NEP_1965_HareParka1_flk

Вернуться к списку текстов

нʼӧмаl ′порkы и′ра.
Nʼomalʼ porqɨ ira.
Старик "заячья шуба".
 
′селʼчи и′jаты ′эппӓнды, ай ′селʼчи ам′нӓты.
Seːlʼčʼi ijatɨ ɛːppäntɨ, aj seːlʼčʼi amnätɨ.
[У старика] семь сыновей было, и семь невесток.
 
′kа̄lит тӱ′ңотыт таккын[н]ы [таkkынды] ′нʼаннӓ ′тӓпып ′kъ̊тkынтытkо.
Qaːlit tüŋɔːtɨt takkɨnɨ (/takkɨntɨ) nʼannä täpɨp qətqɨntɨtqo.
Ненцы приехали снизу (/вниз) в верховье реки его убить.
 
kу′мийты иjа′иты ма̄′чонты kъ̊н′потыт тӓ ′пелʼлʼе.
Qumijtɨ ijaiːtɨ mačʼontɨ qənpɔːtɨt täpälʼlʼä.
Сыновья ушли в лес белковать.
 
kуп тӣ ′kъ̊ттиңыт.
Qup tiː qəttiŋɨt.
Человека теперь убьют.
 
′kу′ттар ′еңа.
Kuttar ɛːŋa?
Как быть?
 
кӧт шʼолʼлʼи kумылʼ и′jаkып ′мӓрым′потыт
Köt šolʼlʼiqumɨlʼ ijakɨp märɨmpɔːtɨt.
Десять селькупских детишек они воспитывали.
 
на kӓ̄lит, намып[м] ӱ̄тынд̂ыт.
Na qälit namɨp üːtɨntɨt.
Он [старик "заячья шуба"] посылает кого-то из ненцев [к ненцам].
 
′нʼӧмалʼ ′порkы ′иратkине ме телымы′та тӱн′томыт.
Nʼomalʼ porqɨ iratkine meː täːlɨ mɨta tüntɔːmɨt.
К старику "заячьей шубе" мы будто завтра придём.
 
коннинныlыт [′конинныт] ′ъ̊̄тытkо.
Qonninɨlɨt (/qonninɨt) əːtɨtqo.
"Съездите для разговора."
 
и′jаkи моkонӓ ′kъ̊лʼлʼе нӣк ′kъ̊тыңыт. чи′лʼӓлʼ и′jаkий, ′kə[ӓ]lыkи ′мырыңыт.
Ijaqı moqonä qəlʼlʼä nık kətɨŋɨt: "Čʼilʼälʼ ijaqıj qälɨqqı mɨrɨŋɨt."
Парни [вдвоём], приехав домой, сказали: "Двух [селькупских] сирот-ребятишек ненцы [вдвоём?] держат".
 
ныны ′шʼиттелʼ ′ирра ку′че kа′тента.
Nɨːnɨ šittelʼ irra kučʼe qatɛnta?
Потом два старика куда денутся?
 
ира ниlчик ′е̨сса, на нʼӧмаl порkъ ′ира амнӓнтылʼмыт′кӣне. ӱ̄р ′апсы ′таттыңыт.
Ira nılʼčʼik ɛssa, na nʼomalʼ porqə ira amnäntɨlʼ mɨtkine: Ür, apsɨ tattɨŋɨt.
Старик, этот старик "заячья шуба", сказал невесткам: "Жир, еду принесите.
 
кун монтыl kай ′таттыңыт.
Kun montɨlʼ qaj tattɨŋɨt.
Всё, что есть, принесите.
 
кӓ̄lит ′телʼе ‵тӱн′тотыт, амыртен′тотыт.
Qälit täːlʼe tüntɔːtɨt, amɨrtɛntɔːtɨt.
Ненцы завтра приедут, есть будут."
 
ира нӣк ′kъ̊̄тыт.
Ira nık kətɨt.
Старик так сказал.
 
′апсып тат′тотыт.
Apsɨp tattɔːtɨt.
Еду принесли.
 
там[п] мо̄тыт шʼунʼчип шʼенты нʼӱ̄тысӓ тоk′котыт.
Tam mɔːtɨt šünʼčʼip šentɨ nʼuːtɨsä tɔːqqɔːtɨt.
Внутри этого дома новое сено постелили.
 
ира ′kӓlимты апсытыко′lамныт.
Ira qälimtɨ apsɨtɨqolamnɨt.
Старик ненцев кормить начал.
 
ъ̊̄!
Əː!
Ой!
 
то̄птылʼ ′чеlы kӓ̄lыт ′наjеп татын′тотыт.
Tɔːptɨlʼ čʼeːlʼɨ qälɨt na jep tatɨntɔːtɨt.
На следующий день ненцы собрались.
 
но′ссарылʼ kумылʼ ′мӱ̄ты.
Nɔːssarɨlʼ qumɨlʼ mütɨ.
Войско из тридцати людей.
 
′kапиjа шʼунʼчипылʼ мо̄тkыт нʼомалʼ порkы ира ′онтыкыт амне′интысӓ.
Qapija šünʼčʼipɨlʼ mɔːtqɨt nʼomalʼ porqɨ ira ontɨqɨt amnäiːntɨsä.
[Смотрят], в пустом чуме старик "заячья шуба" один с невестками [сидит].
 
шенты ′нʼӱтыса ′то̨kыральтыт [тоkыралʼимпатыт].
Šentɨ nʼuːtɨsa tɔːqɨralʼtɨt (/tɔːqɨralʼimpɔːtɨt).
Они свежее сено постелили.
 
ира ниlчик ӓ̄са.
Ira nılʼčʼik ɛsa.
Старик так [невесткам] сказал [сделать].
 
′амыркоlамнотыт.
Amɨrqolamnɔːtɨt.
Они начали есть.
 
апсып kон′тотыт.
Apsɨp qontɔːtɨt.
Еду нашли.
 
ира нӣк ′kъ̊ттыңыт.
Ira nık kəttɨŋɨt.
Старик так сказал [невесткам найти].
 
имаkотаты ай ′е̄ңа.
Imaqotatɨ aj ɛːŋa.
Старуха у него тоже была.
 
амне′имты нӣк кураlтыт.
Amnäiːmtɨ nık kuraltɨt.
Невесткам [старик] так сказал идти.
 
понӓ ′тантыңыlыт.
Ponä tantɨŋɨlɨt.
"На улицу выходите.
 
иjатып ′пона ′таттыңылыт.
Ijatɨp pona tattɨŋɨlɨt.
Детей на улицу унесите."
 
и′ра ′онты в[м]ӓр[ъ]kа кумӣмты ′апсытымбы‵лʼе.
Ira ontɨ wärəkka qumimtɨ apsɨtɨmpɨlʼä.
Старик сам держится, людей кормит.
 
уккур тъ̊т чон′тоkыт тӱнтъ kа′рре̨т kуп.
Ukkur tət čʼontoːqɨt tüntə qaret qup.
Однажды утром приехали люди.
 
амырнот.
Amɨrnɔːt.
Они едят.
 
шʼ[с]о′ңоlиl [шʼоңолʼ] ′тӱмты нам мӓрыk ′по̄са ′сълыңыт.
Šoŋolʼilʼ (/šoŋolʼ) tümtɨ nam märɨq poːsa səlɨŋɨt.
Он в печку большие брёвна подкладывает.
 
′чо̄пынта.
Čʼɔːpɨnta.
[Огонь] горит.
 
‵амне′имты аша kа̄ [kайkо] пона ӱтеңыт.
Amnäiːmtɨ aša qaː (/qajqo) pona üːteŋɨt.
Невесток он просто так (ни за чем) на улицу отправил.
 
поkыт тӱ̄ чотеңтотет.
Poːqɨt tü čʼɔːtentɔːtet.
На улице огонь зажгли.
 
тӱп чо̄тел′потет тинтена тъ̊[ӧ]п, ′пурышиңоl‵потыт.
Tüp čʼɔːtälpɔːtet, tintena töp purɨšiŋɔːlpɔːtɨt.
Огонь зажгли, им берестяные факелы зажгли.
 
ниlчик kай ‵тъ̊кырым′по̄тыт.
Nılʼčʼik qaj təːkɨrɨmpɔːtɨt.
Таким образом что-то сушили.
 
те на ′ентыl ман′на тан′нентак.
Tɛː na ɛːntɨlʼ man na tannɛntak.
"Вы тут будете, я выйду."
 
′амыр‵нотыт.
Amɨrnɔːtɨt.
[Ненцы] едят.
 
kӓ̄lит нӣк kъ̊′тотӓт, иlча, шоңоlай ′kаjетkе на′шак ′посӓ сӓ̄лал.
Qälit nık kətɔːtät: Ilʼčʼa, šoŋolʼaj qajetqe našak poːsä säːlal.
Ненцы говорят: "Дедушка, ты зачем в печку столько дров кладёшь?
 
′ашʼа шо′ңол мы тӱна ′амтыт.
Aša šoŋol mɨ tü na amtɨt?
Огонь не охватит ли печку?"
 
тӓм аш ′амтыт.
Täm aš amtɨt.
"Не охватит."
 
нӣк мӓр′kе[а]птымпа, нʼомаl порkынты ра̄′шаl ′лʼӣпы.
Nık märkeptɨmpa nʼomalʼ porqɨntɨ rašalʼ lʼıːpɨ.
Так заставил их быть [там] "заячья шуба" в лохмотьях.
 
наммы ′шерпынтыт шо′ңоlты ′kаныkыт wӓрkа мо̄танты kаныkыт.
Nammɨ šeːrpɨntɨt šoŋoltɨ qanɨqqɨt wärqa mɔːtantɨ qanɨqqɨt.
Он бегает [туда-сюда] рядом с печкой около большой двери.
 
уккур тъ̊т чон′тоkыт ′поkынӓ мо̄тты тӱl ‵пурыши′llака аlчинта.
Ukkur tət čʼontoːqɨt poːqɨnä mɔːttɨ tülʼ purɨšilʼ laka alʼčʼinta.
Один раз с улицы в дом головёшка упала.
 
но по[а̊]kтымынта.
No paqtɨmmɨnta.
[Старик "заячья шуба"] побежал.
 
мо̄танты k[к]ӓлыт чап оркыl′потыт, ӣрап оlа чаl нʼӧмаl порkы ′лʼипып орkыl′по̄тӓт.
Mɔːtantɨ qälɨt čʼap orqɨlpɔːtɨt irap, ola čʼalʼ nʼomalʼ porqɨ lʼıːpɨp orqɨlpɔːtät.
В дверях ненцы чуть было не схватили старика, один только кусок заячьей шубы поймали.
 
′kапиjа на тӱса о′кошкан[т] ′огмыт мо̄тты.
Qapija na tüsa okoškan ɔːkmɨt mɔːttɨ.
Вроде он вышел через окошко дома.
 
шʼитъ окошкатъ ′епымпа.
Šitə okoškatə ɛːpɨmpa.
Два окошка было.
 
kай ′мӓрkы ′мо̄тты ′епымынта.
Qaj märqɨ mɔːttɨ ɛːpɨmmɨnta!
Большой что ли дом у него был!
 
′чӯса таkпа, lоkыра полʼ мо̄т ′пичит паkыт пӣры таkпа.
Tüsa taqpa, loːqɨra poːlʼ moːt, pičʼit paqɨt piːrɨ taqpa.
Огнём закрыл, поставил деревянные жерди, на глубину топорища зарыл.
 
теңды на тӱ̄п на kъ̊лпын′тотыт, мо̄тты.
Teŋtɨna tüːp na qəːlpɨntɔːtɨt, mɔːttɨ.
Те [невестки] огнём бросались, в дом.
 
′пороkсӓ томо′рот ′kамнымпа на нʼӱ̄тыт ′ылʼты.
Poroqsä tomorot qamnɨmpa na nʼuːtɨt ɨːlʼtɨ.
Порох раньше насыпали под сено.
 
тӱ на ′kӓттымынтыты.
Tü na qättɨmmɨntɨtɨ.
Огонь [порох] как рванёт!
 
тинтена ′носсарылʼ kумыl мӱ̄ты тӱ ам′паты.
Tıntena nɔːssarɨlʼ qumɨlʼ mütɨ tü ampatɨ.
Войско из тех тридцати человек сгорело в огне.
 
kоңотыт ин′нӓнылʼе ам′не′ӣты.
Qonŋɔːtɨt ınnänɨlʼe amnäiːtɨ.
Невестки сверху отправились.
 
′ира понӓ паkтӓлʼе пиче[и]лʼ ′утӓт ′мӓрkа.
Ira ponä paktälʼä pičʼilʼ utät märka.
Cтарик, выбежав наружу, держал в руках топор.
 
исы чап ′понӓ kонтышелʼ′чотыт ай чар kӓт′тотыт.
Isɨ čʼap ponä qontɨšɛlʼčʼɔːtɨt aj čʼar qättɔːtɨt.
Каждого, кто едва на улицу выскакивал, они в лицо били.
 
′амна ′иты тӱп на ‵kӓмын′тотыт.
Amnaiːtɨ tüp na qämmɨntɔːtɨt.
Невестки огнём бросались.
 
шо′ңоl поры шʼу иllӓ, ай шʼитъ окошкан ошʼи ′мотти kъ̊′ңоты.
Šoŋol pɔːrɨ šuː ıllä, aj šitə okoškan ɔːkti mɔːtti qəːŋɔːtɨ.
Сверху печки вниз и через два окошка в дом бросали.
 
′мо̄тып ′тӱсе чо′тӓjотыт.
Mɔːtɨp tüsä čʼɔːtäjɔːtɨt.
Дом сожгли.
 
на кӓlиl ′мӱ̄тып мӱтыт ол kуп ′шʼитӓ епынтотыт.
Na qälilʼ mütɨp (/mütɨt) olqup šitä ɛːpɨntɔːtɨt.
У этого ненецкого войска было два главаря.
 
ныны kара ′kъ̊нна, kӓ̄лʼаты[ӓ]т kа̄г[ɣ]ланте, kара kай ′kаɣлантӓ kъ̊нна ай шиттъ еннаk[ɣ]ыты kъ̊нытыты.
Nɨnɨ kara qənna, qälʼatɨt qaqlante, kara qaj qaqlantä qənna aj šittə ännaqıtɨ qənnɨtɨtɨ.
Потом [старик] на берег пошёл, к нартам ненцев, на берег что ли к нартам пошёл и двух невесток [с собой] повёл.
 
′шите ′еннаɣыты kъ̊ннытыты, kъ̊тkъ̊[и]лʼбыти kумы′икынты.
Šite ännaqıtɨ qənnɨtɨtɨ, qətqilʼpɨti qumɨiːqɨntɨ.
Двух невесток повёл, к [убитым?] людям.
 
′kараны ′kонна мо̄чаl kӓ̄лʼи ира kонты′сента.
Karanɨ qonna, moːčʼalʼ qälʼi ira qontɨssɛːnta.
С берега шёл, показался хромой старик-ненец.
 
kай ′нʼӧмаl порɣай ′ират имап ′kъ̊чисылыт.
Qaj nʼomalʼ porqaj irat imap qəːčʼisɨlɨt.
Старик "заячья шуба" женщин [сзади] что ли оставил.
 
′ира ′чары ′kӓттыңыт.
Ira čʼarrɨ qättɨŋɨt.
Старик в лицо [ненца] ударил.
 
нына ′kара ку′ролʼна.
Nɨːna kara kurolʼna.
Потом на берег пошёл.
 
′но̨̄кыр ′емнасит ′такы kӓ′ннаjот, нӓче лаkаlтеl′чоты, ′kа̄lитыт мотты ′таккы ′kъ̊ннотыт.
Nɔːkɨr ämnasit takɨ qännajɔːt, näčʼä laqaltɛlʼčʼɔːtɨ, qalitɨt mɔːttɨ takkɨ qənnɔːtɨt.
Три невестки вниз [по реке] поехали, туда отправились, в чум ненцев вниз [по реке] поехали.
 
kӓlитыт мо̄ты ӣматыт ′иllа kъ̊′ннотыт.
Qälitɨt mɔːttɨ imatɨt ılla qənnɔːtɨt.
В чум ненцев женщины вниз поехали.
 
′нымды ′мотkыт шʼолʼkумыl шиты и′jаɣып kъ̊̄чимпотыт.
Nɨmtɨ mɔːtqɨt šolʼqumɨlʼ šitɨ ijaqıp qəːčʼimpɔːtɨt.
Там в чуме двух селькупских детей оставили [ненцы].
 
томо′роk нʼӧмаl ′порkай ′ират kъ̊̄т′сатkы.
Tomorot nʼomalʼ porqaj irat kətsatqı.
Раньше – двух внуков старика "заячьей шубы".
 
′намын и′jаɣы ′отап токколʼӓ kоннӓ kъ̊н′нотыт.
Namɨn ijaqı, ɔːtap tɔːqqolʼä konnä qənnɔːtɨt.
Они двух детей и оленей собрали и поехали вверх [в лес].
 
′kонна ‵мо̄тыl′но̄тыт.
Konna mɔːtɨlnɔːtɨt.
Наверху [в лесу] чум поставили.
 
уккур пит шʼӓ̄kо̄тыт.
Ukkur pit šäqɔːtɨt.
Одну ночь переночевали.
 
‵иjа′иты тӓпа чʼелʼ моkонӓ ′тӱ̄ңотӓт.
Ijaiːtɨ täpa čʼeːlʼ moqonä tüŋɔːtät.
Сыновья в этот день домой приехали.
 
ъ̊сы и′рамты ′kъ̊нталʼа тӱңотӓт иjаиты.
Əsɨ iramtɨ qəntalʼa tüŋɔːtät ijaiːtɨ.
Старика-отца [догоняя?], приехали сыновья.
 
тӓпыт нилʼчик тӓмир′потӓт. мат ‵ӓсамыт kъ̊т′потыт.
Täpɨt nılʼčʼik tɛnirpɔːtät: Mat äsamɨt qətpɔːtɨt.
Они думали: "Нашего отца убили."
 
тəп селʼдʼ[ч]и ӣjа′ты ′е̨ппынды, ′kыпа ′емнӓты.
Təp seːlʼčʼi iːjatɨ ɛːppɨntɨ, kɨpa ämnätɨ.
У него [старика] семь сыновей было, и младшая невестка.
 
тӓпыт ′kӓнталʼа та′тотыт.
Täpɨt qäntalʼa taːtɔːtɨt.
Они, [догоняя?], собрались [вместе].
 
′ӣjанты канап ′поɣот соры[о]мпотын.
Iːjantɨ kanap poːqot sɔːrɨmpɔːtɨn.
Собаку сына на улице привязали.
 
′о̨тан ‵ӓ̄тымаптаɣыт тӓпыт ка′нан ′топып ‵чӣɣылʼ′нотын.
Ɔːtan ätɨmaptaqɨt täpɨt kanan topɨp čʼıqɨlʼnɔːtɨn.
Поджидая оленей, они [сыновья] наступили на ногу собаки.
 
′ира ′ниlчик kъ̊тыңыты. ′kа̄нат ′топып kай чӣɣылныты.
Ira nılʼčʼik kətɨŋɨtɨ: Kanat topɨp qaj čʼıqɨlnɨtɨ?
Старик спросил: "Кто наступил на лапу собаки?"
 
кыпа иjанты ′има пона ′паkта.
Kɨpa ijantɨ ima pona pakta.
Жена младшего сына выбежала на улицу.
 
′наkай онд̂ӓ ′ираты ′тӱнты.
Naqaj ontä iratɨ tüntɨ.
Значит, её муж приехал.
 
на kай ′онды ′ӣjаты тӱ̄мпа.
Naqaj ontɨ iːjatɨ tümpa.
Значит, его сын приехал.
 
ныны ′иlчатыт ниlчик ‵kъ̊ттым′паты, ′монты о̄ныт тӱ̄са чо̄ты′сымыт.
Nɨːnɨ ilʼčʼatɨt nılʼčʼik kəttɨmpatɨ: Montɨ onɨt tüsa čʼɔːtɨsɨmɨt.
Потом дедушка рассказал: "Мы сами [дом] сожгли.
 
′kӓ̄лʼий ′тъ̊ттан ′о̨̄тап ′ненна ′токыңыты.
Qälʼij təttan ɔːtap nʼenna tɔːqɨŋɨtɨ.
В ненецкую землю оленей вперёд перегнали".
 

Вернуться к началу текста

Вернуться к списку текстов