| омтыlkоl иjалʼ чаптӓ. |
| Ɔːmtɨlʼ qoːlʼ ijalʼ čʼaptä. |
| Сказка о сыне царя. |
|
|
| тӓмты ′kуми ′ира но̨кыр ′иjаты е̄п[п]ынты. |
| Tämtɨqumi ira nɔːkɨr ijatɨ ɛːppɨntɨ. |
| У старика-купца было три сына. |
|
|
| ме̄шʼат ′kопылʼ ′порыɣыты (еппа). |
| Meːšat qopɨlʼ porɨqɨtɨ ɛːppa. |
| Был [один сын] в парке из мешковины. |
|
|
| ′нынӓ ′илʼимпа тӓмтыт kумый ′ира ныны ′иllа ′иllа ′иllа kумпа. |
| Nɨːnä ilʼimpa tämtɨt qumɨj ira, nɨːnɨ ila, ila, ila, qumpa. |
| Старик-купец жил, потом умер. |
|
|
| ′нокыр ′ӣjаты [ӣ′jеиты] ′kалʼа [kа̄lотин]. |
| Nɔːkɨr iːjatɨ (/iːjeiːtɨ) qalʼa (/qalɔːtin). |
| Трое его сыновей остались. |
|
|
| ′кошʼколык ′ӣlымпотын. |
| Qoškɔːlɨk ilɨmpɔːtɨn. |
| Они плохо жили. |
|
|
| ′уккыр ′о̨̄мтилʼкок[т] ′нʼӓлʼаты ӓ̄ппынты [ӓппа]. |
| Ukkɨr ɔːmtilʼ qoːt nʼälʼatɨ ɛːppɨntɨ (/ɛːppa). |
| У одного царя дочь была. |
|
|
| ′нынӓ ′не̄лʼӓты мыкан[м]′ты ′сӓңkы ′ӣпыты [ынна имбаты]. |
| Nɨːnä nälʼätɨ mɨkantɨ säŋkɨ iːppɨtɨ (/ınna iːmpatɨ). |
| Потом дочь взяла игольницу. |
|
|
| мо̄т[т]ы по̄рынты ай мумпитый ай пирнатый ′ы̄тынтыты. |
| Mɔːttɨ pɔːrɨntɨ aj mumpitɨj aj pirnatɨj ɨːtɨntɨtɨ. |
| Она на крышу дома ещё наперсток и крест повесила. |
|
|
′куты мӣшʼелтанты ′мунынты ′къ̊̄сып ай ′пирнаты ныны мы′канты ′сӓңкий. ′куты мӣ′шʼалʼтан′тыңыты [мӣ′шʼалʼпаты] [мӣ′шʼалʼтан′тытъ̊̄ты] на ′мутронӓй [тъ̊̄тымпылʼ] kуп ′намып ′ӣтыңыты. |
| Kutɨ mišeltantɨ munɨntɨ kəːsɨp aj pirnatɨ, nɨːnɨ mɨkantɨ säŋkij, kutɨ mišaltantɨŋɨtɨ (/mišalpatɨ, mišaltantɨtətɨ), na mutronäj (/təːtɨmpɨlʼ) qup namɨp iːtɨŋɨtɨ. |
| Кто возьмёт кольцо и крест, а потом игольницу, кто возьмёт (/взял), этот храбрый (/мудрый) человек [её] возьмёт [в жёны]. |
|
|
| ′ира ку′шаɣыт ′kуптӓɣынды на но̨кыр ′ӣjеɣынды ′ниlчик ′kъ̊тыңыты, тӓ̄ ′машʼип ′иllа ме̄тӓɣ[k]ынты: мат ′kыlɣ[k]ак тӱ̄lа ′шʼеkыкоl[лʼ]чим′пыңыт. |
| Ira kušaːqɨt quptäːqɨntɨ na nɔːkɨr iːjeːqɨntɨ nılʼčʼik kətɨŋɨtɨ: Tɛː mašıp ılla meːtäːqɨntıː mat qɨlqak tüla šäqɨkkolʼčʼimpɨŋɨt. |
| Старик, умирая, трём сыновьям говорит: «Вы, меня похоронив, приходите к моей могиле и ночуйте. |
|
|
| ′мӓрk[ɣ]ы ′тимнʼӓса [′тимнʼӓты] мат ′kъ̊как ′kонды‵лʼанды. |
| Märqɨ timnʼä sa (/timnʼätɨ) mat qöqak qontɨlʼantɨ. |
| Старший брат, рядом со мной будешь спать. |
|
|
| ныны ′шʼитымталʼи пит тат са ′kонтылʼанты. |
| Nɨːnɨ šitɨmtalʼi pit tat sa qontɨlʼantɨ. |
| Потом во вторую ночь ты [средний сын] будешь спать [со мной]». |
|
|
| ныны ′посӓ ′кыпа ′ӣjаɣанты ′ме̄шʼат ′чkопылʼ ′порkылʼ ӣjан′тынык ′kъ̊тыңыты: ′ъ̊̄сымтыт ′иllа ме̄lа но̄кыр пӣт ше′kотыт. |
| Nɨːnɨ poːsä kɨpa iːjaːqantɨ meːšat qopɨlʼ porqɨlʼ iːjantɨnɨk kətɨŋɨtɨ: Əsɨmtɨt ılla meːla nɔːkɨr pit šäqɔːtɨt. |
| Потом он своему самому младшему сыну, сыну в парке из мешковины, сказал, [чтобы] похоронив отца, они три ночи [с ним] ночевали. |
|
|
| ′нынӓ ′ме̄шʼат ′kопылʼ ′порɣыl ′тимнʼӓты ′ниlчик ′kъ̊тыңыты ′мӓрɣа ′тимнʼӓнтынык: ′а̄па ′kуптӓɣынты ниlчик ′kъ̊ттысыты. |
| Nɨːnä meːšat qopɨlʼ porqɨlʼ timnʼätɨ nılʼčʼik kətɨŋɨtɨ märqa timnʼäntɨnɨk: Apa quptäːqɨntɨ nılʼčʼik kəttɨsɨtɨ. |
| Потом брат в парке из мешковины так говорит старшему брату: «Отец, когда умирал, так сказал. |
|
|
| мат ′kуп[м]мӓк ′kыlk[ɣ]ак ′тӱ̄лʼа ′kонтоkа. |
| Mat qummäk qɨlqak tülʼa qontoqa. |
| “Если я умру, надо придти спать в мою могилу”». |
|
|
| ′морɣӓ ′тимнʼӓты нʼени′монна. ′ме̄сʼ[ш]ат ′kопылʼ ′порɣыl тим′нʼаkынты. мат ′асʼа ′lатарн[м]и[ы]kыт ′kонтак. |
| Morqä timnʼätɨ nʼenʼnʼimɔːnna meːšat qopɨlʼ porqɨlʼ timnʼaːqɨntɨ: Mat asʼa latarn mɨqɨt qontak. |
| Старший брат рассердился на брата в парке из мешковины: «Я не сплю на покойнике». |
|
|
| ′нынӓ ′иllа kон′тотын[т]. |
| Nɨːnä ılla qontɔːtɨn. |
| Потом они легли спать. |
|
|
| пит ′посӓ kыпа ′иjатӓт lатареl ме̄ктанты ′kонна ку′роlна. |
| Pit poːsä kɨpa ijatät latarelʼ meːktantɨ konna kurolʼna. |
| Ночью младший сын на кладбище пошёл. |
|
|
| ′нынӓ[ы] ′иllа ′kонта ′ъ̊̄сынты ′kъ̊̄нт[д]ы. |
| Nɨːnä ılla qonta əsɨntɨ qöntɨ. |
| Потом лёг спать около своего отца. |
|
|
| ′kарыныl пит ′иннӓ ′шʼитыjа. |
| Qarɨnɨlʼ pit ınnä šitɨja. |
| Рано утром проснулся. |
|
|
| ′ниlчиl чунт[д]ы ′ныңынты ′оlа ′окты ноны, тӱ ′чопымынты. |
| Nılʼčʼilʼ čʼuntɨ nɨŋɨntɨ ola ɔːktɨ nɔːnɨ tü čʼɔːpɨmmɨntɨ. |
| Такая лошадь стоит, будто изо рта огонь пышет. |
|
|
| ′ныны на ′чӯнынтысӓ ′моkонӓ ‵lаkаl′телʼча. |
| Nɨːnɨ na čʼunɨntɨsä moqonä laqaltɛlʼčʼa. |
| Потом он на этой лошади домой поехал. |
|
|
| ′тӱ̄lча ′чунымты ′чунтыl ′мо̄ттӓ[ы] ′иllа ъ̊′тӓlчиңыты. |
| Tülʼčʼa, čʼunɨmtɨ čʼuntɨlʼ mɔːttä ılla ətälʼčʼiŋɨtɨ. |
| Приехал, лошадь в конюшню спрятал. |
|
|
| ′нынӓ ′мо̄тты ′сʼе̄рна. |
| Nɨːnä mɔːttɨ sʼeːrna. |
| Потом в дом зашёл. |
|
|
| ти′мнʼӓkыты kон′тоkый. |
| Timnʼäqıtɨ qontɔːqıj. |
| Его братья спят. |
|
|
| тӓп kоптаɣынты ′иllа ′оlча. |
| Täp koptaːqɨntɨ ılla ɔːlʼčʼa. |
| Он лёг на кровать. |
|
|
| ′тъ̊пыт ′kопты ′моkонӓɣыт ′мо̄тат ′путыл[l]kытныты ′тотта. |
| Təpɨt koptɨ moqonäqɨt mɔːtat puːtɨlqɨt nɨmtɨ totta. |
| Его кровать в доме в сенях стоит. |
|
|
| то̄на ′тимнʼаkыты ′ненныl ′сʼун‵чаkынты. ′нымты ′kондерноɣий. |
| Toːnna timnʼaːqıtɨ nennɨlʼ sʼünčʼaːqɨntɨ nɨmtɨ qonternɔːqıj. |
| Те братья в передней [части дома] спят. |
|
|
| ′тимнʼӓkытий ′инна мъ̊̄[о]′сʼӧɣый. |
| Timnʼäːqıtij ınna məsʼɔːqıj. |
| Братья встали. |
|
|
| ′тӱмти ′чо̄тылʼа ′чайникты ′мушʼирыңыты. |
| Tümti čʼɔːtɨlʼa čʼajniktɨ muširɨŋɨtɨ. |
| Он огонь разжёг, чай [в чайнике] сварил. |
|
|
| ′kап[б̂]иjа на ′но̨кыр ′тимнʼасыт иматыт ′чʼеңка. |
| Qapija na nɔːkɨr timnʼasɨt imatɨt čʼäːŋka. |
| У трёх братьев жён нет. |
|
|
| ′нынӓ ′ме̄шʼат ′kопылʼ ′порɣыl ′тимнʼатый ′инна ′мъ̊йсʼа. |
| Nɨːnä meːšat qopɨlʼ porqɨlʼ timnʼatɨj ınna məjsʼa. |
| Потом брат в парке из мешковины встал. |
|
|
| ′амыр′кунтоkа ′о̨мта. |
| Amɨrquntoːqa omta. |
| Он сел есть. |
|
|
| ′мӓрɣы ′тимнʼаты ′нʼенимона тат ′lатарет ′иɣыт ′kонтыпыl ′lозанты ′амырkундоɣа ай ′мо̄д̂ырнанты. |
| Märqɨ timnʼatɨ nʼenʼnʼimɔːnna: Tat lataret iːqɨt qontɨpɨlʼ loːsantɨ amɨrquntoːqa aj mɔːtɨrnantɨ! |
| Старший брат рассердился: «Ты, чёрт, спавший на покойнике, опять есть просишь!» |
|
|
| ′та̊п ′чо̄иl ′паkаlып ′ӱ̄тыңыты. |
| Tap čʼoːilʼ pakalɨp ütɨŋɨtɨ. |
| Он выпил кружку чая. |
|
|
| ′то̄дна ′шʼитӓ тимнʼӓсы′ɣака ′пона ′тантоɣий омтыlkот ′мо̄ты ′kъ̊̄ман‵тиɣа [кынноkыты] ′омтиlкот ′нӓlӓм[н] мо̄ты ′kъ̊ңа[ы]нтиkа. |
| Toːtna šitä timnʼäsɨqaːqa pona tantɔːqıj ɔːmtɨlʼ qoːt mɔːttɨ qəmmantiqa (/qɨnnɔːqı tıː), ɔːmtilʼ qoːt nälʼän mɔːttɨ qənqɨntıːqa. |
| Те два брата на улицу вышли, чтобы пойти в царский дом (/отправились), пойти в дом царской дочери. |
|
|
| ′омдиlkот ′нӓlа ′мунынты ′kъ̊сык ай ′мыканты ′съ̊ңкий ай ′пирнаты мо̄тыт ′поронты ны ′ытымпат. ′kумытыт ′ораkа̊. |
| Ɔːmtilʼ qoːt nälʼa munɨntɨ kəːsɨp aj mɨkantɨ səŋkij aj pirnatɨ mɔːtɨt pɔːrontɨ nɨː ɨːtɨmpat qumɨtɨt oraqa. |
| Царская дочь повесила напёрсток, игольницу и крест на крышу дома, чтобы люди их ловили. |
|
|
| ′кутӓ орkылʼ′тӓнты‵ныты ′намы ′омтыlkот нӓlап ӣтыңыты. |
| Kutä orqɨlʼtɛntɨnɨtɨ namɨ, ɔːmtɨlʼ qoːt nälʼap iːtɨŋɨtɨ. |
| Кто поймает, тот возьмёт царскую дочь [в жёны]. |
|
|
| ′по̄суkыl ′порыkыт ′мыканты ′сӓңkыjип ми′шʼеlтӓн′тыңыты. |
| Poːsukɨlʼ pɔːrɨqɨt mɨkantɨ säŋkɨjip mišeltɛntɨŋɨtɨ. |
| В первый раз игольницу заберёт. |
|
|
| шʼитым тӓlий пит ′мӯнӓнты ′kъ̊̄ссы ′ноkыр ′тӓлʼий пит ′пирна[н]ты ми′шʼеl‵тен′тотын. |
| Šitɨmtälij pit munäntɨ kəːssɨ, nɔːkɨrtälij pit– pirnatɨ mišeltɛntɔːtɨn. |
| Во вторую ночь – напёрсток, в третью ночь крест заберут. |
|
|
| ′нына на ′чʼелʼи ′челʼатотыт. |
| Nɨːna na čʼeːlʼi čʼeːlʼatɔːtɨt. |
| Потом этот день продневали. |
|
|
| ′ме̄шʼат kопыl ′порkы омтыl кот′чоты ′ӱтыl[ты] ′тунта. |
| Meːšat qopɨlʼ porqɨ ɔːmtɨlʼ qoːt čʼɔːtɨ üːtɨlʼ (/üːtɨtɨ) tunta. |
| [Сын] в парке из мешковины к царю в тот вечер придёт. |
|
|
| ′нына ′ӱ̄тыт ′lыпkо ′молʼа ′kумыт ′чундыса ′ора kоlа[м]′нотыт. ′омтыl kот ′нӓлʼат ′мыкат ′сӓңkыl ай ′мунӓнты ′kъ̊̄ссы. нын ′пирнʼатӓ. |
| Nɨːna üːtɨt lɨpkomɔːlʼlʼa qumɨt čʼuntɨsa oraqolamnɔːtɨt ɔːmtɨlʼ qoːt nälʼat mɨkat säŋkɨlʼ aj munäntɨ kəːssɨ, nɨːn pirnʼatä. |
| Потом вечером, когда стемнело, люди на лошадях стали ловить игольницу царской дочери и кольцо, потом – крест. |
|
|
| ′тъ̊пыт ′тымнʼаɣӓ ай ′чундысӓ ′орамотыт ′kумытыса. |
| Təpɨt tɨmnʼaqä aj čʼuntɨsä oraŋɔːtɨt qumɨtɨsa. |
| Его братья тоже на лошадях ловят с людьми. |
|
|
| ′омдыlkот ′мо̄тып ′kолʼираl ′тым′потыт. |
| Ɔːmtɨlʼ qoːt mɔːtɨp kolʼiraltɨmpɔːtɨt. |
| Царский дом объезжают [вокруг?]. |
|
|
| ′kумыт kай ′kоней′ңотыт. ′омтыlkот ′нӓlап ′ӣkынтытkа. |
| Qumɨt qaj qɔːn ɛːŋɔːtɨt ɔːmtɨlʼ qoːt nälʼap iːqɨntɨtqa! |
| Мало ли людей, [которые бы хотели] взять царскую дочь [в жёны]! |
|
|
| ′омтыl kо̄ ′ира ай ′нӓlаты манным′патый ′куты ′мӣшʼ[с]е[а]kат ′орkолʼныты. |
| Ɔːmtɨlʼ qoː ira aj nälʼatɨ mannɨmpatıj, kutɨ mišaqat orqolʼnɨtɨ. |
| Царь-старик и дочь смотрят, может быть, кто поймает. |
|
|
| ни ′куты ′орkоl ′тӓты ′чӓ̄ңка. |
| Ni kutɨ orqoltäːtɨ čʼäːŋka. |
| Никто не поймал. |
|
|
| ′иllа ′kъ̊ɣыl′нотыт. |
| İlla qəːqɨlnɔːtɨt. |
| Перестали [ловить]. |
|
|
| ′нынӓ ′моkона kъ̊̄′ннотыт. |
| Nɨːnä moqona qənnɔːtɨt. |
| Потом домой пошли. |
|
|
| месʼаkопыl ′порkъ ′омдыlkот ′мо̄тты по̄l ′тунта ай ӱ̄тыl ′тонта. |
| Meːsʼa qopɨlʼ porqə ɔːmtɨlʼ qoːt mɔːttɨ poːlʼ tuːnta aj ütɨlʼ toːnta. |
| Брат в парке из мешковины в царский дом дрова и воду таскает. |
|
|
| ′нына ′иllа kон′тотыт. |
| Nɨːna ılla qontɔːtɨt. |
| Потом спать легли. |
|
|
| тымнʼаkыты ′понʼероlчим′по̄тыт. |
| Tɨmnʼaːqıtɨ poːnʼerolʼčʼimpɔːtɨt. |
| Его братья дрова заготавливают. |
|
|
| шʼ[с]итым ′таlиl ӱ̄тыт чон′таkылʼ тымнʼӓнтынык ′ниlчик ′kъ̊тыңыты. тат kай ′ӓ̄сӓнтынӓк ′асʼа ′kъ̊llа ′сʼе̄кананты. |
| Šitɨmtalilʼ üːtɨt čʼontaqɨlʼ tɨmnʼäntɨnɨk nılʼčʼik kətɨŋɨtɨ: Tat qaj äsäntɨnäk asʼa qəlla sʼäqanantɨ. |
| Во второй вечер он среднему брату так сказал: «Ты что, к отцу не идёшь ночевать? |
|
|
| ′ӓ̄саl′тинта ′ниlчик ′топсыты ′сʼитым ′таlиl пит тат ′шʼе̨̄кыкунта‵ɣа. |
| Äsalʼ tinta nılʼčʼik topsɨtɨ sʼitɨmtalilʼ pit tat šäqɨquntaːqa. |
| Отец тебе говорил, чтобы во вторую ночь ты ночевал». |
|
|
| тӓп ′нʼенʼимоны мат ′асʼа ′lатарыт ӣɣыт ′kондак. |
| Täp nʼenʼnʼimɔːnnɨ: Mat asʼa latarɨt iːqɨt qontak. |
| Он рассердился: «Я не сплю на покойниках. |
|
|
| ′онанты kъ̊̄lа ′kондасʼик. |
| Onantɨ qəlla qontasʼik. |
| Ты сам иди спать». |
|
|
| тӓ[а̊]п ′нʼенны ′е̄са ′ъ̊̄ты‵колык. |
| Täp nʼennɨ ɛsa əːtɨkɔːlɨk. |
| Он [брат в парке из мешковины] впредь стал молчаливым. |
|
|
| ′нына ′ӣllа ′контотыт. |
| Nɨːna ılla qontɔːtɨt. |
| Потом они спать легли. |
|
|
| ′сʼе̄плʼак ′lоkы ′ӣппа. |
| Sʼeːplʼaklɔːqɨ ippa. |
| Он немного полежал. |
|
|
| тимнʼӓkыты kонта лʼе̄лʼ′чо̄kа. |
| Timnʼäːqıtɨ qontalʼɛlʼčʼɔːqa. |
| Братья заснули. |
|
|
| нына ′инна ′мысʼӓlа по̄да ′тандалʼа kонна курроlна, ′ъ̊̄сынты kъ̊̄lат ′kа̄ныкты ′тӱ̄лʼа ′иllа ′kонта. |
| Nɨːna ınna mɨsʼäla pona tantalʼa konna kurolʼna, əsɨntɨ qəlat qanɨktɨ tülʼa ılla qonta. |
| Потом [брат в парке из мешковины] встал, вышел на улицу, пошёл вверх, и, придя к могиле отца, лёг спать. |
|
|
| ′нына сʼе̄плʼак ′kонта′лʼеимпа. |
| Nɨːna sʼeːplʼak qontalʼɛıːmpa. |
| Потом поспал. |
|
|
| нынӓ ′инна шʼи′тӓjа [сʼ[шʼ]ап′тӓ[и]jа] ′kъ̊нтытӓ ′монты ′ӣlеча. |
| Nɨːnä ınna šitäja, kəntɨtä montɨ iːlečʼa. |
| Потом проснулся, [видит, что] светает. |
|
|
| ′нынӓ ′монты ниlчиl ′сома ′порk[ɣ]ъ ′чонамынтак. |
| Nɨːnä: Montɨ nılʼčʼilʼ soma porqə čʼoːnammɨntak. |
| Потом [думает]: «Неужели я такой хорошей паркой покрыт? |
|
|
| ′укаl ′порɣаны ′ноны сом ′еңа. |
| Uːkalʼ porqanɨ nɔːnɨ som ɛːŋa. |
| Она лучше предыдущей парки. |
|
|
| ай ′ниlчиl ′саппаk ай ′ӱ̄ккъ (′то[ъ̊]ппос) [тӓпкос] kай шʼип ′чоннымынтӓ. |
| Aj nılʼčʼilʼ sappaq aj ükkə, (təp pos/ täp kos) qaj šip čʼoːnɨmmɨntä. |
| И такие сапоги и шапка, может быть, кто-то меня накрыл». |
|
|
| ′инна ′мъ̊йсʼиlа ′kа̄рра ‵lаkаl′тӓlча. |
| İnna məjsʼila karra laqaltɛlʼčʼa. |
| Потом встал и отправился вниз. |
|
|
| ′ниlчиl ′чунтытӓ ′мӣтӓ ′се̄йтӓ [сӣча] ′у[о]ка̊l ′чунтаны′ноны ′сом еңа. |
| Nılʼčʼilʼ čʼuntɨtä mitä seːjtä (/sıːčʼa), uːkalʼ čʼuntanɨ nɔːnɨ som ɛːŋa. |
| Такая лошадь, [чёрная] будто уголь, лучше предыдущей. |
|
|
| ′чуннанты ӣнты ′омты′иlа ′kара ′lаkаl‵тӓlчи. |
| Čʼunnantɨ iːntɨ omtɨıːla kara laqaltɛlʼčʼi. |
| Он сел на лошадь и поехал вниз. |
|
|
| ′тина ′укоl ′чуннымты ′куча ъ̊[ӱ]ттымб̂ысыты. |
| Tına uːkolʼ čʼunnɨmtɨ kučʼa üːttɨmpɨsɨtɨ. |
| Ту предыдущую лошадь куда он пустил? |
|
|
| ны ′ъ[ӱ]ттыңыты. |
| Nɨː üːttɨŋɨtɨ. |
| Туда [же] он [и эту] отпустил. |
|
|
| ай ′порɣыl′ч[д]о̨тkты ′тоиlа ай ны ыттыңыты. |
| Aj porqɨlʼ čʼɔːktɨ toː iːla aj nɨː ɨːttɨŋɨtɨ. |
| Парку и всё прочее снял и там повесил. |
|
|
| нынӓ на чʼе̄лʼа чʼелʼа′тотыт. |
| Nɨːnä na čʼeːla čʼeːlatɔːtɨt. |
| Потом этот день продневали. |
|
|
| ′ӱ̄тыl ′тӯнта. |
| Ütɨlʼ tuːnta. |
| [Брат в парке из мешковины] воду возит. |
|
|
| то̨[ъ̊]пытыт ′мыkыт ′но̨̄kыр ′чунты[ӓ]тыт ′ейпынты ′kошʼтиl. |
| Təpɨtɨt mɨːqɨt nɔːkɨr čʼuntɨtɨt ɛːjppɨntɨ qoštilʼ. |
| У них три лошади были плохие. |
|
|
| на ′ӱ̄тын ′lыпkы′мо̄на. |
| Na üːtɨn lɨpkɨmɔːnna. |
| Вечером стемнело. |
|
|
| ′тəп ′моkына ′тӱңа. |
| Təp moqɨna tüŋa. |
| Он домой пришёл. |
|
|
| ′тимнʼаkыты ′ырык ′моkонӓ чӓңга ′типтӓдий. |
| Timnʼaːqıtɨ ɨːrɨk moqonä čʼäːŋka tiptäːtij. |
| Его братья ещё домой не пришли. |
|
|
| ′тъ̊п ′чойты ′мушʼирылʼа ′а̄мырна. |
| Təp čʼɔːjtɨ muširɨlʼa amɨrna. |
| Он, заварив чай, поел. |
|
|
| ′kумыт ′kаɣыlаlи kо[ъ]lам′нотыт [kыгылʼӓ kыɣыlнотын]. |
| Qumɨt qaqɨllaliqolamnɔːtɨt (/qɨqɨlʼlʼä qɨːqɨlnɔːtɨn). |
| Люди начали ездить [на нартах] (/кончили ездить). |
|
|
| kумыт ′курас ′асʼа ′ата. |
| Qumɨt kuras asʼa ata. |
| Наружности человека не видно. |
|
|
| ′kапиjа ′кутӓ ′мӣсʼаl ′тӓнтыңыты. |
| Qapija kutä misʼaltɛntɨŋɨtɨ. |
| Наверное, кто-то возьмёт. |
|
|
| ′курком ′коlераl‵тым′потыт ′мо̄тӓт ′омыкӓт. |
| Kurkom kolʼeraltɨmpɔːtɨt mɔːtät ɔːmɨqät. |
| Они объезжают дом несколько раз кругом. |
|
|
| мо̄тӓт ′чондысʼак паkтыротӓт ′чунтыса. |
| Mɔːtät čʼontɨsʼak paktɨrɔːtät čʼuntɨsa. |
| До середины дома прыгают на коне. |
|
|
| ′чунтытыт ′о̨мыkӓт ′иllа ′аlча [аlчика]. |
| Čʼuntɨtɨt ɔːmɨqät ılla alʼčʼa (/alʼčʼikka). |
| Их лошадь несколько раз падает. |
|
|
| ′нынӓ ′инна ′паkтыраlтылʼа ай ′нӓнны ′kоптыраlтым‵потыт. |
| Nɨːnä ınna paktɨraltɨlʼa aj nennɨ qoptɨraltɨmpɔːtɨt. |
| Вверх прыгнув, они опять галопом скачут. |
|
|
| на ′ӣjаlа ай ′нымды ′еңа. |
| Na iːjalʼa aj nɨmtɨ ɛːŋa. |
| Этот паренёк опять там. |
|
|
| ′маннымпаты ′kапиjа ′тымнʼаkытый ай ′нымды ′kоптыраlтым′патий. |
| Mannɨmpatɨ, qapija tɨmnʼaːqıtɨj aj nɨmtɨ qoptɨraltɨmpatij. |
| Он смотрит, вроде братья опять там скачут. |
|
|
| на пит нокырталʼий пит тӓп онтӓ ′kонтыпса ′пӣтъ. |
| Na pit, nɔːkɨrtalij pit täp ontä qontɨpsa pittə. |
| В эту ночь, в третью ночь он сам должен [идти] спать в могилу. |
|
|
| ′томораkыт ′ӓ[ъ̊]сыты ниlчик ‵со̄kы[у]сʼпаты. тат ′ноkырталʼий пит ′о̨нанты са ′kонты‵lанд̂ы. |
| To moːraːqɨt əsɨtɨ nılʼčʼik soqɨsʼpatɨ: Tat nɔːkɨrtalij pit onantɨ sa qontɨlantɨ. |
| [В конечном счёте?] отец так [его] просил: «В третью ночь ты пусть сам будешь спать [на могиле].» |
|
|
| kапиjа тӓп ′намымты ′тӓнырпаты |
| Qapija täp namɨmtɨ tɛnɨrpatɨ. |
| Вроде он это помнил. |
|
|
| ′тъ̊пыт порkы ′мунтык ′натымпа. |
| Təpɨt porqɨ muntɨk natɨmpa. |
| Его одежда вся порвана. |
|
|
| ′сомамып сʼе̄рɣа асʼа ′кыка. |
| Soma mɨp sʼeːrqa asʼa kɨka. |
| Хорошую [одежду] он надевать не хочет. |
|
|
| ′тимнʼӓнтыl мы′каɣы ′моkына ′тӱ̄lа ′чоип ӱтым′пати. |
| Timnʼäntɨlʼ mɨqaːqɨ moqɨna tüla čʼoːip ütɨmpatıː. |
| Его братья, придя домой, пьют чай. |
|
|
| ′нынӓ ′ниlчик ′муlаlтымпатий [kоңботын]. ни куты ′асʼа ′ӣтоɣ[т]ы. |
| Nɨːnä nılʼčʼik mulaltɨmpatij (/koŋpɔːtɨn): Ni kutɨ asʼa iːtotɨ. |
| Потом они так говорят: «Никто не возьмет [царскую дочь в жёны]». |
|
|
| нына на пит ай сʼ[шʼ]е̄kотыт. |
| Nɨːna na pit aj šäqɔːtɨt. |
| Потом эту ночь опять ночуют. |
|
|
| ′нынӓ[ы] ′ме̄шʼат ′kопыl ′порɣъ ′инна ′ме̄сиlа [мишшала], ай ъ̊̄сынтынык ку′ролʼна. |
| Nɨːnɨ meːšat qopɨlʼ porqə ınna mesila (/miššala) aj əsɨntɨnɨk kurolʼna. |
| Потом брат в парке из мешковины встал и опять к отцу пошёл. |
|
|
| ′тӱ̄lа ′ъ̊̄сынты ′kыlат ′kа̄накты ′иllа ′kонта. |
| Tüla əsɨntɨ qɨlat qanaktɨ ılla qonta. |
| Придя к отцовской могиле, он лёг спать. |
|
|
| нынӓ ай ′kарныl ′пит ′и[ын]насʼа ′сʼитыjе ай ниlчиl ′сома порɣъ ′чонымынтак. |
| Nɨːnä aj qarnɨlʼ pit ınna čʼa sʼitɨje: Aj nılʼčʼilʼ soma porqə čʼoːnɨmmɨntak. |
| Едва он опять на рассвете проснулся, как [обнаружил]: «Снова я такой хорошей паркой накрыт! |
|
|
| ай ′ниlчиl ′сома ′саппок. |
| Aj nılʼčʼilʼ soma sappoq. |
| Опять такие хорошие сапоги! |
|
|
| нынӓ ′чунтӓты. |
| Nɨːnä čʼuntätɨ. |
| И лошадь. |
|
|
| ′окты ′ноны ′о̄lа ′тӱ ′мъ̊̄сʼа‵лʼӓнты [ми′шалныты]. |
| Ɔːktɨ nɔːnɨ ola tü məsʼalʼlʼɛːntɨ (/mišalnɨtɨ). |
| Из [её] рта будто огонь пышет!» |
|
|
| ′нынӓ чунӓнты ′ӣнты ′омтылʼа ′моkона ‵lаkаl′теlча. |
| Nɨːnä čʼunnäntɨ iːntɨ omtɨlʼa moqona laqaltɛlʼčʼa. |
| Потом он сел на лошадь и поехал домой. |
|
|
| оlа ′мерkы ми′шʼалʼмыты. |
| Ola mɛrkɨ mišalʼmɨtɨ. |
| Будто ветер пронёсся. |
|
|
| ′чуннымты ай ′тинтакут ′ӱттыкыңыты ′укаl ′чуннымты ай ны ′иllа ъ̊[ӱ]′ттыңыты. |
| Čʼunnɨmtɨ aj tınta kut üːttɨkkɨŋɨtɨ uːkalʼ čʼunnɨmtɨ aj nɨː ılla üːttɨŋɨtɨ. |
| Лошадь опять туда, где недавно отпускал предыдущую лошадь, отпустил. |
|
|
| ′нына моkонӓ ′мо̄тkынтӓ тӱ̄lа а̄мыр′нотыт. |
| Nɨːna moqonä mɔːtqɨntä tüla amɨrnɔːtɨt. |
| Потом, придя обратно домой, они поели. |
|
|
| нынӓ ай чʼе̄лʼа′тотыт. |
| Nɨːnä aj čʼeːlatɔːtɨt. |
| Опять они продневали. |
|
|
| нынӓ ӯчеlа ′kъ̊ннотыт. |
| Nɨːnä uːčʼela qənnɔːtɨt. |
| Потом пошли работать. |
|
|
| ′тəп ай ′ӱ̄тыl ′тунта. |
| Təp aj ütɨlʼ tuːnta. |
| Он [брат в парке из мешковины] опять воду возит. |
|
|
| ′тимнʼаɣыты ай тӓпаkи ӯ′чоɣъ. |
| Timnʼaːqıtɨ aj täpaqı uːčʼɔːqə. |
| Братья опять работают. |
|
|
| ′ӱ̄тӓ[ы]т ай ремkымоlа ай ′kоптыраl тым′потын. |
| Üːtɨt aj lɨpkɨmɔːlla aj qoptɨraltɨmpɔːtɨn. |
| Вечером опять стемнело, опять стали скакать [на лошадях]. |
|
|
| ′нына на ′иjа ′ниlчик ′тӓнырпа: “мат ′kотъ ай ′kъ̊ссаң ′ена.” |
| Nɨːna na ija nılʼčʼik tɛnɨrpa: Mat qɔːtə aj qəssaŋ ɛna. |
| Потом этот парень так думает: «Я бы наверное тоже поехал». |
|
|
| ′нынӓ ′тəп ′пона ′танта. |
| Nɨːnä təp pona tanta. |
| Потом он на улицу вышел. |
|
|
| ′тина ′позыко[ы]лʼ ′порыkыт таттыпыl ′чуннымты ′пона ′мӣщʼаllа ‵таkтаl′те̨lча. |
| Tına poːsɨkɨlʼ pɔːrɨqɨt tattɨpɨlʼ čʼunnɨmtɨ pona mišalla taqtaltɛlʼčʼa. |
| Он вывел на улицу лошадь, приведённую в тот первый раз, и [запряг её?]. |
|
|
| нынӓ ′чуннынты ӣнты. ′омты′иlа lаkаl′т[д̂]еlча. |
| Nɨːnä čʼunnɨntɨ iːntɨ omtɨıːla laqaltɛlʼčʼa. |
| Потом, сев на лошадь, поехал. |
|
|
| таkkыl ′пеlамыт ′kолʼи′мона ′омтыlkот ′моты[ӓ]т kанымыт паkтылʼа ′чунентыса ′мыканты ′сӓңгыjип ′мӣшʼелʼе. |
| Takkɨlʼ pɛlammɨt kolʼimɔːnna ɔːmtɨlʼ qoːt mɔːtɨt qanɨmmɨt paktɨlʼa čʼunnentɨsa mɨkantɨ säŋkɨjip mišelʼlʼä. |
| Объехав с северной стороны, прыгнул у царского дома и верхом на лошади забрал игольницу. |
|
|
| нынӓ ′kъ̊̄нтыɣытӓ. |
| Nɨːnä qəntɨkkɨtä. |
| Потом увёз [её с собой]. |
|
|
| ай ′тина kумыт ′тӱмпа ′нӓчи lа‵kаl′телʼча. |
| Aj tına qumɨt tümpa, näčʼi laqaltɛlʼčʼa. |
| Опять те люди приехали, туда поехали. |
|
|
| нынӓ ′моkона ′тӱlчена. |
| Nɨːnä moqona tülʼčʼena. |
| Потом он домой приехал. |
|
|
| ′чуннымты ′иllа ъ̊т′теңыт. |
| Čʼunnɨmtɨ ılla əːtteŋɨt. |
| Лошадь отпустил. |
|
|
| мо̄тkынты мо̄ты ′сʼе̄рна. |
| Mɔːtqɨntɨ mɔːttɨ sʼeːrna. |
| Домой, в дом зашёл. |
|
|
| ′тӱ̄lтоkты ′чо̄тӓнтыты. |
| Tülʼ tɔːktɨ čʼɔːtäntɨtɨ. |
| Огонь разжёг. |
|
|
| нынӓ ′тымнʼаɣыты ′моkона ′тӱ̄ң‵гоɣы. |
| Nɨːnä tɨmnʼaːqıtɨ moqona tüŋɔːqı. |
| Потом его братья домой приехали. |
|
|
| ниlчик ′мулымпоɣий. ′омтыlкот ′нӓl[лʼ]ат ′мыкат ′сӓңкыjеп тӓп kос kай ′намышʼак ′чатkысымыl kай мӣ′сʼаlныты. |
| Nılʼčʼik mulɨmpɔːqıj: Ɔːmtɨlʼ qoːt nälʼat mɨkat säŋkɨjep täp qos qaj namɨšak čʼatkɨsɨmɨlʼ qaj misʼalnɨtɨ. |
| Они так сказали: «Игольницу царской дочери кто-то такой быстрый забрал». |
|
|
| на ′ӣjа ′ъ̊̄тыколык ′омта. |
| Na iːja əːtɨkɔːlɨk ɔːmta. |
| Этот парень молча сидит. |
|
|
| ′мыта ′таkkымыт ′lатарыl ′kъ̊тыт ′чипамыт ‵коlи′моl[л]а ′тӱlа ми′щʼаlсыты. |
| Mɨta takkɨmɨt latarɨlʼ qətɨt čʼiːpaːmɨt kolʼimɔːlla tüla mišalsɨtɨ. |
| Будто [тот] приехал, объехав с севера за могильными холмами, и забрал [игольницу]. |
|
|
| ниlчиl ′чунтаты ′мӣтымоl ′кӣшʼкат ′саjи ‵мъ̊сʼалʼенынты [мищалʼмыты]. |
| Nılʼčʼilʼ čʼuntatɨ, mitɨ mol qıšqat saji, məsʼalʼlʼɛːmmɨntɨ (/mišalʼmɨtɨ). |
| Будто, мол, его лошадь, с глазами как звездочки, забрала. |
|
|
| ′kонтырамыт ′чӓ̄ңка. |
| Qontɨrɔːmɨt čʼäːŋka. |
| «Мы не видели. |
|
|
| ниlчик ′муlаlтумпа′тий. |
| Nılʼčʼik mulaltumpɔːtij. |
| Так говорят». |
|
|
| нынӓ ′иllа kон′тоты[ӓ]т. |
| Nɨːnä ılla qontɔːtɨt. |
| Потом [братья] спать легли. |
|
|
| ′топтиl kарӓт ай kъ̄н′тоты[ӓ]т ′ӯчеlа. |
| Tɔːptilʼ qarät aj qəntɔːtɨt uːčʼela. |
| На следующее утро они опять уезжают работать. |
|
|
| ′нынӓ ′ӱ̄тӓт ай мунӓнтыт ′kъ̊сып ′оралʼа kъ̊н′тотыт. |
| Nɨːnä üːtät aj munäntɨt kəːsɨp oralʼa qəntɔːtɨt. |
| Потом они вечером снова поехали ловить кольцо. |
|
|
| ′нына ӱ̄тӓ[ы]т ′ӯчиптӓlмын – ноны ′моkонӓ ′тӱ̄ңа. |
| Nɨna üːtɨt uːčʼiptäːlʼ mɨn nɔːnɨ moqonä tüŋa. |
| Вечером [брат] с работы домой приходит. |
|
|
| ′kумыт ай kаглʼе′lӧтыт [kаглʼе′тотыт]. |
| Qumɨt aj qaqlelɔːtɨt (/qaqletɔːtɨt). |
| Люди опять начали ездить (/ездят) [на нартах]. |
|
|
| тӓпыт ′тимнʼӓkа ай ′тина ′костиl ′чуннымтий[l]′лʼипыса ′kаɣлыт′то̄ɣъ. |
| Täpɨt timnʼäːqa aj tına qostilʼ čʼunnɨntij lʼıːpɨsa qaqlɨttɔːqə. |
| Его братья опять ездят [на нартах] на тех плохих лошадях. |
|
|
| ′нынӓ тъ̊п ′пона танта. |
| Nɨːnä təp pona tanta. |
| Потом он [брат в парке из мешковины] на улицу вышел. |
|
|
| ′тина ′чонтаkылʼ тимнʼанты ′чо̄тӓтыl ′чуннымты пона ′мӣшʼаlа ′сараlолыты. |
| Tına čʼontaqɨlʼ timnʼantɨ čʼɔːtätɨlʼ čʼunnɨmtɨ pona mišalla saralɔːlɨtɨ. |
| Ту, для среднего брата [предназначенную] лошадь на улицу вывел, запряг. |
|
|
| ′нынӓ ′lаkаlтӓlчи. |
| Nɨːnä laqaltɛlʼčʼi. |
| Потом поехал. |
|
|
| ай ′тинта ′кутар ′kоllимосы ай ′мунӓнты ′kъ̊̄сып ′мӣщʼӓлʼа. |
| Aj tınta kutar kolʼimɔːssɨ aj munäntɨ kəːsɨp mišälʼlʼa. |
| И, как недавно, объехал, ещё кольцо взял. |
|
|
| ′ниlчик ′kъ̊̄нна ′оlа ′мӓрk[ɣ]ы мӣ′щаңыты. |
| Nılʼčʼik qənna ola mɛrkɨ mišaŋɨtɨ. |
| Проехал, будто ветер пронёсся. |
|
|
| ′kумыт ′манным′потӓт тəп kос ′kайjиl ′lосы ′ӣɣыты. |
| Qumɨt mannɨmpɔːtät təp kos qajilʼ loːsɨ iːkkɨtɨ. |
| Люди смотрят, кто-то, какой-то чёрт [кольцо] взял. |
|
|
| нынӓ уккур тык тъ̊п ′моkона ‵lаkаl′теlче ′чуннымты ай ′иllа ъ̊′ттеlчиңыты [ӱтеңыты]. |
| Nɨːnä ukkurtɨk təp moqona laqaltɛlʼčʼe, čʼunnɨmtɨ aj ılla əːttelʼčʼiŋɨtɨ (/üːteŋɨtɨ). |
| Потом [?] он домой поехал, лошадь опять отпустил. |
|
|
| ′ӱ̄тӓ[ы]т ′омтыlkот ′нӓlӓ ниlчик чӣта. ′тӓп kос ′намысʼӓк ′чатkысымыl kай ′ӣңыты. |
| Üːtɨt ɔːmtɨlʼ qoːt nälʼä nılʼčʼik čʼiːta: Täp kos namɨsʼäk čʼatkɨsɨmɨlʼ qaj iːŋɨtɨ. |
| Вечером царская дочь так говорит: «Кто-то такой быстрый взял [кольцо]. |
|
|
| ′kурасты ай ′чунтыты ′асʼа ′ата. |
| Kurastɨ aj čʼuntɨtɨ asʼa ata. |
| Ни внешности, ни лошади его не видно». |
|
|
| ′тимнʼӓнтыl-мы′kаkа ′моkӓна тӱ̄lа ай ′ниlчик ′муlаlтимпатий, ′мӯнынты ′kъ̊сып ай на ми′сʼалʼ′тотыт. |
| Timnʼäntɨlʼ mɨqaːqa moqäna tüla aj nılʼčʼik mulaltimpɔːtij: Munɨntɨ kəːsɨp aj na misʼaltɔːtɨt. |
| Братья, приехав домой, опять так говорят: «Кольцо тоже забрали. |
|
|
| тəп kос kай ′намысʼак ′чатkысымыl ′е̄сʼа. |
| Təp kos qaj namɨsʼak čʼatkɨsɨmɨlʼ ɛːsʼa. |
| Кто-то такой быстрый был». |
|
|
| ′тəп ′ъ̊̄ты‵kоlык ′омта. |
| Təp əːtɨkɔːlɨk ɔːmta. |
| Он молча сидит. |
|
|
| ′тона ′тимнʼаkӓтий ниlчик ′чӣтоkый ′ӓсʼа. ′тап ′тӓтаɣыl kуп ′ӣңыты. |
| Toːnna timnʼaːqätij nılʼčʼik čʼiːtokkɨjesʼa: Tap tätaqɨlʼ qup iːŋɨtɨ. |
| Те братья так говорили: «Этот здешний человек [кольцо] взял. |
|
|
| ′мӓныl ′пелʼаkыl kуп ′ӣңыты. |
| Mänɨlʼ pɛlʼaqqɨlʼ qup iːŋɨtɨ. |
| [Или] с чужой стороны человек взял. |
|
|
| тӣ ′уккур ′пирнаты ′kа̄лʼенты. |
| Tiː ukkur pirnatɨ qalentɨ. |
| Теперь один крест остаётся». |
|
|
| ′нынӓ ′ӱ̄тыт ′иllа kонтотыт. |
| Nɨːnä üːtɨt ılla qontɔːtɨt. |
| Потом вечером спать легли. |
|
|
| ′тӓ̄lе[и] ай kъ̊̄н′тотыт. |
| Täːli aj qəntɔːtɨt. |
| Завтра они опять поедут. |
|
|
| то мо′роkыт ′ъ̊̄сыты ниlчик ′соkыс′паты. куп′тӓɣынты. |
| To moːroːqɨt əsɨtɨ nılʼčʼik soqɨspatɨ, quptäːqɨntɨ. |
| [В конечном счёте?] отец так просил, когда умирал. |
|
|
| топтыl ′kарыт ′асʼа kъ̊нко′lомна ӯчила. |
| Tɔːptɨlʼ qarɨt asʼa qənqolomna uːčʼila. |
| На следующее утро [брат в парке из мешковины] не пошёл работать. |
|
|
| ′мотkынты ′чʼе̄лʼата. |
| Mɔːtqɨntɨ čʼeːlʼata. |
| Дома продневал. |
|
|
| ′тона ′тимнʼаkытий ′kъ̊нпоɣий ′ӯчила. |
| Toːnna timnʼaːqıtij qənpɔːqıj uːčʼila. |
| Те братья пошли работать. |
|
|
| ′тəп ′омтылʼа ′ниlчик ′тӓнырпа мат тап ӱ̄тыт ай ′kъ̊нтак. |
| Təp ɔːmtɨlʼa nılʼčʼik tɛnɨrpa: Mat tap üːtɨt aj qəntak. |
| Он сидит и так думает: «Я сегодня вечером опять пойду». |
|
|
| ′kумыт ′kаɣлыттотыт. |
| Qumɨt qaqlɨttɔːtɨt. |
| Люди [на нартах] ездят. |
|
|
| тəп ′пона ′танта ай ‵онды′чо̄тӓтыl ′чуннымты са̄′раlныты. |
| Təp pona tanta aj ontɨ čʼɔːtätɨlʼ čʼunnɨmtɨ saralnɨtɨ. |
| Он вышел на улицу и запряг лошадь, [предназначенную] для него самого. |
|
|
| нынӓ ′чуннӓнты ӣнты ′омтӓlа ′lаkаl′тӓlча. |
| Nɨːnä čʼunnäntɨ iːntɨ omtäla laqaltɛlʼčʼa. |
| Потом, сев на лошадь, поехал. |
|
|
| тəп ниlчиl ′сома ′порɣыды ′омтыlkот ′порɣы[о]п ′менным′паты, ′намисʼак ′сома ′порɣаты. |
| Təp nılʼčʼilʼ soma porqɨtɨ ɔːmtɨlʼ qoːt porqɨp mennɨmpatɨ, namisʼak soma porqatɨ. |
| Такая хорошая одежда, − на царскую одежду он смотрит, − какая хорошая одежда! |
|
|
| ′нынӓ ‵колʼи′мона ай сӓ[ъ̊]пытӓңыты (′пирнанты). |
| Nɨːnä kolʼimɔːnna aj səpɨtäŋɨtɨ (pirnantɨ). |
| Потом объехал [кругом] и сорвал (крест). |
|
|
| ′омтыlкот ′нӓlа манным′паты ай ′ъ̊̄сыты. |
| Ɔːmtɨlʼ qoːt nälʼa mannɨmpatɨ, aj əsɨtɨ. |
| Царская дочь смотрит, отец её тоже. |
|
|
| ′нынӓ ′ъ̊̄сыты ниlчик чӣта ′тӓlӓ. тап ′kъ̊тыт тоl kуп ′мунтык ′таkkаlде. |
| Nɨːnä əsɨtɨ nılʼčʼik čʼiːta: Täːlä tap qəːtɨt tolʼ qup muntɨk taqqalte. |
| Потом отец так говорит: «Завтра собери всех людей этого города. |
|
|
| ′нынӓ ′kарматы ′мунтык ‵мандаlду′каты ′мӣсʼаkат куты′мык[ɣ]ат ′коңаl. |
| Nɨːnä karmattɨ muntɨk mantaltukkatɨ, misʼaqat kutɨ mɨqat qoŋal. |
| Потом у всех карманы посмотри, может быть, у кого-то найдёшь». |
|
|
| нынӓ тимнʼаkыти ′моkонӓ ′тӱ̄lа ′ниlчик чӣтоkи ай ′мӣщʼаl′то̄тыт ′пирнадъ[ӓ]. |
| Nɨːnä timnʼaːqıti moqonä tüla nılʼčʼik čʼiːtɔːqı: Aj mišaltɔːtɨt pirnatə. |
| Потом братья, домой приехав, так говорят: «Крест тоже забрали». |
|
|
| ′топтыl ′kарыт ′омдыlkот ′нӓl[лʼ]а ′kумытып ′мунтык таkkылʼныты. |
| Tɔːptɨlʼ qarɨt ɔːmtɨlʼ qoːt nälʼa qumɨtɨp muntɨk taqqɨlnɨtɨ. |
| На следующее утро царская дочь всех людей собрала. |
|
|
| нынӓ ′омтӓ мантаlтӯ′кыңыты. ′kумытыт kар′манып. |
| Nɨːnä omtä, mantaltukkɨŋɨtɨ qumɨtɨt karmanɨp. |
| Потом села, смотрит у людей карманы. |
|
|
| нӣ′кут ′чʼӓңка. |
| Nʼi kut čʼäŋka. |
| Нигде нет. |
|
|
| тəп ′ме̄щʼакопыl ′порkъ kар′матkынты ′нымтӓ[ы] ′вӓрыңыты. |
| Təp meːšak qopɨlʼ porqə karmatqɨntɨ nɨmtɨ wärɨŋɨtɨ. |
| Он [брат] в кармане парки из мешковины держит. |
|
|
| ′тəпыт тим′нʼаkыт kа̄р′манып ай мантаl′тӯkыңыты. |
| Təpɨt timnʼaːqıt karmanɨp aj mantaltukkɨŋɨtɨ. |
| У его братьев карманы [царская дочь] тоже смотрит. |
|
|
| ′ме̄щʼаkопыl ′порɣы ′мо̄тkонтӓ ′омтыlа ′чʼе̄lата. |
| Meːšak qopɨlʼ porqɨ mɔːtqontä ɔːmtɨla čʼeːlata. |
| [Брат] в парке из мешковины, сидя дома, днюет. |
|
|
| ′тəп ′kоштиl ′порkыl ′пе̄мы ′се̄рпынтыты. |
| Təp qoštilʼ porqɨlʼ peːmɨ seːrpɨntɨtɨ. |
| Он в плохую одежду и обувь одет. |
|
|
| ′монтыl ′тоkты ′мӣты ′сӣчи. |
| Montɨlʼ tɔːktɨ mitɨ sıːčʼi. |
| Лицо [чёрное] будто уголь. |
|
|
| ′ъ̊̄сыты ′нӓлʼантынык ′ниlчик ′чита ′тӓlе. ′ме̄щʼат ′kопыl ′порkыl ′kумытып ′таkkыlка. |
| Əsɨtɨ nälʼantɨnɨk nılʼčʼik čʼiːta: Täːle meːšat qopɨlʼ porqɨlʼ qumɨtɨp taqqɨlka. |
| Отец дочери так говорит: «Завтра собери людей в парке из мешковины. |
|
|
| ′мӣшʼаkат ′ку[мы]тыт kа̄р′матkыт kо̄ңаl. |
| Mišaqat kutɨt karmatqɨt qoŋal. |
| Может быть у кого-то в карманах найдёшь». |
|
|
| ′топтыl ′чʼе̄лʼит ′таkkылʼнитъ. |
| Tɔːptɨlʼ čʼeːlʼit taqqɨlnitə. |
| На следующий день она [таких людей] собрала. |
|
|
| ′нынӓ ′топытыт ′kарманып ′омтыlkот нӓлʼа ′омты ′мантаl′тӯkыңыты. |
| Nɨːnä topɨtɨt karmanɨp ɔːmtɨlʼ qoːt nälʼa omtɨ, mantaltukkɨŋɨtɨ. |
| Потом царская дочь села, их карманы смотрит. |
|
|
| ′нынӓ на̄ ′ират иjат ′kарматkыт ′нын[м]ты ′kо̄ңыты. |
| Nɨːnä na irat ijat karmatqɨt nɨmtɨ qoŋɨtɨ. |
| Потом у этого сына старика в кармане нашла. |
|
|
| ′омд̂ыlkот ′нӓлʼа ′чуркы[о]lна. |
| Ɔːmtɨlʼ qoːt nälʼa čʼuːrqɨlna. |
| Царская дочь заплакала. |
|
|
| ′ъ̊̄сыты ′ниlчик ′kъ̊̄тыңыты. ′укот ′kай kа ′ы̄тысаl. |
| Əsɨtɨ nılʼčʼik kətɨŋɨtɨ: Ukoːt qajqa ɨːtɨsal. |
| Её отец так говорит: «Зачем ты вешала?» |
|
|
| ъ̊̄сыт ′ираты ′ненʼи′мона. |
| Əsɨt iratɨ nʼenʼnʼimɔːnna. |
| Отец-старик рассердился. |
|
|
| тӣ ′кутар ′кыканты ′ниlчик ′иlасʼик. |
| Tiː kutar kɨkantɨ, nılʼčʼik ilasʼik. |
| «Теперь, как хочешь, так и живи. |
|
|
| тəп кошʼтиl ′иjаl lипы ′сӓ̄ɣы ′вочик ′еңа: ′тамыl ′нʼӱ̄котӓ. |
| Təp qoštilʼ ijalʼ lıːpɨ säːqɨ wočʼik ɛːŋa, tamɨlʼ nʼuːqotä. |
| Он плохой парень, с чёрным телом, с грязной кожей!"» |
|
|
| ′нына ′ъ̊̄сытӓ ′кутар ′ме̄тыңыты ′ме̄нтаl ′па̄нʼанты ӱ̄тыңыты. |
| Nɨːna əsɨtä kutar meːtɨŋɨtɨ: mɛntalʼ panʼantɨ üːtɨŋɨtɨ. |
| Потом её отец как сделал: он послал [их] в старую баню. |
|
|
| ′топтыl kа̄рат ′ниlчиl мо̄т ′омнынты ′jарык ′lипkым‵па. |
| Tɔːptɨlʼ qarat nılʼčʼilʼ mɔːt ɔːmnɨntɨ jarɨk lipkɨmpa. |
| На следущее утро такой дом стоит, почернел. |
|
|
| ′тəптыl ′kа̄рыт ′ъ̊̄сыты ′пона ′сӓп′танта ′тина панелʼипы ′тӱ̄са ′чотаjоты. |
| Təːptɨlʼ qarɨt əsɨtɨ pona čʼäp tanta, tına panʼe lʼıːpɨ tüsa čʼɔːtajotɨ. |
| На следущее утро отец едва вышел на улицу, как [сразу] поджёг ту баню огнём. |
|
|
| ′ира ′ныркымона. |
| Ira nɨrkɨmɔːnna. |
| Старик испугался. |
|
|
| то̄′моты ′kумыт ку‵раl′ноты. |
| To mɔːttɨ qumɨt kuralʼnɔːtɨt. |
| В тот дом люди побежали. |
|
|
| ′тӣна ′kумаkы ′ниlчик ′тахтаlтым′поɣа ′нʼӱkытый ′jарык ′лыпkымпа. |
| Tına qumaqı nılʼčʼik taqtaltɨmpɔːqa, nʼuːqɨtɨj jarɨk lɨpkɨmpa. |
| Те двое людей [парень и царская дочь?] так одеты, кожа почернела. |
|
|
| ′ныны ′ъ̊̄сыты ′тъ̊пытыт ′мо̄тты ′пӯlыса ′соkоlа ′сʼерна. |
| Nɨːnɨ əsɨtɨ təpɨtɨt mɔːttɨ puːlɨsa soqola sʼeːrna. |
| Потом отец в их дом на коленях ползком зашёл. |
|
|
| ′нӓлʼаты ′ныlа ′иllа ′инна ′оlkыl‵ныты. |
| Nälʼatɨ nɨlaılla ınna olqɨlnɨtɨ. |
| Дочка встала и подняла его. |
|
|
| мат тат ′понӓ ′сʼип ′ӱ̄тытӓɣанты. ′чӯрысак. |
| Mat tat ponä sʼıp üːtɨtäŋantɨ čʼuːrɨsak. |
| «Я, [когда] ты меня на улицу отправил, плакала. |
|
|
| ′тондыпот ′ӣkыт ныкырlака ′ӣппенты. |
| Tɔːntɨpoːt iːqɨt nɨkɨrlaka ippentɨ. |
| На столе бумага лежит. |
|
|
| ′намы ′омты [омби] шʼиты ′оlчанты. |
| Namɨ omtɨ (/ompi) šitɨ ɔːlʼčʼantɨ. |
| Она сейчас на части распадётся». |
|
|
| ′ныны ′kумытып ′таkkӓлʼлʼе ‵ӱ̄тымпыкыlо′мноты. |
| Nɨːnɨ qumɨtɨp taqqälʼlʼä üːtɨmpɨqɨlomnotɨ. |
| Потом [царь], людей собирая, их посылает. |
|
|
| ′опсытыт ′ӱ̄ттет ′онты ′тотты‵jента. |
| Opsɨtɨt üːttet, ontɨ tottɨjɛnta. |
| За угощеньем посылает, он сам разложит. |
|
|
| ′омтыlкот куты ′порыl-kумы′имтӓ ′мунтык ′таkkаlпаты. |
| Ɔːmtɨlʼ qoːt kutɨ pɔːrɨlʼ qumɨiːmtä muntɨk taqqalpatɨ. |
| Царскую [прислугу?], всех людей на пир [свадьбу] он собрал. |
|
|