NEP_196X_HareParka2_flk

Вернуться к списку текстов

((KuAI:)) Сказка, записанная Елизаветой Павловной.
[KuAI:] Сказка, записанная Елизаветой Павловной.
 
Ну пожалуйста, говорите.
Ну пожалуйста, говорите.
 
((NN:)) Ksa kətät nɔːt (jarɨk) qaj.
[NN:] Ну, говори что другое.
 
((NEP:)) Mɨ tına Nʼomalʼ porqɨ ira qos kətɨšak.
[NEP:] Это, про старика Заячью шубу хоть расскажу.
 
Nʼomalʼ porqɨ ira tına, isɛčʼar selʼčʼɨ ijatɨ ɛppɨntɨ.
Этот старик Заячья шуба, в старину семь сыновей у него было.
 
Aj selʼčʼi ämnätɨ.
И семь невесток.
 
Qarɨt tüŋɔːtɨt.
Утром они пришли.
 
Qälɨt takkɨn nʼenna tüŋɔːtɨn təpɨp qətqɨntoːqo.
Ненцы с северной стороны в верховье реки пришли его убивать.
 
Qumiːtɨ, ijaiːtɨ mačʼa qənpɔːtɨt täpällä.
Его люди, его сыновья в лес пошли белковать.
 
Täpällä mačʼo qənpɔːt tıː qup, tıː kət, tiː kuttar ɛkka kət.
Белковать в лес ушли теперь люди, теперь зимой, теперь как бывает зимой.
 
Tına ijap šʼolqumɨj ijap wərɨmmɨntɨ tına qälɨk.
Этого мальчика, селькупского мальчика, воспитывал этот ненец.
 
Na mütɨntɨt.
С той войны.
 
Nʼomalʼ porqɨ ira mɨta täːlɨ mɨta meː tüntɔːmɨt təpɨn mɔːttɨ, tɛː mɨta qonniŋɨlɨt toː.
Старик заячья шуба, мол, завтра, мол, мы придём в его дом, вы, мол, сходите туда.
 
Ijaqı moqonä qəllä, nık kətɨŋɨtɨ, čʼilʼalʼ ijaqı qälɨk mərɨmɨntɨj.
Двое детей, домой отправившись, так говорят, двоей детей-сирот, которых ненец держал.
 
Tam šölʼqumɨj ijaqı…
Эти двое селькупских детей…
 
Taŋaltäš, taŋaltäš lʼi qaj kanap qaj (čʼütalʼalta).
Спокойно, спокойно, собаку что ли кто (взгрел?).
 
Tal.
Подожди.
 
Nɨnɨ šittäl ira kučʼčʼa qattɛnta?
Потом старик куда денется?
 
Ira qapija kekkɨsa na ippɨnta.
Старик, вроде, кое-как лежит.
 
Ira nılʼčʼiŋ na ɛsɨsɨ, na Nʼomalʼ porqɨlʼ ira.
Старик так стал [себя вести], этот старик Заячья шуба.
 
Nılʼčʼik ɛsa amnäntɨlʼ mɨtkine: “Apsɨp tattɨŋɨt karrä.
Так стал [= сказал] невесткам: “Вниз [= с задней стороны чума] еду принесите.
 
Ür, apsɨp tattɨŋɨt, kuššalʼ tɛlɨlʼ apsɨp kun montɨ qaj tattɨŋɨt.
Жир, еду принесите, всякую (припрятанную?) еду, (всякую разную?) принесите.
 
Qälɨt täːlɨ tüntɔːtɨt, amɨrtɛntɔːtɨt”.
Ненцы завтра придут, поедят”.
 
Ira nık kətɨŋɨt.
Дед так сказал.
 
Apsɨp tattɔːtɨt.
Еду достали.
 
Tıntena tap nʼuːtɨsa tap mɔːt šünʼčʼɨ šentɨ nʼuːtɨsa tɔːqqɔːtɨt tına.
Вот так этой травой, эту внутренность дома новой травой они застелили.
 
Ira qälim apsɨtɨqolamnɨt.
Старик ненцев кормить собирается.
 
Qəə, toptɨlʼ čʼeːlɨ qälɨn (na jap), nɔːssarɨlʼ qumɨlʼ müːtɨ.
Ну, на следующий день ненцев (столько?), тридцать людей войско.
 
Tomorot, qapı šünʼčʼipɨlʼ mɔːtqɨt Nʼomalʼ porqɨ ira ontɨ qala ämnäiːntɨsa.
Так было, вроде в пустом доме старик Заячья шуба один остался с невестками.
 
Selʼčʼi nʼuːtɨsa tɔːqqɨraltɨŋɨt.
Семью [разными] травами постелил.
 
Ira nılʼčʼik ɛsa.
Дед так стал [вести себя].
 
Mɔːt jap tultɔːt qapija tına, na qälɨt.
Домой впихнулись они вроде, эти ненцы.
 
Amɨrqolamnɔːt.
Кушать начали [ненцы].
 
Apsɨ qontɔːt.
Еду нашли.
 
Ämnäiːtɨ čʼoj tap mušɨrɔːlnɔːt, karrʼat kun mɔːntɨlʼ apsɨ, ür, ür kun mɔːntɨlʼ qaj tına təːkɨmpɨlʼ apsɨ.
Невестки чая наварили, внизу всякая еда, жир, жир всякий и сухая еда.
 
Ira nık kətɨŋɨtɨ imaqotantɨ, Nʼomalʼ porqɨ ira imaqotatɨ ɛj ɛːppa.
Дед так говорит жене, у старика Заячьей шубы жена тоже была.
 
Tal.
Подожди.
 
Ämnäiːmtɨ nık kuraltɨŋɨt: “Tɛː ponä tantɨŋɨl.
Невесток так отправляет: “Вы на улицу идите.
 
Ijat kuti ponä tattätɨ.”
Детей (тоже?) на улицу вынеси”.
 
Ira kuntɨ wərka qumiːmtɨ apsɨtɨmpɨla.
Дед долго [там] был, людей кормя.
 
Ukkɨr tät čʼontot tümpɨj karrʼat qumɨn amɨrnɔːtɨt.
В одно время пришедшие (вниз?) люди кушают.
 
Karrʼa na šoːqɨrɨj tüntɨ nannɛrɨk poːsä (sälɨŋɨtɨ), čʼɔːtɨŋɨtɨ.
Внизу в печи огонь так дровами (набросал?), разжег.
 
Ämnäiːmtɨ ašša qaː pona üːtɨmpatɨ poːqɨn tü čʼɔːtaltɛntɔːt.
Невесток не просто на улицу отправил, на улице огонь разожгут.
 
Tü čʼɔːtalpɨntɔːtɨt, tına tölʼ purɨš olɨlʼa nılʼčʼik təːkɨrɨmpɨlʼ tomarot, mɔːt (tümtɨ).
Они огонь разожгли, берестяных факелов головки так когда-то высушенные, домашний (огонь?).
 
“Tɛː najenta man na tannɛntak.”
“Вы это [сделайте], когда я выйду”.
 
Qumɨn amɨrsɔːtɨt.
Люди ели.
 
Amɨrnɔːtɨt.
Едят.
 
Qälɨt nık kətɔːt: “Ilʼčʼa, šoːqɨrlɨ naššak qajqo poːsä sälal?”
Ненцы так говорят: “Дед, печь зачем так дровами заполнил?”
 
“Ašša, šoːqɨr tü amtɨŋɨt.
“Нет, в печи сгорит [всё] (букв. печь огонь съест).
 
Ašša mɨta man mɨta mɨ…”
Нет, мол, я, мол, это …”
 
Tɛm ašša amtɨtɨ, tɛm ašša amtɨtɨ nılʼ mərkata, nılʼ nʼomalʼ porqɨ raša lıːpɨ tına.
Он не ест, он не ест, так [там] находится, такая заячья шуба рваная.
 
Meːntalʼ, namɨp šeːrpɨntɨt.
Старая, эту одел.
 
Šoŋoltɨ qanɨqqɨt mərqa mɔːtantɨ qanɨqqɨt.
Возле печки находится, возле двери.
 
Ukkɨr tot čʼontot poːqɨnɨ mɔːttɨ tına tülʼ purɨšlaka alʼčʼintɨ.
В одно время с улицы в дом горящий факел упал.
 
Na paktɨmmɨnta tına mɔːtantɨ tına nılʼčʼi ämnäiːtɨ.
Так побежал к двери, его невестки.
 
Qälɨn čʼam orqɨlpɔːt nılʼ irap ola čʼaŋaj nʼomalʼ porqɨntɨ lıːp nɨtqɨlɛːla orqɨltɔːt mɔːtqɨn.
Ненцы только схватили такого старика, только кусок заячей шубы оторвав, схватили, дома.
 
Qapi na tüsa nɨnɨ näːtɨ okoškan ɔːš šüːmɨt mɔːttɨ (tılʼčʼɨ) šittɨlʼ pɛlalʼ okoška ɛːppa.
Вроди этим огнём потом (?) в проем окошка, в дом, (такие?) окошки с обеих сторон [дома] были.
 
Qaj wərqɨ mɔːttɨ ɛːppa.
Большой что ли дом у него был.
 
Mɔːttɨ najentɨ čʼusa taqpɨmpa, tɨna loːqɨra polʼ mɔːt, pičʼit paqɨt piːrɨlʼ taqpa.
Дом его землей покрыт, вот этот дом с деревянными подпорками, высотой с ручку топора покрыт [землей].
 
Mompa mɔːtqɨt tına na tüm na qəːlpɨntɔːtɨt, na qättɨmmɨntɨtɨ qapi ton irap.
В доме огонь забросали, [огонь] ударил того старика.
 
((NN:)) Qapi tam amn.
[NN:] Вроде это съел.
 
((NEP:)) Tal.
[NEP:] Подожди.
 
Poraksa qaj təm mɨta qamnɨmpat (na=) na nʼuːtɨt ɨlqɨlʼ pɛlat tilʼčʼi šentɨ nʼuːtɨ ɨlqɨlʼ pɛlat.
Порох он рассыпал под траву, снизу вот такой новой травы.
 
Na tü na qättɨmmɨntɨtɨ, tına nɔːssaralʼ qumɨlʼ mütɨp muntɨk tü ampat.
Этот огонь ударил, это войско из тридцати человек все огонь съел.
 
Qən ɔːlʼčʼɔːt nʼennat.
На бок упали впереди [ненцы].
 
Nʼennä pon ira pona pakta mɔːtan ɔːt, pičʼilʼ ut mərka.
Вперёд на улицу старик побежал к проёму двери, с топором в руках находится..
 
Isɨ čʼap pona qontɨšɛlʼčʼɔːt aj čʼari qättɨŋɨt.
Каждого, только на улицу они высунутся, опять в лицо ударяет.
 
Ämnäiːtɨ na tü na qəːmmɨntɨt, šoːqɨr pɔːr šüːmɨt qəːŋɔːt, nɨn ɛj šit okoškon ɔːš šüːmɨt qəːŋɔːtɨn.
Невестки его этот огонь забрасывали, через верх печки забрасывают и в отверстия двух окон забрасывают.
 
Muntɨk tüs čʼɔːttɛıːmpatɨ, na qälɨlʼ mütɨp.
Всех огнём сжёг, это ненецкое войско.
 
Na mütɨ qɔːtɨ šittä ɛːppɨntɔːt.
Этих войн вроде две было.
 
((KuAI:)) Говорите.
[KuAI:] Говорите.
 
((NN:)) Na kətät.
[NN:] Ну, говори.
 
((NEP:)) Pɛlakɨtɨj ira kučʼčʼa qattɛnta?
[NEP:] Один старик куда денется?
 
Ira nɨnɨ šʼittalʼ, mɨŋa, Nʼomalʼ porqɨ ira, karrä qälɨiːntɨ qaqlontɨ (qəŋa).
Старик потом, ну, старик Заячья шуба вниз к ненцам, к нартам (пошёл?).
 
Aj šittämɨ ((…)) takkɨ ((…)) qälɨj mɔːttɨ (qənqo).
Ещё двое (…) на север (…) в ненецкий дом (поехать?).
 
((NN:)) Illa omtäš.
[NN:] Садись.
 
((NEP:)) Na qətqɨlpɨtɨj qumɨiːqɨntɨ qənqɨntoːqo.
[NEP:] К эти убитым людям поехать.
 
Karrä qənna, ooo karrän konna moːčʼalʼ qälɨ ira qontɨšeintɨ.
Вниз пошёл, о, внизу вверх хромой ненец-старик появился.
 
((LAUGH)).
 
Qaj na laqɨmɔːttak.
Я засмеялась.
 
Qaj Nʼomalʼ porqɨ irat ((…)).
Старика Заячьей шубы (жену оставили?).
 
Nʼomalʼ porqɨ ira čʼarrä qättɨŋɨtɨ, päqɨlʼ šuktɨ qottä (säppaja).
Старик заячья шуба в лицо ударил, [у того] лосиный затылок назад (сломался?).
 
Nɨnɨ karrä kurɔːlna.
Потом вниз пошёл.
 
Karrä kurɔːlna, nɨnɨ nɔːkɨr ämnäsɨt takkɨ qənnɔːt.
Вниз пошёл, потом с тремя невестками на север уехали.
 
Takkɨ qälɨn mɔːt takkɨn ɛːppa točʼčʼotot.
На севере ненецкий дом на севере был там.
 
Karrʼa qənnɔːt nɨmtɨ, näčʼčʼa laqaltɛlʼčʼɔːt qälɨtɨt qaqlɨsa, na qumiːt qaqlɨsa, na nɔːkɨr ilʼčʼasɨt.
Вниз пошли там, туда двинулись на ненецких нартах, на этих людей нартах, эти три [невестки] с дедом.
 
Takkɨ laqaltɛːla qənnɔːt.
На север двинувшись, поехали.
 
Tına takkɨn na qälɨlʼ ((…)) imatɨtɨp na šuqɨlpɨntɨ.
На севере ненецких (?) женщин (погонял?).
 
Tına šʼolqumɨj ijaqı näčʼčʼatɨqɨt namä qalɨmpɔːqı tomoroqɨt na ilʼčʼantıːn tümpɨqı.
Эти двое селькупских мальчиков [сирот] там эти остались [тогда] давно, к этому своему деду пришли.
 
Konnätɨ tına (mɨntɨ) šittɨ qälɨk moqonä üːtɨmmɨntɔːt.
Вверх, (ну это?), двух ненцев домой отправили.
 
Mɔːttɨ, tɛːpɨktɨ, (kun) qajtɨ naɛntɨ, Nʼomalʼ porqɨ ira ɔːtäsa sɨr por nʼenna tɔːqqɨŋɨt, na na čʼilʼalʼ ija ɛj təpɨsa ɛːsɔːqı.
Чум, (лохмотья [нюка] чума?), всё что есть, старик Заячья шуба оленей по снегу вперёд погнал, эти сироты-мальчики тоже с ним были.
 
Tomorot təttɨčʼat təpɨt mɨqɨt qälɨj, na mɨ.
Тогда давно (недалеко?) от них ненцы, ну это.
 
Nʼomalʼ porqɨ ira təttɨčʼälɨ kətsanqıtɨ ɛːppɨntɔːqı.
У старика Заячьей шубы (недалеко?/в родстве?) два внука были.
 
Na qətpɨlʼ qumɨtɨt, na qälɨn.
Этих убитых людей, этих ненцев.
 
Namɨn ijaqı šʼittɨ.
Этих двое детей.
 
Nılʼčʼi šʼittɨ ijaqı.
Такие два ребёнка.
 
Ɔːtap tɔːqqɨla moqɨn tattɔːt tıntena (tına) mɔːttɨ.
Оленей согнав, домой привели в тот дом.
 
Tına mɔːtɨŋnɔːt.
Чум поставили.
 
((NN:)) Lʼa na namɨlʼa nannɛr qəša.
[NN:] Этот маленький так (хочет кушать?).
 
((NEP:)) Ijaiːtɨ tam na qənmmɨntɔːt šöttɨ täpällä surɨllä.
[NEP:] Сыновья его до сих пор [были] ушедшие в лес белковать, охотиться.
 
((NN:)) ((…)).
 
Konnä mɔːtɨŋnɔːt, tal, ukkɨr pit šäqɔːt.
Вверх чум поставили, подожди, одну ночь переночевали.
 
Šäqɨqolamnɔːt.
Собираются переночевать.
 
Ijaiːtɨ šötqɨnɨ jap tattɔːtɨt täpäčʼilʼmɨn moqonä.
Сыновья из лесу вернулись (=себя привели) с белкования домой.
 
Kəntalla tattɔːt.
Крадясь вернулись (=привели (себя)).
 
Qaj ɛsɨ?
Что случилось?
 
Əsɨ ira mɨt tıntena mɔːttɨ təptɨt.
Отца чума лохмотья [нюка].
 
Karrä čʼam mannɨmpɔːtɨt, koptɨkɔːl tü ampatɨ.
Вниз только посмотрели, полностью огонь съел.
 
“Əsɨ ira mɨt qətpɔːt təpɨn”, – nık tɛnɨrpɔːtɨt.
“Отца, наверное, убили они”, – так думают.
 
Na seːlʼčʼi ijatɨ.
Эти семь его сыновей.
 
Tal.
Подожди.
 
Nɨnɨ šittɨmtäl…
Потом…
 
Qəntɨla tattɔːtɨt.
[Быстро] пришли (=привели себя).
 
Poqɨt kanaktɨ, na kɨpa ijantɨ kanak.
На улице собака, младшего сына собака.
 
Imatɨ pon sɔːrɨmpat.
Жена его на улице привязала.
 
Ɔːtap kutɨlʼ ətɨmantɨn, na qälɨn ɔːtap tɔːqqɔːtɨt.
Оленей, которые на улице, этих ненецких оленей погнали.
 
Kanat topɨp čʼıqɨlʼnɔːt, kanak läqalʼnʼa.
На ногу собаки наступили, собака завизжала.
 
Ira nılʼ nülʼčʼa, Nʼomalʼ porqɨ ira mɨta.
Старик такой очнулся, старик Заячья шуба, мол.
 
Kanamɨ qaj (ampatɨ), qaj ɔːtä pačʼalnɨt?
С собакой что (случилось?) , что, олень боднул (= рубанул)?
 
Pija kɨpa ijat ima ponä pakta.
Младшего сына жена на улицу выскочила.
 
Na nʼomalʼ porqɨ iratɨ kɨpa ijatɨ.
Этот младший сын старика Заячья шуба.
 
Ponä čʼam pakta, qaj ɛsa, iraqotatɨ?
На улицу только выскочила: что такое, муж?
 
Na qaj qumɨt, kəːŋa.
Это люди [там], догадался.
 
Əsɨ irat tam nülʼčʼɨku na mɔːtqɨn.
Отец их очнулся в доме.
 
Mompa meː mompa mɔːnmɨn, mompa meː tüs čʼɔːtɨsɨmɨn mɨta.
Мол, мы, мол, дом, мол, мы огнём сожгли, мол.
 
Ilʼčʼa mompa nılʼ šımɨt ((…)).
Дед, мол, так нас (научил?).
 
((NN:)) Сначала ли что ли?
[NN:] Сначала что ли?
 
((KuAI:)) Говорите, нет.
[KuAI:] Говорите, нет.
 
((NN:)) Kɨsa, nʼenna tomtɨ.
[NN:] Давай, дальше говори.
 
((NEP:)) Nɨn nɔːtɨ na ilɨmmɨntɔːt nɨmtɨ, na qapija ɛj älpä qənpɔːtɨt, na šölʼqumɨt tına.
[NEP:] Ну потом жили они там и опять вроде прочь уехали, эти селькупы вот.
 
Qapija qälɨj təttot ɔːtap tɔːqqɨmmɨntɔːt.
Вроде с ненецкой земли оленей согнали.
 
Aj na šölʼqup…
Этот селькуп…
 

Вернуться к началу текста

Вернуться к списку текстов