нʼӧмаl ′порkы и′ра. |
Nʼomalʼ porqɨ ira. |
Старик "заячья шуба". |
|
|
′селʼчи и′jаты ′эппӓнды, ай ′селʼчи ам′нӓты. |
Seːlʼčʼi ijatɨ ɛːppäntɨ, aj seːlʼčʼi amnätɨ. |
[У старика] семь сыновей было, и семь невесток. |
|
|
′kа̄lит тӱ′ңотыт таккын[н]ы [таkkынды] ′нʼаннӓ ′тӓпып ′kъ̊тkынтытkо. |
Qaːlit tüŋɔːtɨt takkɨnɨ (/takkɨntɨ) nʼannä täpɨp qətqɨntɨtqo. |
Ненцы приехали снизу (/вниз) в верховье реки его убить. |
|
|
kу′мийты иjа′иты ма̄′чонты kъ̊н′потыт тӓ ′пелʼлʼе. |
Qumijtɨ ijaiːtɨ mačʼontɨ qənpɔːtɨt täpälʼlʼä. |
Сыновья ушли в лес белковать. |
|
|
kуп тӣ ′kъ̊ттиңыт. |
Qup tiː qəttiŋɨt. |
Человека теперь убьют. |
|
|
′kу′ттар ′еңа. |
Kuttar ɛːŋa? |
Как быть? |
|
|
кӧт шʼолʼлʼи kумылʼ и′jаkып ′мӓрым′потыт |
Köt šolʼlʼiqumɨlʼ ijakɨp märɨmpɔːtɨt. |
Десять селькупских детишек они воспитывали. |
|
|
на kӓ̄lит, намып[м] ӱ̄тынд̂ыт. |
Na qälit namɨp üːtɨntɨt. |
Он [старик "заячья шуба"] посылает кого-то из ненцев [к ненцам]. |
|
|
′нʼӧмалʼ ′порkы ′иратkине ме телымы′та тӱн′томыт. |
Nʼomalʼ porqɨ iratkine meː täːlɨ mɨta tüntɔːmɨt. |
К старику "заячьей шубе" мы будто завтра придём. |
|
|
коннинныlыт [′конинныт] ′ъ̊̄тытkо. |
Qonninɨlɨt (/qonninɨt) əːtɨtqo. |
"Съездите для разговора." |
|
|
и′jаkи моkонӓ ′kъ̊лʼлʼе нӣк ′kъ̊тыңыт. чи′лʼӓлʼ и′jаkий, ′kə[ӓ]lыkи ′мырыңыт. |
Ijaqı moqonä qəlʼlʼä nık kətɨŋɨt: "Čʼilʼälʼ ijaqıj qälɨqqı mɨrɨŋɨt." |
Парни [вдвоём], приехав домой, сказали: "Двух [селькупских] сирот-ребятишек ненцы [вдвоём?] держат". |
|
|
ныны ′шʼиттелʼ ′ирра ку′че kа′тента. |
Nɨːnɨ šittelʼ irra kučʼe qatɛnta? |
Потом два старика куда денутся? |
|
|
ира ниlчик ′е̨сса, на нʼӧмаl порkъ ′ира амнӓнтылʼмыт′кӣне. ӱ̄р ′апсы ′таттыңыт. |
Ira nılʼčʼik ɛssa, na nʼomalʼ porqə ira amnäntɨlʼ mɨtkine: Ür, apsɨ tattɨŋɨt. |
Старик, этот старик "заячья шуба", сказал невесткам: "Жир, еду принесите. |
|
|
кун монтыl kай ′таттыңыт. |
Kun montɨlʼ qaj tattɨŋɨt. |
Всё, что есть, принесите. |
|
|
кӓ̄lит ′телʼе ‵тӱн′тотыт, амыртен′тотыт. |
Qälit täːlʼe tüntɔːtɨt, amɨrtɛntɔːtɨt. |
Ненцы завтра приедут, есть будут." |
|
|
ира нӣк ′kъ̊̄тыт. |
Ira nık kətɨt. |
Старик так сказал. |
|
|
′апсып тат′тотыт. |
Apsɨp tattɔːtɨt. |
Еду принесли. |
|
|
там[п] мо̄тыт шʼунʼчип шʼенты нʼӱ̄тысӓ тоk′котыт. |
Tam mɔːtɨt šünʼčʼip šentɨ nʼuːtɨsä tɔːqqɔːtɨt. |
Внутри этого дома новое сено постелили. |
|
|
ира ′kӓlимты апсытыко′lамныт. |
Ira qälimtɨ apsɨtɨqolamnɨt. |
Старик ненцев кормить начал. |
|
|
|
|
то̄птылʼ ′чеlы kӓ̄lыт ′наjеп татын′тотыт. |
Tɔːptɨlʼ čʼeːlʼɨ qälɨt na jep tatɨntɔːtɨt. |
На следующий день ненцы собрались. |
|
|
но′ссарылʼ kумылʼ ′мӱ̄ты. |
Nɔːssarɨlʼ qumɨlʼ mütɨ. |
Войско из тридцати людей. |
|
|
′kапиjа шʼунʼчипылʼ мо̄тkыт нʼомалʼ порkы ира ′онтыкыт амне′интысӓ. |
Qapija šünʼčʼipɨlʼ mɔːtqɨt nʼomalʼ porqɨ ira ontɨqɨt amnäiːntɨsä. |
[Смотрят], в пустом чуме старик "заячья шуба" один с невестками [сидит]. |
|
|
шенты ′нʼӱтыса ′то̨kыральтыт [тоkыралʼимпатыт]. |
Šentɨ nʼuːtɨsa tɔːqɨralʼtɨt (/tɔːqɨralʼimpɔːtɨt). |
Они свежее сено постелили. |
|
|
ира ниlчик ӓ̄са. |
Ira nılʼčʼik ɛsa. |
Старик так [невесткам] сказал [сделать]. |
|
|
′амыркоlамнотыт. |
Amɨrqolamnɔːtɨt. |
Они начали есть. |
|
|
апсып kон′тотыт. |
Apsɨp qontɔːtɨt. |
Еду нашли. |
|
|
ира нӣк ′kъ̊ттыңыт. |
Ira nık kəttɨŋɨt. |
Старик так сказал [невесткам найти]. |
|
|
имаkотаты ай ′е̄ңа. |
Imaqotatɨ aj ɛːŋa. |
Старуха у него тоже была. |
|
|
амне′имты нӣк кураlтыт. |
Amnäiːmtɨ nık kuraltɨt. |
Невесткам [старик] так сказал идти. |
|
|
понӓ ′тантыңыlыт. |
Ponä tantɨŋɨlɨt. |
"На улицу выходите. |
|
|
иjатып ′пона ′таттыңылыт. |
Ijatɨp pona tattɨŋɨlɨt. |
Детей на улицу унесите." |
|
|
и′ра ′онты в[м]ӓр[ъ]kа кумӣмты ′апсытымбы‵лʼе. |
Ira ontɨ wärəkka qumimtɨ apsɨtɨmpɨlʼä. |
Старик сам держится, людей кормит. |
|
|
уккур тъ̊т чон′тоkыт тӱнтъ kа′рре̨т kуп. |
Ukkur tət čʼontoːqɨt tüntə qaret qup. |
Однажды утром приехали люди. |
|
|
амырнот. |
Amɨrnɔːt. |
Они едят. |
|
|
шʼ[с]о′ңоlиl [шʼоңолʼ] ′тӱмты нам мӓрыk ′по̄са ′сълыңыт. |
Šoŋolʼilʼ (/šoŋolʼ) tümtɨ nam märɨq poːsa səlɨŋɨt. |
Он в печку большие брёвна подкладывает. |
|
|
′чо̄пынта. |
Čʼɔːpɨnta. |
[Огонь] горит. |
|
|
‵амне′имты аша kа̄ [kайkо] пона ӱтеңыт. |
Amnäiːmtɨ aša qaː (/qajqo) pona üːteŋɨt. |
Невесток он просто так (ни за чем) на улицу отправил. |
|
|
поkыт тӱ̄ чотеңтотет. |
Poːqɨt tü čʼɔːtentɔːtet. |
На улице огонь зажгли. |
|
|
тӱп чо̄тел′потет тинтена тъ̊[ӧ]п, ′пурышиңоl‵потыт. |
Tüp čʼɔːtälpɔːtet, tintena töp purɨšiŋɔːlpɔːtɨt. |
Огонь зажгли, им берестяные факелы зажгли. |
|
|
ниlчик kай ‵тъ̊кырым′по̄тыт. |
Nılʼčʼik qaj təːkɨrɨmpɔːtɨt. |
Таким образом что-то сушили. |
|
|
те на ′ентыl ман′на тан′нентак. |
Tɛː na ɛːntɨlʼ man na tannɛntak. |
"Вы тут будете, я выйду." |
|
|
′амыр‵нотыт. |
Amɨrnɔːtɨt. |
[Ненцы] едят. |
|
|
kӓ̄lит нӣк kъ̊′тотӓт, иlча, шоңоlай ′kаjетkе на′шак ′посӓ сӓ̄лал. |
Qälit nık kətɔːtät: Ilʼčʼa, šoŋolʼaj qajetqe našak poːsä säːlal. |
Ненцы говорят: "Дедушка, ты зачем в печку столько дров кладёшь? |
|
|
′ашʼа шо′ңол мы тӱна ′амтыт. |
Aša šoŋol mɨ tü na amtɨt? |
Огонь не охватит ли печку?" |
|
|
тӓм аш ′амтыт. |
Täm aš amtɨt. |
"Не охватит." |
|
|
нӣк мӓр′kе[а]птымпа, нʼомаl порkынты ра̄′шаl ′лʼӣпы. |
Nık märkeptɨmpa nʼomalʼ porqɨntɨ rašalʼ lʼıːpɨ. |
Так заставил их быть [там] "заячья шуба" в лохмотьях. |
|
|
наммы ′шерпынтыт шо′ңоlты ′kаныkыт wӓрkа мо̄танты kаныkыт. |
Nammɨ šeːrpɨntɨt šoŋoltɨ qanɨqqɨt wärqa mɔːtantɨ qanɨqqɨt. |
Он бегает [туда-сюда] рядом с печкой около большой двери. |
|
|
уккур тъ̊т чон′тоkыт ′поkынӓ мо̄тты тӱl ‵пурыши′llака аlчинта. |
Ukkur tət čʼontoːqɨt poːqɨnä mɔːttɨ tülʼ purɨšilʼ laka alʼčʼinta. |
Один раз с улицы в дом головёшка упала. |
|
|
но по[а̊]kтымынта. |
No paqtɨmmɨnta. |
[Старик "заячья шуба"] побежал. |
|
|
мо̄танты k[к]ӓлыт чап оркыl′потыт, ӣрап оlа чаl нʼӧмаl порkы ′лʼипып орkыl′по̄тӓт. |
Mɔːtantɨ qälɨt čʼap orqɨlpɔːtɨt irap, ola čʼalʼ nʼomalʼ porqɨ lʼıːpɨp orqɨlpɔːtät. |
В дверях ненцы чуть было не схватили старика, один только кусок заячьей шубы поймали. |
|
|
′kапиjа на тӱса о′кошкан[т] ′огмыт мо̄тты. |
Qapija na tüsa okoškan ɔːkmɨt mɔːttɨ. |
Вроде он вышел через окошко дома. |
|
|
шʼитъ окошкатъ ′епымпа. |
Šitə okoškatə ɛːpɨmpa. |
Два окошка было. |
|
|
kай ′мӓрkы ′мо̄тты ′епымынта. |
Qaj märqɨ mɔːttɨ ɛːpɨmmɨnta! |
Большой что ли дом у него был! |
|
|
′чӯса таkпа, lоkыра полʼ мо̄т ′пичит паkыт пӣры таkпа. |
Tüsa taqpa, loːqɨra poːlʼ moːt, pičʼit paqɨt piːrɨ taqpa. |
Огнём закрыл, поставил деревянные жерди, на глубину топорища зарыл. |
|
|
теңды на тӱ̄п на kъ̊лпын′тотыт, мо̄тты. |
Teŋtɨna tüːp na qəːlpɨntɔːtɨt, mɔːttɨ. |
Те [невестки] огнём бросались, в дом. |
|
|
′пороkсӓ томо′рот ′kамнымпа на нʼӱ̄тыт ′ылʼты. |
Poroqsä tomorot qamnɨmpa na nʼuːtɨt ɨːlʼtɨ. |
Порох раньше насыпали под сено. |
|
|
тӱ на ′kӓттымынтыты. |
Tü na qättɨmmɨntɨtɨ. |
Огонь [порох] как рванёт! |
|
|
тинтена ′носсарылʼ kумыl мӱ̄ты тӱ ам′паты. |
Tıntena nɔːssarɨlʼ qumɨlʼ mütɨ tü ampatɨ. |
Войско из тех тридцати человек сгорело в огне. |
|
|
kоңотыт ин′нӓнылʼе ам′не′ӣты. |
Qonŋɔːtɨt ınnänɨlʼe amnäiːtɨ. |
Невестки сверху отправились. |
|
|
′ира понӓ паkтӓлʼе пиче[и]лʼ ′утӓт ′мӓрkа. |
Ira ponä paktälʼä pičʼilʼ utät märka. |
Cтарик, выбежав наружу, держал в руках топор. |
|
|
исы чап ′понӓ kонтышелʼ′чотыт ай чар kӓт′тотыт. |
Isɨ čʼap ponä qontɨšɛlʼčʼɔːtɨt aj čʼar qättɔːtɨt. |
Каждого, кто едва на улицу выскакивал, они в лицо били. |
|
|
′амна ′иты тӱп на ‵kӓмын′тотыт. |
Amnaiːtɨ tüp na qämmɨntɔːtɨt. |
Невестки огнём бросались. |
|
|
шо′ңоl поры шʼу иllӓ, ай шʼитъ окошкан ошʼи ′мотти kъ̊′ңоты. |
Šoŋol pɔːrɨ šuː ıllä, aj šitə okoškan ɔːkti mɔːtti qəːŋɔːtɨ. |
Сверху печки вниз и через два окошка в дом бросали. |
|
|
′мо̄тып ′тӱсе чо′тӓjотыт. |
Mɔːtɨp tüsä čʼɔːtäjɔːtɨt. |
Дом сожгли. |
|
|
на кӓlиl ′мӱ̄тып мӱтыт ол kуп ′шʼитӓ епынтотыт. |
Na qälilʼ mütɨp (/mütɨt) olqup šitä ɛːpɨntɔːtɨt. |
У этого ненецкого войска было два главаря. |
|
|
ныны kара ′kъ̊нна, kӓ̄лʼаты[ӓ]т kа̄г[ɣ]ланте, kара kай ′kаɣлантӓ kъ̊нна ай шиттъ еннаk[ɣ]ыты kъ̊нытыты. |
Nɨnɨ kara qənna, qälʼatɨt qaqlante, kara qaj qaqlantä qənna aj šittə ännaqıtɨ qənnɨtɨtɨ. |
Потом [старик] на берег пошёл, к нартам ненцев, на берег что ли к нартам пошёл и двух невесток [с собой] повёл. |
|
|
′шите ′еннаɣыты kъ̊ннытыты, kъ̊тkъ̊[и]лʼбыти kумы′икынты. |
Šite ännaqıtɨ qənnɨtɨtɨ, qətqilʼpɨti qumɨiːqɨntɨ. |
Двух невесток повёл, к [убитым?] людям. |
|
|
′kараны ′kонна мо̄чаl kӓ̄лʼи ира kонты′сента. |
Karanɨ qonna, moːčʼalʼ qälʼi ira qontɨssɛːnta. |
С берега шёл, показался хромой старик-ненец. |
|
|
kай ′нʼӧмаl порɣай ′ират имап ′kъ̊чисылыт. |
Qaj nʼomalʼ porqaj irat imap qəːčʼisɨlɨt. |
Старик "заячья шуба" женщин [сзади] что ли оставил. |
|
|
′ира ′чары ′kӓттыңыт. |
Ira čʼarrɨ qättɨŋɨt. |
Старик в лицо [ненца] ударил. |
|
|
нына ′kара ку′ролʼна. |
Nɨːna kara kurolʼna. |
Потом на берег пошёл. |
|
|
′но̨̄кыр ′емнасит ′такы kӓ′ннаjот, нӓче лаkаlтеl′чоты, ′kа̄lитыт мотты ′таккы ′kъ̊ннотыт. |
Nɔːkɨr ämnasit takɨ qännajɔːt, näčʼä laqaltɛlʼčʼɔːtɨ, qalitɨt mɔːttɨ takkɨ qənnɔːtɨt. |
Три невестки вниз [по реке] поехали, туда отправились, в чум ненцев вниз [по реке] поехали. |
|
|
kӓlитыт мо̄ты ӣматыт ′иllа kъ̊′ннотыт. |
Qälitɨt mɔːttɨ imatɨt ılla qənnɔːtɨt. |
В чум ненцев женщины вниз поехали. |
|
|
′нымды ′мотkыт шʼолʼkумыl шиты и′jаɣып kъ̊̄чимпотыт. |
Nɨmtɨ mɔːtqɨt šolʼqumɨlʼ šitɨ ijaqıp qəːčʼimpɔːtɨt. |
Там в чуме двух селькупских детей оставили [ненцы]. |
|
|
томо′роk нʼӧмаl ′порkай ′ират kъ̊̄т′сатkы. |
Tomorot nʼomalʼ porqaj irat kətsatqı. |
Раньше – двух внуков старика "заячьей шубы". |
|
|
′намын и′jаɣы ′отап токколʼӓ kоннӓ kъ̊н′нотыт. |
Namɨn ijaqı, ɔːtap tɔːqqolʼä konnä qənnɔːtɨt. |
Они двух детей и оленей собрали и поехали вверх [в лес]. |
|
|
′kонна ‵мо̄тыl′но̄тыт. |
Konna mɔːtɨlnɔːtɨt. |
Наверху [в лесу] чум поставили. |
|
|
уккур пит шʼӓ̄kо̄тыт. |
Ukkur pit šäqɔːtɨt. |
Одну ночь переночевали. |
|
|
‵иjа′иты тӓпа чʼелʼ моkонӓ ′тӱ̄ңотӓт. |
Ijaiːtɨ täpa čʼeːlʼ moqonä tüŋɔːtät. |
Сыновья в этот день домой приехали. |
|
|
ъ̊сы и′рамты ′kъ̊нталʼа тӱңотӓт иjаиты. |
Əsɨ iramtɨ qəntalʼa tüŋɔːtät ijaiːtɨ. |
Старика-отца [догоняя?], приехали сыновья. |
|
|
тӓпыт нилʼчик тӓмир′потӓт. мат ‵ӓсамыт kъ̊т′потыт. |
Täpɨt nılʼčʼik tɛnirpɔːtät: Mat äsamɨt qətpɔːtɨt. |
Они думали: "Нашего отца убили." |
|
|
тəп селʼдʼ[ч]и ӣjа′ты ′е̨ппынды, ′kыпа ′емнӓты. |
Təp seːlʼčʼi iːjatɨ ɛːppɨntɨ, kɨpa ämnätɨ. |
У него [старика] семь сыновей было, и младшая невестка. |
|
|
тӓпыт ′kӓнталʼа та′тотыт. |
Täpɨt qäntalʼa taːtɔːtɨt. |
Они, [догоняя?], собрались [вместе]. |
|
|
′ӣjанты канап ′поɣот соры[о]мпотын. |
Iːjantɨ kanap poːqot sɔːrɨmpɔːtɨn. |
Собаку сына на улице привязали. |
|
|
′о̨тан ‵ӓ̄тымаптаɣыт тӓпыт ка′нан ′топып ‵чӣɣылʼ′нотын. |
Ɔːtan ätɨmaptaqɨt täpɨt kanan topɨp čʼıqɨlʼnɔːtɨn. |
Поджидая оленей, они [сыновья] наступили на ногу собаки. |
|
|
′ира ′ниlчик kъ̊тыңыты. ′kа̄нат ′топып kай чӣɣылныты. |
Ira nılʼčʼik kətɨŋɨtɨ: Kanat topɨp qaj čʼıqɨlnɨtɨ? |
Старик спросил: "Кто наступил на лапу собаки?" |
|
|
кыпа иjанты ′има пона ′паkта. |
Kɨpa ijantɨ ima pona pakta. |
Жена младшего сына выбежала на улицу. |
|
|
′наkай онд̂ӓ ′ираты ′тӱнты. |
Naqaj ontä iratɨ tüntɨ. |
Значит, её муж приехал. |
|
|
на kай ′онды ′ӣjаты тӱ̄мпа. |
Naqaj ontɨ iːjatɨ tümpa. |
Значит, его сын приехал. |
|
|
ныны ′иlчатыт ниlчик ‵kъ̊ттым′паты, ′монты о̄ныт тӱ̄са чо̄ты′сымыт. |
Nɨːnɨ ilʼčʼatɨt nılʼčʼik kəttɨmpatɨ: Montɨ onɨt tüsa čʼɔːtɨsɨmɨt. |
Потом дедушка рассказал: "Мы сами [дом] сожгли. |
|
|
′kӓ̄лʼий ′тъ̊ттан ′о̨̄тап ′ненна ′токыңыты. |
Qälʼij təttan ɔːtap nʼenna tɔːqɨŋɨtɨ. |
В ненецкую землю оленей вперёд перегнали". |
|
|