kаl′телʼча. |
Aj tına qumɨt tümpa, näčʼi laqaltɛlʼčʼa. |
Опять те люди приехали, туда поехали. |
|
|
нынӓ ′моkона ′тӱlчена. |
Nɨːnä moqona tülʼčʼena. |
Потом он домой приехал. |
|
|
′чуннымты ′иllа ъ̊т′теңыт. |
Čʼunnɨmtɨ ılla əːtteŋɨt. |
Лошадь отпустил. |
|
|
мо̄тkынты мо̄ты ′сʼе̄рна. |
Mɔːtqɨntɨ mɔːttɨ sʼeːrna. |
Домой, в дом зашёл. |
|
|
′тӱ̄lтоkты ′чо̄тӓнтыты. |
Tülʼ tɔːktɨ čʼɔːtäntɨtɨ. |
Огонь разжёг. |
|
|
нынӓ ′тымнʼаɣыты ′моkона ′тӱ̄ң‵гоɣы. |
Nɨːnä tɨmnʼaːqıtɨ moqona tüŋɔːqı. |
Потом его братья домой приехали. |
|
|
ниlчик ′мулымпоɣий. ′омтыlкот ′нӓl[лʼ]ат ′мыкат ′сӓңкыjеп тӓп kос kай ′намышʼак ′чатkысымыl kай мӣ′сʼаlныты. |
Nılʼčʼik mulɨmpɔːqıj: Ɔːmtɨlʼ qoːt nälʼat mɨkat säŋkɨjep täp qos qaj namɨšak čʼatkɨsɨmɨlʼ qaj misʼalnɨtɨ. |
Они так сказали: «Игольницу царской дочери кто-то такой быстрый забрал». |
|
|
на ′ӣjа ′ъ̊̄тыколык ′омта. |
Na iːja əːtɨkɔːlɨk ɔːmta. |
Этот парень молча сидит. |
|
|
′мыта ′таkkымыт ′lатарыl ′kъ̊тыт ′чипамыт ‵коlи′моl[л]а ′тӱlа ми′щʼаlсыты. |
Mɨta takkɨmɨt latarɨlʼ qətɨt čʼiːpaːmɨt kolʼimɔːlla tüla mišalsɨtɨ. |
Будто [тот] приехал, объехав с севера за могильными холмами, и забрал [игольницу]. |
|
|
ниlчиl ′чунтаты ′мӣтымоl ′кӣшʼкат ′саjи ‵мъ̊сʼалʼенынты [мищалʼмыты]. |
Nılʼčʼilʼ čʼuntatɨ, mitɨ mol qıšqat saji, məsʼalʼlʼɛːmmɨntɨ (/mišalʼmɨtɨ). |
Будто, мол, его лошадь, с глазами как звездочки, забрала. |
|
|
′kонтырамыт ′чӓ̄ңка. |
Qontɨrɔːmɨt čʼäːŋka. |
«Мы не видели. |
|
|
ниlчик ′муlаlтумпа′тий. |
Nılʼčʼik mulaltumpɔːtij. |
Так говорят». |
|
|
нынӓ ′иllа kон′тоты[ӓ]т. |
Nɨːnä ılla qontɔːtɨt. |
Потом [братья] спать легли. |
|
|
′топтиl kарӓт ай kъ̄н′тоты[ӓ]т ′ӯчеlа. |
Tɔːptilʼ qarät aj qəntɔːtɨt uːčʼela. |
На следующее утро они опять уезжают работать. |
|
|
′нынӓ ′ӱ̄тӓт ай мунӓнтыт ′kъ̊сып ′оралʼа kъ̊н′тотыт. |
Nɨːnä üːtät aj munäntɨt kəːsɨp oralʼa qəntɔːtɨt. |
Потом они вечером снова поехали ловить кольцо. |
|
|
′нына ӱ̄тӓ[ы]т ′ӯчиптӓlмын – ноны ′моkонӓ ′тӱ̄ңа. |
Nɨna üːtɨt uːčʼiptäːlʼ mɨn nɔːnɨ moqonä tüŋa. |
Вечером [брат] с работы домой приходит. |
|
|
′kумыт ай kаглʼе′lӧтыт [kаглʼе′тотыт]. |
Qumɨt aj qaqlelɔːtɨt (/qaqletɔːtɨt). |
Люди опять начали ездить (/ездят) [на нартах]. |
|
|
тӓпыт ′тимнʼӓkа ай ′тина ′костиl ′чуннымтий[l]′лʼипыса ′kаɣлыт′то̄ɣъ. |
Täpɨt timnʼäːqa aj tına qostilʼ čʼunnɨntij lʼıːpɨsa qaqlɨttɔːqə. |
Его братья опять ездят [на нартах] на тех плохих лошадях. |
|
|
′нынӓ тъ̊п ′пона танта. |
Nɨːnä təp pona tanta. |
Потом он [брат в парке из мешковины] на улицу вышел. |
|
|
′тина ′чонтаkылʼ тимнʼанты ′чо̄тӓтыl ′чуннымты пона ′мӣшʼаlа ′сараlолыты. |
Tına čʼontaqɨlʼ timnʼantɨ čʼɔːtätɨlʼ čʼunnɨmtɨ pona mišalla saralɔːlɨtɨ. |
Ту, для среднего брата [предназначенную] лошадь на улицу вывел, запряг. |
|
|
′нынӓ ′lаkаlтӓlчи. |
Nɨːnä laqaltɛlʼčʼi. |
Потом поехал. |
|
|
ай ′тинта ′кутар ′kоllимосы ай ′мунӓнты ′kъ̊̄сып ′мӣщʼӓлʼа. |
Aj tınta kutar kolʼimɔːssɨ aj munäntɨ kəːsɨp mišälʼlʼa. |
И, как недавно, объехал, ещё кольцо взял. |
|
|
′ниlчик ′kъ̊̄нна ′оlа ′мӓрk[ɣ]ы мӣ′щаңыты. |
Nılʼčʼik qənna ola mɛrkɨ mišaŋɨtɨ. |
Проехал, будто ветер пронёсся. |
|
|
′kумыт ′манным′потӓт тəп kос ′kайjиl ′lосы ′ӣɣыты. |
Qumɨt mannɨmpɔːtät təp kos qajilʼ loːsɨ iːkkɨtɨ. |
Люди смотрят, кто-то, какой-то чёрт [кольцо] взял. |
|
|
нынӓ уккур тык тъ̊п ′моkона ‵lаkаl′теlче ′чуннымты ай ′иllа ъ̊′ттеlчиңыты [ӱтеңыты]. |
Nɨːnä ukkurtɨk təp moqona laqaltɛlʼčʼe, čʼunnɨmtɨ aj ılla əːttelʼčʼiŋɨtɨ (/üːteŋɨtɨ). |
Потом [?] он домой поехал, лошадь опять отпустил. |
|
|
′ӱ̄тӓ[ы]т ′омтыlkот ′нӓlӓ ниlчик чӣта. ′тӓп kос ′намысʼӓк ′чатkысымыl kай ′ӣңыты. |
Üːtɨt ɔːmtɨlʼ qoːt nälʼä nılʼčʼik čʼiːta: Täp kos namɨsʼäk čʼatkɨsɨmɨlʼ qaj iːŋɨtɨ. |
Вечером царская дочь так говорит: «Кто-то такой быстрый взял [кольцо]. |
|
|
′kурасты ай ′чунтыты ′асʼа ′ата. |
Kurastɨ aj čʼuntɨtɨ asʼa ata. |
Ни внешности, ни лошади его не видно». |
|
|
′тимнʼӓнтыl-мы′kаkа ′моkӓна тӱ̄lа ай ′ниlчик ′муlаlтимпатий, ′мӯнынты ′kъ̊сып ай на ми′сʼалʼ′тотыт. |
Timnʼäntɨlʼ mɨqaːqa moqäna tüla aj nılʼčʼik mulaltimpɔːtij: Munɨntɨ kəːsɨp aj na misʼaltɔːtɨt. |
Братья, приехав домой, опять так говорят: «Кольцо тоже забрали. |
|
|
тəп kос kай ′намысʼак ′чатkысымыl ′е̄сʼа. |
Təp kos qaj namɨsʼak čʼatkɨsɨmɨlʼ ɛːsʼa. |
Кто-то такой быстрый был». |
|
|
′тəп ′ъ̊̄ты‵kоlык ′омта. |
Təp əːtɨkɔːlɨk ɔːmta. |
Он молча сидит. |
|
|
′тона ′тимнʼаkӓтий ниlчик ′чӣтоkый ′ӓсʼа. ′тап ′тӓтаɣыl kуп ′ӣңыты. |
Toːnna timnʼaːqätij nılʼčʼik čʼiːtokkɨjesʼa: Tap tätaqɨlʼ qup iːŋɨtɨ. |
Те братья так говорили: «Этот здешний человек [кольцо] взял. |
|
|
′мӓныl ′пелʼаkыl kуп ′ӣңыты. |
Mänɨlʼ pɛlʼaqqɨlʼ qup iːŋɨtɨ. |
[Или] с чужой стороны человек взял. |
|
|
тӣ ′уккур ′пирнаты ′kа̄лʼенты. |
Tiː ukkur pirnatɨ qalentɨ. |
Теперь один крест остаётся». |
|
|
′нынӓ ′ӱ̄тыт ′иllа kонтотыт. |
Nɨːnä üːtɨt ılla qontɔːtɨt. |
Потом вечером спать легли. |
|
|
′тӓ̄lе[и] ай kъ̊̄н′тотыт. |
Täːli aj qəntɔːtɨt. |
Завтра они опять поедут. |
|
|
то мо′роkыт ′ъ̊̄сыты ниlчик ′соkыс′паты. куп′тӓɣынты. |
To moːroːqɨt əsɨtɨ nılʼčʼik soqɨspatɨ, quptäːqɨntɨ. |
[В конечном счёте?] отец так просил, когда умирал. |
|
|
топтыl ′kарыт ′асʼа kъ̊нко′lомна ӯчила. |
Tɔːptɨlʼ qarɨt asʼa qənqolomna uːčʼila. |
На следующее утро [брат в парке из мешковины] не пошёл работать. |
|
|
′мотkынты ′чʼе̄лʼата. |
Mɔːtqɨntɨ čʼeːlʼata. |
Дома продневал. |
|
|
′тона ′тимнʼаkытий ′kъ̊нпоɣий ′ӯчила. |
Toːnna timnʼaːqıtij qənpɔːqıj uːčʼila. |
Те братья пошли работать. |
|
|
′тəп ′омтылʼа ′ниlчик ′тӓнырпа мат тап ӱ̄тыт ай ′kъ̊нтак. |
Təp ɔːmtɨlʼa nılʼčʼik tɛnɨrpa: Mat tap üːtɨt aj qəntak. |
Он сидит и так думает: «Я сегодня вечером опять пойду». |
|
|
′kумыт ′kаɣлыттотыт. |
Qumɨt qaqlɨttɔːtɨt. |
Люди [на нартах] ездят. |
|
|
тəп ′пона ′танта ай ‵онды′чо̄тӓтыl ′чуннымты са̄′раlныты. |
Təp pona tanta aj ontɨ čʼɔːtätɨlʼ čʼunnɨmtɨ saralnɨtɨ. |
Он вышел на улицу и запряг лошадь, [предназначенную] для него самого. |
|
|
нынӓ ′чуннӓнты ӣнты ′омтӓlа ′lаkаl′тӓlча. |
Nɨːnä čʼunnäntɨ iːntɨ omtäla laqaltɛlʼčʼa. |
Потом, сев на лошадь, поехал. |
|
|
тəп ниlчиl ′сома ′порɣыды ′омтыlkот ′порɣы[о]п ′менным′паты, ′намисʼак ′сома ′порɣаты. |
Təp nılʼčʼilʼ soma porqɨtɨ ɔːmtɨlʼ qoːt porqɨp mennɨmpatɨ, namisʼak soma porqatɨ. |
Такая хорошая одежда, − на царскую одежду он смотрит, − какая хорошая одежда! |
|
|
′нынӓ ‵колʼи′мона ай сӓ[ъ̊]пытӓңыты (′пирнанты). |
Nɨːnä kolʼimɔːnna aj səpɨtäŋɨtɨ (pirnantɨ). |
Потом объехал [кругом] и сорвал (крест). |
|
|
′омтыlкот ′нӓlа манным′паты ай ′ъ̊̄сыты. |
Ɔːmtɨlʼ qoːt nälʼa mannɨmpatɨ, aj əsɨtɨ. |
Царская дочь смотрит, отец её тоже. |
|
|
′нынӓ ′ъ̊̄сыты ниlчик чӣта ′тӓlӓ. тап ′kъ̊тыт тоl kуп ′мунтык ′таkkаlде. |
Nɨːnä əsɨtɨ nılʼčʼik čʼiːta: Täːlä tap qəːtɨt tolʼ qup muntɨk taqqalte. |
Потом отец так говорит: «Завтра собери всех людей этого города. |
|
|
′нынӓ ′kарматы ′мунтык ‵мандаlду′каты ′мӣсʼаkат куты′мык[ɣ]ат ′коңаl. |
Nɨːnä karmattɨ muntɨk mantaltukkatɨ, misʼaqat kutɨ mɨqat qoŋal. |
Потом у всех карманы посмотри, может быть, у кого-то найдёшь». |
|
|
нынӓ тимнʼаkыти ′моkонӓ ′тӱ̄lа ′ниlчик чӣтоkи ай ′мӣщʼаl′то̄тыт ′пирнадъ[ӓ]. |
Nɨːnä timnʼaːqıti moqonä tüla nılʼčʼik čʼiːtɔːqı: Aj mišaltɔːtɨt pirnatə. |
Потом братья, домой приехав, так говорят: «Крест тоже забрали». |
|
|
′топтыl ′kарыт ′омдыlkот ′нӓl[лʼ]а ′kумытып ′мунтык таkkылʼныты. |
Tɔːptɨlʼ qarɨt ɔːmtɨlʼ qoːt nälʼa qumɨtɨp muntɨk taqqɨlnɨtɨ. |
На следующее утро царская дочь всех людей собрала. |
|
|
нынӓ ′омтӓ мантаlтӯ′кыңыты. ′kумытыт kар′манып. |
Nɨːnä omtä, mantaltukkɨŋɨtɨ qumɨtɨt karmanɨp. |
Потом села, смотрит у людей карманы. |
|
|
нӣ′кут ′чʼӓңка. |
Nʼi kut čʼäŋka. |
Нигде нет. |
|
|
тəп ′ме̄щʼакопыl ′порkъ kар′матkынты ′нымтӓ[ы] ′вӓрыңыты. |
Təp meːšak qopɨlʼ porqə karmatqɨntɨ nɨmtɨ wärɨŋɨtɨ. |
Он [брат] в кармане парки из мешковины держит. |
|
|
′тəпыт тим′нʼаkыт kа̄р′манып ай мантаl′тӯkыңыты. |
Təpɨt timnʼaːqıt karmanɨp aj mantaltukkɨŋɨtɨ. |
У его братьев карманы [царская дочь] тоже смотрит. |
|
|
′ме̄щʼаkопыl ′порɣы ′мо̄тkонтӓ ′омтыlа ′чʼе̄lата. |
Meːšak qopɨlʼ porqɨ mɔːtqontä ɔːmtɨla čʼeːlata. |
[Брат] в парке из мешковины, сидя дома, днюет. |
|
|
′тəп ′kоштиl ′порkыl ′пе̄мы ′се̄рпынтыты. |
Təp qoštilʼ porqɨlʼ peːmɨ seːrpɨntɨtɨ. |
Он в плохую одежду и обувь одет. |
|
|
′монтыl ′тоkты ′мӣты ′сӣчи. |
Montɨlʼ tɔːktɨ mitɨ sıːčʼi. |
Лицо [чёрное] будто уголь. |
|
|
′ъ̊̄сыты ′нӓлʼантынык ′ниlчик ′чита ′тӓlе. ′ме̄щʼат ′kопыl ′порkыl ′kумытып ′таkkыlка. |
Əsɨtɨ nälʼantɨnɨk nılʼčʼik čʼiːta: Täːle meːšat qopɨlʼ porqɨlʼ qumɨtɨp taqqɨlka. |
Отец дочери так говорит: «Завтра собери людей в парке из мешковины. |
|
|
′мӣшʼаkат ′ку[мы]тыт kа̄р′матkыт kо̄ңаl. |
Mišaqat kutɨt karmatqɨt qoŋal. |
Может быть у кого-то в карманах найдёшь». |
|
|
′топтыl ′чʼе̄лʼит ′таkkылʼнитъ. |
Tɔːptɨlʼ čʼeːlʼit taqqɨlnitə. |
На следующий день она [таких людей] собрала. |
|
|
′нынӓ ′топытыт ′kарманып ′омтыlkот нӓлʼа ′омты ′мантаl′тӯkыңыты. |
Nɨːnä topɨtɨt karmanɨp ɔːmtɨlʼ qoːt nälʼa omtɨ, mantaltukkɨŋɨtɨ. |
Потом царская дочь села, их карманы смотрит. |
|
|
′нынӓ на̄ ′ират иjат ′kарматkыт ′нын[м]ты ′kо̄ңыты. |
Nɨːnä na irat ijat karmatqɨt nɨmtɨ qoŋɨtɨ. |
Потом у этого сына старика в кармане нашла. |
|
|
′омд̂ыlkот ′нӓлʼа ′чуркы[о]lна. |
Ɔːmtɨlʼ qoːt nälʼa čʼuːrqɨlna. |
Царская дочь заплакала. |
|
|
′ъ̊̄сыты ′ниlчик ′kъ̊̄тыңыты. ′укот ′kай kа ′ы̄тысаl. |
Əsɨtɨ nılʼčʼik kətɨŋɨtɨ: Ukoːt qajqa ɨːtɨsal. |
Её отец так говорит: «Зачем ты вешала?» |
|
|
ъ̊̄сыт ′ираты ′ненʼи′мона. |
Əsɨt iratɨ nʼenʼnʼimɔːnna. |
Отец-старик рассердился. |
|
|
тӣ ′кутар ′кыканты ′ниlчик ′иlасʼик. |
Tiː kutar kɨkantɨ, nılʼčʼik ilasʼik. |
«Теперь, как хочешь, так и живи. |
|
|
тəп кошʼтиl ′иjаl lипы ′сӓ̄ɣы ′вочик ′еңа: ′тамыl ′нʼӱ̄котӓ. |
Təp qoštilʼ ijalʼ lıːpɨ säːqɨ wočʼik ɛːŋa, tamɨlʼ nʼuːqotä. |
Он плохой парень, с чёрным телом, с грязной кожей!"» |
|
|
′нына ′ъ̊̄сытӓ ′кутар ′ме̄тыңыты ′ме̄нтаl ′па̄нʼанты ӱ̄тыңыты. |
Nɨːna əsɨtä kutar meːtɨŋɨtɨ: mɛntalʼ panʼantɨ üːtɨŋɨtɨ. |
Потом её отец как сделал: он послал [их] в старую баню. |
|
|
′топтыl kа̄рат ′ниlчиl мо̄т ′омнынты ′jарык ′lипkым‵па. |
Tɔːptɨlʼ qarat nılʼčʼilʼ mɔːt ɔːmnɨntɨ jarɨk lipkɨmpa. |
На следущее утро такой дом стоит, почернел. |
|
|
′тəптыl ′kа̄рыт ′ъ̊̄сыты ′пона ′сӓп′танта ′тина панелʼипы ′тӱ̄са ′чотаjоты. |
Təːptɨlʼ qarɨt əsɨtɨ pona čʼäp tanta, tına panʼe lʼıːpɨ tüsa čʼɔːtajotɨ. |
На следущее утро отец едва вышел на улицу, как [сразу] поджёг ту баню огнём. |
|
|
′ира ′ныркымона. |
Ira nɨrkɨmɔːnna. |
Старик испугался. |
|
|
то̄′моты ′kумыт ку‵раl′ноты. |
To mɔːttɨ qumɨt kuralʼnɔːtɨt. |
В тот дом люди побежали. |
|
|
′тӣна ′kумаkы ′ниlчик ′тахтаlтым′поɣа ′нʼӱkытый ′jарык ′лыпkымпа. |
Tına qumaqı nılʼčʼik taqtaltɨmpɔːqa, nʼuːqɨtɨj jarɨk lɨpkɨmpa. |
Те двое людей [парень и царская дочь?] так одеты, кожа почернела. |
|
|
′ныны ′ъ̊̄сыты ′тъ̊пытыт ′мо̄тты ′пӯlыса ′соkоlа ′сʼерна. |
Nɨːnɨ əsɨtɨ təpɨtɨt mɔːttɨ puːlɨsa soqola sʼeːrna. |
Потом отец в их дом на коленях ползком зашёл. |
|
|
′нӓлʼаты ′ныlа ′иllа ′инна ′оlkыl‵ныты. |
Nälʼatɨ nɨlaılla ınna olqɨlnɨtɨ. |
Дочка встала и подняла его. |
|
|
мат тат ′понӓ ′сʼип ′ӱ̄тытӓɣанты. ′чӯрысак. |
Mat tat ponä sʼıp üːtɨtäŋantɨ čʼuːrɨsak. |
«Я, [когда] ты меня на улицу отправил, плакала. |
|
|
′тондыпот ′ӣkыт ныкырlака ′ӣппенты. |
Tɔːntɨpoːt iːqɨt nɨkɨrlaka ippentɨ. |
На столе бумага лежит. |
|
|
′намы ′омты [омби] шʼиты ′оlчанты. |
Namɨ omtɨ (/ompi) šitɨ ɔːlʼčʼantɨ. |
Она сейчас на части распадётся». |
|
|
′ныны ′kумытып ′таkkӓлʼлʼе ‵ӱ̄тымпыкыlо′мноты. |
Nɨːnɨ qumɨtɨp taqqälʼlʼä üːtɨmpɨqɨlomnotɨ. |
Потом [царь], людей собирая, их посылает. |
|
|
′опсытыт ′ӱ̄ттет ′онты ′тотты‵jента. |
Opsɨtɨt üːttet, ontɨ tottɨjɛnta. |
За угощеньем посылает, он сам разложит. |
|
|
′омтыlкот куты ′порыl-kумы′имтӓ ′мунтык ′таkkаlпаты. |
Ɔːmtɨlʼ qoːt kutɨ pɔːrɨlʼ qumɨiːmtä muntɨk taqqalpatɨ. |
Царскую [прислугу?], всех людей на пир [свадьбу] он собрал. |
|
|