на ′кӓ̄lира ′иjа ниlчик ′kъ̊ттыңыты. мат тап ′мораkыт ′сӓры kорɣыт kъ̊т′тат. |
Na qäl ira ija nılʼčʼik kəttɨŋɨtɨ: Mat tap moraqɨt särɨ qorqɨt qəttat. |
Сын старика-ненца говорит: "Я в этом море белых медведей убью." |
|
|
ка̄лʼ ира ′нилʼчик ′kъ̊ттыңыт на ′ашʼа ′kумыт ′kъ̊сса ′суруп. |
Qal ira nılʼčʼik kəttɨŋɨt: Na aša qumɨt qəssa suːrup. |
Старик-ненец говорит: "Не человек [этого] зверя убивал. |
|
|
тат ку′тар ′kъ̊ннанты ′морат ′то. |
Tat kutar qənnantɨ morat tɔː. |
Как ты переедешь через море? |
|
|
kапиjа ′поkытыl тъ̊′таkыт ′илʼиты кӓ̄лʼи ′ира. |
Qapija poːkɨtɨlʼ tətaqɨt ilʼitɨ qälʼi ira. |
Ненец живёт в безлесной земле." |
|
|
тӓпыт ′но̄кы[у]р тим′нʼӓсик ′морат ′тъ̊̄ на ′сӓры по̄рkып ′kӓтка ‵kъ̊н′нотыт. |
Täpɨt nɔːkɨr timnʼäsik morat təː na särɨ qorqɨp qätqa qənnɔːtɨt. |
Трое его братьев поехали через море, чтобы убить белого медведя. |
|
|
тӓпыт kӓннотыт. |
Täpɨt qännɔːtɨt. |
Они поехали. |
|
|
на сӓры ′kорɣып ъ̊мынты ча̄′тыңыты. |
Na särɨ qorqɨp, əmɨntɨ čʼatɨŋɨtɨ. |
Этого белого медведя, в медведицу он стрелял. |
|
|
ныны ′съ̊[ӓ]ры ′kорɣу[ы]п. на ′сӓры ′kорɣы момпа мӓрɣы ′еңа. |
Nɨnɨ sərɨ qorqɨp ((…)), na särɨ qorqɨ mompa märqɨ ɛːŋa. |
Потом белого медведя (…), этот белый медведь был большой. |
|
|
′ныны тəпыт ′къ̊llа но̄нынты kымыт ситы kо′ротыт. |
Nɨːnɨ təpɨt qəlla nɔːnnɨntɨ kɨmɨt sitɨ korɔːtɨt. |
Потом они, убив его, распороли брюхо [внутренности]. |
|
|
ай мо′kалʼмынты ′ситы kо′рот. |
Aj moqalmɨntɨ sitɨ korɔːt. |
И спину распороли на части. |
|
|
′ныны на шʼиты ′тымнʼат ′инна ′kаɣлаɣынты теl′дотын. |
Nɨːnɨ na šitɨ tɨmnʼat ınna qaqlaqɨntɨ tɛltɔːtɨn. |
Потом двое братьев загрузили [мясо] на нарты. |
|
|
на ′тимнʼӓсыт моkонӓ lаkаl′тотыт. |
Na timnʼäsɨt moqonä laqaltɔːtɨt. |
Эти братья поехали домой. |
|
|
′тина ′чондаɣыl ′съ̊ры ′kорɣы ′kӓтпилʼ тимнʼатыт ′чонтаɣыт моkыны ′еппа. |
Tına čʼontaqɨlʼ sərɨ qorqɨ qätpilʼ timnʼatɨt čʼontaqɨt moqɨnɨ iːppa. |
Тот их средний брат, убивший белого медведя, [однажды] взял [часть мяса] домой. |
|
|
′ныны на kуп ′ӱ̄ругумпа омпа чупса ′монтаkыт ′еппа. |
Nɨːnɨ na qup ürukkumpa, ompa čʼupsa montaqɨt ɛːppa. |
Потом этот человек потерялся, [когда] снаружи должен был [снег] таять. |
|
|
‵пуска′тоlпа… |
Pusqatɔːlpa. |
Метель поднялась. |
|
|
′тəп ныны сӓ̄ ‵орымпыlымпа. |
Təp nɨːnɨ sä orɨmkɨlɨmpa. |
Он совсем обессилел. |
|
|
тəп на ′морат ′kанӓ[ы]kыт ны[н]ты на ′иппымынты. |
Təp na morat qanäqqɨt nɨːntɨ na ippɨmmɨntɨ. |
Потом он на берегу моря лежал. |
|
|
тəп ′нымды ′иппымна. |
Təp nɨmtɨ ippɨmpa. |
Он там лежал. |
|
|
но̄ты сӓ̄т ′орымкыlымпа. |
Nɔːtɨ säːt orɨmkɨlɨmpa. |
Потом он совсем обессилел. |
|
|
ноп ′чумпа ′соkыты ′пе̄мыты. |
Nɔːt čʼumpa soqɨtɨ, peːmɨtɨ. |
Потом растаял его сокуй, бокари. |
|
|
′оlа ′сӣтʼӣ. |
Ola sičʼi. |
Он только [тогда] очнулся. |
|
|
ныны нʼӓннӓ ′kынталʼта ӱнымты ′паңыса ма̄тыңыты. |
Nɨːnɨ nʼennä qɨntalta, üːnɨmtɨ paŋɨsa matɨŋɨtɨ. |
Потом он вперёд отправил [оленей], отрезал ножом поводок в оленьей упряжке. |
|
|
на но̨̄kыр ′kуптыты ′ныны ′пакта. |
Na nɔːkɨr quptɨtɨ nɨːnɨ pakta. |
Три быка-оленя тогда побежали. |
|
|
тəп онты нымты ′ӣппымпа ′омӓй ′кондыkӓ. |
Təp ontɨ nɨmtɨ ippɨmpa, ɔːmäj qontɨkkä. |
Он сам там лежал, остальное [время] спал. |
|
|
ныны ′таңымпа намышʼак ′апсытка. |
Nɨːnɨ taŋɨmpa namɨšak apsɨtqa. |
Потом ему так есть захотелось. |
|
|
kумпа ноп ′таңымпа ′kаɣлынты сʼӱнчаkыт kонтыка. |
Qumpa, nop taŋɨmpa, qaqlɨntɨ šünčʼaqɨt qontɨkka. |
Он [то ли] умер, Бог знает, он на нартах спал. |
|
|
намышʼалʼ ′уlканты lака kалынты ы̄ɣыт ′kалʼимынты. |
Namɨšalʼ ulqantɨ laka qalɨntɨ ɨlqɨt qalʼimmɨntɨ. |
Такой большой кусок льда остался под нартами. |
|
|
′мора ′мунтык чʼумпа. |
Mora muntɨk čʼumpa. |
Море всё растаяло. |
|
|
кур уккур чонтаɣыт тӓп kос kай ниlчик ′kъ̊̄тыңыты kай ноп лʼи kай kуп ′тӓмайсе ′курулʼе алʼ нилʼчик ′kуkа. |
Kur, ukkur čʼontaqɨt täp qos qaj nılʼčʼik kətɨŋɨtɨ qaj nop lʼi qaj qup tämajsä kurulʼä alʼ nılʼčʼik kuka. |
Один раз кто-то что-то [будто] сказал, то ли бог, то ли человек, пробегая мимо [с мышью?], и так качался. |
|
|
тəп ′инна сʼӓп ан′таlумпа ниlчик кука. |
Təp ınna sʼäp antalumpa, nılʼčʼik kuka. |
Он попытался подняться, так сильно качался. |
|
|
′кеккыса мӯт ′тӣнолʼа а‵таlимы′нтотыт. |
Kekkɨsa muːt tınolʼa atalimmɨntɔːtɨt. |
Тучи [из-за горизонта?] показались. |
|
|
на ′kаɣлʼинты иlkылʼ укаlакасӓ ′компырлʼӓ. |
Na qaqlʼintɨ ilqɨlʼ ulqalʼ lakasä qompɨrlʼä. |
Низ нарт вместе с куском льда показался. |
|
|
′нынӓ ай ′илʼлʼа kонта. |
Nɨːnä aj ılla qonta. |
Потом он заснул. |
|
|
ай тӓп kос kай ниlчик сʼип ′соkочи. kуп ниlчик ′ӣlа куроl[лʼ]а ′кука. |
Aj täp qos qaj nılʼčʼik šıp soqočʼčʼi: Qup nılʼčʼik ıla kurola kuka. |
И кто-то что-то [будто] меня (/его) спрашивает: Человек так идёт вниз и качается (?). |
|
|
′ныны каныкты ′конна ′танта ′таннымпа. |
Nɨːnɨ qanɨqtɨ konna tanta (/tannɨmpa). |
Потом он на берег наверх вышел. |
|
|
′саjиты ′намышʼак ′авсытка kумп |
Sajitɨ namɨšak awsɨtqa qumpa. |
Он до смерти есть хотел [глазами еду ищет]. |
|
|
′кылʼат сʼӱнʼанты ‵токы′мотпа. |
Qɨlʼat šünʼantɨ tokɨmɔːtpa. |
Он в яме застрял. |
|
|
уккур чон′таkыт ниlчик ӓ̄са. |
Ukkur čʼontaqɨt nılʼčʼik ɛːsa. |
Однажды так было. |
|
|
′мӣтӓ тъ̊ты а̄тӓнты [митты ′тъ̊тты ′чурынты] ′морат ′kаныkыт. |
Mitä tətɨ atäntɨ (/mittɨ təttɨ čʼurɨntɨ) morat qanɨqqɨt. |
Будто земля виднеется (/будто земля оттаяла) на берегу моря. |
|
|
теп ′намысʼак ′апсытка ′kумпа. |
Tep namɨsʼak apsɨtqa qumpa. |
Он до смерти есть хотел. |
|
|
ныны ′ниlчик сʼӓп kӓңа kаглʼап тъ̊тын, ′мъ̊ннаты ′тӯlиспа. |
Nɨːnɨ nılʼčʼik sʼäp qäŋŋa: qaqlʼap tətɨn mənatɨ, tulispa. |
Потом он с трудом так тронулся [с места]: нарты на земле согнул, сдвинулся. |
|
|
ныны kаɣlынты мокаlит ӣмыт ′соkолʼе ′ку̊нна танта. |
Nɨːnɨ qaqlɨntɨ moqalit iːmɨt soqolʼä kunna tanta. |
Потом по спинке нарт ползком выбрался на берег. |
|
|
ныны конна ′kаныкты ′алʼче. |
Nɨːnɨ konna qanɨqtɨ alʼčʼe. |
Потом наверх на берег попал. |
|
|
ныны нымты ӣппа. |
Nɨːnɨ nɨmtɨ ippa. |
Потом там лежал. |
|
|
ай kос kай нилʼчик ′kъ̊тыңыты kуп тъ̊масʼе ′курыllа kупна. |
Aj qos qaj nılʼčʼik kətɨŋɨtɨ: Qup təmasä kurɨla qupna. |
Опять кто-то что-то такое сказал: "Человек с мышью вниз спускается". |
|
|
′коннат нʼӓрɣыl ′марГыт ′топынты ′соkылʼа ′конна ′танта. |
Konnat nʼärqɨlʼ markɨt toːpɨntɨ soqɨlʼa konna tanta. |
На берегу по краю островка с тальником он ползком наверх выбрался. |
|
|
нына ′kонна ′соkkолʼа ′танта. |
Nɨːna konna soqqolʼa tanta. |
Потом на берег ползком выбрался. |
|
|
мат ′kотӓ ′инна ′ныла‵исе′ңена. |
Mat qotä ınna nɨlaıːsäŋ ɛna. |
"Я бы на спину вверх встал". |
|
|
конна ′соkkолʼа танта. |
Konna soqqolʼa tanta. |
Он ползком на берег выбрался. |
|
|
орты меlды ′чӓ̄ңка. |
Ortɨ meːltɨ čʼäːŋka. |
Сил всё нет. |
|
|
ай kос kай ниlчик ‵соkалʼлʼиты kуп ′асʼя ниlчик ′k[к]ука ′kуролʼа. |
Aj qos qaj nılʼčʼik soqalʼlʼitɨ: Qup aša nılʼčʼik kuka kurolʼa. |
Опять кто-то так спросил: "Человек, когда идёт, не так качается. [?]" |
|
|
на ′морат ′kаныкӓт ′пиргъ тъ̊тты. |
Na morat qanɨqqät pirqə təttɨ. |
Рядом с этим морем высокая земля. |
|
|
′инна ′сыɣолна. |
İnna sɨqolʼna. |
Вверх пополз. |
|
|
ныны ′конна ′сыɣылʼлʼе ниlчик маннымпа. |
Nɨːnɨ konna sɨqɨlʼä nılʼčʼik mannɨmpa. |
Потом наверх заполз и смотрит. |
|
|
′коннат ниlчик ′kоңыты. котыl мо̄т омнынты. |
Konnat nılʼčʼik qoŋɨtɨ: kotɨlʼ mɔːt ɔːmnɨntɨ. |
Наверху он видит: [зимний?] чум из кож стоит. |
|
|
ныны ай ′иllа ′оlчеjа. |
Nɨːnɨ aj ılla olʼčʼeja. |
Потом он опять упал. |
|
|
кутар ′ныча ‵туlичантык. |
Kutar nɨčʼa tuličʼčʼantɨk? |
"Как я туда дойду?" |
|
|
ныны на мо̄тты конна ′нылʼа ′иllа тӱңа. |
Nɨːnɨ na mɔːttɨ konna nɨlʼlʼa ılla tüŋa. |
Потом, наверху постояв, к чуму вниз пошёл. |
|
|
kӓ̄лʼи мо̄т ′омнынты. |
Qälʼi mɔːt ɔːmnɨntɨ. |
Ненецкий чум стоит. |
|
|
′отаты ‵е̄тымантоɣыт ку′раlимын′тотыт. |
Ɔːtatɨ etɨmantoːqɨt kuralimmɨntɔːtɨt. |
Олени во дворе стали ходить. |
|
|
ныны мо̄тты сʼерна. |
Nɨːnɨ mɔːttɨ šerna. |
Потом он в чум зашёл. |
|
|
′ира у′ккур ′нӓлʼаты. |
Ira ukkur nälʼatɨ. |
У [ненца]-старика [была] одна дочь. |
|
|
уккур чонтоɣыт кӓ̄l ира ′ниlчик ӓ̄са тат на kуп ‵австӓд[т]и. |
Ukkur čʼontoːqɨt qäl ira nılʼčʼik ɛsa: Tat na qup awstäti. |
Однажды старик-ненец говорит [дочери]: "Ты этого человека накорми." |
|
|
тӓп на и′ранмыkыт шʼ[с]иты ′тот ′о̨тат. |
Täp na iran mɨqɨt šitɨ toːt ɔːtat. |
У него, у этого старика, двести оленей [было]. |
|
|
мат уккур тот ′отамы сӯруп мунтык ′амныты. ′ира ниlчик ′kъ̊тыңыт. |
Mat ukkur toːt ɔːtamɨ suːrup muntɨk amnɨtɨ,– ira nılʼčʼik kətɨŋɨt. |
"У меня сто оленей зверь съел", — сказал старик. |
|
|
тат ′пона ′тандылʼе мат ′о̨тамы о̄′тӓты. |
Tat pona tantɨlʼä mat ɔːtamɨ ɔːtätɨ. |
"Ты на улицу выйди и моих оленей покарауль." |
|
|
‵лʼупкы′монӓ. |
Lʼupkɨmɔːnnä. |
Стемнело. |
|
|
тӓп ′пона ′танта. |
Täp pona tanta. |
Он вышел на улицу. |
|
|
тӓп ′пона танта, ′намышʼак ′се̄ɣелʼимпы kуп ′kайты ‵манны′ментыт. |
Täp pona tanta, namɨšak seqelʼimpɨ qup, qajtɨ mannɨmmɛntɨt? |
Он вышел на улицу, такой медлительный, что он там увидит? |
|
|
ныны тӓп ай ′иllа ′аlчимпа. |
Nɨːnɨ täp aj ılla alʼčʼimpa. |
Потом он упал. |
|
|
нымты на иппымынты. |
Nɨmtɨ na ippɨmmɨntɨ. |
Там он лежал. |
|
|
на тӓпыт тӱ̄лʼе ′пӯlа ′сӯруп а ′kъ̊[ӓ]нмынты. |
Na täpɨt tülʼä puːla suːrup na qənmɨntɨ. |
После его прихода зверь ушёл. |
|
|
ны у′кот ‵ӓсӓсы′kӓɣи ′отамтий ′отылӓ поɣот ‵иllим′поkий. |
Nɨː ukoːt äsäsɨqäːqi ɔːtantij ɔːtɨlä poːqot ilimpɔːqij. |
Там раньше отец с сыном караулили оленей и жили на улице. |
|
|
ныны на ′kумуп ′австымпылʼӓ нымты на иllемынты. |
Nɨːnɨ na qumup awstɨmpɨlʼä nɨmtɨ na illemmɨntɨ. |
Потом этого человека накормили и он там стал жить. |
|
|
нынӓ на и′рре ай ниlчик ′kъ̊тыңыты ай ′kъ̊̄lасик ′о̨тамты ′отылʼлʼӓ. |
Nɨːnä na ire aj nılʼčʼik kətɨŋɨtɨ: Aj qəlasik ɔːtamtɨ ɔːtɨlʼä. |
Потом этот старик снова сказал: "Опять иди покарауль оленей. |
|
|
отаты kапиjе мачанты ′асʼа kънта. |
Ɔːtatɨ qapije mačʼantɨ asʼa qənta. |
Олени, может, в лес не уйдут. |
|
|
мо̄тыт ′kаныкыт кон′тотыт. |
Mɔːtɨt qanɨqqɨt qontɔːtɨt. |
Они около чума спят." |
|
|
нынӓ тӓп ′пона танта ′се̄пылʼаlмынты kъ̊̄lа ай ′иllа ′оlчи. |
Nɨːnä täp pona tanta, seːpɨlʼalʼ mɨntɨ qəlla aj ılla olʼčʼi. |
Потом он на улицу вышел, немного пройдя, опять упал. |
|
|
ныны тəп у′кур чон′тоkыт ниlчик сʼ[шʼ]итыjе. |
Nɨːnɨ təp ukur čʼontoːqɨt nılʼčʼik šitɨje. |
Потом он когда-то проснулся. |
|
|
kай ′kъ̊нтыты. |
Qaj qəntɨtɨ? |
Кто привёл [оленей]? |
|
|
монты ′илʼи[е]ча. |
Montɨ ilɛčʼa. |
Видать, он живой был. |
|
|
ныны ′моkона ′тӱңа. |
Nɨːnɨ moqona tüŋa. |
Потом он домой пришёл. |
|
|
′мо̄тты kӓлʼи ира kонта. |
Mɔːttɨ qäli ira qonta. |
В чуме старик-ненец спит. |
|
|
ныны тəпытыт о̄та ме̄lды ′етимон′тоkыт kонтотыт. |
Nɨːnɨ təpɨtɨt ɔːta meːltɨ etimontoːqɨt qontɔːtɨt. |
Потом их олени всегда во дворе спали. |
|
|
тəп на тӱ̄′б̂иl порɣыl ′пемытыса ′ӣlа. |
Təp na tüpilʼ porqɨlʼ peːmɨtɨsa ila. |
Он жил в той одежде и обуви, в которой пришёл. |
|
|
′ныны ′ногырымтелʼи пит ниlчик ′еса. |
Nɨːnɨ nɔːkɨrɨmtälʼi pit nılʼčʼik ɛsa. |
Потом на третью ночь так было. |
|
|
‵митымоl сомак ӓсак. |
Mitɨ mol somak ɛsak. |
"Мне будто мол хорошо стало." |
|
|
кӓ̄lи ира ′отаты ′шʼӧтты ′асʼа ′къ̊нта. |
Qäli ira ɔːtatɨ šöttɨ asʼa qənta. |
Олени ненца-старика в лес не уйдут. |
|
|
мотыт kанакыт нымты kъ̊нтотыт. |
Mɔːtɨt qanaqqɨt nɨmtɨ qəntɔːtɨt. |
Они около чума ходят. |
|
|
тӓп тӱ̄lа ай ′иllа ′kонтаjе. |
Täp tüla aj ılla qontaje. |
Он пришёл и снова лёг спать. |
|
|
топтылʼ ′kарыт монды сы[ъ̊]ры пи′нна ′индыты. |
Tɔːptɨlʼ qarɨt montɨ sɨrɨ pinnaıːntɨtɨ. |
На следующее утро, глядь, снег [выпал?]. |
|
|
мат тӓп ′куттар тӱ̄са ′о̨тамы сʼӧтты ′асʼа ′kъ̊нта. |
Mat, täp kuttar tüsa, ɔːtamɨ šöttɨ aša qənta. |
[Если] я, он пришёл, олени в лес не пойдут. [?] |
|
|
′kъ̊раl тӓтты, сырып ′пилʼлʼа ′kъ̊ңаjе. |
Kəraltättɨ, sɨrɨp pilʼlʼa qəŋaje. |
Повернул [?], когда снег выпал, пошёл. |
|
|
сомак ′иlа на ′къ̊ңты. |
Somak ılla na qəŋtɨ. |
Хорошо пошёл вниз. |
|
|
тӓп но̄ты сомак ӓса. |
Täp nɔːtɨ somak ɛsa. |
Ему потом хорошо стало. |
|
|