NEP_1965_FoolInSackCoat_flk

Вернуться к списку текстов

омтыlkоl иjалʼ чаптӓ.
Ɔːmtɨlʼ qoːlʼ ijalʼ čʼaptä.
Сказка о сыне царя.
 
тӓмты ′kуми ′ира но̨кыр ′иjаты е̄п[п]ынты.
Tämtɨqumi ira nɔːkɨr ijatɨ ɛːppɨntɨ.
У старика-купца было три сына.
 
ме̄шʼат ′kопылʼ ′порыɣыты (еппа).
Meːšat qopɨlʼ porɨqɨtɨ ɛːppa.
Был [один сын] в парке из мешковины.
 
′нынӓ ′илʼимпа тӓмтыт kумый ′ира ныны ′иllа ′иllа ′иllа kумпа.
Nɨːnä ilʼimpa tämtɨt qumɨj ira, nɨːnɨ ila, ila, ila, qumpa.
Старик-купец жил, потом умер.
 
′нокыр ′ӣjаты [ӣ′jеиты] ′kалʼа [kа̄lотин].
Nɔːkɨr iːjatɨ (/iːjeiːtɨ) qalʼa (/qalɔːtin).
Трое его сыновей остались.
 
′кошʼколык ′ӣlымпотын.
Qoškɔːlɨk ilɨmpɔːtɨn.
Они плохо жили.
 
′уккыр ′о̨̄мтилʼкок[т] ′нʼӓлʼаты ӓ̄ппынты [ӓппа].
Ukkɨr ɔːmtilʼ qoːt nʼälʼatɨ ɛːppɨntɨ (/ɛːppa).
У одного царя дочь была.
 
′нынӓ ′не̄лʼӓты мыкан[м]′ты ′сӓңkы ′ӣпыты [ынна имбаты].
Nɨːnä nälʼätɨ mɨkantɨ säŋkɨ iːppɨtɨ (/ınna iːmpatɨ).
Потом дочь взяла игольницу.
 
мо̄т[т]ы по̄рынты ай мумпитый ай пирнатый ′ы̄тынтыты.
Mɔːttɨ pɔːrɨntɨ aj mumpitɨj aj pirnatɨj ɨːtɨntɨtɨ.
Она на крышу дома ещё наперсток и крест повесила.
 
′куты мӣшʼелтанты ′мунынты ′къ̊̄сып ай ′пирнаты ныны мы′канты ′сӓңкий. ′куты мӣ′шʼалʼтан′тыңыты [мӣ′шʼалʼпаты] [мӣ′шʼалʼтан′тытъ̊̄ты] на ′мутронӓй [тъ̊̄тымпылʼ] kуп ′намып
′ӣтыңыты.
Kutɨ mišeltantɨ munɨntɨ kəːsɨp aj pirnatɨ, nɨːnɨ mɨkantɨ säŋkij, kutɨ mišaltantɨŋɨtɨ (/mišalpatɨ, mišaltantɨtətɨ), na mutronäj (/təːtɨmpɨlʼ) qup namɨp iːtɨŋɨtɨ.
Кто возьмёт кольцо и крест, а потом игольницу, кто возьмёт (/взял), этот храбрый (/мудрый) человек [её] возьмёт [в жёны].
 
′ира ку′шаɣыт ′kуптӓɣынды на но̨кыр ′ӣjеɣынды ′ниlчик ′kъ̊тыңыты, тӓ̄ ′машʼип ′иllа ме̄тӓɣ[k]ынты: мат ′kыlɣ[k]ак тӱ̄lа ′шʼеkыкоl[лʼ]чим′пыңыт.
Ira kušaːqɨt quptäːqɨntɨ na nɔːkɨr iːjeːqɨntɨ nılʼčʼik kətɨŋɨtɨ: Tɛː mašıp ılla meːtäːqɨntıː mat qɨlqak tüla šäqɨkkolʼčʼimpɨŋɨt.
Старик, умирая, трём сыновьям говорит: «Вы, меня похоронив, приходите к моей могиле и ночуйте.
 
′мӓрk[ɣ]ы ′тимнʼӓса [′тимнʼӓты] мат ′kъ̊как ′kонды‵лʼанды.
Märqɨ timnʼä sa (/timnʼätɨ) mat qöqak qontɨlʼantɨ.
Старший брат, рядом со мной будешь спать.
 
ныны ′шʼитымталʼи пит тат са ′kонтылʼанты.
Nɨːnɨ šitɨmtalʼi pit tat sa qontɨlʼantɨ.
Потом во вторую ночь ты [средний сын] будешь спать [со мной]».
 
ныны ′посӓ ′кыпа ′ӣjаɣанты ′ме̄шʼат ′чkопылʼ ′порkылʼ ӣjан′тынык ′kъ̊тыңыты: ′ъ̊̄сымтыт ′иllа ме̄lа но̄кыр пӣт ше′kотыт.
Nɨːnɨ poːsä kɨpa iːjaːqantɨ meːšat qopɨlʼ porqɨlʼ iːjantɨnɨk kətɨŋɨtɨ: Əsɨmtɨt ılla meːla nɔːkɨr pit šäqɔːtɨt.
Потом он своему самому младшему сыну, сыну в парке из мешковины, сказал, [чтобы] похоронив отца, они три ночи [с ним] ночевали.
 
′нынӓ ′ме̄шʼат ′kопылʼ ′порɣыl ′тимнʼӓты ′ниlчик ′kъ̊тыңыты ′мӓрɣа ′тимнʼӓнтынык: ′а̄па ′kуптӓɣынты ниlчик ′kъ̊ттысыты.
Nɨːnä meːšat qopɨlʼ porqɨlʼ timnʼätɨ nılʼčʼik kətɨŋɨtɨ märqa timnʼäntɨnɨk: Apa quptäːqɨntɨ nılʼčʼik kəttɨsɨtɨ.
Потом брат в парке из мешковины так говорит старшему брату: «Отец, когда умирал, так сказал.
 
мат ′kуп[м]мӓк ′kыlk[ɣ]ак ′тӱ̄лʼа ′kонтоkа.
Mat qummäk qɨlqak tülʼa qontoqa.
“Если я умру, надо придти спать в мою могилу”».
 
′морɣӓ ′тимнʼӓты нʼени′монна. ′ме̄сʼ[ш]ат ′kопылʼ ′порɣыl тим′нʼаkынты. мат ′асʼа ′lатарн[м]и[ы]kыт ′kонтак.
Morqä timnʼätɨ nʼenʼnʼimɔːnna meːšat qopɨlʼ porqɨlʼ timnʼaːqɨntɨ: Mat asʼa latarn mɨqɨt qontak.
Старший брат рассердился на брата в парке из мешковины: «Я не сплю на покойнике».
 
′нынӓ ′иllа kон′тотын[т].
Nɨːnä ılla qontɔːtɨn.
Потом они легли спать.
 
пит ′посӓ kыпа ′иjатӓт lатареl ме̄ктанты ′kонна ку′роlна.
Pit poːsä kɨpa ijatät latarelʼ meːktantɨ konna kurolʼna.
Ночью младший сын на кладбище пошёл.
 
′нынӓ[ы] ′иllа ′kонта ′ъ̊̄сынты ′kъ̊̄нт[д]ы.
Nɨːnä ılla qonta əsɨntɨ qöntɨ.
Потом лёг спать около своего отца.
 
′kарыныl пит ′иннӓ ′шʼитыjа.
Qarɨnɨlʼ pit ınnä šitɨja.
Рано утром проснулся.
 
′ниlчиl чунт[д]ы ′ныңынты ′оlа ′окты ноны, тӱ ′чопымынты.
Nılʼčʼilʼ čʼuntɨ nɨŋɨntɨ ola ɔːktɨ nɔːnɨ tü čʼɔːpɨmmɨntɨ.
Такая лошадь стоит, будто изо рта огонь пышет.
 
′ныны на ′чӯнынтысӓ ′моkонӓ ‵lаkаl′телʼча.
Nɨːnɨ na čʼunɨntɨsä moqonä laqaltɛlʼčʼa.
Потом он на этой лошади домой поехал.
 
′тӱ̄lча ′чунымты ′чунтыl ′мо̄ттӓ[ы] ′иllа ъ̊′тӓlчиңыты.
Tülʼčʼa, čʼunɨmtɨ čʼuntɨlʼ mɔːttä ılla ətälʼčʼiŋɨtɨ.
Приехал, лошадь в конюшню спрятал.
 
′нынӓ ′мо̄тты ′сʼе̄рна.
Nɨːnä mɔːttɨ sʼeːrna.
Потом в дом зашёл.
 
ти′мнʼӓkыты kон′тоkый.
Timnʼäqıtɨ qontɔːqıj.
Его братья спят.
 
тӓп kоптаɣынты ′иllа ′оlча.
Täp koptaːqɨntɨ ılla ɔːlʼčʼa.
Он лёг на кровать.
 
′тъ̊пыт ′kопты ′моkонӓɣыт ′мо̄тат ′путыл[l]kытныты ′тотта.
Təpɨt koptɨ moqonäqɨt mɔːtat puːtɨlqɨt nɨmtɨ totta.
Его кровать в доме в сенях стоит.
 
то̄на ′тимнʼаkыты ′ненныl ′сʼун‵чаkынты. ′нымты ′kондерноɣий.
Toːnna timnʼaːqıtɨ nennɨlʼ sʼünčʼaːqɨntɨ nɨmtɨ qonternɔːqıj.
Те братья в передней [части дома] спят.
 
′тимнʼӓkытий ′инна мъ̊̄[о]′сʼӧɣый.
Timnʼäːqıtij ınna məsʼɔːqıj.
Братья встали.
 
′тӱмти ′чо̄тылʼа ′чайникты ′мушʼирыңыты.
Tümti čʼɔːtɨlʼa čʼajniktɨ muširɨŋɨtɨ.
Он огонь разжёг, чай [в чайнике] сварил.
 
′kап[б̂]иjа на ′но̨кыр ′тимнʼасыт иматыт ′чʼеңка.
Qapija na nɔːkɨr timnʼasɨt imatɨt čʼäːŋka.
У трёх братьев жён нет.
 
′нынӓ ′ме̄шʼат ′kопылʼ ′порɣыl ′тимнʼатый ′инна ′мъ̊йсʼа.
Nɨːnä meːšat qopɨlʼ porqɨlʼ timnʼatɨj ınna məjsʼa.
Потом брат в парке из мешковины встал.
 
′амыр′кунтоkа ′о̨мта.
Amɨrquntoːqa omta.
Он сел есть.
 
′мӓрɣы ′тимнʼаты ′нʼенимона тат ′lатарет ′иɣыт ′kонтыпыl ′lозанты ′амырkундоɣа ай ′мо̄д̂ырнанты.
Märqɨ timnʼatɨ nʼenʼnʼimɔːnna: Tat lataret iːqɨt qontɨpɨlʼ loːsantɨ amɨrquntoːqa aj mɔːtɨrnantɨ!
Старший брат рассердился: «Ты, чёрт, спавший на покойнике, опять есть просишь!»
 
′та̊п ′чо̄иl ′паkаlып ′ӱ̄тыңыты.
Tap čʼoːilʼ pakalɨp ütɨŋɨtɨ.
Он выпил кружку чая.
 
′то̄дна ′шʼитӓ тимнʼӓсы′ɣака ′пона ′тантоɣий омтыlkот ′мо̄ты ′kъ̊̄ман‵тиɣа [кынноkыты] ′омтиlкот ′нӓlӓм[н] мо̄ты ′kъ̊ңа[ы]нтиkа.
Toːtna šitä timnʼäsɨqaːqa pona tantɔːqıj ɔːmtɨlʼ qoːt mɔːttɨ qəmmantiqa (/qɨnnɔːqı tıː), ɔːmtilʼ qoːt nälʼän mɔːttɨ qənqɨntıːqa.
Те два брата на улицу вышли, чтобы пойти в царский дом (/отправились), пойти в дом царской дочери.
 
′омдиlkот ′нӓlа ′мунынты ′kъ̊сык ай ′мыканты ′съ̊ңкий ай ′пирнаты мо̄тыт ′поронты ны ′ытымпат. ′kумытыт ′ораkа̊.
Ɔːmtilʼ qoːt nälʼa munɨntɨ kəːsɨp aj mɨkantɨ səŋkij aj pirnatɨ mɔːtɨt pɔːrontɨ nɨː ɨːtɨmpat qumɨtɨt oraqa.
Царская дочь повесила напёрсток, игольницу и крест на крышу дома, чтобы люди их ловили.
 
′кутӓ орkылʼ′тӓнты‵ныты ′намы ′омтыlkот нӓlап ӣтыңыты.
Kutä orqɨlʼtɛntɨnɨtɨ namɨ, ɔːmtɨlʼ qoːt nälʼap iːtɨŋɨtɨ.
Кто поймает, тот возьмёт царскую дочь [в жёны].
 
′по̄суkыl ′порыkыт ′мыканты ′сӓңkыjип ми′шʼеlтӓн′тыңыты.
Poːsukɨlʼ pɔːrɨqɨt mɨkantɨ säŋkɨjip mišeltɛntɨŋɨtɨ.
В первый раз игольницу заберёт.
 
шʼитым тӓlий пит ′мӯнӓнты ′kъ̊̄ссы ′ноkыр ′тӓлʼий пит ′пирна[н]ты ми′шʼеl‵тен′тотын.
Šitɨmtälij pit munäntɨ kəːssɨ, nɔːkɨrtälij pit– pirnatɨ mišeltɛntɔːtɨn.
Во вторую ночь – напёрсток, в третью ночь крест заберут.
 
′нына на ′чʼелʼи ′челʼатотыт.
Nɨːna na čʼeːlʼi čʼeːlʼatɔːtɨt.
Потом этот день продневали.
 
′ме̄шʼат kопыl ′порkы омтыl кот′чоты ′ӱтыl[ты] ′тунта.
Meːšat qopɨlʼ porqɨ ɔːmtɨlʼ qoːt čʼɔːtɨ üːtɨlʼ (/üːtɨtɨ) tunta.
[Сын] в парке из мешковины к царю в тот вечер придёт.
 
′нына ′ӱ̄тыт ′lыпkо ′молʼа ′kумыт ′чундыса ′ора kоlа[м]′нотыт. ′омтыl kот ′нӓлʼат ′мыкат ′сӓңkыl ай ′мунӓнты ′kъ̊̄ссы. нын ′пирнʼатӓ.
Nɨːna üːtɨt lɨpkomɔːlʼlʼa qumɨt čʼuntɨsa oraqolamnɔːtɨt ɔːmtɨlʼ qoːt nälʼat mɨkat säŋkɨlʼ aj munäntɨ kəːssɨ, nɨːn pirnʼatä.
Потом вечером, когда стемнело, люди на лошадях стали ловить игольницу царской дочери и кольцо, потом – крест.
 
′тъ̊пыт ′тымнʼаɣӓ ай ′чундысӓ ′орамотыт ′kумытыса.
Təpɨt tɨmnʼaqä aj čʼuntɨsä oraŋɔːtɨt qumɨtɨsa.
Его братья тоже на лошадях ловят с людьми.
 
′омдыlkот ′мо̄тып ′kолʼираl ′тым′потыт.
Ɔːmtɨlʼ qoːt mɔːtɨp kolʼiraltɨmpɔːtɨt.
Царский дом объезжают [вокруг?].
 
′kумыт kай ′kоней′ңотыт. ′омтыlkот ′нӓlап ′ӣkынтытkа.
Qumɨt qaj qɔːn ɛːŋɔːtɨt ɔːmtɨlʼ qoːt nälʼap iːqɨntɨtqa!
Мало ли людей, [которые бы хотели] взять царскую дочь [в жёны]!
 
′омтыl kо̄ ′ира ай ′нӓlаты манным′патый ′куты ′мӣшʼ[с]е[а]kат ′орkолʼныты.
Ɔːmtɨlʼ qoː ira aj nälʼatɨ mannɨmpatıj, kutɨ mišaqat orqolʼnɨtɨ.
Царь-старик и дочь смотрят, может быть, кто поймает.
 
ни ′куты ′орkоl ′тӓты ′чӓ̄ңка.
Ni kutɨ orqoltäːtɨ čʼäːŋka.
Никто не поймал.
 
′иllа ′kъ̊ɣыl′нотыт.
İlla qəːqɨlnɔːtɨt.
Перестали [ловить].
 
′нынӓ ′моkона kъ̊̄′ннотыт.
Nɨːnä moqona qənnɔːtɨt.
Потом домой пошли.
 
месʼаkопыl ′порkъ ′омдыlkот ′мо̄тты по̄l ′тунта ай ӱ̄тыl ′тонта.
Meːsʼa qopɨlʼ porqə ɔːmtɨlʼ qoːt mɔːttɨ poːlʼ tuːnta aj ütɨlʼ toːnta.
Брат в парке из мешковины в царский дом дрова и воду таскает.
 
′нына ′иllа kон′тотыт.
Nɨːna ılla qontɔːtɨt.
Потом спать легли.
 
тымнʼаkыты ′понʼероlчим′по̄тыт.
Tɨmnʼaːqıtɨ poːnʼerolʼčʼimpɔːtɨt.
Его братья дрова заготавливают.
 
шʼ[с]итым ′таlиl ӱ̄тыт чон′таkылʼ тымнʼӓнтынык ′ниlчик ′kъ̊тыңыты. тат kай ′ӓ̄сӓнтынӓк ′асʼа ′kъ̊llа ′сʼе̄кананты.
Šitɨmtalilʼ üːtɨt čʼontaqɨlʼ tɨmnʼäntɨnɨk nılʼčʼik kətɨŋɨtɨ: Tat qaj äsäntɨnäk asʼa qəlla sʼäqanantɨ.
Во второй вечер он среднему брату так сказал: «Ты что, к отцу не идёшь ночевать?
 
′ӓ̄саl′тинта ′ниlчик ′топсыты ′сʼитым ′таlиl пит тат ′шʼе̨̄кыкунта‵ɣа.
Äsalʼ tinta nılʼčʼik topsɨtɨ sʼitɨmtalilʼ pit tat šäqɨquntaːqa.
Отец тебе говорил, чтобы во вторую ночь ты ночевал».
 
тӓп ′нʼенʼимоны мат ′асʼа ′lатарыт ӣɣыт ′kондак.
Täp nʼenʼnʼimɔːnnɨ: Mat asʼa latarɨt iːqɨt qontak.
Он рассердился: «Я не сплю на покойниках.
 
′онанты kъ̊̄lа ′kондасʼик.
Onantɨ qəlla qontasʼik.
Ты сам иди спать».
 
тӓ[а̊]п ′нʼенны ′е̄са ′ъ̊̄ты‵колык.
Täp nʼennɨ ɛsa əːtɨkɔːlɨk.
Он [брат в парке из мешковины] впредь стал молчаливым.
 
′нына ′ӣllа ′контотыт.
Nɨːna ılla qontɔːtɨt.
Потом они спать легли.
 
′сʼе̄плʼак ′lоkы ′ӣппа.
Sʼeːplʼaklɔːqɨ ippa.
Он немного полежал.
 
тимнʼӓkыты kонта лʼе̄лʼ′чо̄kа.
Timnʼäːqıtɨ qontalʼɛlʼčʼɔːqa.
Братья заснули.
 
нына ′инна ′мысʼӓlа по̄да ′тандалʼа kонна курроlна, ′ъ̊̄сынты kъ̊̄lат ′kа̄ныкты ′тӱ̄лʼа ′иllа ′kонта.
Nɨːna ınna mɨsʼäla pona tantalʼa konna kurolʼna, əsɨntɨ qəlat qanɨktɨ tülʼa ılla qonta.
Потом [брат в парке из мешковины] встал, вышел на улицу, пошёл вверх, и, придя к могиле отца, лёг спать.
 
′нына сʼе̄плʼак ′kонта′лʼеимпа.
Nɨːna sʼeːplʼak qontalʼɛıːmpa.
Потом поспал.
 
нынӓ ′инна шʼи′тӓjа [сʼ[шʼ]ап′тӓ[и]jа] ′kъ̊нтытӓ ′монты ′ӣlеча.
Nɨːnä ınna šitäja, kəntɨtä montɨ iːlečʼa.
Потом проснулся, [видит, что] светает.
 
′нынӓ ′монты ниlчиl ′сома ′порk[ɣ]ъ ′чонамынтак.
Nɨːnä: Montɨ nılʼčʼilʼ soma porqə čʼoːnammɨntak.
Потом [думает]: «Неужели я такой хорошей паркой покрыт?
 
′укаl ′порɣаны ′ноны сом ′еңа.
Uːkalʼ porqanɨ nɔːnɨ som ɛːŋa.
Она лучше предыдущей парки.
 
ай ′ниlчиl ′саппаk ай ′ӱ̄ккъ (′то[ъ̊]ппос) [тӓпкос] kай шʼип ′чоннымынтӓ.
Aj nılʼčʼilʼ sappaq aj ükkə, (təp pos/ täp kos) qaj šip čʼoːnɨmmɨntä.
И такие сапоги и шапка, может быть, кто-то меня накрыл».
 
′инна ′мъ̊йсʼиlа ′kа̄рра ‵lаkаl′тӓlча.
İnna məjsʼila karra laqaltɛlʼčʼa.
Потом встал и отправился вниз.
 
′ниlчиl ′чунтытӓ ′мӣтӓ ′се̄йтӓ [сӣча] ′у[о]ка̊l ′чунтаны′ноны ′сом еңа.
Nılʼčʼilʼ čʼuntɨtä mitä seːjtä (/sıːčʼa), uːkalʼ čʼuntanɨ nɔːnɨ som ɛːŋa.
Такая лошадь, [чёрная] будто уголь, лучше предыдущей.
 
′чуннанты ӣнты ′омты′иlа ′kара ′lаkаl‵тӓlчи.
Čʼunnantɨ iːntɨ omtɨıːla kara laqaltɛlʼčʼi.
Он сел на лошадь и поехал вниз.
 
′тина ′укоl ′чуннымты ′куча ъ̊[ӱ]ттымб̂ысыты.
Tına uːkolʼ čʼunnɨmtɨ kučʼa üːttɨmpɨsɨtɨ.
Ту предыдущую лошадь куда он пустил?
 
ны ′ъ[ӱ]ттыңыты.
Nɨː üːttɨŋɨtɨ.
Туда [же] он [и эту] отпустил.
 
ай ′порɣыl′ч[д]о̨тkты ′тоиlа ай ны ыттыңыты.
Aj porqɨlʼ čʼɔːktɨ toː iːla aj nɨː ɨːttɨŋɨtɨ.
Парку и всё прочее снял и там повесил.
 
нынӓ на чʼе̄лʼа чʼелʼа′тотыт.
Nɨːnä na čʼeːla čʼeːlatɔːtɨt.
Потом этот день продневали.
 
′ӱ̄тыl ′тӯнта.
Ütɨlʼ tuːnta.
[Брат в парке из мешковины] воду возит.
 
то̨[ъ̊]пытыт ′мыkыт ′но̨̄kыр ′чунты[ӓ]тыт ′ейпынты ′kошʼтиl.
Təpɨtɨt mɨːqɨt nɔːkɨr čʼuntɨtɨt ɛːjppɨntɨ qoštilʼ.
У них три лошади были плохие.
 
на ′ӱ̄тын ′lыпkы′мо̄на.
Na üːtɨn lɨpkɨmɔːnna.
Вечером стемнело.
 
′тəп ′моkына ′тӱңа.
Təp moqɨna tüŋa.
Он домой пришёл.
 
′тимнʼаkыты ′ырык ′моkонӓ чӓңга ′типтӓдий.
Timnʼaːqıtɨ ɨːrɨk moqonä čʼäːŋka tiptäːtij.
Его братья ещё домой не пришли.
 
′тъ̊п ′чойты ′мушʼирылʼа ′а̄мырна.
Təp čʼɔːjtɨ muširɨlʼa amɨrna.
Он, заварив чай, поел.
 
′kумыт ′kаɣыlаlи kо[ъ]lам′нотыт [kыгылʼӓ kыɣыlнотын].
Qumɨt qaqɨllaliqolamnɔːtɨt (/qɨqɨlʼlʼä qɨːqɨlnɔːtɨn).
Люди начали ездить [на нартах] (/кончили ездить).
 
kумыт ′курас ′асʼа ′ата.
Qumɨt kuras asʼa ata.
Наружности человека не видно.
 
′kапиjа ′кутӓ ′мӣсʼаl ′тӓнтыңыты.
Qapija kutä misʼaltɛntɨŋɨtɨ.
Наверное, кто-то возьмёт.
 
′курком ′коlераl‵тым′потыт ‎‎′мо̄тӓт ′омыкӓт.
Kurkom kolʼeraltɨmpɔːtɨt mɔːtät ɔːmɨqät.
Они объезжают дом несколько раз кругом.
 
мо̄тӓт ′чондысʼак паkтыротӓт ′чунтыса.
Mɔːtät čʼontɨsʼak paktɨrɔːtät čʼuntɨsa.
До середины дома прыгают на коне.
 
′чунтытыт ′о̨мыkӓт ′иllа ′аlча [аlчика].
Čʼuntɨtɨt ɔːmɨqät ılla alʼčʼa (/alʼčʼikka).
Их лошадь несколько раз падает.
 
′нынӓ ′инна ′паkтыраlтылʼа ай ′нӓнны ′kоптыраlтым‵потыт.
Nɨːnä ınna paktɨraltɨlʼa aj nennɨ qoptɨraltɨmpɔːtɨt.
Вверх прыгнув, они опять галопом скачут.
 
на ′ӣjаlа ай ′нымды ′еңа.
Na iːjalʼa aj nɨmtɨ ɛːŋa.
Этот паренёк опять там.
 
′маннымпаты ′kапиjа ′тымнʼаkытый ай ′нымды ′kоптыраlтым′патий.
Mannɨmpatɨ, qapija tɨmnʼaːqıtɨj aj nɨmtɨ qoptɨraltɨmpatij.
Он смотрит, вроде братья опять там скачут.
 
на пит нокырталʼий пит тӓп онтӓ ′kонтыпса ′пӣтъ.
Na pit, nɔːkɨrtalij pit täp ontä qontɨpsa pittə.
В эту ночь, в третью ночь он сам должен [идти] спать в могилу.
 
′томораkыт ′ӓ[ъ̊]сыты ниlчик ‵со̄kы[у]сʼпаты. тат ′ноkырталʼий пит ′о̨нанты са ′kонты‵lанд̂ы.
To moːraːqɨt əsɨtɨ nılʼčʼik soqɨsʼpatɨ: Tat nɔːkɨrtalij pit onantɨ sa qontɨlantɨ.
[В конечном счёте?] отец так [его] просил: «В третью ночь ты пусть сам будешь спать [на могиле].»
 
kапиjа тӓп ′намымты ′тӓнырпаты
Qapija täp namɨmtɨ tɛnɨrpatɨ.
Вроде он это помнил.
 
′тъ̊пыт порkы ′мунтык ′натымпа.
Təpɨt porqɨ muntɨk natɨmpa.
Его одежда вся порвана.
 
′сомамып сʼе̄рɣа асʼа ′кыка.
Soma mɨp sʼeːrqa asʼa kɨka.
Хорошую [одежду] он надевать не хочет.
 
′тимнʼӓнтыl мы′каɣы ′моkына ′тӱ̄lа ′чоип ӱтым′пати.
Timnʼäntɨlʼ mɨqaːqɨ moqɨna tüla čʼoːip ütɨmpatıː.
Его братья, придя домой, пьют чай.
 
′нынӓ ′ниlчик ′муlаlтымпатий [kоңботын]. ни куты ′асʼа ′ӣтоɣ[т]ы.
Nɨːnä nılʼčʼik mulaltɨmpatij (/koŋpɔːtɨn): Ni kutɨ asʼa iːtotɨ.
Потом они так говорят: «Никто не возьмет [царскую дочь в жёны]».
 
нына на пит ай сʼ[шʼ]е̄kотыт.
Nɨːna na pit aj šäqɔːtɨt.
Потом эту ночь опять ночуют.
 
′нынӓ[ы] ′ме̄шʼат ′kопыl ′порɣъ ′инна ′ме̄сиlа [мишшала], ай ъ̊̄сынтынык ку′ролʼна.
Nɨːnɨ meːšat qopɨlʼ porqə ınna mesila (/miššala) aj əsɨntɨnɨk kurolʼna.
Потом брат в парке из мешковины встал и опять к отцу пошёл.
 
′тӱ̄lа ′ъ̊̄сынты ′kыlат ′kа̄накты ′иllа ′kонта.
Tüla əsɨntɨ qɨlat qanaktɨ ılla qonta.
Придя к отцовской могиле, он лёг спать.
 
нынӓ ай ′kарныl ′пит ′и[ын]насʼа ′сʼитыjе ай ниlчиl ′сома порɣъ ′чонымынтак.
Nɨːnä aj qarnɨlʼ pit ınna čʼa sʼitɨje: Aj nılʼčʼilʼ soma porqə čʼoːnɨmmɨntak.
Едва он опять на рассвете проснулся, как [обнаружил]: «Снова я такой хорошей паркой накрыт!
 
ай ′ниlчиl ′сома ′саппок.
Aj nılʼčʼilʼ soma sappoq.
Опять такие хорошие сапоги!
 
нынӓ ′чунтӓты.
Nɨːnä čʼuntätɨ.
И лошадь.
 
′окты ′ноны ′о̄lа ′тӱ ′мъ̊̄сʼа‵лʼӓнты [ми′шалныты].
Ɔːktɨ nɔːnɨ ola tü məsʼalʼlʼɛːntɨ (/mišalnɨtɨ).
Из [её] рта будто огонь пышет!»
 
′нынӓ чунӓнты ′ӣнты ′омтылʼа ′моkона ‵lаkаl′теlча.
Nɨːnä čʼunnäntɨ iːntɨ omtɨlʼa moqona laqaltɛlʼčʼa.
Потом он сел на лошадь и поехал домой.
 
оlа ′мерkы ми′шʼалʼмыты.
Ola mɛrkɨ mišalʼmɨtɨ.
Будто ветер пронёсся.
 
′чуннымты ай ′тинтакут ′ӱттыкыңыты ′укаl ′чуннымты ай ны ′иllа ъ̊[ӱ]′ттыңыты.
Čʼunnɨmtɨ aj tınta kut üːttɨkkɨŋɨtɨ uːkalʼ čʼunnɨmtɨ aj nɨː ılla üːttɨŋɨtɨ.
Лошадь опять туда, где недавно отпускал предыдущую лошадь, отпустил.
 
′нына моkонӓ ′мо̄тkынтӓ тӱ̄lа а̄мыр′нотыт.
Nɨːna moqonä mɔːtqɨntä tüla amɨrnɔːtɨt.
Потом, придя обратно домой, они поели.
 
нынӓ ай чʼе̄лʼа′тотыт.
Nɨːnä aj čʼeːlatɔːtɨt.
Опять они продневали.
 
нынӓ ӯчеlа ′kъ̊ннотыт.
Nɨːnä uːčʼela qənnɔːtɨt.
Потом пошли работать.
 
′тəп ай ′ӱ̄тыl ′тунта.
Təp aj ütɨlʼ tuːnta.
Он [брат в парке из мешковины] опять воду возит.
 
′тимнʼаɣыты ай тӓпаkи ӯ′чоɣъ.
Timnʼaːqıtɨ aj täpaqı uːčʼɔːqə.
Братья опять работают.
 
′ӱ̄тӓ[ы]т ай ремkымоlа ай ′kоптыраl тым′потын.
Üːtɨt aj lɨpkɨmɔːlla aj qoptɨraltɨmpɔːtɨn.
Вечером опять стемнело, опять стали скакать [на лошадях].
 
′нына на ′иjа ′ниlчик ′тӓнырпа: “мат ′kотъ ай ′kъ̊ссаң ′ена.”
Nɨːna na ija nılʼčʼik tɛnɨrpa: Mat qɔːtə aj qəssaŋ ɛna.
Потом этот парень так думает: «Я бы наверное тоже поехал».
 
′нынӓ ′тəп ′пона ′танта.
Nɨːnä təp pona tanta.
Потом он на улицу вышел.
 
′тина ′позыко[ы]лʼ ′порыkыт таттыпыl ′чуннымты ′пона ′мӣщʼаllа ‵таkтаl′те̨lча.
Tına poːsɨkɨlʼ pɔːrɨqɨt tattɨpɨlʼ čʼunnɨmtɨ pona mišalla taqtaltɛlʼčʼa.
Он вывел на улицу лошадь, приведённую в тот первый раз, и [запряг её?].
 
нынӓ ′чуннынты ӣнты. ′омты′иlа lаkаl′т[д̂]еlча.
Nɨːnä čʼunnɨntɨ iːntɨ omtɨıːla laqaltɛlʼčʼa.
Потом, сев на лошадь, поехал.
 
таkkыl ′пеlамыт ′kолʼи′мона ′омтыlkот ′моты[ӓ]т kанымыт паkтылʼа ′чунентыса ′мыканты ′сӓңгыjип ′мӣшʼелʼе.
Takkɨlʼ pɛlammɨt kolʼimɔːnna ɔːmtɨlʼ qoːt mɔːtɨt qanɨmmɨt paktɨlʼa čʼunnentɨsa mɨkantɨ säŋkɨjip mišelʼlʼä.
Объехав с северной стороны, прыгнул у царского дома и верхом на лошади забрал игольницу.
 
нынӓ ′kъ̊̄нтыɣытӓ.
Nɨːnä qəntɨkkɨtä.
Потом увёз [её с собой].
 
ай ′тина kумыт ′тӱмпа ′нӓчи lа‵kаl′телʼча.
Aj tına qumɨt tümpa, näčʼi laqaltɛlʼčʼa.
Опять те люди приехали, туда поехали.
 
нынӓ ′моkона ′тӱlчена.
Nɨːnä moqona tülʼčʼena.
Потом он домой приехал.
 
′чуннымты ′иllа ъ̊т′теңыт.
Čʼunnɨmtɨ ılla əːtteŋɨt.
Лошадь отпустил.
 
мо̄тkынты мо̄ты ′сʼе̄рна.
Mɔːtqɨntɨ mɔːttɨ sʼeːrna.
Домой, в дом зашёл.
 
′тӱ̄lтоkты ′чо̄тӓнтыты.
Tülʼ tɔːktɨ čʼɔːtäntɨtɨ.
Огонь разжёг.
 
нынӓ ′тымнʼаɣыты ′моkона ′тӱ̄ң‵гоɣы.
Nɨːnä tɨmnʼaːqıtɨ moqona tüŋɔːqı.
Потом его братья домой приехали.
 
ниlчик ′мулымпоɣий. ′омтыlкот ′нӓl[лʼ]ат ′мыкат ′сӓңкыjеп тӓп kос kай ′намышʼак ′чатkысымыl kай мӣ′сʼаlныты.
Nılʼčʼik mulɨmpɔːqıj: Ɔːmtɨlʼ qoːt nälʼat mɨkat säŋkɨjep täp qos qaj namɨšak čʼatkɨsɨmɨlʼ qaj misʼalnɨtɨ.
Они так сказали: «Игольницу царской дочери кто-то такой быстрый забрал».
 
на ′ӣjа ′ъ̊̄тыколык ′омта.
Na iːja əːtɨkɔːlɨk ɔːmta.
Этот парень молча сидит.
 
′мыта ′таkkымыт ′lатарыl ′kъ̊тыт ′чипамыт ‵коlи′моl[л]а ′тӱlа ми′щʼаlсыты.
Mɨta takkɨmɨt latarɨlʼ qətɨt čʼiːpaːmɨt kolʼimɔːlla tüla mišalsɨtɨ.
Будто [тот] приехал, объехав с севера за могильными холмами, и забрал [игольницу].
 
ниlчиl ′чунтаты ′мӣтымоl ′кӣшʼкат ′саjи ‵мъ̊сʼалʼенынты [мищалʼмыты].
Nılʼčʼilʼ čʼuntatɨ, mitɨ mol qıšqat saji, məsʼalʼlʼɛːmmɨntɨ (/mišalʼmɨtɨ).
Будто, мол, его лошадь, с глазами как звездочки, забрала.
 
′kонтырамыт ′чӓ̄ңка.
Qontɨrɔːmɨt čʼäːŋka.
«Мы не видели.
 
ниlчик ′муlаlтумпа′тий.
Nılʼčʼik mulaltumpɔːtij.
Так говорят».
 
нынӓ ′иllа kон′тоты[ӓ]т.
Nɨːnä ılla qontɔːtɨt.
Потом [братья] спать легли.
 
′топтиl kарӓт ай kъ̄н′тоты[ӓ]т ′ӯчеlа.
Tɔːptilʼ qarät aj qəntɔːtɨt uːčʼela.
На следующее утро они опять уезжают работать.
 
′нынӓ ′ӱ̄тӓт ай мунӓнтыт ′kъ̊сып ′оралʼа kъ̊н′тотыт.
Nɨːnä üːtät aj munäntɨt kəːsɨp oralʼa qəntɔːtɨt.
Потом они вечером снова поехали ловить кольцо.
 
′нына ӱ̄тӓ[ы]т ′ӯчиптӓlмын – ноны ′моkонӓ ′тӱ̄ңа.
Nɨna üːtɨt uːčʼiptäːlʼ mɨn nɔːnɨ moqonä tüŋa.
Вечером [брат] с работы домой приходит.
 
′kумыт ай kаглʼе′lӧтыт [kаглʼе′тотыт].
Qumɨt aj qaqlelɔːtɨt (/qaqletɔːtɨt).
Люди опять начали ездить (/ездят) [на нартах].
 
тӓпыт ′тимнʼӓkа ай ′тина ′костиl ′чуннымтий[l]′лʼипыса ′kаɣлыт′то̄ɣъ.
Täpɨt timnʼäːqa aj tına qostilʼ čʼunnɨntij lʼıːpɨsa qaqlɨttɔːqə.
Его братья опять ездят [на нартах] на тех плохих лошадях.
 
′нынӓ тъ̊п ′пона танта.
Nɨːnä təp pona tanta.
Потом он [брат в парке из мешковины] на улицу вышел.
 
′тина ′чонтаkылʼ тимнʼанты ′чо̄тӓтыl ′чуннымты пона ′мӣшʼаlа ′сараlолыты.
Tına čʼontaqɨlʼ timnʼantɨ čʼɔːtätɨlʼ čʼunnɨmtɨ pona mišalla saralɔːlɨtɨ.
Ту, для среднего брата [предназначенную] лошадь на улицу вывел, запряг.
 
′нынӓ ′lаkаlтӓlчи.
Nɨːnä laqaltɛlʼčʼi.
Потом поехал.
 
ай ′тинта ′кутар ′kоllимосы ай ′мунӓнты ′kъ̊̄сып ′мӣщʼӓлʼа.
Aj tınta kutar kolʼimɔːssɨ aj munäntɨ kəːsɨp mišälʼlʼa.
И, как недавно, объехал, ещё кольцо взял.
 
′ниlчик ′kъ̊̄нна ′оlа ′мӓрk[ɣ]ы мӣ′щаңыты.
Nılʼčʼik qənna ola mɛrkɨ mišaŋɨtɨ.
Проехал, будто ветер пронёсся.
 
′kумыт ′манным′потӓт тəп kос ′kайjиl ′lосы ′ӣɣыты.
Qumɨt mannɨmpɔːtät təp kos qajilʼ loːsɨ iːkkɨtɨ.
Люди смотрят, кто-то, какой-то чёрт [кольцо] взял.
 
нынӓ уккур тык тъ̊п ′моkона ‵lаkаl′теlче ′чуннымты ай ′иllа ъ̊′ттеlчиңыты [ӱтеңыты].
Nɨːnä ukkurtɨk təp moqona laqaltɛlʼčʼe, čʼunnɨmtɨ aj ılla əːttelʼčʼiŋɨtɨ (/üːteŋɨtɨ).
Потом [?] он домой поехал, лошадь опять отпустил.
 
′ӱ̄тӓ[ы]т ′омтыlkот ′нӓlӓ ниlчик чӣта. ′тӓп kос ′намысʼӓк ′чатkысымыl kай ′ӣңыты.
Üːtɨt ɔːmtɨlʼ qoːt nälʼä nılʼčʼik čʼiːta: Täp kos namɨsʼäk čʼatkɨsɨmɨlʼ qaj iːŋɨtɨ.
Вечером царская дочь так говорит: «Кто-то такой быстрый взял [кольцо].
 
′kурасты ай ′чунтыты ′асʼа ′ата.
Kurastɨ aj čʼuntɨtɨ asʼa ata.
Ни внешности, ни лошади его не видно».
 
′тимнʼӓнтыl-мы′kаkа ′моkӓна тӱ̄lа ай ′ниlчик ′муlаlтимпатий, ′мӯнынты ′kъ̊сып ай на ми′сʼалʼ′тотыт.
Timnʼäntɨlʼ mɨqaːqa moqäna tüla aj nılʼčʼik mulaltimpɔːtij: Munɨntɨ kəːsɨp aj na misʼaltɔːtɨt.
Братья, приехав домой, опять так говорят: «Кольцо тоже забрали.
 
тəп kос kай ′намысʼак ′чатkысымыl ′е̄сʼа.
Təp kos qaj namɨsʼak čʼatkɨsɨmɨlʼ ɛːsʼa.
Кто-то такой быстрый был».
 
′тəп ′ъ̊̄ты‵kоlык ′омта.
Təp əːtɨkɔːlɨk ɔːmta.
Он молча сидит.
 
′тона ′тимнʼаkӓтий ниlчик ′чӣтоkый ′ӓсʼа. ′тап ′тӓтаɣыl kуп ′ӣңыты.
Toːnna timnʼaːqätij nılʼčʼik čʼiːtokkɨjesʼa: Tap tätaqɨlʼ qup iːŋɨtɨ.
Те братья так говорили: «Этот здешний человек [кольцо] взял.
 
′мӓныl ′пелʼаkыl kуп ′ӣңыты.
Mänɨlʼ pɛlʼaqqɨlʼ qup iːŋɨtɨ.
[Или] с чужой стороны человек взял.
 
тӣ ′уккур ′пирнаты ′kа̄лʼенты.
Tiː ukkur pirnatɨ qalentɨ.
Теперь один крест остаётся».
 
′нынӓ ′ӱ̄тыт ′иllа kонтотыт.
Nɨːnä üːtɨt ılla qontɔːtɨt.
Потом вечером спать легли.
 
′тӓ̄lе[и] ай kъ̊̄н′тотыт.
Täːli aj qəntɔːtɨt.
Завтра они опять поедут.
 
то мо′роkыт ′ъ̊̄сыты ниlчик ′соkыс′паты. куп′тӓɣынты.
To moːroːqɨt əsɨtɨ nılʼčʼik soqɨspatɨ, quptäːqɨntɨ.
[В конечном счёте?] отец так просил, когда умирал.
 
топтыl ′kарыт ′асʼа kъ̊нко′lомна ӯчила.
Tɔːptɨlʼ qarɨt asʼa qənqolomna uːčʼila.
На следующее утро [брат в парке из мешковины] не пошёл работать.
 
′мотkынты ′чʼе̄лʼата.
Mɔːtqɨntɨ čʼeːlʼata.
Дома продневал.
 
′тона ′тимнʼаkытий ′kъ̊нпоɣий ′ӯчила.
Toːnna timnʼaːqıtij qənpɔːqıj uːčʼila.
Те братья пошли работать.
 
′тəп ′омтылʼа ′ниlчик ′тӓнырпа мат тап ӱ̄тыт ай ′kъ̊нтак.
Təp ɔːmtɨlʼa nılʼčʼik tɛnɨrpa: Mat tap üːtɨt aj qəntak.
Он сидит и так думает: «Я сегодня вечером опять пойду».
 
′kумыт ′kаɣлыттотыт.
Qumɨt qaqlɨttɔːtɨt.
Люди [на нартах] ездят.
 
тəп ′пона ′танта ай ‵онды′чо̄тӓтыl ′чуннымты са̄′раlныты.
Təp pona tanta aj ontɨ čʼɔːtätɨlʼ čʼunnɨmtɨ saralnɨtɨ.
Он вышел на улицу и запряг лошадь, [предназначенную] для него самого.
 
нынӓ ′чуннӓнты ӣнты ′омтӓlа ′lаkаl′тӓlча.
Nɨːnä čʼunnäntɨ iːntɨ omtäla laqaltɛlʼčʼa.
Потом, сев на лошадь, поехал.
 
тəп ниlчиl ′сома ′порɣыды ′омтыlkот ′порɣы[о]п ′менным′паты, ′намисʼак ′сома ′порɣаты.
Təp nılʼčʼilʼ soma porqɨtɨ ɔːmtɨlʼ qoːt porqɨp mennɨmpatɨ, namisʼak soma porqatɨ.
Такая хорошая одежда, − на царскую одежду он смотрит, − какая хорошая одежда!
 
′нынӓ ‵колʼи′мона ай сӓ[ъ̊]пытӓңыты (′пирнанты).
Nɨːnä kolʼimɔːnna aj səpɨtäŋɨtɨ (pirnantɨ).
Потом объехал [кругом] и сорвал (крест).
 
′омтыlкот ′нӓlа манным′паты ай ′ъ̊̄сыты.
Ɔːmtɨlʼ qoːt nälʼa mannɨmpatɨ, aj əsɨtɨ.
Царская дочь смотрит, отец её тоже.
 
′нынӓ ′ъ̊̄сыты ниlчик чӣта ′тӓlӓ. тап ′kъ̊тыт тоl kуп ′мунтык ′таkkаlде.
Nɨːnä əsɨtɨ nılʼčʼik čʼiːta: Täːlä tap qəːtɨt tolʼ qup muntɨk taqqalte.
Потом отец так говорит: «Завтра собери всех людей этого города.
 
′нынӓ ′kарматы ′мунтык ‵мандаlду′каты ′мӣсʼаkат куты′мык[ɣ]ат ′коңаl.
Nɨːnä karmattɨ muntɨk mantaltukkatɨ, misʼaqat kutɨ mɨqat qoŋal.
Потом у всех карманы посмотри, может быть, у кого-то найдёшь».
 
нынӓ тимнʼаkыти ′моkонӓ ′тӱ̄lа ′ниlчик чӣтоkи ай ′мӣщʼаl′то̄тыт ′пирнадъ[ӓ].
Nɨːnä timnʼaːqıti moqonä tüla nılʼčʼik čʼiːtɔːqı: Aj mišaltɔːtɨt pirnatə.
Потом братья, домой приехав, так говорят: «Крест тоже забрали».
 
′топтыl ′kарыт ′омдыlkот ′нӓl[лʼ]а ′kумытып ′мунтык таkkылʼныты.
Tɔːptɨlʼ qarɨt ɔːmtɨlʼ qoːt nälʼa qumɨtɨp muntɨk taqqɨlnɨtɨ.
На следующее утро царская дочь всех людей собрала.
 
нынӓ ′омтӓ мантаlтӯ′кыңыты. ′kумытыт kар′манып.
Nɨːnä omtä, mantaltukkɨŋɨtɨ qumɨtɨt karmanɨp.
Потом села, смотрит у людей карманы.
 
нӣ′кут ′чʼӓңка.
Nʼi kut čʼäŋka.
Нигде нет.
 
тəп ′ме̄щʼакопыl ′порkъ kар′матkынты ′нымтӓ[ы] ′вӓрыңыты.
Təp meːšak qopɨlʼ porqə karmatqɨntɨ nɨmtɨ wärɨŋɨtɨ.
Он [брат] в кармане парки из мешковины держит.
 
′тəпыт тим′нʼаkыт kа̄р′манып ай мантаl′тӯkыңыты.
Təpɨt timnʼaːqıt karmanɨp aj mantaltukkɨŋɨtɨ.
У его братьев карманы [царская дочь] тоже смотрит.
 
′ме̄щʼаkопыl ′порɣы ′мо̄тkонтӓ ′омтыlа ′чʼе̄lата.
Meːšak qopɨlʼ porqɨ mɔːtqontä ɔːmtɨla čʼeːlata.
[Брат] в парке из мешковины, сидя дома, днюет.
 
′тəп ′kоштиl ′порkыl ′пе̄мы ′се̄рпынтыты.
Təp qoštilʼ porqɨlʼ peːmɨ seːrpɨntɨtɨ.
Он в плохую одежду и обувь одет.
 
′монтыl ′тоkты ′мӣты ′сӣчи.
Montɨlʼ tɔːktɨ mitɨ sıːčʼi.
Лицо [чёрное] будто уголь.
 
′ъ̊̄сыты ′нӓлʼантынык ′ниlчик ′чита ′тӓlе. ′ме̄щʼат ′kопыl ′порkыl ′kумытып ′таkkыlка.
Əsɨtɨ nälʼantɨnɨk nılʼčʼik čʼiːta: Täːle meːšat qopɨlʼ porqɨlʼ qumɨtɨp taqqɨlka.
Отец дочери так говорит: «Завтра собери людей в парке из мешковины.
 
′мӣшʼаkат ′ку[мы]тыт kа̄р′матkыт kо̄ңаl.
Mišaqat kutɨt karmatqɨt qoŋal.
Может быть у кого-то в карманах найдёшь».
 
′топтыl ′чʼе̄лʼит ′таkkылʼнитъ.
Tɔːptɨlʼ čʼeːlʼit taqqɨlnitə.
На следующий день она [таких людей] собрала.
 
′нынӓ ′топытыт ′kарманып ′омтыlkот нӓлʼа ′омты ′мантаl′тӯkыңыты.
Nɨːnä topɨtɨt karmanɨp ɔːmtɨlʼ qoːt nälʼa omtɨ, mantaltukkɨŋɨtɨ.
Потом царская дочь села, их карманы смотрит.
 
′нынӓ на̄ ′ират иjат ′kарматkыт ′нын[м]ты ′kо̄ңыты.
Nɨːnä na irat ijat karmatqɨt nɨmtɨ qoŋɨtɨ.
Потом у этого сына старика в кармане нашла.
 
′омд̂ыlkот ′нӓлʼа ′чуркы[о]lна.
Ɔːmtɨlʼ qoːt nälʼa čʼuːrqɨlna.
Царская дочь заплакала.
 
′ъ̊̄сыты ′ниlчик ′kъ̊̄тыңыты. ′укот ′kай kа ′ы̄тысаl.
Əsɨtɨ nılʼčʼik kətɨŋɨtɨ: Ukoːt qajqa ɨːtɨsal.
Её отец так говорит: «Зачем ты вешала?»
 
ъ̊̄сыт ′ираты ′ненʼи′мона.
Əsɨt iratɨ nʼenʼnʼimɔːnna.
Отец-старик рассердился.
 
тӣ ′кутар ′кыканты ′ниlчик ′иlасʼик.
Tiː kutar kɨkantɨ, nılʼčʼik ilasʼik.
«Теперь, как хочешь, так и живи.
 
тəп кошʼтиl ′иjаl lипы ′сӓ̄ɣы ′вочик ′еңа: ′тамыl ′нʼӱ̄котӓ.
Təp qoštilʼ ijalʼ lıːpɨ säːqɨ wočʼik ɛːŋa, tamɨlʼ nʼuːqotä.
Он плохой парень, с чёрным телом, с грязной кожей!"»
 
′нына ′ъ̊̄сытӓ ′кутар ′ме̄тыңыты ′ме̄нтаl ′па̄нʼанты ӱ̄тыңыты.
Nɨːna əsɨtä kutar meːtɨŋɨtɨ: mɛntalʼ panʼantɨ üːtɨŋɨtɨ.
Потом её отец как сделал: он послал [их] в старую баню.
 
′топтыl kа̄рат ′ниlчиl мо̄т ′омнынты ′jарык ′lипkым‵па.
Tɔːptɨlʼ qarat nılʼčʼilʼ mɔːt ɔːmnɨntɨ jarɨk lipkɨmpa.
На следущее утро такой дом стоит, почернел.
 
′тəптыl ′kа̄рыт ′ъ̊̄сыты ′пона ′сӓп′танта ′тина панелʼипы ′тӱ̄са ′чотаjоты.
Təːptɨlʼ qarɨt əsɨtɨ pona čʼäp tanta, tına panʼe lʼıːpɨ tüsa čʼɔːtajotɨ.
На следущее утро отец едва вышел на улицу, как [сразу] поджёг ту баню огнём.
 
′ира ′ныркымона.
Ira nɨrkɨmɔːnna.
Старик испугался.
 
то̄′моты ′kумыт ку‵раl′ноты.
To mɔːttɨ qumɨt kuralʼnɔːtɨt.
В тот дом люди побежали.
 
′тӣна ′kумаkы ′ниlчик ′тахтаlтым′поɣа ′нʼӱkытый ′jарык ′лыпkымпа.
Tına qumaqı nılʼčʼik taqtaltɨmpɔːqa, nʼuːqɨtɨj jarɨk lɨpkɨmpa.
Те двое людей [парень и царская дочь?] так одеты, кожа почернела.
 
′ныны ′ъ̊̄сыты ′тъ̊пытыт ′мо̄тты ′пӯlыса ′соkоlа ′сʼерна.
Nɨːnɨ əsɨtɨ təpɨtɨt mɔːttɨ puːlɨsa soqola sʼeːrna.
Потом отец в их дом на коленях ползком зашёл.
 
′нӓлʼаты ′ныlа ′иllа ′инна ′оlkыl‵ныты.
Nälʼatɨ nɨlaılla ınna olqɨlnɨtɨ.
Дочка встала и подняла его.
 
мат тат ′понӓ ′сʼип ′ӱ̄тытӓɣанты. ′чӯрысак.
Mat tat ponä sʼıp üːtɨtäŋantɨ čʼuːrɨsak.
«Я, [когда] ты меня на улицу отправил, плакала.
 
′тондыпот ′ӣkыт ныкырlака ′ӣппенты.
Tɔːntɨpoːt iːqɨt nɨkɨrlaka ippentɨ.
На столе бумага лежит.
 
′намы ′омты [омби] шʼиты ′оlчанты.
Namɨ omtɨ (/ompi) šitɨ ɔːlʼčʼantɨ.
Она сейчас на части распадётся».
 
′ныны ′kумытып ′таkkӓлʼлʼе ‵ӱ̄тымпыкыlо′мноты.
Nɨːnɨ qumɨtɨp taqqälʼlʼä üːtɨmpɨqɨlomnotɨ.
Потом [царь], людей собирая, их посылает.
 
′опсытыт ′ӱ̄ттет ′онты ′тотты‵jента.
Opsɨtɨt üːttet, ontɨ tottɨjɛnta.
За угощеньем посылает, он сам разложит.
 
′омтыlкот куты ′порыl-kумы′имтӓ ′мунтык ′таkkаlпаты.
Ɔːmtɨlʼ qoːt kutɨ pɔːrɨlʼ qumɨiːmtä muntɨk taqqalpatɨ.
Царскую [прислугу?], всех людей на пир [свадьбу] он собрал.
 

Вернуться к началу текста

Вернуться к списку текстов