| уккыр и′jаты еппымынта, ′не̨кытыль ′пелыкытыль. |
| Ukkɨr ijatɨ ɛppɨmmɨnta, neːkɨtɨlʼ pɛlɨkɨtɨlʼ. |
| Один сын у него был, без никого, без друга. |
|
|
| на ′тенти[ы]лʼ а′ше чаптӓ. |
| Na tɛntɨlʼ, aše čʼaptä. |
| Это быль, не сказка. |
|
|
| ира ′илымпа kӯталʼпа. |
| İra ilɨmpa, quːtalʼpa. |
| Старик жил, заболел. |
|
|
| на ′шʼолʼ kумылʼ ира тапплʼӓлʼ ′kоlтит пе′лʼаkkыт ′илымпа. |
| Na šolʼqumɨlʼ ira tapplʼälʼ qolʼtit pɛlʼaqqɨt ilɨmpa. |
| Этот селькупский старик на этой стороне реки жил. |
|
|
| ′по̄kытылʼ ′тъ̊тыт ′то̄чиkыт ′ӣлымпа тинтена kӱ̄тӓлпа. |
| Poːkɨtɨlʼ tətɨt toːčʼiqɨt iːlɨmpa tintena qüːtälpa. |
| Там, где деревьев совсем нет, жил тот, который заболел. |
|
|
| уккыр и′яты ′пелыкы[о]тылʼ ′некытылʼ. |
| Ukkɨr ijatɨ pɛlɨkɔːtɨlʼ neːkɨtɨlʼ. |
| Один сын у него, без товарища, без никого. |
|
|
| ни ′нӓлʼаты ′чӓңка ни ′kайты ′че[ӓ]ңка. |
| Ni nälʼatɨ čʼäŋka ni qajtɨ čʼäŋka. |
| Ни дочери у него не было, никого у него не было. |
|
|
| ныны ə[о̄]сыты кӱ̄′те̨ла на ′иjалʼа. |
| Nɨnɨ əsɨtɨ qüːtäla na ijalʼa. |
| Потом отец заболел у этого парня. |
|
|
| на ′иjа ′kапиjа ′нымты ӣllа, ъ̊̄сынтысӓ ъ̊̄мынтысӓ. |
| Na ija qapıja nɨmtɨ ila, əsɨntɨsä əmɨntɨsä. |
| Этот парень вроде там живет с отцом, с матерью. |
|
|
| ′тонты шʼиты ′кӓ̄лылʼ тимнʼӓсыт ′е̨ппын′тотыт. |
| Tontɨ šitɨ qäːlɨlʼ timnʼäsɨt ɛppɨntɔːtɨt. |
| На той [другой] стороне двое ненецких братьев были. |
|
|
| ′кӓ̄лʼирӓ пут ′че̄нта. |
| Qäːlʼ irä puːčʼčʼɛnta. |
| Старик-ненец переправится [на эту сторону]. |
|
|
| тындӓна ′ирра ′иllӓ kӯңа. |
| Tɨntäna ira ıllä quŋa. |
| Тот старик [селькуп] умер. |
|
|
| тиндена ′kӓ̄лʼира ′куче kа̄′тенда. |
| Tintena qäːlʼ ira kučʼčʼä qattɛnta. |
| Тот старик-ненец куда денется. |
|
|
| то̄ ты[и]мнʼӓнтыны ′пӯңа. |
| Toː timnʼäntɨnɨ puːŋa. |
| Туда к брату переехал. |
|
|
| и′рра kӯнта, иllӓ ме̄′ңотыт. |
| “İrra qunta, ıllä meːŋɔːtɨt”. |
| «Старик умер, схороните». |
|
|
| шʼиттӓl ′имаkотаты ′кӱ̄тӓlе, ай ′иllӓ kӯңа. |
| Šittälʼ imaqotatɨ qüːtälʼlʼä, aj ıllä quŋa. |
| Потом ещё старуха, заболев, тоже умерла. |
|
|
| ираl мы′kӓ и′jатыт ′ней′колы пелыколы ′kа̄lа. |
| İralʼ mɨqä ijatɨt nejkɔːlɨ pɛlɨkɔːlɨ qala. |
| Сын их один-одинёшенек (/без никого, без друга) остался. |
|
|
| ку′че kа′тента. |
| Kučʼčʼä qattɛnta. |
| Куда он денется. |
|
|
| на кӓ̄lи и′ра шʼиттаl то ′пӯтымпаты. |
| Na qäːlʼi ira šittalʼ tɔː puːtɨmpatɨ. |
| Этот старик-ненец второй раз на ту сторону переправил [этого парня]. |
|
|
| ′мӓрkы и′jаты ниlчиl и′jаты ′е̨ппымынта. |
| Märqɨ ijatɨ nılʼčʼilʼ ijatɨ ɛppɨmmɨnta. |
| Большой у него сын, такой у него сын был. |
|
|
| пӯтыңыты ′о̨̄тӓты ай ′чӓ̄ңка. |
| Puːtɨŋɨtɨ ɔːtätɨ aj čʼäːŋka. |
| Он [его] перевёз, оленей-то у него нет. |
|
|
| отӓколык ′топысӓ ‵илым′по̄тыт. |
| Ɔːtäkɔːlɨk topɨsä ilɨmpɔːtɨt. |
| Без оленей жили, пешком [ходили]. |
|
|
| нымты иlымпотыт. |
| Nɨmtɨ ilɨmpɔːtɨt. |
| Там жили. |
|
|
| иlымпотыт, то ′пӯлʼе, k[к]ӓlы ират ′мотты. |
| İlɨmpɔːtɨt, tɔː puːlʼä, qälʼɨ-irat mɔːttɨ. |
| Они жили, на ту сторону если переехать, в чуме старика-ненца. |
|
|
| ′кӓlы ′ирра иjаты ′чӓңымпа. |
| Qälʼɨ irra ijatɨ čʼäŋɨmpa. |
| У старика-ненца сына не было. |
|
|
| и′jакы[о]тыl и′маты. |
| İjakɔːtɨlʼ imatɨ. |
| Бездетная жена у него. |
|
|
| то̄на чонтолʼ тим′нʼаты уккыр нӓлʼӓты ′пе̄лыкытыl. |
| Toːna čʼontolʼ timnʼatɨ ukkɨr nälʼätɨ pɛlɨkɨtɨlʼ. |
| У того среднего брата одна дочь единственная. |
|
|
| ′таккыны ′нʼӓнна шʼиты ′kӓ̄lык ′тӱ̄ңа. |
| Takkɨnɨ nʼänna šitɨ qälɨk tüːŋa. |
| Снизу вверх по реке [к ним] два ненца пришли. |
|
|
| ′поkкытыl ′тъ̊ттокы[о]′ны на ′kӓlи ира ′наjента. |
| Poːkɨtɨlʼ təttoqɨnɨ na qälʼi ira najɛnta. |
| На безлесой земле этот старик-ненец вот существует. |
|
|
| ′кушаlʼ там′тырты ′о̨тӓп ′мунтык ‵таkkышпаты. |
| Kuššalʼ tamtɨrtɨ ɔːtäp muntɨk taqqɨšpatɨ. |
| Сколько у его рода оленей [было], всех отбирал. |
|
|
| ниlчик ′тӱ̄ңа. |
| Nılʼčʼik tüːŋa. |
| Так пришёл. |
|
|
| на тымнʼасыка ӣ′llотыт на ′ираl тымнʼ′ӓсыка ′шʼитты. |
| Na tɨmnʼasɨka ilɔːtɨt na iralʼ tɨmnʼäsɨka šittɨ. |
| Вот братья жили, эти двое братьев-стариков. |
|
|
| тӓтты тот ′о̨тӓkиты. |
| Tɛːttɨ toːt ɔːtäqitɨ. |
| У них четыреста оленей. |
|
|
| на ′иран ′о̨тӓп иɣ[k]ынтоkо ′тӱнта. |
| Na iran ɔːtäp iqɨntoːqo tünta. |
| У этого старика (/стариков) оленей отбирать пришёл. |
|
|
| ку′минтысӓ ′тӱ̄нта. |
| Qumintɨsä tüːnta. |
| С людьми пришёл. |
|
|
| па̄н ′ӣра, ′нимты ай ′найта. |
| Paːn iːra, nımtɨ aj najta. |
| Старик Пан, имя тоже вот оно. |
|
|
| ныны тӱ̄lе шʼе̨̄′kотыт на тӓпытыт ′мотkыт. |
| Nɨnɨ tüːlä šäqqɔːtɨt na täpɨtɨt mɔːtqɨt. |
| Потом приехав, ночевали [Пан и его люди] вот в их чумах. |
|
|
| на ′иjа аш ′тӓнымотыт. |
| Na ija aš tɛnɨmɔːtɨt. |
| Этого парня не знают. |
|
|
| ӣjа куттар та̊̄пынык ′аlчимпа. |
| “İːja kuttar taːpɨnɨk alʼčʼimpa? |
| «Парень как к нему попал? |
|
|
| тӓп kай мӯды′ронак ӣlа. |
| Täp qaj muːtɨronak ila”. |
| Он мудрецом что ли живет». |
|
|
| kуп куттар ′тӓни‵ментӓты аl′пет ′иlӓнтыl kуп. |
| Qup kuttar tɛnimɛntätɨ alʼpet ilʼäntɨlʼ qup. |
| Человек как будет знать, в другом месте живущий человек [об этом парне]. |
|
|
| шʼе̄к ′kоты[ӓ]т. |
| Šäqqɔːtɨt. |
| Они ночевали. |
|
|
| момпа но̄ртӓlиl че̄lыт то̄kkыт момпа пан ира кӧт kупсӓ тӱ̄ңа. |
| Mompa nɔːrtälʼilʼ čʼeːlʼɨt toːqqɨt mompa Pan ira köt qupsä tüːŋa. |
| Мол, на третий день Пан-старик с десятью людьми придет. |
|
|
| kапиjа ′о̨тӓп ′тоkkи kонто′kо. |
| Qapija ɔːtäp tɔːqqɨqontoːqo. |
| Ну, чтобы оленей прогнать. |
|
|
| на ′тинтена а′сӓстит ′о̨̄тӓп ′тоkkыkо. |
| Na tintena asästit ɔːtäp tɔːqqɨqo. |
| Это тот, отца с сыном [?] оленей прогнать. |
|
|
| кун′монтыl ′мо̄тты шʼе̨̄[ӓ]нты кун ′монтыl kайты мӯн ′таkkалʼ′те̄нтыт. |
| Kun mɔːntɨlʼ mɔːttɨ šentɨ kun mɔːntɨlʼ qajtɨ mun taqqalʼtɛntɨt. |
| Сколько домов новых [?], сколько чего есть, всё соберет. |
|
|
| у′кон[т] нота ′таkkыlkоlчимпат. |
| Ukoːn nɔːta taqqɨlʼkolʼčʼimpat. |
| Раньше он тоже собирал. |
|
|
| ‵kелʼитыт ′о̨̄тап ′таkkылʼе ′ӣмпаты. |
| Qälʼitɨt ɔːtap taqqɨllä iːmpatɨ. |
| У ненцев оленей, собирая, отбирал. |
|
|
| ныны ′шʼиттӓl ′мыңа ′моkынӓ kъ̊нноkий на kӓлыкkӣ. |
| Nɨnɨ šittälʼ mɨŋa moqɨnä qənnɔːqij na qälɨkqıː. |
| Потом обратно уехали эти ненцы [Пан и его люди]. |
|
|
| ′нортӓlиl че̄лʼит момпа тӱн′томыт. |
| Nɔːrtälʼilʼ čʼeːlʼit mompa tüntɔːmɨt. |
| На третий день, мол, мы придем. |
|
|
| те̄мумпа ′кучче ыкы ′kъ̊ннылыт. |
| Tɛː mumpa kučʼčʼä ɨkɨ qənnɨlɨt. |
| Вы, мол, никуда не уходите. |
|
|
| шʼиттеlыl че̄лонты ыннӓ ′че̄лʼинна. |
| Šittälʼɨlʼ čʼeːlontɨ ınnä čʼeːlʼinna. |
| На второй день рассвело. |
|
|
| на ӣjа ны̄l ′kъ̊̄тытыт иl′чантынык. |
| Na iːja nılʼ kətɨtɨt ilʼčʼantɨnɨk. |
| Этот парень так сказал дедушке. |
|
|
| ′мыта нʼа′ннӓт ′тымты тӓтты тот[н] ′о̨̄тат ′ныңkы ку′шалʼ нʼа′роп е̄нта, на′че ′ӱ̄тӓlымыт. |
| Mɨta nʼannät tɨmtɨ tɛːttɨ toːt ɔːtat nɨŋqɨkušalʼ nʼarop ɛːnta, načʼčʼä üːtälʼɨmɨt. |
| Мол, вверх по течению есть тундра, где четыреста оленей стояло, туда их загоним. |
|
|
| ′кӓ̄lит ′тӱ̄нтотыт ′о̨̄тӓп ‵тоkkыколамнӓн′тотыт. |
| Qäːlʼit tüːntɔːtɨt ɔːtäp tɔːqqɨqolamnɛntɔːtɨt. |
| Ненцы [ведь] придут, оленей угонять начнут. |
|
|
| ′о̨̄тан ′упкыт къl′чомынты кунты ′kӓрыпылʼ кутар ме̄′томыт. |
| Ɔːtan upkɨt kəlʼčʼomɨntɨ kuntɨ kärɨpɨlʼ kutar meːtɔːmɨt. |
| На оленьем пастбище перезимовав, что мы [иначе] будем делать. |
|
|
| на ′ӣjа нӣк ′kъ̊ттыңыт. |
| Na iːja nık kəttɨŋɨt. |
| Этот парень так сказал. |
|
|
| ныны нӣк kъ̊ттыңыты. |
| Nɨnɨ nık kəttɨŋɨtɨ. |
| Потом так сказал. |
|
|
| ′мʼӓкке ′мыта ′шʼенты ′моllе̨т е̄ңа, иlча ′мʼӓккʼе ′митты. |
| Mäkkä mɨta šentɨ mɔːllʼet ɛːŋa, ilʼčʼa, mäkkä mitɨ. |
| Мне, мол,… новый чум у вас есть, дедушка, мне отдай. |
|
|
| а тона ′тинте тимнʼӓнты нӓlа иl′чаты ′натып кӯраlтымпаты. |
| A toːna tınte timnʼäntɨ nälʼa ilʼčʼatɨ natɨp kuralʼtɨmpatɨ. |
| А тот(?), того брата дочь, дедушка её(?) отправляет. |
|
|
| на ӣ′jанык … |
| Na iːjanɨk… |
| Этому парню… |
|
|
| ′нʼӓ′ннӓт ′тымты ′ма̄чеl ′тӣчи е̄ңа. |
| Nʼännät tɨmtɨ maːčʼelʼ tiːčʼi ɛːŋa. |
| Вверх по течению здесь есть перешеек с лесом. |
|
|
| нымты ′мо̄тың′нентак. |
| Nɨmtɨ mɔːtɨŋnɛntak. |
| Там чум поставлю. |
|
|
| шʼенд̂ы мо̄т ′татыңыт мы′та. |
| Šentɨ mɔːt tatɨŋɨt mɨta. |
| Мол, новый чум принесите мне. |
|
|
| ‵ӱ̄тӓl′нотыт та̄l. |
| Üːtälnɔːtɨt taːlʼ. |
| На другой день распустили [оленей?]. |
|
|
| ′kапиjе ны ′нортӓlиl чʼе̄лы тӱ̄н′то̄тыт пан и′ралʼмыт тъ̊пытыткӣне, на кӓлы и′рат ′отап та̄′kаlkо. |
| Qapıje nɨ nɔːrtälʼilʼ čʼeːlɨ tüːntɔːtɨt Pan iralʼmɨt təpɨtɨtkiːne na qälɨ-irat ɔːtap taqqalʼqo. |
| Вроде вот на третий день придут Пана-старика [люди] к этим, у этого ненца старика оленей отбирать. |
|
|
| ты[и]мнʼӓсыkӓт ′о̨̄тӓп ныны шʼи′ттеl ӱ̄тӓlто̄тыт. |
| Timnʼäsɨqät ɔːtäp nɨnɨ šittelʼ üːtältɔːtɨt. |
| Оленей братьев тогда в разные стороны распускали. |
|
|
| на о̨̄тӓп на ‵тоkӓн′то̄тыт ′kапиj тӓм[п] ай ′то̄kымпаты. |
| Na ɔːtäp na tɔːqqäntɔːtɨt qapıj täm aj tɔːqqɨmpatɨ. |
| Этих оленей погнали вроде, он тоже гонит. |
|
|
| ′моссӓ на мин′тотыт. |
| Mɔːssä na mintɔːtɨt. |
| Чум [ему] отдали. |
|
|
| на ′ма̄чит тичит нʼӓннӓl пӓlʼӓkыт ны на ′мо̄тың′то̄тыт на ӣ′мантысӓ. |
| Na mačʼit tičʼit nʼännälʼ pɛlʼäqqɨt nɨna mɔːtɨŋtɔːtɨt na imantɨsä. |
| На переднем краю этого лесного перешейка потом чум поставили с этой женщиной. |
|
|
| kапиjе тӓ[ъ̊]ттаl ′кӓlык kай ′мотты ′ча̊̄ңка ′шʼенты мо̄ты ′kопылʼ ′мо̄тты. |
| Qapıje təttalʼ qälɨk qaj mɔːttɨ čʼaːŋka šentɨ mɔːttɨ qopɨlʼ mɔːttɨ. |
| Конечно, у богатого ненца что, чума не будет [разве], новый чум, с [новой] шкурой чум. |
|
|
| ′ныны шʼиттеl шʼӓk′kо̄тыт на и′мантысӓ. |
| Nɨnɨ šittälʼ šäqqɔːtɨt na imantɨsä. |
| Потом опять ночевали с этой женщиной. |
|
|
| тəптыl kарыт нӣң ӓ̄са. |
| Təptɨlʼ qarɨt nıŋ ɛsa. |
| На следующее утро так стало. |
|
|
| ′тинтена и′мантынык мат ′мыта ′нʼӓнна kу′мӣkӓк ‵ко̄ны′лʼек. |
| Tıntena imantɨnɨk: mat mɨta nʼänna qumiːqäk koːnɨlʼäk. |
| Той жене [говорит], я, мол, вверх по реке к людям своим схожу. |
|
|
| kай ′мыта мо̄тынпотыт kай kа̄′тотыт. |
| Qaj mɨta mɔːtɨnpɔːtɨt qaj qaːtɔːtɨt. |
| Что, мол, чум ли сделали или куда делись. [?] |
|
|
| нʼӓннӓ lакаl′телʼча. |
| Nʼännä laqaltelʼčʼa. |
| Вверх по реке двинулся. |
|
|
| но̨̄кыр ′kоптып ′со̄рылʼа kапиjа ′носсарылʼ ′о̨тӓп ′kалтымынтыт. |
| Nɔːkɨr qoptɨp sɔːrɨlʼa qapıja nɔːssarɨlʼ ɔːtäp qaltɨmmɨntɨt. |
| Трех быков запряг, вроде тридцать оленей оставлял. |
|
|
| иjа нʼанна kъ̊′ннеjа. |
| İja nʼanna qənnɛːja. |
| Парень вверх по реке уехал. |
|
|
| ӣ′маты онты kа̊̄lа. |
| İːmatɨ ontɨ qala. |
| Жена его одна осталась. |
|
|
| на ′омта на ′омта. |
| Na omta, na omta. |
| Вот сидит, сидит. |
|
|
| уккыр тӓт чонтоkыт че̄lыты ӱ̄тонты на ′къ̊нна. |
| Ukkɨr tät čʼontoːqɨt čʼeːlʼɨtɨ üːtoːntɨ na qənna. |
| Однажды день к вечеру вот пошёл [?]. |
|
|
| на ӣjа лʼамы къ̊̄ңа, нʼӓ′ннӓт уккыр та[ъ̊т] чон′тоkыт kуп на′jап татын′тотыт. |
| Na iːja lʼamɨk kəːŋa, nʼännät ukkɨr tot čʼontoːqɨt qup najap tatɨntɔːtɨt. |
| Этот парень понемногу почувствовал: выше по течению [однажды] люди приехали. |
|
|
| таkkыны пан и′ралʼмыт ′та̊тынто̄тыт. |
| Takkɨnɨ Pan iralʼmɨt tatɨntɔːtɨt. |
| Снизу по течению Пана-старика [люди] приехали. |
|
|
| кӧт ′kумты kапиjа ′отӓп ‵тоkы′сотыl. |
| Köt qumtɨ qapıja ɔːtäp tɔːqqɨsɔːtɨlʼ. |
| Десять человек у него вроде, которые оленей загонять должны. |
|
|
| пан ира на′шак kъ̊̄тысӓ е̄ңа. |
| Pan ira naššak qəːtɨsä ɛːŋa. |
| Пан-старик такой с шаманской мудростью(?). |
|
|
| нын ′шʼиттаl на ′иjа тӱlчикунӓ. |
| Nɨn šittalʼ na ija tülʼčʼikunä. |
| Потом второй раз этот парень приехал, слышно. |
|
|
| ′иматӓ ′ӱңкыlтимпаты. |
| İmatä üŋkɨltimpatɨ. |
| Жена его услышала. |
|
|
| монты чап тӱ̄lча пан и′ралʼмыт kай монты тӱ′ңотыт. |
| Montɨ čʼap tüːlʼčʼa Pan iralʼmɨt qaj montɨ tüŋɔːtɨt. |
| Видно, только он приехал, Пана-старика люди приехали, что ли. |
|
|
| kаГlилʼ мыты нык тот′телʼ′ноты[т], ′поkыт ′е̨̄ты ман′тоkыт . |
| Qaqlʼilʼ mɨtɨ nɨk tottälnɔːtɨt, poːqɨt eːtɨmantoːqɨt. |
| Нарты со всеми вещами так поставили, снаружи, на улице. |
|
|
| ′мотты шʼе̄рна. |
| Mɔːttɨ šeːrna. |
| В дом зашёл. |
|
|
| ′мо̄та нот ′ныңkы[ӓ]лʼа мота′нот кʼе̄ ′топымты тӯ′палкыты. |
| Mɔːtan ɔːt nɨŋkɨlʼa mɔːtan ɔːt kʼeː topɨmtɨ tupalkɨtɨ. |
| У двери стоя, у двери ноги отряхивает. |
|
|
| ′пе̄мымты на тӯ′паlныт. |
| Peːmɨmtɨ na tupalnɨt. |
| Бокари свои отряхивает. |
|
|
| нӣ ′kъ̊ттыңыты пан и′ранык нʼӓннӓ kо′ралʼтылʼе. |
| Nı kəttɨŋɨtɨ Pan iranɨk nʼännä koraltɨlä. |
| Так сказал Пану старику, вперед повернувшись: |
|
|
| ′оглы ′мӣтолʼлʼа ′коlтыт kъ̊kыт о̨̄lа. |
| Ɔːklɨ miːt olʼlʼa qolʼtɨt qəqɨt oːlʼa. |
| Рот твой как будто прорубь речки. |
|
|
| та̄l на ′нʼӓнна паkтымпа на ′купаксӓ ′тӓɣыlемынтыты. |
| Taːlʼ na nʼänna paqtɨmpa na kupaksä täqalemmɨntɨtɨ. |
| Потом (/на другой день) вперед прыгнул, кулаком провёл(?). |
|
|
| пан ′ираl ′мытып мӯнтыкъ ′лʼӓпе̨к ′kӓттымб̂ат. |
| Pan iralʼ mɨtɨp muːntɨkə lʼäpek qättɨmpat. |
| Людей Пан-старика всех плоско [на землю] уложил. |
|
|
| ′оммыты kумпа пан ира ′иlилʼе kа̄лымпа. |
| Ɔːmmɨtɨ qumpa Pan ira ilʼilä qalɨmpa. |
| Некоторые умерли, Пан-старик живой остался. |
|
|
| шʼиттӓkий ′иlи[ы]лʼлʼе ′kа̄лымы‵нта. |
| Šittäqij ilɨlä qaːlɨmmɨnta. |
| Двое [ещё] в живых остались. |
|
|
| ′понӓ kъ̊′llӓиты. |
| Ponä qəlläitɨ. |
| На улицу [их] побросал. |
|
|
| на ′ӣjа ук′кур ′поры kу′паксӓ тӓɣы′l[лʼ]емпаты. |
| Na iːja ukkur pɔːrɨ kupaksä täqalempatɨ. |
| Этот парень один раз кулаком провёл. |
|
|
| ′мунтык порɣ[k]ӓнты щʼу′нʼӧнты [пӱммынты щʼу] нʼӧlkы′мот ′по̄тӓт. |
| Muntɨk porqäntɨ šunʼnʼontɨ (pümmɨntɨ šʼu) nʼölʼqɨmɔːtpotät. |
| Все в одежду (/в штаны) наложили. |
|
|
| на ′kупылʼмыт ныны шʼитӓl по̄нӓ кӓ′llеиты. |
| Na qupɨlʼmɨt nɨnɨ šitälʼ ponä kälʼlʼeitɨ. |
| Этих мёртвых потом он наружу побросал. |
|
|
| е̨̄тыман′ноzты тинтена ′kаглы тӱ̄р ′тоlчиты на со̄′релымпа. |
| Eːtɨmannoːntɨ tintena qaqlɨ tüːr tolʼčʼitɨ na sɔːrälɨmpa. |
| На улицу, [где?] те санки, палки, лыжи привязанные. |
|
|
| пан ирап ай понӓ ′итымпат [′чатымпат]. |
| Pan irap aj ponä itɨmpat (čʼatɨmpat). |
| Пана-старика тоже на улицу взял (/бросил). |
|
|
| ′kапиjа ′мунтык ′пона ′иттымпат. |
| Qapija muntɨk pona iːtɨmpat. |
| Ну, всех на улицу взял. |
|
|
| ′иllа ′омта ‵малʼчалʼ′тоkты то̄ ′ӣlӓ. |
| Illa omta malʼčʼalʼ tɔːqtɨ toː iːlʼä. |
| Сел, малицу сняв. |
|
|
| ′амырлʼе ′иllӓ омынта ′шӓ̄кка. |
| Amɨrlʼä ıllä ommɨnta šäqqa. |
| Сел поесть, переночевал. |
|
|
| на ку′миты ′поkыт на и′ппеlым′потыт. |
| Na qumiːtɨ poːqɨt na ippälɨmpɔːtɨt. |
| Эти [его] люди на улице лежат. |
|
|
| куттар са′релымпа. |
| Kuttar sarälɨmpa. |
| Как привязаны. |
|
|
| ниlчик шʼӓkkа. |
| Nılʼčʼik šäqqa. |
| Так переночевал. |
|
|
| топтыl ′kарыт ынzӓ ′вӓша. |
| Tɔːptɨlʼ qarɨt ɨnnä wäša. |
| На следующее утро встал. |
|
|
| пан и′ра ниlчик тап ′wӓндыl′токты ′тотык та′нкӣчимпа ′кʼеккысӓ ‵саи′лʼа[я]ты ′kъ̊тымпа. |
| Pan ira nılʼčʼik tap wäntɨlʼ tɔːktɨ tɔːtɨk taŋkıːčʼimpa kekkɨsä sailʼatɨ qətɨmpa. |
| Пан-старик, у него так лицо всё распухло, еле глазки видно. |
|
|
| то̄на ′kӓ̄лыкkыты ещо ‵сомаlоkы ′епымпа. |
| Toːna qälɨkqıtɨ ešo somalʼoqı ɛppɨmpa. |
| Те двое ненцев ещё получше были. |
|
|
| ниl ′kъ̊̄тыңыты на и′jа мыта на kӓlитыт ′кӣнӓ. |
| Nılʼ kətɨŋɨtɨ na ija mɨta na qälʼitɨtkiːnä. |
| Так сказал, мол, этот парень этим ненцам. |
|
|
| ′моkонӓ ′kъ̊нтат таl′тӓll[лʼлʼ]е[ӓ] ′унтыт ′kаглынтысӓ. |
| Moqonä qəntat talʼtälʼlʼä untɨt qaqlɨntɨsä. |
| Домой [пусть, мол] отправят (?) [Пана-старика?] на своих нартах. |
|
|
| ныны шʼиттӓl то̄нам ′мӓkkий мо̄тты ′шʼерышпотыт. |
| Nɨnɨ šittälʼ toːna meːqıj mɔːttɨ šeːrɨšpɔːtɨt. |
| Потом во второй раз те двое в дом зашли. |
|
|
| kай ′а̄мыр′потыт, kай аш. |
| Qaj amɨrpɔːtɨt, qaj aš. |
| То ли ели, то ли нет. |
|
|
| ныны ′тинтена са′ралʼпытыl ′kаглымтыт ныны моkонӓ ′kъ̊̄челʼлʼе на kу′мимтыт kӯпылʼ kумимты нӣк ′kъ̊нтыңыт. |
| Nɨnɨ tintena saralpɨtɨlʼ qaqlɨmtɨt nɨnɨ moqonä qəːčʼelʼlʼä na qumiːmtɨt qupɨlʼ qumiːmtɨ nık qəntɨŋɨt. |
| Потом те привязанные их нарты домой, зацепив [на буксир за свои нарты] этих людей их, мёртвых людей так увёз. |
|
|
| ′таkkы ′моkонӓ пан и′рамты ай ′кочилʼе ′kъ̊нтыты. |
| Takkɨ moqonä Pan iramtɨ aj kočʼilʼä qəntɨtɨ. |
| Вниз домой Пана-старика тоже зацепив так увез. |
|
|
| kай ′kыка ′kъ̊jиты ′kъ̊нтыт. |
| Qaj kɨka qəjitɨ qəntɨt. |
| Что, еле дышавшего увез. |
|
|
| kъ̊′ннатыт ′тина. |
| Qənnatɨt tına. |
| Уехали (?). |
|
|
| kумат ′сомак kъ̊′ннотыт, и′мантыны ни ′kъ̊̄тыңыт. |
| Qumat somak qənnɔːtɨt, imantɨnɨ nık kətɨŋɨt. |
| Люди хорошо уехали, жене так сказал. |
|
|
| ′моllе ′тотилʼе̨[ӓ]ты, ме ′нʼӓнна kъ̊′лʼлʼе ‵kумытыткӣне. |
| “Mɔːlle toː tılätɨ, me nʼänna qəlʼlʼä qumɨtɨtkiːne”. |
| «Чум сними, мы вверх поедем к людям». |
|
|
| аш ′тӓнимым′паты, илʼ′чантылʼ мыт kос kай. |
| Aš tɛnimɨmpatɨ, ilʼčʼantɨlʼ mɨt qos qaj. |
| Не знал ни про дедушку, ничего. |
|
|
| ′ненна ′kъ̊нна ′тинтена. |
| Nʼenna qənna tintena. |
| Вверх уехал тот. |
|
|
| онта ′аша ′kоңымпа. |
| Onta aša koŋɨmpa. |
| Сам не разговаривает. |
|
|
| ′тона ′иматы на kъ̊′тӓлʼмынтыты. |
| Toːna imatɨ na kətälmɨntɨtɨ. |
| Та жена его порассказала. |
|
|
| ′ъ̊сынтыl и′lчантыl мы′kӓткӣне. |
| Əsɨntɨlʼ ilʼčʼantɨlʼ mɨqätkiːne. |
| Отцу своему и дедушке [им двоим рассказала]. |
|
|
| ираl мыт моkонӓ kъ̊′ссотыт. |
| İralʼ mɨt moqonä qəssɔːtɨt. |
| Старики домой уехали. |
|
|
| а нынӓ ′шиттеl пиjа′ка пи′jа ни kай аш ′тӓнимотыт. |
| A nɨnä šittelʼ pijaka pija ni qaj aš tɛnimɔːtɨt. |
| А потом (…) ничего не знает. |
|
|
| та kъ′нна. |
| Ta qənna. |
| Ушёл. |
|
|
| тӓпыт илʼчанты ′мо̄тты шерноkи. |
| Täpɨt ilʼčʼantɨ mɔːttɨ šernɔːqı. |
| Они к дедушке в чум зашли. |
|
|
| kа′ɣlыl тоkты курылʼе ниlчик тот′тотыт. |
| Qaqlɨlʼ tɔːktɨ kurɨlʼä nılʼčʼik tottɔːtɨt. |
| Нарты и всё прочее [веревкой] запутав так поставили. |
|
|
| тона kъ̊нмын′тотыт, моkынӓ на kъ̊нмын′тотыт. |
| Toːna qənmɨntɔːtɨt, moqɨnä na qənmɨntɔːtɨt. |
| Уехали, домой уехали. |
|
|
| пан ′ирӓ ′таккыт ′кеккыса мотkынты ′тулʼишпа ′иllӓ kумпа. |
| Pan irä takkɨt kekkɨsa mɔːtqɨntɨ tulʼišpa ıllä qumpa. |
| Пан-старик в низовье реки еле домой доехал, умер. |
|
|
| ′тона шʼиты kу′моkи иllим′поты[kи]т. |
| Toːna šittɨ qumoːqı ilɨmpɔːqı. |
| Те два человека жили. |
|
|
| пан ира нимты ′е̄ңа. |
| Pan ira nimtɨ ɛːŋa. |
| Пан-старик его имя. |
|
|