NEP_1965_NenetsAndWhiteBear1_flk

Вернуться к списку текстов

на ′кӓ̄lира ′иjа ниlчик ′kъ̊ттыңыты. мат тап ′мораkыт ′сӓры kорɣыт kъ̊т′тат.
Na qäl ira ija nılʼčʼik kəttɨŋɨtɨ: Mat tap moraqɨt särɨ qorqɨt qəttat.
Сын старика-ненца говорит: "Я в этом море белых медведей убью."
 
ка̄лʼ ира ′нилʼчик ′kъ̊ттыңыт на ′ашʼа ′kумыт ′kъ̊сса ′суруп.
Qal ira nılʼčʼik kəttɨŋɨt: Na aša qumɨt qəssa suːrup.
Старик-ненец говорит: "Не человек [этого] зверя убивал.
 
тат ку′тар ′kъ̊ннанты ′морат ′то.
Tat kutar qənnantɨ morat tɔː.
Как ты переедешь через море?
 
kапиjа ′поkытыl тъ̊′таkыт ′илʼиты кӓ̄лʼи ′ира.
Qapija poːkɨtɨlʼ tətaqɨt ilʼitɨ qälʼi ira.
Ненец живёт в безлесной земле."
 
тӓпыт ′но̄кы[у]р тим′нʼӓсик ′морат ′тъ̊̄ на ′сӓры по̄рkып ′kӓтка ‵kъ̊н′нотыт.
Täpɨt nɔːkɨr timnʼäsik morat təː na särɨ qorqɨp qätqa qənnɔːtɨt.
Трое его братьев поехали через море, чтобы убить белого медведя.
 
тӓпыт kӓннотыт.
Täpɨt qännɔːtɨt.
Они поехали.
 
на сӓры ′kорɣып ъ̊мынты ча̄′тыңыты.
Na särɨ qorqɨp, əmɨntɨ čʼatɨŋɨtɨ.
Этого белого медведя, в медведицу он стрелял.
 
ныны ′съ̊[ӓ]ры ′kорɣу[ы]п. на ′сӓры ′kорɣы момпа мӓрɣы ′еңа.
Nɨnɨ sərɨ qorqɨp ((…)), na särɨ qorqɨ mompa märqɨ ɛːŋa.
Потом белого медведя (…), этот белый медведь был большой.
 
′ныны тəпыт ′къ̊llа но̄нынты kымыт ситы kо′ротыт.
Nɨːnɨ təpɨt qəlla nɔːnnɨntɨ kɨmɨt sitɨ korɔːtɨt.
Потом они, убив его, распороли брюхо [внутренности].
 
ай мо′kалʼмынты ′ситы kо′рот.
Aj moqalmɨntɨ sitɨ korɔːt.
И спину распороли на части.
 
′ныны на шʼиты ′тымнʼат ′инна ′kаɣлаɣынты теl′дотын.
Nɨːnɨ na šitɨ tɨmnʼat ınna qaqlaqɨntɨ tɛltɔːtɨn.
Потом двое братьев загрузили [мясо] на нарты.
 
на ′тимнʼӓсыт моkонӓ lаkаl′тотыт.
Na timnʼäsɨt moqonä laqaltɔːtɨt.
Эти братья поехали домой.
 
′тина ′чондаɣыl ′съ̊ры ′kорɣы ′kӓтпилʼ тимнʼатыт ′чонтаɣыт моkыны ′еппа.
Tına čʼontaqɨlʼ sərɨ qorqɨ qätpilʼ timnʼatɨt čʼontaqɨt moqɨnɨ iːppa.
Тот их средний брат, убивший белого медведя, [однажды] взял [часть мяса] домой.
 
′ныны на kуп ′ӱ̄ругумпа омпа чупса ′монтаkыт ′еппа.
Nɨːnɨ na qup ürukkumpa, ompa čʼupsa montaqɨt ɛːppa.
Потом этот человек потерялся, [когда] снаружи должен был [снег] таять.
 
‵пуска′тоlпа…
Pusqatɔːlpa.
Метель поднялась.
 
′тəп ныны сӓ̄ ‵орымпыlымпа.
Təp nɨːnɨ sä orɨmkɨlɨmpa.
Он совсем обессилел.
 
тəп на ′морат ′kанӓ[ы]kыт ны[н]ты на ′иппымынты.
Təp na morat qanäqqɨt nɨːntɨ na ippɨmmɨntɨ.
Потом он на берегу моря лежал.
 
тəп ′нымды ′иппымна.
Təp nɨmtɨ ippɨmpa.
Он там лежал.
 
но̄ты сӓ̄т ′орымкыlымпа.
Nɔːtɨ säːt orɨmkɨlɨmpa.
Потом он совсем обессилел.
 
ноп ′чумпа ′соkыты ′пе̄мыты.
Nɔːt čʼumpa soqɨtɨ, peːmɨtɨ.
Потом растаял его сокуй, бокари.
 
′оlа ′сӣтʼӣ.
Ola sičʼi.
Он только [тогда] очнулся.
 
ныны нʼӓннӓ ′kынталʼта ӱнымты ′паңыса ма̄тыңыты.
Nɨːnɨ nʼennä qɨntalta, üːnɨmtɨ paŋɨsa matɨŋɨtɨ.
Потом он вперёд отправил [оленей], отрезал ножом поводок в оленьей упряжке.
 
на но̨̄kыр ′kуптыты ′ныны ′пакта.
Na nɔːkɨr quptɨtɨ nɨːnɨ pakta.
Три быка-оленя тогда побежали.
 
тəп онты нымты ′ӣппымпа ′омӓй ′кондыkӓ.
Təp ontɨ nɨmtɨ ippɨmpa, ɔːmäj qontɨkkä.
Он сам там лежал, остальное [время] спал.
 
ныны ′таңымпа намышʼак ′апсытка.
Nɨːnɨ taŋɨmpa namɨšak apsɨtqa.
Потом ему так есть захотелось.
 
kумпа ноп ′таңымпа ′kаɣлынты сʼӱнчаkыт kонтыка.
Qumpa, nop taŋɨmpa, qaqlɨntɨ šünčʼaqɨt qontɨkka.
Он [то ли] умер, Бог знает, он на нартах спал.
 
намышʼалʼ ′уlканты lака kалынты ы̄ɣыт ′kалʼимынты.
Namɨšalʼ ulqantɨ laka qalɨntɨ ɨlqɨt qalʼimmɨntɨ.
Такой большой кусок льда остался под нартами.
 
′мора ′мунтык чʼумпа.
Mora muntɨk čʼumpa.
Море всё растаяло.
 
кур уккур чонтаɣыт тӓп kос kай ниlчик ′kъ̊̄тыңыты kай ноп лʼи kай kуп ′тӓмайсе ′курулʼе алʼ нилʼчик ′kуkа.
Kur, ukkur čʼontaqɨt täp qos qaj nılʼčʼik kətɨŋɨtɨ qaj nop lʼi qaj qup tämajsä kurulʼä alʼ nılʼčʼik kuka.
Один раз кто-то что-то [будто] сказал, то ли бог, то ли человек, пробегая мимо [с мышью?], и так качался.
 
тəп ′инна сʼӓп ан′таlумпа ниlчик кука.
Təp ınna sʼäp antalumpa, nılʼčʼik kuka.
Он попытался подняться, так сильно качался.
 
′кеккыса мӯт ′тӣнолʼа а‵таlимы′нтотыт.
Kekkɨsa muːt tınolʼa atalimmɨntɔːtɨt.
Тучи [из-за горизонта?] показались.
 
на ′kаɣлʼинты иlkылʼ укаlакасӓ ′компырлʼӓ.
Na qaqlʼintɨ ilqɨlʼ ulqalʼ lakasä qompɨrlʼä.
Низ нарт вместе с куском льда показался.
 
′нынӓ ай ′илʼлʼа kонта.
Nɨːnä aj ılla qonta.
Потом он заснул.
 
ай тӓп kос kай ниlчик сʼип ′соkочи. kуп ниlчик ′ӣlа куроl[лʼ]а ′кука.
Aj täp qos qaj nılʼčʼik šıp soqočʼčʼi: Qup nılʼčʼik ıla kurola kuka.
И кто-то что-то [будто] меня (/его) спрашивает: Человек так идёт вниз и качается (?).
 
′ныны каныкты ′конна ′танта ′таннымпа.
Nɨːnɨ qanɨqtɨ konna tanta (/tannɨmpa).
Потом он на берег наверх вышел.
 
′саjиты ′намышʼак ′авсытка kумп
Sajitɨ namɨšak awsɨtqa qumpa.
Он до смерти есть хотел [глазами еду ищет].
 
′кылʼат сʼӱнʼанты ‵токы′мотпа.
Qɨlʼat šünʼantɨ tokɨmɔːtpa.
Он в яме застрял.
 
уккур чон′таkыт ниlчик ӓ̄са.
Ukkur čʼontaqɨt nılʼčʼik ɛːsa.
Однажды так было.
 
′мӣтӓ тъ̊ты а̄тӓнты [митты ′тъ̊тты ′чурынты] ′морат ′kаныkыт.
Mitä tətɨ atäntɨ (/mittɨ təttɨ čʼurɨntɨ) morat qanɨqqɨt.
Будто земля виднеется (/будто земля оттаяла) на берегу моря.
 
теп ′намысʼак ′апсытка ′kумпа.
Tep namɨsʼak apsɨtqa qumpa.
Он до смерти есть хотел.
 
ныны ′ниlчик сʼӓп kӓңа kаглʼап тъ̊тын, ′мъ̊ннаты ′тӯlиспа.
Nɨːnɨ nılʼčʼik sʼäp qäŋŋa: qaqlʼap tətɨn mənatɨ, tulispa.
Потом он с трудом так тронулся [с места]: нарты на земле согнул, сдвинулся.
 
ныны kаɣlынты мокаlит ӣмыт ′соkолʼе ′ку̊нна танта.
Nɨːnɨ qaqlɨntɨ moqalit iːmɨt soqolʼä kunna tanta.
Потом по спинке нарт ползком выбрался на берег.
 
ныны конна ′kаныкты ′алʼче.
Nɨːnɨ konna qanɨqtɨ alʼčʼe.
Потом наверх на берег попал.
 
ныны нымты ӣппа.
Nɨːnɨ nɨmtɨ ippa.
Потом там лежал.
 
ай kос kай нилʼчик ′kъ̊тыңыты kуп тъ̊масʼе ′курыllа kупна.
Aj qos qaj nılʼčʼik kətɨŋɨtɨ: Qup təmasä kurɨla qupna.
Опять кто-то что-то такое сказал: "Человек с мышью вниз спускается".
 
′коннат нʼӓрɣыl ′марГыт ′топынты ′соkылʼа ′конна ′танта.
Konnat nʼärqɨlʼ markɨt toːpɨntɨ soqɨlʼa konna tanta.
На берегу по краю островка с тальником он ползком наверх выбрался.
 
нына ′kонна ′соkkолʼа ′танта.
Nɨːna konna soqqolʼa tanta.
Потом на берег ползком выбрался.
 
мат ′kотӓ ′инна ′ныла‵исе′ңена.
Mat qotä ınna nɨlaıːsäŋ ɛna.
"Я бы на спину вверх встал".
 
конна ′соkkолʼа танта.
Konna soqqolʼa tanta.
Он ползком на берег выбрался.
 
орты меlды ′чӓ̄ңка.
Ortɨ meːltɨ čʼäːŋka.
Сил всё нет.
 
ай kос kай ниlчик ‵соkалʼлʼиты kуп ′асʼя ниlчик ′k[к]ука ′kуролʼа.
Aj qos qaj nılʼčʼik soqalʼlʼitɨ: Qup aša nılʼčʼik kuka kurolʼa.
Опять кто-то так спросил: "Человек, когда идёт, не так качается. [?]"
 
на ′морат ′kаныкӓт ′пиргъ тъ̊тты.
Na morat qanɨqqät pirqə təttɨ.
Рядом с этим морем высокая земля.
 
′инна ′сыɣолна.
İnna sɨqolʼna.
Вверх пополз.
 
ныны ′конна ′сыɣылʼлʼе ниlчик маннымпа.
Nɨːnɨ konna sɨqɨlʼä nılʼčʼik mannɨmpa.
Потом наверх заполз и смотрит.
 
′коннат ниlчик ′kоңыты. котыl мо̄т омнынты.
Konnat nılʼčʼik qoŋɨtɨ: kotɨlʼ mɔːt ɔːmnɨntɨ.
Наверху он видит: [зимний?] чум из кож стоит.
 
ныны ай ′иllа ′оlчеjа.
Nɨːnɨ aj ılla olʼčʼeja.
Потом он опять упал.
 
кутар ′ныча ‵туlичантык.
Kutar nɨčʼa tuličʼčʼantɨk?
"Как я туда дойду?"
 
ныны на мо̄тты конна ′нылʼа ′иllа тӱңа.
Nɨːnɨ na mɔːttɨ konna nɨlʼlʼa ılla tüŋa.
Потом, наверху постояв, к чуму вниз пошёл.
 
kӓ̄лʼи мо̄т ′омнынты.
Qälʼi mɔːt ɔːmnɨntɨ.
Ненецкий чум стоит.
 
′отаты ‵е̄тымантоɣыт ку′раlимын′тотыт.
Ɔːtatɨ etɨmantoːqɨt kuralimmɨntɔːtɨt.
Олени во дворе стали ходить.
 
ныны мо̄тты сʼерна.
Nɨːnɨ mɔːttɨ šerna.
Потом он в чум зашёл.
 
′ира у′ккур ′нӓлʼаты.
Ira ukkur nälʼatɨ.
У [ненца]-старика [была] одна дочь.
 
уккур чонтоɣыт кӓ̄l ира ′ниlчик ӓ̄са тат на kуп ‵австӓд[т]и.
Ukkur čʼontoːqɨt qäl ira nılʼčʼik ɛsa: Tat na qup awstäti.
Однажды старик-ненец говорит [дочери]: "Ты этого человека накорми."
 
тӓп на и′ранмыkыт шʼ[с]иты ′тот ′о̨тат.
Täp na iran mɨqɨt šitɨ toːt ɔːtat.
У него, у этого старика, двести оленей [было].
 
мат уккур тот ′отамы сӯруп мунтык ′амныты. ′ира ниlчик ′kъ̊тыңыт.
Mat ukkur toːt ɔːtamɨ suːrup muntɨk amnɨtɨ,– ira nılʼčʼik kətɨŋɨt.
"У меня сто оленей зверь съел", — сказал старик.
 
тат ′пона ′тандылʼе мат ′о̨тамы о̄′тӓты.
Tat pona tantɨlʼä mat ɔːtamɨ ɔːtätɨ.
"Ты на улицу выйди и моих оленей покарауль."
 
‵лʼупкы′монӓ.
Lʼupkɨmɔːnnä.
Стемнело.
 
тӓп ′пона ′танта.
Täp pona tanta.
Он вышел на улицу.
 
тӓп ′пона танта, ′намышʼак ′се̄ɣелʼимпы kуп ′kайты ‵манны′ментыт.
Täp pona tanta, namɨšak seqelʼimpɨ qup, qajtɨ mannɨmmɛntɨt?
Он вышел на улицу, такой медлительный, что он там увидит?
 
ныны тӓп ай ′иllа ′аlчимпа.
Nɨːnɨ täp aj ılla alʼčʼimpa.
Потом он упал.
 
нымты на иппымынты.
Nɨmtɨ na ippɨmmɨntɨ.
Там он лежал.
 
на тӓпыт тӱ̄лʼе ′пӯlа ′сӯруп а ′kъ̊[ӓ]нмынты.
Na täpɨt tülʼä puːla suːrup na qənmɨntɨ.
После его прихода зверь ушёл.
 
ны у′кот ‵ӓсӓсы′kӓɣи ′отамтий ′отылӓ поɣот ‵иllим′поkий.
Nɨː ukoːt äsäsɨqäːqi ɔːtantij ɔːtɨlä poːqot ilimpɔːqij.
Там раньше отец с сыном караулили оленей и жили на улице.
 
ныны на ′kумуп ′австымпылʼӓ нымты на иllемынты.
Nɨːnɨ na qumup awstɨmpɨlʼä nɨmtɨ na illemmɨntɨ.
Потом этого человека накормили и он там стал жить.
 
нынӓ на и′рре ай ниlчик ′kъ̊тыңыты ай ′kъ̊̄lасик ′о̨тамты ′отылʼлʼӓ.
Nɨːnä na ire aj nılʼčʼik kətɨŋɨtɨ: Aj qəlasik ɔːtamtɨ ɔːtɨlʼä.
Потом этот старик снова сказал: "Опять иди покарауль оленей.
 
отаты kапиjе мачанты ′асʼа kънта.
Ɔːtatɨ qapije mačʼantɨ asʼa qənta.
Олени, может, в лес не уйдут.
 
мо̄тыт ′kаныкыт кон′тотыт.
Mɔːtɨt qanɨqqɨt qontɔːtɨt.
Они около чума спят."
 
нынӓ тӓп ′пона танта ′се̄пылʼаlмынты kъ̊̄lа ай ′иllа ′оlчи.
Nɨːnä täp pona tanta, seːpɨlʼalʼ mɨntɨ qəlla aj ılla olʼčʼi.
Потом он на улицу вышел, немного пройдя, опять упал.
 
ныны тəп у′кур чон′тоkыт ниlчик сʼ[шʼ]итыjе.
Nɨːnɨ təp ukur čʼontoːqɨt nılʼčʼik šitɨje.
Потом он когда-то проснулся.
 
kай ′kъ̊нтыты.
Qaj qəntɨtɨ?
Кто привёл [оленей]?
 
монты ′илʼи[е]ча.
Montɨ ilɛčʼa.
Видать, он живой был.
 
ныны ′моkона ′тӱңа.
Nɨːnɨ moqona tüŋa.
Потом он домой пришёл.
 
′мо̄тты kӓлʼи ира kонта.
Mɔːttɨ qäli ira qonta.
В чуме старик-ненец спит.
 
ныны тəпытыт о̄та ме̄lды ′етимон′тоkыт kонтотыт.
Nɨːnɨ təpɨtɨt ɔːta meːltɨ etimontoːqɨt qontɔːtɨt.
Потом их олени всегда во дворе спали.
 
тəп на тӱ̄′б̂иl порɣыl ′пемытыса ′ӣlа.
Təp na tüpilʼ porqɨlʼ peːmɨtɨsa ila.
Он жил в той одежде и обуви, в которой пришёл.
 
′ныны ′ногырымтелʼи пит ниlчик ′еса.
Nɨːnɨ nɔːkɨrɨmtälʼi pit nılʼčʼik ɛsa.
Потом на третью ночь так было.
 
‵митымоl сомак ӓсак.
Mitɨ mol somak ɛsak.
"Мне будто мол хорошо стало."
 
кӓ̄lи ира ′отаты ′шʼӧтты ′асʼа ′къ̊нта.
Qäli ira ɔːtatɨ šöttɨ asʼa qənta.
Олени ненца-старика в лес не уйдут.
 
мотыт kанакыт нымты kъ̊нтотыт.
Mɔːtɨt qanaqqɨt nɨmtɨ qəntɔːtɨt.
Они около чума ходят.
 
тӓп тӱ̄lа ай ′иllа ′kонтаjе.
Täp tüla aj ılla qontaje.
Он пришёл и снова лёг спать.
 
топтылʼ ′kарыт монды сы[ъ̊]ры пи′нна ′индыты.
Tɔːptɨlʼ qarɨt montɨ sɨrɨ pinnaıːntɨtɨ.
На следующее утро, глядь, снег [выпал?].
 
мат тӓп ′куттар тӱ̄са ′о̨тамы сʼӧтты ′асʼа ′kъ̊нта.
Mat, täp kuttar tüsa, ɔːtamɨ šöttɨ aša qənta.
[Если] я, он пришёл, олени в лес не пойдут. [?]
 
′kъ̊раl тӓтты, сырып ′пилʼлʼа ′kъ̊ңаjе.
Kəraltättɨ, sɨrɨp pilʼlʼa qəŋaje.
Повернул [?], когда снег выпал, пошёл.
 
сомак ′иlа на ′къ̊ңты.
Somak ılla na qəŋtɨ.
Хорошо пошёл вниз.
 
тӓп но̄ты сомак ӓса.
Täp nɔːtɨ somak ɛsa.
Ему потом хорошо стало.
 

Вернуться к началу текста

Вернуться к списку текстов