уккыр и′jаты еппымынта, ′не̨кытыль ′пелыкытыль. |
Ukkɨr ijatɨ ɛppɨmmɨnta, neːkɨtɨlʼ pɛlɨkɨtɨlʼ. |
Один сын у него был, без никого, без друга. |
|
|
на ′тенти[ы]лʼ а′ше чаптӓ. |
Na tɛntɨlʼ, aše čʼaptä. |
Это быль, не сказка. |
|
|
ира ′илымпа kӯталʼпа. |
İra ilɨmpa, quːtalʼpa. |
Старик жил, заболел. |
|
|
на ′шʼолʼ kумылʼ ира тапплʼӓлʼ ′kоlтит пе′лʼаkkыт ′илымпа. |
Na šolʼqumɨlʼ ira tapplʼälʼ qolʼtit pɛlʼaqqɨt ilɨmpa. |
Этот селькупский старик на этой стороне реки жил. |
|
|
′по̄kытылʼ ′тъ̊тыт ′то̄чиkыт ′ӣлымпа тинтена kӱ̄тӓлпа. |
Poːkɨtɨlʼ tətɨt toːčʼiqɨt iːlɨmpa tintena qüːtälpa. |
Там, где деревьев совсем нет, жил тот, который заболел. |
|
|
уккыр и′яты ′пелыкы[о]тылʼ ′некытылʼ. |
Ukkɨr ijatɨ pɛlɨkɔːtɨlʼ neːkɨtɨlʼ. |
Один сын у него, без товарища, без никого. |
|
|
ни ′нӓлʼаты ′чӓңка ни ′kайты ′че[ӓ]ңка. |
Ni nälʼatɨ čʼäŋka ni qajtɨ čʼäŋka. |
Ни дочери у него не было, никого у него не было. |
|
|
ныны ə[о̄]сыты кӱ̄′те̨ла на ′иjалʼа. |
Nɨnɨ əsɨtɨ qüːtäla na ijalʼa. |
Потом отец заболел у этого парня. |
|
|
на ′иjа ′kапиjа ′нымты ӣllа, ъ̊̄сынтысӓ ъ̊̄мынтысӓ. |
Na ija qapıja nɨmtɨ ila, əsɨntɨsä əmɨntɨsä. |
Этот парень вроде там живет с отцом, с матерью. |
|
|
′тонты шʼиты ′кӓ̄лылʼ тимнʼӓсыт ′е̨ппын′тотыт. |
Tontɨ šitɨ qäːlɨlʼ timnʼäsɨt ɛppɨntɔːtɨt. |
На той [другой] стороне двое ненецких братьев были. |
|
|
′кӓ̄лʼирӓ пут ′че̄нта. |
Qäːlʼ irä puːčʼčʼɛnta. |
Старик-ненец переправится [на эту сторону]. |
|
|
тындӓна ′ирра ′иllӓ kӯңа. |
Tɨntäna ira ıllä quŋa. |
Тот старик [селькуп] умер. |
|
|
тиндена ′kӓ̄лʼира ′куче kа̄′тенда. |
Tintena qäːlʼ ira kučʼčʼä qattɛnta. |
Тот старик-ненец куда денется. |
|
|
то̄ ты[и]мнʼӓнтыны ′пӯңа. |
Toː timnʼäntɨnɨ puːŋa. |
Туда к брату переехал. |
|
|
и′рра kӯнта, иllӓ ме̄′ңотыт. |
“İrra qunta, ıllä meːŋɔːtɨt”. |
«Старик умер, схороните». |
|
|
шʼиттӓl ′имаkотаты ′кӱ̄тӓlе, ай ′иllӓ kӯңа. |
Šittälʼ imaqotatɨ qüːtälʼlʼä, aj ıllä quŋa. |
Потом ещё старуха, заболев, тоже умерла. |
|
|
ираl мы′kӓ и′jатыт ′ней′колы пелыколы ′kа̄lа. |
İralʼ mɨqä ijatɨt nejkɔːlɨ pɛlɨkɔːlɨ qala. |
Сын их один-одинёшенек (/без никого, без друга) остался. |
|
|
ку′че kа′тента. |
Kučʼčʼä qattɛnta. |
Куда он денется. |
|
|
на кӓ̄lи и′ра шʼиттаl то ′пӯтымпаты. |
Na qäːlʼi ira šittalʼ tɔː puːtɨmpatɨ. |
Этот старик-ненец второй раз на ту сторону переправил [этого парня]. |
|
|
′мӓрkы и′jаты ниlчиl и′jаты ′е̨ппымынта. |
Märqɨ ijatɨ nılʼčʼilʼ ijatɨ ɛppɨmmɨnta. |
Большой у него сын, такой у него сын был. |
|
|
пӯтыңыты ′о̨̄тӓты ай ′чӓ̄ңка. |
Puːtɨŋɨtɨ ɔːtätɨ aj čʼäːŋka. |
Он [его] перевёз, оленей-то у него нет. |
|
|
отӓколык ′топысӓ ‵илым′по̄тыт. |
Ɔːtäkɔːlɨk topɨsä ilɨmpɔːtɨt. |
Без оленей жили, пешком [ходили]. |
|
|
нымты иlымпотыт. |
Nɨmtɨ ilɨmpɔːtɨt. |
Там жили. |
|
|
иlымпотыт, то ′пӯлʼе, k[к]ӓlы ират ′мотты. |
İlɨmpɔːtɨt, tɔː puːlʼä, qälʼɨ-irat mɔːttɨ. |
Они жили, на ту сторону если переехать, в чуме старика-ненца. |
|
|
′кӓlы ′ирра иjаты ′чӓңымпа. |
Qälʼɨ irra ijatɨ čʼäŋɨmpa. |
У старика-ненца сына не было. |
|
|
и′jакы[о]тыl и′маты. |
İjakɔːtɨlʼ imatɨ. |
Бездетная жена у него. |
|
|
то̄на чонтолʼ тим′нʼаты уккыр нӓлʼӓты ′пе̄лыкытыl. |
Toːna čʼontolʼ timnʼatɨ ukkɨr nälʼätɨ pɛlɨkɨtɨlʼ. |
У того среднего брата одна дочь единственная. |
|
|
′таккыны ′нʼӓнна шʼиты ′kӓ̄lык ′тӱ̄ңа. |
Takkɨnɨ nʼänna šitɨ qälɨk tüːŋa. |
Снизу вверх по реке [к ним] два ненца пришли. |
|
|
′поkкытыl ′тъ̊ттокы[о]′ны на ′kӓlи ира ′наjента. |
Poːkɨtɨlʼ təttoqɨnɨ na qälʼi ira najɛnta. |
На безлесой земле этот старик-ненец вот существует. |
|
|
′кушаlʼ там′тырты ′о̨тӓп ′мунтык ‵таkkышпаты. |
Kuššalʼ tamtɨrtɨ ɔːtäp muntɨk taqqɨšpatɨ. |
Сколько у его рода оленей [было], всех отбирал. |
|
|
ниlчик ′тӱ̄ңа. |
Nılʼčʼik tüːŋa. |
Так пришёл. |
|
|
на тымнʼасыка ӣ′llотыт на ′ираl тымнʼ′ӓсыка ′шʼитты. |
Na tɨmnʼasɨka ilɔːtɨt na iralʼ tɨmnʼäsɨka šittɨ. |
Вот братья жили, эти двое братьев-стариков. |
|
|
тӓтты тот ′о̨тӓkиты. |
Tɛːttɨ toːt ɔːtäqitɨ. |
У них четыреста оленей. |
|
|
на ′иран ′о̨тӓп иɣ[k]ынтоkо ′тӱнта. |
Na iran ɔːtäp iqɨntoːqo tünta. |
У этого старика (/стариков) оленей отбирать пришёл. |
|
|
ку′минтысӓ ′тӱ̄нта. |
Qumintɨsä tüːnta. |
С людьми пришёл. |
|
|
па̄н ′ӣра, ′нимты ай ′найта. |
Paːn iːra, nımtɨ aj najta. |
Старик Пан, имя тоже вот оно. |
|
|
ныны тӱ̄lе шʼе̨̄′kотыт на тӓпытыт ′мотkыт. |
Nɨnɨ tüːlä šäqqɔːtɨt na täpɨtɨt mɔːtqɨt. |
Потом приехав, ночевали [Пан и его люди] вот в их чумах. |
|
|
на ′иjа аш ′тӓнымотыт. |
Na ija aš tɛnɨmɔːtɨt. |
Этого парня не знают. |
|
|
ӣjа куттар та̊̄пынык ′аlчимпа. |
“İːja kuttar taːpɨnɨk alʼčʼimpa? |
«Парень как к нему попал? |
|
|
тӓп kай мӯды′ронак ӣlа. |
Täp qaj muːtɨronak ila”. |
Он мудрецом что ли живет». |
|
|
kуп куттар ′тӓни‵ментӓты аl′пет ′иlӓнтыl kуп. |
Qup kuttar tɛnimɛntätɨ alʼpet ilʼäntɨlʼ qup. |
Человек как будет знать, в другом месте живущий человек [об этом парне]. |
|
|
шʼе̄к ′kоты[ӓ]т. |
Šäqqɔːtɨt. |
Они ночевали. |
|
|
момпа но̄ртӓlиl че̄lыт то̄kkыт момпа пан ира кӧт kупсӓ тӱ̄ңа. |
Mompa nɔːrtälʼilʼ čʼeːlʼɨt toːqqɨt mompa Pan ira köt qupsä tüːŋa. |
Мол, на третий день Пан-старик с десятью людьми придет. |
|
|
kапиjа ′о̨тӓп ′тоkkи kонто′kо. |
Qapija ɔːtäp tɔːqqɨqontoːqo. |
Ну, чтобы оленей прогнать. |
|
|
на ′тинтена а′сӓстит ′о̨̄тӓп ′тоkkыkо. |
Na tintena asästit ɔːtäp tɔːqqɨqo. |
Это тот, отца с сыном [?] оленей прогнать. |
|
|
кун′монтыl ′мо̄тты шʼе̨̄[ӓ]нты кун ′монтыl kайты мӯн ′таkkалʼ′те̄нтыт. |
Kun mɔːntɨlʼ mɔːttɨ šentɨ kun mɔːntɨlʼ qajtɨ mun taqqalʼtɛntɨt. |
Сколько домов новых [?], сколько чего есть, всё соберет. |
|
|
у′кон[т] нота ′таkkыlkоlчимпат. |
Ukoːn nɔːta taqqɨlʼkolʼčʼimpat. |
Раньше он тоже собирал. |
|
|
‵kелʼитыт ′о̨̄тап ′таkkылʼе ′ӣмпаты. |
Qälʼitɨt ɔːtap taqqɨllä iːmpatɨ. |
У ненцев оленей, собирая, отбирал. |
|
|
ныны ′шʼиттӓl ′мыңа ′моkынӓ kъ̊нноkий на kӓлыкkӣ. |
Nɨnɨ šittälʼ mɨŋa moqɨnä qənnɔːqij na qälɨkqıː. |
Потом обратно уехали эти ненцы [Пан и его люди]. |
|
|
′нортӓlиl че̄лʼит момпа тӱн′томыт. |
Nɔːrtälʼilʼ čʼeːlʼit mompa tüntɔːmɨt. |
На третий день, мол, мы придем. |
|
|
те̄мумпа ′кучче ыкы ′kъ̊ннылыт. |
Tɛː mumpa kučʼčʼä ɨkɨ qənnɨlɨt. |
Вы, мол, никуда не уходите. |
|
|
шʼиттеlыl че̄лонты ыннӓ ′че̄лʼинна. |
Šittälʼɨlʼ čʼeːlontɨ ınnä čʼeːlʼinna. |
На второй день рассвело. |
|
|
на ӣjа ны̄l ′kъ̊̄тытыт иl′чантынык. |
Na iːja nılʼ kətɨtɨt ilʼčʼantɨnɨk. |
Этот парень так сказал дедушке. |
|
|
′мыта нʼа′ннӓт ′тымты тӓтты тот[н] ′о̨̄тат ′ныңkы ку′шалʼ нʼа′роп е̄нта, на′че ′ӱ̄тӓlымыт. |
Mɨta nʼannät tɨmtɨ tɛːttɨ toːt ɔːtat nɨŋqɨkušalʼ nʼarop ɛːnta, načʼčʼä üːtälʼɨmɨt. |
Мол, вверх по течению есть тундра, где четыреста оленей стояло, туда их загоним. |
|
|
′кӓ̄lит ′тӱ̄нтотыт ′о̨̄тӓп ‵тоkkыколамнӓн′тотыт. |
Qäːlʼit tüːntɔːtɨt ɔːtäp tɔːqqɨqolamnɛntɔːtɨt. |
Ненцы [ведь] придут, оленей угонять начнут. |
|
|
′о̨̄тан ′упкыт къl′чомынты кунты ′kӓрыпылʼ кутар ме̄′томыт. |
Ɔːtan upkɨt kəlʼčʼomɨntɨ kuntɨ kärɨpɨlʼ kutar meːtɔːmɨt. |
На оленьем пастбище перезимовав, что мы [иначе] будем делать. |
|
|
на ′ӣjа нӣк ′kъ̊ттыңыт. |
Na iːja nık kəttɨŋɨt. |
Этот парень так сказал. |
|
|
ныны нӣк kъ̊ттыңыты. |
Nɨnɨ nık kəttɨŋɨtɨ. |
Потом так сказал. |
|
|
′мʼӓкке ′мыта ′шʼенты ′моllе̨т е̄ңа, иlча ′мʼӓккʼе ′митты. |
Mäkkä mɨta šentɨ mɔːllʼet ɛːŋa, ilʼčʼa, mäkkä mitɨ. |
Мне, мол,… новый чум у вас есть, дедушка, мне отдай. |
|
|
а тона ′тинте тимнʼӓнты нӓlа иl′чаты ′натып кӯраlтымпаты. |
A toːna tınte timnʼäntɨ nälʼa ilʼčʼatɨ natɨp kuralʼtɨmpatɨ. |
А тот(?), того брата дочь, дедушка её(?) отправляет. |
|
|
на ӣ′jанык … |
Na iːjanɨk… |
Этому парню… |
|
|
′нʼӓ′ннӓт ′тымты ′ма̄чеl ′тӣчи е̄ңа. |
Nʼännät tɨmtɨ maːčʼelʼ tiːčʼi ɛːŋa. |
Вверх по течению здесь есть перешеек с лесом. |
|
|
нымты ′мо̄тың′нентак. |
Nɨmtɨ mɔːtɨŋnɛntak. |
Там чум поставлю. |
|
|
шʼенд̂ы мо̄т ′татыңыт мы′та. |
Šentɨ mɔːt tatɨŋɨt mɨta. |
Мол, новый чум принесите мне. |
|
|
‵ӱ̄тӓl′нотыт та̄l. |
Üːtälnɔːtɨt taːlʼ. |
На другой день распустили [оленей?]. |
|
|
′kапиjе ны ′нортӓlиl чʼе̄лы тӱ̄н′то̄тыт пан и′ралʼмыт тъ̊пытыткӣне, на кӓлы и′рат ′отап та̄′kаlkо. |
Qapıje nɨ nɔːrtälʼilʼ čʼeːlɨ tüːntɔːtɨt Pan iralʼmɨt təpɨtɨtkiːne na qälɨ-irat ɔːtap taqqalʼqo. |
Вроде вот на третий день придут Пана-старика [люди] к этим, у этого ненца старика оленей отбирать. |
|
|
ты[и]мнʼӓсыkӓт ′о̨̄тӓп ныны шʼи′ттеl ӱ̄тӓlто̄тыт. |
Timnʼäsɨqät ɔːtäp nɨnɨ šittelʼ üːtältɔːtɨt. |
Оленей братьев тогда в разные стороны распускали. |
|
|
на о̨̄тӓп на ‵тоkӓн′то̄тыт ′kапиj тӓм[п] ай ′то̄kымпаты. |
Na ɔːtäp na tɔːqqäntɔːtɨt qapıj täm aj tɔːqqɨmpatɨ. |
Этих оленей погнали вроде, он тоже гонит. |
|
|
′моссӓ на мин′тотыт. |
Mɔːssä na mintɔːtɨt. |
Чум [ему] отдали. |
|
|
на ′ма̄чит тичит нʼӓннӓl пӓlʼӓkыт ны на ′мо̄тың′то̄тыт на ӣ′мантысӓ. |
Na mačʼit tičʼit nʼännälʼ pɛlʼäqqɨt nɨna mɔːtɨŋtɔːtɨt na imantɨsä. |
На переднем краю этого лесного перешейка потом чум поставили с этой женщиной. |
|
|
kапиjе тӓ[ъ̊]ттаl ′кӓlык kай ′мотты ′ча̊̄ңка ′шʼенты мо̄ты ′kопылʼ ′мо̄тты. |
Qapıje təttalʼ qälɨk qaj mɔːttɨ čʼaːŋka šentɨ mɔːttɨ qopɨlʼ mɔːttɨ. |
Конечно, у богатого ненца что, чума не будет [разве], новый чум, с [новой] шкурой чум. |
|
|
′ныны шʼиттеl шʼӓk′kо̄тыт на и′мантысӓ. |
Nɨnɨ šittälʼ šäqqɔːtɨt na imantɨsä. |
Потом опять ночевали с этой женщиной. |
|
|
тəптыl kарыт нӣң ӓ̄са. |
Təptɨlʼ qarɨt nıŋ ɛsa. |
На следующее утро так стало. |
|
|
′тинтена и′мантынык мат ′мыта ′нʼӓнна kу′мӣkӓк ‵ко̄ны′лʼек. |
Tıntena imantɨnɨk: mat mɨta nʼänna qumiːqäk koːnɨlʼäk. |
Той жене [говорит], я, мол, вверх по реке к людям своим схожу. |
|
|
kай ′мыта мо̄тынпотыт kай kа̄′тотыт. |
Qaj mɨta mɔːtɨnpɔːtɨt qaj qaːtɔːtɨt. |
Что, мол, чум ли сделали или куда делись. [?] |
|
|
нʼӓннӓ lакаl′телʼча. |
Nʼännä laqaltelʼčʼa. |
Вверх по реке двинулся. |
|
|
но̨̄кыр ′kоптып ′со̄рылʼа kапиjа ′носсарылʼ ′о̨тӓп ′kалтымынтыт. |
Nɔːkɨr qoptɨp sɔːrɨlʼa qapıja nɔːssarɨlʼ ɔːtäp qaltɨmmɨntɨt. |
Трех быков запряг, вроде тридцать оленей оставлял. |
|
|
иjа нʼанна kъ̊′ннеjа. |
İja nʼanna qənnɛːja. |
Парень вверх по реке уехал. |
|
|
ӣ′маты онты kа̊̄lа. |
İːmatɨ ontɨ qala. |
Жена его одна осталась. |
|
|
на ′омта на ′омта. |
Na omta, na omta. |
Вот сидит, сидит. |
|
|
уккыр тӓт чонтоkыт че̄lыты ӱ̄тонты на ′къ̊нна. |
Ukkɨr tät čʼontoːqɨt čʼeːlʼɨtɨ üːtoːntɨ na qənna. |
Однажды день к вечеру вот пошёл [?]. |
|
|
на ӣjа лʼамы къ̊̄ңа, нʼӓ′ннӓт уккыр та[ъ̊т] чон′тоkыт kуп на′jап татын′тотыт. |
Na iːja lʼamɨk kəːŋa, nʼännät ukkɨr tot čʼontoːqɨt qup najap tatɨntɔːtɨt. |
Этот парень понемногу почувствовал: выше по течению [однажды] люди приехали. |
|
|
таkkыны пан и′ралʼмыт ′та̊тынто̄тыт. |
Takkɨnɨ Pan iralʼmɨt tatɨntɔːtɨt. |
Снизу по течению Пана-старика [люди] приехали. |
|
|
кӧт ′kумты kапиjа ′отӓп ‵тоkы′сотыl. |
Köt qumtɨ qapıja ɔːtäp tɔːqqɨsɔːtɨlʼ. |
Десять человек у него вроде, которые оленей загонять должны. |
|
|
пан ира на′шак kъ̊̄тысӓ е̄ңа. |
Pan ira naššak qəːtɨsä ɛːŋa. |
Пан-старик такой с шаманской мудростью(?). |
|
|
нын ′шʼиттаl на ′иjа тӱlчикунӓ. |
Nɨn šittalʼ na ija tülʼčʼikunä. |
Потом второй раз этот парень приехал, слышно. |
|
|
′иматӓ ′ӱңкыlтимпаты. |
İmatä üŋkɨltimpatɨ. |
Жена его услышала. |
|
|
монты чап тӱ̄lча пан и′ралʼмыт kай монты тӱ′ңотыт. |
Montɨ čʼap tüːlʼčʼa Pan iralʼmɨt qaj montɨ tüŋɔːtɨt. |
Видно, только он приехал, Пана-старика люди приехали, что ли. |
|
|
kаГlилʼ мыты нык тот′телʼ′ноты[т], ′поkыт ′е̨̄ты ман′тоkыт . |
Qaqlʼilʼ mɨtɨ nɨk tottälnɔːtɨt, poːqɨt eːtɨmantoːqɨt. |
Нарты со всеми вещами так поставили, снаружи, на улице. |
|
|
′мотты шʼе̄рна. |
Mɔːttɨ šeːrna. |
В дом зашёл. |
|
|
′мо̄та нот ′ныңkы[ӓ]лʼа мота′нот кʼе̄ ′топымты тӯ′палкыты. |
Mɔːtan ɔːt nɨŋkɨlʼa mɔːtan ɔːt kʼeː topɨmtɨ tupalkɨtɨ. |
У двери стоя, у двери ноги отряхивает. |
|
|
′пе̄мымты на тӯ′паlныт. |
Peːmɨmtɨ na tupalnɨt. |
Бокари свои отряхивает. |
|
|
нӣ ′kъ̊ттыңыты пан и′ранык нʼӓннӓ kо′ралʼтылʼе. |
Nı kəttɨŋɨtɨ Pan iranɨk nʼännä koraltɨlä. |
Так сказал Пану старику, вперед повернувшись: |
|
|
′оглы ′мӣтолʼлʼа ′коlтыт kъ̊kыт о̨̄lа. |
Ɔːklɨ miːt olʼlʼa qolʼtɨt qəqɨt oːlʼa. |
Рот твой как будто прорубь речки. |
|
|
та̄l на ′нʼӓнна паkтымпа на ′купаксӓ ′тӓɣыlемынтыты. |
Taːlʼ na nʼänna paqtɨmpa na kupaksä täqalemmɨntɨtɨ. |
Потом (/на другой день) вперед прыгнул, кулаком провёл(?). |
|
|
пан ′ираl ′мытып мӯнтыкъ ′лʼӓпе̨к ′kӓттымб̂ат. |
Pan iralʼ mɨtɨp muːntɨkə lʼäpek qättɨmpat. |
Людей Пан-старика всех плоско [на землю] уложил. |
|
|
′оммыты kумпа пан ира ′иlилʼе kа̄лымпа. |
Ɔːmmɨtɨ qumpa Pan ira ilʼilä qalɨmpa. |
Некоторые умерли, Пан-старик живой остался. |
|
|
шʼиттӓkий ′иlи[ы]лʼлʼе ′kа̄лымы‵нта. |
Šittäqij ilɨlä qaːlɨmmɨnta. |
Двое [ещё] в живых остались. |
|
|
′понӓ kъ̊′llӓиты. |
Ponä qəlläitɨ. |
На улицу [их] побросал. |
|
|
на ′ӣjа ук′кур ′поры kу′паксӓ тӓɣы′l[лʼ]емпаты. |
Na iːja ukkur pɔːrɨ kupaksä täqalempatɨ. |
Этот парень один раз кулаком провёл. |
|
|
′мунтык порɣ[k]ӓнты щʼу′нʼӧнты [пӱммынты щʼу] нʼӧlkы′мот ′по̄тӓт. |
Muntɨk porqäntɨ šunʼnʼontɨ (pümmɨntɨ šʼu) nʼölʼqɨmɔːtpotät. |
Все в одежду (/в штаны) наложили. |
|
|
на ′kупылʼмыт ныны шʼитӓl по̄нӓ кӓ′llеиты. |
Na qupɨlʼmɨt nɨnɨ šitälʼ ponä kälʼlʼeitɨ. |
Этих мёртвых потом он наружу побросал. |
|
|
е̨̄тыман′ноzты тинтена ′kаглы тӱ̄р ′тоlчиты на со̄′релымпа. |
Eːtɨmannoːntɨ tintena qaqlɨ tüːr tolʼčʼitɨ na sɔːrälɨmpa. |
На улицу, [где?] те санки, палки, лыжи привязанные. |
|
|
пан ирап ай понӓ ′итымпат [′чатымпат]. |
Pan irap aj ponä itɨmpat (čʼatɨmpat). |
Пана-старика тоже на улицу взял (/бросил). |
|
|
′kапиjа ′мунтык ′пона ′иттымпат. |
Qapija muntɨk pona iːtɨmpat. |
Ну, всех на улицу взял. |
|
|
′иllа ′омта ‵малʼчалʼ′тоkты то̄ ′ӣlӓ. |
Illa omta malʼčʼalʼ tɔːqtɨ toː iːlʼä. |
Сел, малицу сняв. |
|
|
′амырлʼе ′иllӓ омынта ′шӓ̄кка. |
Amɨrlʼä ıllä ommɨnta šäqqa. |
Сел поесть, переночевал. |
|
|
на ку′миты ′поkыт на и′ппеlым′потыт. |
Na qumiːtɨ poːqɨt na ippälɨmpɔːtɨt. |
Эти [его] люди на улице лежат. |
|
|
куттар са′релымпа. |
Kuttar sarälɨmpa. |
Как привязаны. |
|
|
ниlчик шʼӓkkа. |
Nılʼčʼik šäqqa. |
Так переночевал. |
|
|
топтыl ′kарыт ынzӓ ′вӓша. |
Tɔːptɨlʼ qarɨt ɨnnä wäša. |
На следующее утро встал. |
|
|
пан и′ра ниlчик тап ′wӓндыl′токты ′тотык та′нкӣчимпа ′кʼеккысӓ ‵саи′лʼа[я]ты ′kъ̊тымпа. |
Pan ira nılʼčʼik tap wäntɨlʼ tɔːktɨ tɔːtɨk taŋkıːčʼimpa kekkɨsä sailʼatɨ qətɨmpa. |
Пан-старик, у него так лицо всё распухло, еле глазки видно. |
|
|
то̄на ′kӓ̄лыкkыты ещо ‵сомаlоkы ′епымпа. |
Toːna qälɨkqıtɨ ešo somalʼoqı ɛppɨmpa. |
Те двое ненцев ещё получше были. |
|
|
ниl ′kъ̊̄тыңыты на и′jа мыта на kӓlитыт ′кӣнӓ. |
Nılʼ kətɨŋɨtɨ na ija mɨta na qälʼitɨtkiːnä. |
Так сказал, мол, этот парень этим ненцам. |
|
|
′моkонӓ ′kъ̊нтат таl′тӓll[лʼлʼ]е[ӓ] ′унтыт ′kаглынтысӓ. |
Moqonä qəntat talʼtälʼlʼä untɨt qaqlɨntɨsä. |
Домой [пусть, мол] отправят (?) [Пана-старика?] на своих нартах. |
|
|
ныны шʼиттӓl то̄нам ′мӓkkий мо̄тты ′шʼерышпотыт. |
Nɨnɨ šittälʼ toːna meːqıj mɔːttɨ šeːrɨšpɔːtɨt. |
Потом во второй раз те двое в дом зашли. |
|
|
kай ′а̄мыр′потыт, kай аш. |
Qaj amɨrpɔːtɨt, qaj aš. |
То ли ели, то ли нет. |
|
|
ныны ′тинтена са′ралʼпытыl ′kаглымтыт ныны моkонӓ ′kъ̊̄челʼлʼе на kу′мимтыт kӯпылʼ kумимты нӣк ′kъ̊нтыңыт. |
Nɨnɨ tintena saralpɨtɨlʼ qaqlɨmtɨt nɨnɨ moqonä qəːčʼelʼlʼä na qumiːmtɨt qupɨlʼ qumiːmtɨ nık qəntɨŋɨt. |
Потом те привязанные их нарты домой, зацепив [на буксир за свои нарты] этих людей их, мёртвых людей так увёз. |
|
|
′таkkы ′моkонӓ пан и′рамты ай ′кочилʼе ′kъ̊нтыты. |
Takkɨ moqonä Pan iramtɨ aj kočʼilʼä qəntɨtɨ. |
Вниз домой Пана-старика тоже зацепив так увез. |
|
|
kай ′kыка ′kъ̊jиты ′kъ̊нтыт. |
Qaj kɨka qəjitɨ qəntɨt. |
Что, еле дышавшего увез. |
|
|
kъ̊′ннатыт ′тина. |
Qənnatɨt tına. |
Уехали (?). |
|
|
kумат ′сомак kъ̊′ннотыт, и′мантыны ни ′kъ̊̄тыңыт. |
Qumat somak qənnɔːtɨt, imantɨnɨ nık kətɨŋɨt. |
Люди хорошо уехали, жене так сказал. |
|
|
′моllе ′тотилʼе̨[ӓ]ты, ме ′нʼӓнна kъ̊′лʼлʼе ‵kумытыткӣне. |
“Mɔːlle toː tılätɨ, me nʼänna qəlʼlʼä qumɨtɨtkiːne”. |
«Чум сними, мы вверх поедем к людям». |
|
|
аш ′тӓнимым′паты, илʼ′чантылʼ мыт kос kай. |
Aš tɛnimɨmpatɨ, ilʼčʼantɨlʼ mɨt qos qaj. |
Не знал ни про дедушку, ничего. |
|
|
′ненна ′kъ̊нна ′тинтена. |
Nʼenna qənna tintena. |
Вверх уехал тот. |
|
|
онта ′аша ′kоңымпа. |
Onta aša koŋɨmpa. |
Сам не разговаривает. |
|
|
′тона ′иматы на kъ̊′тӓлʼмынтыты. |
Toːna imatɨ na kətälmɨntɨtɨ. |
Та жена его порассказала. |
|
|
′ъ̊сынтыl и′lчантыl мы′kӓткӣне. |
Əsɨntɨlʼ ilʼčʼantɨlʼ mɨqätkiːne. |
Отцу своему и дедушке [им двоим рассказала]. |
|
|
ираl мыт моkонӓ kъ̊′ссотыт. |
İralʼ mɨt moqonä qəssɔːtɨt. |
Старики домой уехали. |
|
|
а нынӓ ′шиттеl пиjа′ка пи′jа ни kай аш ′тӓнимотыт. |
A nɨnä šittelʼ pijaka pija ni qaj aš tɛnimɔːtɨt. |
А потом (…) ничего не знает. |
|
|
та kъ′нна. |
Ta qənna. |
Ушёл. |
|
|
тӓпыт илʼчанты ′мо̄тты шерноkи. |
Täpɨt ilʼčʼantɨ mɔːttɨ šernɔːqı. |
Они к дедушке в чум зашли. |
|
|
kа′ɣlыl тоkты курылʼе ниlчик тот′тотыт. |
Qaqlɨlʼ tɔːktɨ kurɨlʼä nılʼčʼik tottɔːtɨt. |
Нарты и всё прочее [веревкой] запутав так поставили. |
|
|
тона kъ̊нмын′тотыт, моkынӓ на kъ̊нмын′тотыт. |
Toːna qənmɨntɔːtɨt, moqɨnä na qənmɨntɔːtɨt. |
Уехали, домой уехали. |
|
|
пан ′ирӓ ′таккыт ′кеккыса мотkынты ′тулʼишпа ′иllӓ kумпа. |
Pan irä takkɨt kekkɨsa mɔːtqɨntɨ tulʼišpa ıllä qumpa. |
Пан-старик в низовье реки еле домой доехал, умер. |
|
|
′тона шʼиты kу′моkи иllим′поты[kи]т. |
Toːna šittɨ qumoːqı ilɨmpɔːqı. |
Те два человека жили. |
|
|
пан ира нимты ′е̄ңа. |
Pan ira nimtɨ ɛːŋa. |
Пан-старик его имя. |
|
|