| кыпы(/и?)jаты. |
| Kɨp ijatɨ. |
| Младший сын. |
|
|
| кыпы и′jаты на′шак кӱты орɣуlпаты. |
| Kɨpɨ ijatɨ našak qüːtɨ orqulpatɨ. |
| Младшего сына так [сильно] болезнь прихватила. |
|
|
| а варkы ′шʼиты и′jаkыты. |
| A warqɨ šitɨ ijaqıtɨ. |
| А старших – два сына. |
|
|
| ′иjа иllа, иllа. |
| Ija ila, ila. |
| Сын живёт, живёт. |
|
|
| ′иllе ′kуңа. |
| Illä quŋa. |
| [И] умирает. |
|
|
| ′нокыр и′jаты kа̄lа. |
| Nɔːkɨr ijatɨ qala. |
| Три сына остаются. |
|
|
| уккур на′ша ′кӱты ′орɣыlпытиl и′jаты. |
| Ukkur naša qüːtɨ orqɨlpɨti ijatɨ. |
| Так [сильно] одна болезнь прихватила сына. |
|
|
| кошколык ′иllа |
| Qoškɔːlɨk ila. |
| Плохо живет. |
|
|
|
|
|
| на ′омдыlкот ′нӓlа ′иннӓ ′моты ′порыны ′ытымпаты ′мыканты ′сӓңкыl. ′пирнаты и′сӓчараl ′крес‵татъ. |
| Na ɔːmtɨlʼ qoːt nälʼa ınnä mɔːttɨ pɔːrɨnɨ ɨːtɨmpatɨ mɨkantɨ säŋkɨlʼ, pirnatɨ, isɛčʼaralʼ krestatə. |
| Вот царская дочь повесила вверх на крышу дома игольницу, старинный крест. |
|
|
| ай ′мунты [муныты] ′kъ̊̄сы ′ногыр мыт кунты ӣтыпаты ы′нӓт ′ондыlkок мо̄тты ′порӓнты. |
| Aj muntɨ (/munɨtɨ) kəːsɨ nɔːkɨr mɨt kuntɨ iːtɨpatɨ ɨnnät ɔːmtɨlʼ qok mɔːttɨ pɔːräntɨ. |
| И [говорят], будто она три кольца вверх на крышу царского дома долго вешала. |
|
|
| уккыр на′lаты омтыlкон ′kутъ ′мишʼаlтӓнтӓты на kумынык ′kъ̊нта. |
| Ukkɨr nalʼatɨ ɔːmtɨlʼ qoːn, kutə mišaltɛntetɨ, na qumɨnɨk qənta. |
| Одна дочь у царя, кто возьмёт [кольца], за этого человека она [замуж] выйдет. |
|
|
| ′мӯдыр[о]на ′ӣтыңыты та′кой. |
| Mutɨrona iːtɨŋɨtɨ takoj. |
| Такой храбрый [человек] возьмёт. |
|
|
| ныны ирра и′llе kуңа ′иjа′иты kонна ′меңыты. |
| Nɨnɨ irra ıllä quŋa, ijaiːtɨ konna meːŋɨtɨ. |
| Потом старик умирает, сыновей на берег зовёт(?). |
|
|
| ′иjа имты нӣк соkынʼиты. тат ′мыта мы′ңаш тан[т] ′мыта первый. |
| Ijaiːmtɨ nık soqɨnʼnʼitɨ: Tat mɨta mɨŋaš, tan (/tat) mɨta pervɨj. |
| Сыновей просит: "Ты сделай [что-то], ты первый(?)… |
|
|
| машʼик илʼлʼа ме̄тынтыlʼит, ′таkтыlыт. |
| Mašık ılʼlʼa meːtɨntɨlʼit, taqtɨlɨt. |
| Меня похороните, закопаете. |
|
|
| на шʼап мы′та мӓрkы тимнʼӓла мат kъ̊′как ′кондыңи‵jе. |
| Našap mɨta märqɨ timnʼälʼa mat qöqak qontɨŋijä. |
| Тогда старший брат пусть рядом со мной спит. |
|
|
| ′машʼип ме̄пелʼ ′кыlыт ′kанынты, ′коңдылʼе ′шʼе̄кы‵лʼесӓ. |
| Mašıp meːpelʼ qɨllɨt qanɨntɨ qontɨlʼä, šäqɨlʼä sä. |
| Меня похоронив, пойдёте ко мне, будете спать, ночевать. |
|
|
| ′топтыl пит мы′та наjента чонтоlтим′нʼаlа сӓ ′kондыңиjе. |
| Tɔːptɨlʼ pit mɨta naj ɛːnta čʼontolʼ timnʼalʼa, sä qontɨŋijä. |
| Следующей ночью будет средний брат, пусть он спит". |
|
|
| и′jеимтӓ нӣк ′соkынʼиты. |
| Ijeiːmtä nık soqɨnʼnʼitɨ. |
| Сыновей так просит. |
|
|
| омпӓ kунтып ′тӓkынты ′посы ′кыпа ӣ′jамты нӣк ′соkынʼита тат ′посы kаl′чук сӓ ′kондылʼеl. |
| Ompä quntɨptäːqɨntɨ poːsɨ kɨpa iːjamtɨ nık soqɨnʼnʼita: Tat poːsɨ qalčʼuk sä qontɨlʼäl. |
| Вскоре, умирая, самого младшего сына просит: "Ты больше всех(?) будешь спать." |
|
|