| на ′кӓ̄lира ′иjа ниlчик ′kъ̊ттыңыты. мат тап ′мораkыт ′сӓры kорɣыт kъ̊т′тат. |
| Na qäl ira ija nılʼčʼik kəttɨŋɨtɨ: Mat tap moraqɨt särɨ qorqɨt qəttat. |
| Сын старика-ненца говорит: "Я в этом море белых медведей убью." |
|
|
| ка̄лʼ ира ′нилʼчик ′kъ̊ттыңыт на ′ашʼа ′kумыт ′kъ̊сса ′суруп. |
| Qal ira nılʼčʼik kəttɨŋɨt: Na aša qumɨt qəssa suːrup. |
| Старик-ненец говорит: "Не человек [этого] зверя убивал. |
|
|
| тат ку′тар ′kъ̊ннанты ′морат ′то. |
| Tat kutar qənnantɨ morat tɔː. |
| Как ты переедешь через море? |
|
|
| kапиjа ′поkытыl тъ̊′таkыт ′илʼиты кӓ̄лʼи ′ира. |
| Qapija poːkɨtɨlʼ tətaqɨt ilʼitɨ qälʼi ira. |
| Ненец живёт в безлесной земле." |
|
|
| тӓпыт ′но̄кы[у]р тим′нʼӓсик ′морат ′тъ̊̄ на ′сӓры по̄рkып ′kӓтка ‵kъ̊н′нотыт. |
| Täpɨt nɔːkɨr timnʼäsik morat təː na särɨ qorqɨp qätqa qənnɔːtɨt. |
| Трое его братьев поехали через море, чтобы убить белого медведя. |
|
|
| тӓпыт kӓннотыт. |
| Täpɨt qännɔːtɨt. |
| Они поехали. |
|
|
| на сӓры ′kорɣып ъ̊мынты ча̄′тыңыты. |
| Na särɨ qorqɨp, əmɨntɨ čʼatɨŋɨtɨ. |
| Этого белого медведя, в медведицу он стрелял. |
|
|
| ныны ′съ̊[ӓ]ры ′kорɣу[ы]п. на ′сӓры ′kорɣы момпа мӓрɣы ′еңа. |
| Nɨnɨ sərɨ qorqɨp ((…)), na särɨ qorqɨ mompa märqɨ ɛːŋa. |
| Потом белого медведя (…), этот белый медведь был большой. |
|
|
| ′ныны тəпыт ′къ̊llа но̄нынты kымыт ситы kо′ротыт. |
| Nɨːnɨ təpɨt qəlla nɔːnnɨntɨ kɨmɨt sitɨ korɔːtɨt. |
| Потом они, убив его, распороли брюхо [внутренности]. |
|
|
| ай мо′kалʼмынты ′ситы kо′рот. |
| Aj moqalmɨntɨ sitɨ korɔːt. |
| И спину распороли на части. |
|
|
| ′ныны на шʼиты ′тымнʼат ′инна ′kаɣлаɣынты теl′дотын. |
| Nɨːnɨ na šitɨ tɨmnʼat ınna qaqlaqɨntɨ tɛltɔːtɨn. |
| Потом двое братьев загрузили [мясо] на нарты. |
|
|
| на ′тимнʼӓсыт моkонӓ lаkаl′тотыт. |
| Na timnʼäsɨt moqonä laqaltɔːtɨt. |
| Эти братья поехали домой. |
|
|
| ′тина ′чондаɣыl ′съ̊ры ′kорɣы ′kӓтпилʼ тимнʼатыт ′чонтаɣыт моkыны ′еппа. |
| Tına čʼontaqɨlʼ sərɨ qorqɨ qätpilʼ timnʼatɨt čʼontaqɨt moqɨnɨ iːppa. |
| Тот их средний брат, убивший белого медведя, [однажды] взял [часть мяса] домой. |
|
|
| ′ныны на kуп ′ӱ̄ругумпа омпа чупса ′монтаkыт ′еппа. |
| Nɨːnɨ na qup ürukkumpa, ompa čʼupsa montaqɨt ɛːppa. |
| Потом этот человек потерялся, [когда] снаружи должен был [снег] таять. |
|
|
| ‵пуска′тоlпа… |
| Pusqatɔːlpa. |
| Метель поднялась. |
|
|
| ′тəп ныны сӓ̄ ‵орымпыlымпа. |
| Təp nɨːnɨ sä orɨmkɨlɨmpa. |
| Он совсем обессилел. |
|
|
| тəп на ′морат ′kанӓ[ы]kыт ны[н]ты на ′иппымынты. |
| Təp na morat qanäqqɨt nɨːntɨ na ippɨmmɨntɨ. |
| Потом он на берегу моря лежал. |
|
|
| тəп ′нымды ′иппымна. |
| Təp nɨmtɨ ippɨmpa. |
| Он там лежал. |
|
|
| но̄ты сӓ̄т ′орымкыlымпа. |
| Nɔːtɨ säːt orɨmkɨlɨmpa. |
| Потом он совсем обессилел. |
|
|
| ноп ′чумпа ′соkыты ′пе̄мыты. |
| Nɔːt čʼumpa soqɨtɨ, peːmɨtɨ. |
| Потом растаял его сокуй, бокари. |
|
|
| ′оlа ′сӣтʼӣ. |
| Ola sičʼi. |
| Он только [тогда] очнулся. |
|
|
| ныны нʼӓннӓ ′kынталʼта ӱнымты ′паңыса ма̄тыңыты. |
| Nɨːnɨ nʼennä qɨntalta, üːnɨmtɨ paŋɨsa matɨŋɨtɨ. |
| Потом он вперёд отправил [оленей], отрезал ножом поводок в оленьей упряжке. |
|
|
| на но̨̄kыр ′kуптыты ′ныны ′пакта. |
| Na nɔːkɨr quptɨtɨ nɨːnɨ pakta. |
| Три быка-оленя тогда побежали. |
|
|
| тəп онты нымты ′ӣппымпа ′омӓй ′кондыkӓ. |
| Təp ontɨ nɨmtɨ ippɨmpa, ɔːmäj qontɨkkä. |
| Он сам там лежал, остальное [время] спал. |
|
|
| ныны ′таңымпа намышʼак ′апсытка. |
| Nɨːnɨ taŋɨmpa namɨšak apsɨtqa. |
| Потом ему так есть захотелось. |
|
|
| kумпа ноп ′таңымпа ′kаɣлынты сʼӱнчаkыт kонтыка. |
| Qumpa, nop taŋɨmpa, qaqlɨntɨ šünčʼaqɨt qontɨkka. |
| Он [то ли] умер, Бог знает, он на нартах спал. |
|
|
| намышʼалʼ ′уlканты lака kалынты ы̄ɣыт ′kалʼимынты. |
| Namɨšalʼ ulqantɨ laka qalɨntɨ ɨlqɨt qalʼimmɨntɨ. |
| Такой большой кусок льда остался под нартами. |
|
|
| ′мора ′мунтык чʼумпа. |
| Mora muntɨk čʼumpa. |
| Море всё растаяло. |
|
|
| кур уккур чонтаɣыт тӓп kос kай ниlчик ′kъ̊̄тыңыты kай ноп лʼи kай kуп ′тӓмайсе ′курулʼе алʼ нилʼчик ′kуkа. |
| Kur, ukkur čʼontaqɨt täp qos qaj nılʼčʼik kətɨŋɨtɨ qaj nop lʼi qaj qup tämajsä kurulʼä alʼ nılʼčʼik kuka. |
| Один раз кто-то что-то [будто] сказал, то ли бог, то ли человек, пробегая мимо [с мышью?], и так качался. |
|
|
| тəп ′инна сʼӓп ан′таlумпа ниlчик кука. |
| Təp ınna sʼäp antalumpa, nılʼčʼik kuka. |
| Он попытался подняться, так сильно качался. |
|
|
| ′кеккыса мӯт ′тӣнолʼа а‵таlимы′нтотыт. |
| Kekkɨsa muːt tınolʼa atalimmɨntɔːtɨt. |
| Тучи [из-за горизонта?] показались. |
|
|
| на ′kаɣлʼинты иlkылʼ укаlакасӓ ′компырлʼӓ. |
| Na qaqlʼintɨ ilqɨlʼ ulqalʼ lakasä qompɨrlʼä. |
| Низ нарт вместе с куском льда показался. |
|
|
| ′нынӓ ай ′илʼлʼа kонта. |
| Nɨːnä aj ılla qonta. |
| Потом он заснул. |
|
|
| ай тӓп kос kай ниlчик сʼип ′соkочи. kуп ниlчик ′ӣlа куроl[лʼ]а ′кука. |
| Aj täp qos qaj nılʼčʼik šıp soqočʼčʼi: Qup nılʼčʼik ıla kurola kuka. |
| И кто-то что-то [будто] меня (/его) спрашивает: Человек так идёт вниз и качается (?). |
|
|
| ′ныны каныкты ′конна ′танта ′таннымпа. |
| Nɨːnɨ qanɨqtɨ konna tanta (/tannɨmpa). |
| Потом он на берег наверх вышел. |
|
|
| ′саjиты ′намышʼак ′авсытка kумп |
| Sajitɨ namɨšak awsɨtqa qumpa. |
| Он до смерти есть хотел [глазами еду ищет]. |
|
|
| ′кылʼат сʼӱнʼанты ‵токы′мотпа. |
| Qɨlʼat šünʼantɨ tokɨmɔːtpa. |
| Он в яме застрял. |
|
|
| уккур чон′таkыт ниlчик ӓ̄са. |
| Ukkur čʼontaqɨt nılʼčʼik ɛːsa. |
| Однажды так было. |
|
|
| ′мӣтӓ тъ̊ты а̄тӓнты [митты ′тъ̊тты ′чурынты] ′морат ′kаныkыт. |
| Mitä tətɨ atäntɨ (/mittɨ təttɨ čʼurɨntɨ) morat qanɨqqɨt. |
| Будто земля виднеется (/будто земля оттаяла) на берегу моря. |
|
|
| теп ′намысʼак ′апсытка ′kумпа. |
| Tep namɨsʼak apsɨtqa qumpa. |
| Он до смерти есть хотел. |
|
|
| ныны ′ниlчик сʼӓп kӓңа kаглʼап тъ̊тын, ′мъ̊ннаты ′тӯlиспа. |
| Nɨːnɨ nılʼčʼik sʼäp qäŋŋa: qaqlʼap tətɨn mənatɨ, tulispa. |
| Потом он с трудом так тронулся [с места]: нарты на земле согнул, сдвинулся. |
|
|
| ныны kаɣlынты мокаlит ӣмыт ′соkолʼе ′ку̊нна танта. |
| Nɨːnɨ qaqlɨntɨ moqalit iːmɨt soqolʼä kunna tanta. |
| Потом по спинке нарт ползком выбрался на берег. |
|
|
| ныны конна ′kаныкты ′алʼче. |
| Nɨːnɨ konna qanɨqtɨ alʼčʼe. |
| Потом наверх на берег попал. |
|
|
| ныны нымты ӣппа. |
| Nɨːnɨ nɨmtɨ ippa. |
| Потом там лежал. |
|
|
| ай kос kай нилʼчик ′kъ̊тыңыты kуп тъ̊масʼе ′курыllа kупна. |
| Aj qos qaj nılʼčʼik kətɨŋɨtɨ: Qup təmasä kurɨla qupna. |
| Опять кто-то что-то такое сказал: "Человек с мышью вниз спускается". |
|
|
| ′коннат нʼӓрɣыl ′марГыт ′топынты ′соkылʼа ′конна ′танта. |
| Konnat nʼärqɨlʼ markɨt toːpɨntɨ soqɨlʼa konna tanta. |
| На берегу по краю островка с тальником он ползком наверх выбрался. |
|
|
| нына ′kонна ′соkkолʼа ′танта. |
| Nɨːna konna soqqolʼa tanta. |
| Потом на берег ползком выбрался. |
|
|
| мат ′kотӓ ′инна ′ныла‵исе′ңена. |
| Mat qotä ınna nɨlaıːsäŋ ɛna. |
| "Я бы на спину вверх встал". |
|
|
| конна ′соkkолʼа танта. |
| Konna soqqolʼa tanta. |
| Он ползком на берег выбрался. |
|
|
| орты меlды ′чӓ̄ңка. |
| Ortɨ meːltɨ čʼäːŋka. |
| Сил всё нет. |
|
|
| ай kос kай ниlчик ‵соkалʼлʼиты kуп ′асʼя ниlчик ′k[к]ука ′kуролʼа. |
| Aj qos qaj nılʼčʼik soqalʼlʼitɨ: Qup aša nılʼčʼik kuka kurolʼa. |
| Опять кто-то так спросил: "Человек, когда идёт, не так качается. [?]" |
|
|
| на ′морат ′kаныкӓт ′пиргъ тъ̊тты. |
| Na morat qanɨqqät pirqə təttɨ. |
| Рядом с этим морем высокая земля. |
|
|
| ′инна ′сыɣолна. |
| İnna sɨqolʼna. |
| Вверх пополз. |
|
|
| ныны ′конна ′сыɣылʼлʼе ниlчик маннымпа. |
| Nɨːnɨ konna sɨqɨlʼä nılʼčʼik mannɨmpa. |
| Потом наверх заполз и смотрит. |
|
|
| ′коннат ниlчик ′kоңыты. котыl мо̄т омнынты. |
| Konnat nılʼčʼik qoŋɨtɨ: kotɨlʼ mɔːt ɔːmnɨntɨ. |
| Наверху он видит: [зимний?] чум из кож стоит. |
|
|
| ныны ай ′иllа ′оlчеjа. |
| Nɨːnɨ aj ılla olʼčʼeja. |
| Потом он опять упал. |
|
|
| кутар ′ныча ‵туlичантык. |
| Kutar nɨčʼa tuličʼčʼantɨk? |
| "Как я туда дойду?" |
|
|
| ныны на мо̄тты конна ′нылʼа ′иllа тӱңа. |
| Nɨːnɨ na mɔːttɨ konna nɨlʼlʼa ılla tüŋa. |
| Потом, наверху постояв, к чуму вниз пошёл. |
|
|
| kӓ̄лʼи мо̄т ′омнынты. |
| Qälʼi mɔːt ɔːmnɨntɨ. |
| Ненецкий чум стоит. |
|
|
| ′отаты ‵е̄тымантоɣыт ку′раlимын′тотыт. |
| Ɔːtatɨ etɨmantoːqɨt kuralimmɨntɔːtɨt. |
| Олени во дворе стали ходить. |
|
|
| ныны мо̄тты сʼерна. |
| Nɨːnɨ mɔːttɨ šerna. |
| Потом он в чум зашёл. |
|
|
| ′ира у′ккур ′нӓлʼаты. |
| Ira ukkur nälʼatɨ. |
| У [ненца]-старика [была] одна дочь. |
|
|
| уккур чонтоɣыт кӓ̄l ира ′ниlчик ӓ̄са тат на kуп ‵австӓд[т]и. |
| Ukkur čʼontoːqɨt qäl ira nılʼčʼik ɛsa: Tat na qup awstäti. |
| Однажды старик-ненец говорит [дочери]: "Ты этого человека накорми." |
|
|
| тӓп на и′ранмыkыт шʼ[с]иты ′тот ′о̨тат. |
| Täp na iran mɨqɨt šitɨ toːt ɔːtat. |
| У него, у этого старика, двести оленей [было]. |
|
|
| мат уккур тот ′отамы сӯруп мунтык ′амныты. ′ира ниlчик ′kъ̊тыңыт. |
| Mat ukkur toːt ɔːtamɨ suːrup muntɨk amnɨtɨ,– ira nılʼčʼik kətɨŋɨt. |
| "У меня сто оленей зверь съел", — сказал старик. |
|
|
| тат ′пона ′тандылʼе мат ′о̨тамы о̄′тӓты. |
| Tat pona tantɨlʼä mat ɔːtamɨ ɔːtätɨ. |
| "Ты на улицу выйди и моих оленей покарауль." |
|
|
| ‵лʼупкы′монӓ. |
| Lʼupkɨmɔːnnä. |
| Стемнело. |
|
|
| тӓп ′пона ′танта. |
| Täp pona tanta. |
| Он вышел на улицу. |
|
|
| тӓп ′пона танта, ′намышʼак ′се̄ɣелʼимпы kуп ′kайты ‵манны′ментыт. |
| Täp pona tanta, namɨšak seqelʼimpɨ qup, qajtɨ mannɨmmɛntɨt? |
| Он вышел на улицу, такой медлительный, что он там увидит? |
|
|
| ныны тӓп ай ′иllа ′аlчимпа. |
| Nɨːnɨ täp aj ılla alʼčʼimpa. |
| Потом он упал. |
|
|
| нымты на иппымынты. |
| Nɨmtɨ na ippɨmmɨntɨ. |
| Там он лежал. |
|
|
| на тӓпыт тӱ̄лʼе ′пӯlа ′сӯруп а ′kъ̊[ӓ]нмынты. |
| Na täpɨt tülʼä puːla suːrup na qənmɨntɨ. |
| После его прихода зверь ушёл. |
|
|
| ны у′кот ‵ӓсӓсы′kӓɣи ′отамтий ′отылӓ поɣот ‵иllим′поkий. |
| Nɨː ukoːt äsäsɨqäːqi ɔːtantij ɔːtɨlä poːqot ilimpɔːqij. |
| Там раньше отец с сыном караулили оленей и жили на улице. |
|
|
| ныны на ′kумуп ′австымпылʼӓ нымты на иllемынты. |
| Nɨːnɨ na qumup awstɨmpɨlʼä nɨmtɨ na illemmɨntɨ. |
| Потом этого человека накормили и он там стал жить. |
|
|
| нынӓ на и′рре ай ниlчик ′kъ̊тыңыты ай ′kъ̊̄lасик ′о̨тамты ′отылʼлʼӓ. |
| Nɨːnä na ire aj nılʼčʼik kətɨŋɨtɨ: Aj qəlasik ɔːtamtɨ ɔːtɨlʼä. |
| Потом этот старик снова сказал: "Опять иди покарауль оленей. |
|
|
| отаты kапиjе мачанты ′асʼа kънта. |
| Ɔːtatɨ qapije mačʼantɨ asʼa qənta. |
| Олени, может, в лес не уйдут. |
|
|
| мо̄тыт ′kаныкыт кон′тотыт. |
| Mɔːtɨt qanɨqqɨt qontɔːtɨt. |
| Они около чума спят." |
|
|
| нынӓ тӓп ′пона танта ′се̄пылʼаlмынты kъ̊̄lа ай ′иllа ′оlчи. |
| Nɨːnä täp pona tanta, seːpɨlʼalʼ mɨntɨ qəlla aj ılla olʼčʼi. |
| Потом он на улицу вышел, немного пройдя, опять упал. |
|
|
| ныны тəп у′кур чон′тоkыт ниlчик сʼ[шʼ]итыjе. |
| Nɨːnɨ təp ukur čʼontoːqɨt nılʼčʼik šitɨje. |
| Потом он когда-то проснулся. |
|
|
| kай ′kъ̊нтыты. |
| Qaj qəntɨtɨ? |
| Кто привёл [оленей]? |
|
|
| монты ′илʼи[е]ча. |
| Montɨ ilɛčʼa. |
| Видать, он живой был. |
|
|
| ныны ′моkона ′тӱңа. |
| Nɨːnɨ moqona tüŋa. |
| Потом он домой пришёл. |
|
|
| ′мо̄тты kӓлʼи ира kонта. |
| Mɔːttɨ qäli ira qonta. |
| В чуме старик-ненец спит. |
|
|
| ныны тəпытыт о̄та ме̄lды ′етимон′тоkыт kонтотыт. |
| Nɨːnɨ təpɨtɨt ɔːta meːltɨ etimontoːqɨt qontɔːtɨt. |
| Потом их олени всегда во дворе спали. |
|
|
| тəп на тӱ̄′б̂иl порɣыl ′пемытыса ′ӣlа. |
| Təp na tüpilʼ porqɨlʼ peːmɨtɨsa ila. |
| Он жил в той одежде и обуви, в которой пришёл. |
|
|
| ′ныны ′ногырымтелʼи пит ниlчик ′еса. |
| Nɨːnɨ nɔːkɨrɨmtälʼi pit nılʼčʼik ɛsa. |
| Потом на третью ночь так было. |
|
|
| ‵митымоl сомак ӓсак. |
| Mitɨ mol somak ɛsak. |
| "Мне будто мол хорошо стало." |
|
|
| кӓ̄lи ира ′отаты ′шʼӧтты ′асʼа ′къ̊нта. |
| Qäli ira ɔːtatɨ šöttɨ asʼa qənta. |
| Олени ненца-старика в лес не уйдут. |
|
|
| мотыт kанакыт нымты kъ̊нтотыт. |
| Mɔːtɨt qanaqqɨt nɨmtɨ qəntɔːtɨt. |
| Они около чума ходят. |
|
|
| тӓп тӱ̄lа ай ′иllа ′kонтаjе. |
| Täp tüla aj ılla qontaje. |
| Он пришёл и снова лёг спать. |
|
|
| топтылʼ ′kарыт монды сы[ъ̊]ры пи′нна ′индыты. |
| Tɔːptɨlʼ qarɨt montɨ sɨrɨ pinnaıːntɨtɨ. |
| На следующее утро, глядь, снег [выпал?]. |
|
|
| мат тӓп ′куттар тӱ̄са ′о̨тамы сʼӧтты ′асʼа ′kъ̊нта. |
| Mat, täp kuttar tüsa, ɔːtamɨ šöttɨ aša qənta. |
| [Если] я, он пришёл, олени в лес не пойдут. [?] |
|
|
| ′kъ̊раl тӓтты, сырып ′пилʼлʼа ′kъ̊ңаjе. |
| Kəraltättɨ, sɨrɨp pilʼlʼa qəŋaje. |
| Повернул [?], когда снег выпал, пошёл. |
|
|
| сомак ′иlа на ′къ̊ңты. |
| Somak ılla na qəŋtɨ. |
| Хорошо пошёл вниз. |
|
|
| тӓп но̄ты сомак ӓса. |
| Täp nɔːtɨ somak ɛsa. |
| Ему потом хорошо стало. |
|
|