NEP_196X_NenetsAndWhiteBear2_flk

Вернуться к списку текстов

((NN:)) Kɨsa.
[NN:] Давай.
 
((KuAI:)) Kɨsa.
[KuAI:] Давай.
 
((NEP:)) Nɨnɨ šittäl na qälɨ ira nɔːkɨr ijatɨ ɛːppɨnt.
[NEP:] Потом у этого старика ненца трое сыновей было.
 
Čʼontolʼ ijatɨ nık kətɨŋɨtɨ mɨta.
Средний сын так говорит, будто.
 
Man mɨta kun mɔːntɨlʼ surɨp mɨta muntɨk qəttaŋ mɨta.
Я, мол, всякого зверя, мол, всех добуду, мол.
 
Mɨta tam moqonän mɨta takkɨn mɨta mɨ ɛːnta ((…)).
Мол, там дома, мол, на севере, мол, что-то есть.
 
Särɨ qorqɨ ɛːnta mɨta man mɨta namɨp qətqɨno qonıčʼɛntak mɨta.
Белый медведь есть, мол, я, мол, его убить схожу, мол.
 
Əsɨ irantɨ nık kəttɨŋɨtɨ na čʼontolʼ ijatɨ, qälɨ irat čʼontolʼ ijatɨ.
Отцу так говорит этот средний сын, старика-ненца средний сын.
 
(Na pa təpɨnʼi) nılʼ na olampɔːt tap kanat.
(Смотри?), они так стали [вести себя] эти собаки.
 
Pija tal.
Подожди.
 
Nɨnɨ šittäl…
Ну потом…
 
Man mɨta, toːnna qälɨ iran əsɨtɨ nık kətɨŋɨtɨ.
Я, мол …, этого ненца-старика отец так говорит.
 
Ija mɨta toːnna mɨta na ašša mɨta qumɨt qətsa suːrɨp.
Сын, мол, этого зверя, мол, не под силу человеку убить.
 
Tan mɨta ija kuttar qənnantɨ mɨta?
Ты, мол, сын, как пойдёшь, мол?
 
Tam mɔːtat tolʼ pɛlaqɨt.
На той половине от двери [тот говорит].
 
Qapi poːkɨtɨlʼ təttot ((…)) ilɨntɨj qälɨlʼ əsäsɨt.
Вроде на земле без деревьев живущие ненецкие дети с отцом.
 
Nɨnɨ šittäl kɨpa tɨmnʼatɨ aj čʼontolʼ tɨmnʼatɨ laqaltɛlʼčʼɔːt.
Ну потом младший брат и средний брат поехали.
 
Nɔːr qoptɨp čʼaŋalʼ sɔːrɨmpɔːt.
Три быка только запрягли.
 
Na sərɨ qorqɨp qətqɨnto na čʼontolʼ tɨmnʼatɨ.
Этого белого медведя чтобы убил этот средний брат.
 
Qajip mintɨl, təp aš ((…)) ɛŋa.
Что ты [ему] дала, у него же есть.
 
Qajilʼ qap ira, man ɛj nimtɨ tam əmɨltɨmmɨntak, kətsan əsɨ.
Что за человек, я его имя забыла, внука отец.
 
Tal.
Подожди.
 
Nɨnɨ šittɨmtäl tına qənnɔːt.
Потом снова они пошли.
 
Əːtɨmɨntɨ morʼat tıːčʼit toː čʼap puːŋɔːt, nɔːkɨr qorqɨlʼa na šʼittɨ paktɨntɔːt, sərɨ qorqɨt.
Правда, по перешейку моря только переправились, как три медвежонка разбежались, белого медведя.
 
Nɨnɨlʼ čʼattɔːtɨt ämɨmtɨt tına.
Потом застрелили их мать [медведицу].
 
Ämɨmtɨ čʼattɨŋɨtɨ na qup.
Мать застрелил этот человек.
 
Nɨnɨ kırɔːtɨt, kırɔːtɨt tına šittɨ tɨmnʼaqıtɨ ((…)).
Потом сняли шкуру, сняли шкуру эти два брата.
 
Qapija sərɨ qorqɨ mompa mərqɨ ɛːppa mompa.
Вроде, белый медведь, говорят, большой был, говорят.
 
Moqal kɨl šit kırɔːt, nɨnɨ nɔːntɨkɨt šit kɨrɔːt, nılʼčʼik kɨrɔːt.
По спине (= груди заднюю сторону) на пополам разрезали, потом брюхо пополам разрезали, так разрезали.
 
Na nɔːrsɨt tɨmnʼasɨt.
Эти три брата.
 
Tɨmnʼaqıtɨ təltɨŋɨtɨ qaqlontɨ.
Два брата загрузили в нарты.
 
Qapija poːrä ɛːppa tına.
Вроде, это заводь была.
 
Čʼanɨqɨlʼ nop ɛːppa.
Небо было светлое.
 
Moqonä laqaltɔːtɨt.
Домой поехали.
 
Na tɨmnʼatɨ na sərɨ qorqɨp qətpɨlʼ, na čʼontolʼ tɨmnʼatɨ, namɨ tına təp moqɨnɨn ɛːppa.
Этот брат, этого белого медведя убивший, этот средний брат, этот он дома был.
 
Toːnna tɨmnʼaqıtɨ ukɨt laqaltɛːlʼpɔːj moqɨnela mɔːtqɨntɨ qənpa qəntɨla.
Те два брата первыми поехали в сторону дома домой, поехали уезжая.
 
Nɨnɨ na qum naɛːntɨ na ürkɨmmɨntɨ, na ürkɨmmɨntɨ, na ürkɨmmɨntɨ na morʼan na qaqlɨtɨmmɨntɨ, na qaqlɨtɨmmɨntɨ, ((…)) čʼupsa mɔːntɨqɨn ɛːppa.
Потом этот человек заблудился, блуждал, блуждал по морю ездил [на нартах], ездил, была пора таяния.
 
Tına ket kuttar čʼuŋa.
Вот ведь как [обычно] тает.
 
Pusqatɔːlna, tɔːt pusqatɔːlna na morʼan na kuššaŋ na korammɨntɨ, na korammɨntɨ na tɨmnʼatɨ.
Пурга [началась], сильно пурга [началась] на море, сколько ездил, ездил этот брат.
 
Nɨnɨ nɔːt meːltɨ orɨmkɨlɨmpa.
Вот и совсем обессилел.
 
Melʼtɨ orɨmkɨlɨmpa karrʼat tɨ morʼat qanɨqqɨt.
Совсем обессилел внизу (?) возле моря.
 
Tam nʼennalʼ pɛlalʼ morʼat, qantɨ karrʼat morʼat.
На этой передней стороне моря, берег внизу моря.
 
Qɔːt nılʼ ɛːsa, nɔːt quqa ɛːsa ((…)).
Вроде так стал, потом умирать [хочет].
 
Ippɨkka, qontɨkka qaqlontɨ šunʼčʼotɨ.
Лежит, поспит в нартах.
 
Nop čʼumpa qapi.
Растаяло.
 
Kutɨlʼ porqɨtɨ peːmɨtɨ nılʼčʼiŋ ɛsɨmpa tına tü sıːčʼɨ naɛntɨ tɔːntɨ wəčʼɨtɨ.
Вся одежда и обувь такая стала [как] огня уголь, и всё тело.
 
Ukkɨr tät čʼontot na nɔːkɨr qoptɨ nʼenna kɨrntaltɛnta, nɨːmɨn paŋɨs mattaɛːŋɨtɨ, ünɨmtɨ.
В одно время этих трех быков вперёд (отправил?), там (=по этому месту) ножом отрезал поводок [в оленьей упряжке].
 
Na nɔːkɨr qoptɨiːtɨ nɨnɨ paktɔːt.
Эти три быка убежали.
 
Təp qaj namantɨ qonnɨmpa, qaj təttontɨ qonnɨmpa ((…)).
Он что ли так спал, на земле спал.
 
Tal.
Подожди.
 
Na ippɨmmɨn na isa qontɨkka qaj mompa tına.
Лежал, иногда спал он.
 
Taŋɨmpa.
Лето наступило.
 
İllä čʼumpa.
Растаяло.
 
Nannɛrɨk ɛsɨmpa, tına apsqo namɨn mɔːntɨk qumpa, namɨn mɔːntɨk šınalɨmpa tına.
Такой стал, так изголодался (= по еде умирал), так исхудал (= вытянулся) он.
 
Qaqlɨntɨ šunʼčʼot kɛn ((…)) šittiıːkka nɨnɨ šittal, qaj ıllä to pɛlaktɨ, ıllä (qontalɛl).
В нартах просыпается, потом то на одну сторону [повернётся], то опять (уснёт?).
 
Ippɨkka, ippɨkka.
Лежит, лежит.
 
Namɨššalʼ ulqantɨ laka qalɨmmɨntɨ, ((…)), ((…)),na mɔːtɨlʼ qaqlɨ čʼump tɨːlɔːqɨ.
Такая льдина осталась, (?) нарты с чумом растаяли поближе.
 
Morʼa nɔːtɨ koptɨkol taŋɨmpa, qoŋqe.
Море полностью летним стало, холодное (?) [море].
 
Namɨ nɔːt nılʼčʼɨŋɨ…
Ну тот так и…
 
Ukkɨr tot čʼontot nılʼčʼi qos qajɨn əːtɨp (nɨ) ((…)) (üŋkɨltɨmpat).
В одно время такие чьи-то слова услышал.
 
Nılʼ soqalʼŋɨtɨ qaj ınnä nɨːna qaj.
Так спросил кто-то сверху.
 
Na qaj loːsɨ qaj tına.
Это или черт или кто.
 
Nılʼ soqalʼŋɨt ((…)): ((…)):Qum aša mompa kuttar kurɨnnan ɛj kuttar qənta mompa nılʼčʼik olamna.
Так спросил (/речь сказал): Человек, мол, вот как ходит и как пойдёт, мол, так и станется.
 
Toːnna mɨ näčʼčʼa manta, meːlʼ čʼäŋka.
Тот туда посмотрел, никого нет.
 
Nut tınolɨ qəːtɨmmɨntɨ tıː.
Облако неба светится прямо.
 
Kučʼčʼätɨ qənta üt, (šorɨmpɨlʼ) üt.
Куда пойдёт, вода, (бурлящая?) вода.
 
Na qaqlɨntɨ ɨloːqɨt na ulqa laka nık qompɨrna.
Под нартами эта льдина так плавает.
 
Tap porqɨtɨ peːmɨtɨ nılʼčʼik nannɛrɨk šömalɨmpa, nannɛrɨk šömalɨmpa, ((…)) (ortɨ) čʼäŋka.
Эта одежда и обувь так продырявилась, так продырявилась, (сил?) нет.
 
Nɨnɨ ((…)) ıllä qonta.
Опять ложится спать.
 
Qəəə, ukkɨr tät čʼontot nıŋ na orɨšpɨnta.
О, в одно время он так возился.
 
Aj kɛn mompa qos qaj na šıp soqalʼtɨ.
Опять, мол, кто-то мне речь говорит.
 
Qum aš kɛn mompa kuttar kurɨnna, na nɛj kuttar qənta, nan ɛj nılʼčʼik quŋantɨ.
Человек, мол, как идёт, как пойдёт, так и умрёшь.
 
Qaj ınna mantɛčʼɨ, qapi nut tınana qumɨt.
Наверх ли взглянул, вроде, это небесные люди.
 
Na qanɨktɨ na tannɨmmɨntɨ tomorot qaj merqɨ tattɨmpatɨ, vsʼo.
На берег вынесло [так по сказке], или ветер вынес, всё.
 
İnnä čʼam manta ukkɨr tät čʼontot, na namɨt soqɨlʼlʼä puːlä.
Наверх только взглянул в одно время, после сказанного этим.
 
Sajɨlʼ toktɨ najɛntɨ tap kɨrčʼɨmpɔːt ((…)), ((…)),qumɨt tap porqɨ peːmɨtɨ nılʼčʼiŋ ɛsɨmpa tına sıːčʼɨ najɛntɨ.
Глаза полностью болячками покрылись, эта одежда и обувь человека такими стали, как уголь.
 
Tına loːsɨ ɔːlʼčʼɨntɨ.
Будто черт явился.
 
Apsɨkɔːl namɨn mɔːntɨ qumpa, tap sajitɨ moqɨnä pokɨmɔːtpa.
Без еды так умирал, вот даже глаза обратно [вовнутрь] запали.
 
Sajɨtɨ ɛj somak aš ata.
И глаза его плохо видно.
 
Ukkɨr tät čʼontot nılʼčʼik kəŋa: Qaj ɛsɨ?
В одно время так очнулся: что такое?
 
Mitɨ təttɨ čʼuːrɨntɨ.
Как будто земля плачет.
 
Na morʼat qanɨktɨ na qaj tomorot merqɨ tattɨmpat qaj kuttar ɛj.
На берег моря или давно [по сказке] ветер принёс, или как-то.
 
Montɨ mɨta təttɨ, təttɨ kɨnɨmmɨntɨ.
Это земля, земля простирается (= растянулась).
 
Qaj ((…)) poːkɨtɨlʼ təttɨ ((…)) takkɨ.
Без деревьев земля что ли на север.
 
“Təttɨmɨn kɨsa kučʼčʼa qattɛntak?”
“По земле, куда я денусь?”
 
Aj karrʼalɔː nɨn ɛj ılla ɔːlʼčʼa.
Опять ниже потом опять вниз лёг.
 
Kučʼčʼätɨ tannɛnta, orɨmkɨlɨmpa nɔːtɨ.
Как выйдет [на берег], обессилел совсем.
 
Qumpa najɛntɨ na ütqɨn tına.
Умер в воде он.
 
Ulqantɨ laka na qaqlon ɛːŋa, qaqlɨntɨ ɨlqɨn ɛːja, tılʼčʼɨ čʼəːs čʼumpɨ.
Льдина на нартах была, под нартами была, такая узкая длинная.
 
Nasa qompɨrna.
Так плавает.
 
Ukkɨr to čʼontot ıllä (ɔːlʼčʼa) aj nılʼčʼi qos qaj əːtɨ na üntalʼintɨ mɨta.
В одно время вниз (лёг), и такие чьи-то слова послышались будто.
 
Qum aša mompa kuttar kurɨnna ((…)), ((…)),nılʼčʼik quŋa mompa tına.
Человек, мол, как ходит, мол, так и умер.
 
Tat qaj mompa meːltɨ na qantaltantɨ.
Ты что, мол, навсегда (упал?) (=лежишь согнувшись)?
 
Tɨː čʼam mannɨmpa ınnä nomɨlʼ pɛlat, nɨn omta toqallä.
Сюда едва посмотрит вверх в сторону неба, потом сел согнувшись (=клюёт носом).
 
Qapi nannɛr säːqalɨmpa, apsqo säːqalɨmpa, kut nʼenna sajɨlʼ toktɨ kutɨlʼ ((…)).
Вроде так тяжело дышал, без еды тяжело дышал, и вперёд глаза его …
 
Təttɨ, koːra qaj lʼa kurgom, tına qaqlon nelʼčʼɨmmɨntɨ, təttɨn mənnontɨ mittɨji.
Земля, песок ли кругом, на нартах потел, до твёрдой (=лица) земли добрался (=достал).
 
Nılʼčʼiŋ ɛsa, qɔːtɨ konnä tantɨsanɨ.
Так стал, вроде наверх (я вышел?).
 
Konnä na qaqlɨntɨ moqal iːmɨt soqqalʼtɨla tına konnä tanta.
Наверх по спинке этих нарт ползком наверх выбрался.
 
Konnä tanta, tɨːlɔːqɨ ontɨ (kuntɨ) ılla alʼčʼa.
Наверх выбрался, поблизости сам упал.
 
Na morʼat qaqlɨtɨ kuttar totta, nılʼ totta.
В этом море нарты как стояли, так и стоят.
 
Kučʼčʼa qattɛnta, nɨmtɨ na ippɨmmɨnt, na ippɨmmɨnt.
Куда денется, там лежал, лежал.
 
Nɨnɨ šittäl nılʼčʼi ɛsa tına, aj nılʼčʼik qos qajɨlʼ əːtɨ na qənta mɨta.
Потом так стал он, снова так какие-то слова пронеслись будто.
 
Qum ašša kuttar kurɨnna, na nɛj kuttar qənta mɨta, nılʼčʼik quŋa mɨta.
Человек как шагает, как идёт, так, будто, и умирает.
 
Innä čʼam mantalɛlʼčʼa ((…)).
Наверх только посмотрел.
 
“Tap təttɨ toː (tap) ippɨntak, qaqlap tap tottɨntɨ toː karrälʼ pɛlaqɨn”.
“До этих пор лежу, мои нарты вот стоят внизу (= на нижней стороне)”.
 
Ksa tɛntɨlʼ nık qənnatɨ.
Ну, предание так сказывается (= проходит).
 
“Qɔːtɨ mat konnä soqqɨltɨsak jennä”.
Вроде я наверх выполз вперёд.
 
Qapi po čʼäːŋka na təttot qaj po ɛj kunɨ.
Ну, деревьев нет на этой земле, откуда деревья [тут будут].
 
Konnä nɨmtɨ təttɨ tına nʼarqɨlʼ markɨt tıːrša ɛj ket kuttar ɛːkka.
Наверху там земля, островки с мелким кустарником, ну как бывает.
 
Namɨt kontɨ ɛːppɨnta tına.
Их корни были.
 
Qɔːtɨ na türɨlʼ posa nɨla ɛsaŋä.
Наверное, с палкой-посохом встал бы.
 
Konnä ınna na sɨːqɨltɛɛɛ, na sɨːqɨltɨ na soqqɔːlla na tannɨntɨ tɛːttɨ utɨlʼ ((…)) topɨtɨ.
Наверх поднялся, поднялся, ползком поднялся на четвереньках (=четырьмя руками-ногами).
 
Aj orɨmkɨlɨmpa.
Снова обессилел.
 
Ašša tulɨnʼnʼa na nʼarqɨlʼ markɨlʼantɨ.
Не добрался к этому островку с кустарником.
 
Ašša tulɨnʼnʼa tına, aj nɨmtɨ ɔːlʼčʼa.
Не добрался он, опять там лёг.
 
Aj nılʼčʼi əːtɨ tap qənkɨnɨ, ippa qapija.
Опять такие слова пролетели, лежит, вроде.
 
Təp qaj qontɨkka qaj kuttar ɛsɨkka.
Он то ли спит, то ли как становится.
 
Mɨta qum ašša mɨta kuttar kurɨnna, nɛj kuttar qənta, na nılʼčʼik quŋantɨ.
Человек мол как шагает, как идёт, так и умрёшь.
 
İnnä čʼam mantɨja iše tına, nu šünʼčʼɨ ınnät qəːtɨmmɨntɨ, nʼi qaj čʼäŋka nʼi qaj sümɨ.
Вверх взглянув в небо еще он, в небе наверху светится, никого нет, никакого звука.
 
Nɨn ɛj ınnä na soqqɔːltɨ, na tulɨčʼčʼa na nʼarqolʼ markot, qonnɨmpa tılʼčʼɨk.
Потом опять вверх пополз, добрался до островка с кустарником, заснул так.
 
Tılʼčʼɨk na iːntɨt türɨŋɛntɨŋɨtɨ, toqalʼ ınnä nɨllaɛnta.
Так берёт, сделает посох, (как будто?) вверх поднимется.
 
Nɔːtɨ moqɨnälʼ təttontɨ šuqɔːlna.
Потом до домашней земли (пошёл [быстро]?).
 
Na morʼat qanɨqɨt qapija qə, qə tına ınnät.
На берегу моря гора, гора наверху.
 
Na tına təttɨn moqoltɨ sɨːqɨlna.
На земли спину поднялся.
 
İnnä na nɨllaɛntɨ.
Вверх поднялся.
 
İnnä na nɨllaɛla na ontɨ türɨlʼ poːmtɨ tılʼčʼɨk türɨŋtɨ.
Поднявшись, на эту свою палку-посох опирается.
 
Türɨŋtɨ nɨnɨ šittälʼ ((…)) tına.
Опирается на посох потом он.
 
İnnä na nɨllaɛntɨ, qəəə, konnalɔːq ɛj qottä kurɨnna, qottä kurɨnna, na nılʼčʼik tannɛntɨ.
Вверх поднялся, о, повыше и обратно сполз, обратно сполз, так поднялся.
 
Qaj ɛsa?
Что такое?
 
Konnät kotɨlʼ mɔːt toː ɔːmnɨntɨ.
Наверху чум [с нюком] из кожи стоит.
 
Nılʼ na qontɨtɨ.
Такой нашёл.
 
(Ɔːk čʼɔːptɨ) tına aj orɨmkɨlɨŋa.
(Табачная жвачка?) он опять обессилел.
 
Kučʼčʼa qattɛnt, kuttar tulɨčʼɛnta?
Куда денется, как дойдёт?
 
Aj ıllä ɔːlʼčʼačʼel.
Опять улёгся.
 
Na ippɨmmɨntɨ, na ippɨmmɨntɨ, kuššak, qajqa na qaj qontalɛmpa, ((…)) kuttar ɛsɨmpa.
Лежал, лежал, сколько, зачем или заснул, [или] как стал.
 
Nɨn ɛj nılʼčʼik qos qaj ((…)) tap (čʼıːtɨkun).
Опять так кто-то это говорит.
 
Qum ašša mompa kuttar kurɨnna, kuttar qənta, mompa nılʼčʼik qunta.
Человек, мол, как шагает, как идёт, так, мол, и умрёт.
 
Tına ınnä mantaıːlʼčʼa, qapi sajitɨ ata.
Вверх посмотрел, вроде глаза-то видны.
 
Na mɔːttɨ na tannɨmmɨntɨ ınnä nɨlɛıːla na türɨlʼ poːntɨsa.
К этому чуму вышел, опираясь (=встав) на палку-посох.
 
Qälɨlʼ mɔːt ɔːmnɨntɨ.
Ненецкий чум стоит.
 
Ɔːtätɨ kuralɨmpɔːt ətɨmantot.
Олени бегают на территории.
 
Pɛläkɨtɨlʼ qälɨlʼ mɔːt, nɨːna tüntɨ.
Одинокий ненецкий чум, туда пришёл.
 
Mɔːttɨ na šera tal, na qälɨj mɔːttɨ.
В чум зашёл, подожди, в этот ненецкий чум.
 
Mɔːt na šera, točʼčʼo toː mɔːtat muŋkɨlʼ nɨː nɨlaɛntɨ.
В чум зашёл, туда в дверях встал.
 
Omä qəə qälɨ ira qapi!
Ого, старик-ненец, вроде!
 
Qälɨ ira montɨ pɛlɨkɨtɨj, ukkɨr nälʼatɨ.
У старика-ненца одна-единственная дочь.
 
Šittɨ ira qumɔːqı.
Двое людей.
 
Soma irampɨtɨlɔːj ɛsa.
Сильно постаревший был.
 
Qäl ira nılʼčʼik koŋɨmpa təpɨnɨk.
Старик-ненец так говорит ему.
 
Ukkɨr tot čʼontot nılʼ na ɛsɨntɨ nälʼantɨn qälɨ ira mɨta.
В одно время так обратился (=сделался) к дочери старик-ненец, мол.
 
Lʼa mɨta apstät mɨta qaj jowəl lʼi qaj ɛsa mɨta.
Эй, мол, покорми, мол, или дьявола или кто он есть, мол.
 
Kučʼčʼatäl amtɨŋɨt apsɨp?
“Как он будет есть еду?”
 
“Tat tɨ nılʼčʼik tamɨmäš tına qaj šittɨ irantɨ kuntɨ karrʼat na morʼaqɨn na ilɨmmɨntɨ.”
“Ты так загрязнись или два месяца внизу в море поживешь”.
 
“Təp qos qajilʼ qälɨ ima ɛːppɨntɨ.”
Кто такая ненецкая женщина была.
 
Apstätɨ mɨta man mɨta ɔːtam mɨta šittɨ toːn ɔːtam ɛsanɨ.
Накорми его, мол, у меня, мол, оленей, двести оленей было.
 
Ukkɨr toːn ɔːtäm mɨta suːrɨp mɨta muntɨk amnɨtɨ mɨta.
Сто оленей, мол, зверь, мол, всех съел.
 
Na man ɔːtam mɨta, pona tantäš mɨta, ɔːtam ɔːtät – namɨp nılʼ na (soqalʼčʼɨ-) qäl ira.
Этих моих оленей, мол, на улицу выйди, мол, оленей посторожи – его так (попросил?) старик-ненец.
 
Təp qaj, qaj amnɨntɨtɨ nılʼčʼi ütqɨlʼ pija qum qaj amnɨntɨtɨ.
Он что ел, этот в воде [бывший] человек, что ел.
 
Təp qaj wəčʼɨ lıːpɨsa tap qaj qaj kenɨsa ütaltɨmpɔːt.
Или кусками мяса, или бульоном его накормили.
 
Lɨpkɨmɔːnna.
Потемнело.
 
Pona tanta.
На улицу вышел.
 
Qapija qälɨlʼ ɔːtamtɨ na ɔːttɨmmɨntɨ poqɨn, na suːrɨn (mišat).
Пока он ненецких оленей сторожил на улице, звери [их] таскали.
 
Toːn ɔːtap koptɨkɔːl ampat, ukkɨr toːn ɔːtatɨ qalɨmpa.
Сто оленей всех съели, сто оленей осталось.
 
Suːrɨšqımä.
(Два зверя)?.
 
Pona tanta tına, toːlɔːq qənna.
На улицу вышел, чуть в сторону отошёл.
 
İllä [qot] omtɨšɛnta tına.
Вниз присядет.
 
Nılʼčʼiŋ ɛj ičʼčʼa qaj ɔːtälʼa, qaj mannɨmmenta.
Так ходит ли за оленями, или смотрит ли.
 
Na ippɨmmɨnt, na ippɨmmɨnt, ınnä čʼap šittɨčʼa tına, tam aš montɨ qaj čʼeːlɨŋɛːntɨ.
Полежал, полежал, вверх только (посмотрел?) он, оказывается, рассвело.
 
Na pin naɛntɨ na suːrɨm na qənmɨntɨ, na təp tına ((…)) nʼoːrtɨla meːl na qənmɨntɨ.
В эту ночь этот зверь ушёл, его отогнал, [тот] навсегда ушёл.
 
Mɔːttɨ na tüntɨ.
В чум пошёл.
 
Qälɨ ira konnät, qälɨ ira qonnɨmpa mɔːtqɨn.
Старик-ненец наверху, старик-ненец спал в чуме.
 
Əsəsɨqä tına na ɔːtamtɨn ɔːttɨla poːqɨn ilɨmpɔːqı.
С отцом этих их оленей сторожа, на улице жили.
 
Čʼap koraltɨŋɨtɨ ɔːtäiːmtɨn ɔːtat muntɨ som ɛːja.
Только обошли их оленей, у оленей всё хорошо.
 
Nɨnɨ namɨ mɔːttɨ na šerna, tına aj na qälɨ irat mɔːttɨ.
Потом он в чум зашёл, снова в чум этого ненца-старика.
 
Na mɔːttɨ nɨnɨ (šittɨ) amɨrla ıllä omta.
В этот чум потом поесть сел.
 
Nɨnɨ na qälɨ ira nɨn na kenʼɨsa, əsɨ ira qajsä ınɨn, qapi nälʼatɨ mimpatɨtɨ.
Потом этот старик-ненец этим супом, отец чем-то (сверху)?, дочь его, наверное, подала.
 
Nılʼ na ilɨmmɨnta.
Так и жил.
 
Nɨnɨ šittämtäl pit: Tap pit mɨta aj qənäš mɨta.
Потом на вторую ночь: Сегодня ночью снова, мол, иди.
 
Ɔːtätɨ mɔːt tɔːpɨt ɨtqɨn ((…)) ɛj älpä ašša qənta qälɨlʼ ɔːtä.
Олени возле основания чума были, в другое место не уйдут ненецкие олени.
 
Man mɨta tap pit aj qonnɛntak, mɨta namɨn mɔːntɨk kekkɨtɨsak, – qälɨ ira nık koŋɨmpa.
Я, мол, сегодня ночью снова буду спать, мол, так сильно мучился, – старик-ненец так говорит.
 
Pona tara, ((…)) ɛj toːlɔːt qənna tına.
На улицу вышел, опять недалеко он пошёл.
 
(Mɔːtɨn ortɨ) ɔːmta, na šittɨ ilɨqolampɨ (начать).
Чум до сих пор стоит, эти двое жить начали.
 
Təm ašša korana, kučʼčʼa koranɛnta kutɨlʼ ortɨ ((…)).
Он не ездит охотиться, куда поедет, с какими силами.
 
Mitɨ mɨta orɨmɨ mɨta ašša (qonɨŋ) ɛj, mitɨ mɨta kuttar qəlak?
Моих сил, мол, ещё (мало?), мол, как я пойду?
 
Aj ıllä qonta.
Снова спать лёг.
 
Näčʼčʼa qaqlontɨ qontalɛlʼčʼa, qaj montɨ čʼeːlɨ uže, ompa kənta.
Там на нартах уснул, что ли день уже, скоро зима настанет.
 
Təttɨ kutɨlʼ qantɨjɛlɛnta.
Земля и остальное замёрзнет.
 
Toptɨlʼ qar ınnä čʼap šittɨčʼa: Qaj qəntak, qaj montɨ nɨlɨɛsa, qaj montɨ čʼeːlɨŋɛlʼčʼa.
На следующее утро только проснулся: Ну что, пойду я, ну что, встану, рассвело же.
 
Aj ınnä məša aj moqɨn tüŋa.
Снова встал, снова в чум пришёл.
 
Qälɨ ira qapi mɔːtqɨn qonta.
Старик-ненец вроде дома спит.
 
Na namɨntɨ poːqɨn ɛːptäqɨt, tına ɔːtämtɨ ašša tɔːqqɨrŋɨtɨ.
Пока тот на улице бывает, [старик-ненец] этих оленей не пасёт.
 
Ɔːtaiːtɨ nılʼčʼiŋ ɛsɔːt, tına čʼaŋalʼ mɔːt tɔːpɨtɨtqo šittɨ amɨrnɔːt.
Олени так стали, только около основания чума кушают.
 
Na toːn ɔːtätɨ, ukkɨr toːn ɔːtätɨ qalɨmpa.
Эти сто оленей, одна сотня осталась.
 
Nɨnɨ mɔːt šerɛːja aj apstɔːt.
Потом в чум зайдя, снова покормят.
 
Qɔːtɨ mɨta orɨm mɨta na ɛsaqolamtɨ.
Вроде, мол, сила у меня, мол, появилась.
 
Na porqɨlʼ peːmɨntɨsa na tına čʼaptälʼ porqɨlʼ peːmɨntɨsa.
С этой одеждой и обувью, этой старой одеждой и обувью.
 
Nʼi porqɨsa ilʼi qos peːmɨsa aš šim mintɔːt.
Ни одежды, ни обуви мне не дают.
 
Ukkɨr tot čʼontot na mɨnta.
В одно время…
 
Nɨnɨ toptɨlʼ pit nɔːkɨrtälɨlʼ pit aj ponä tantɨla.
Потом на следующую, на третью ночь на улицу снова вышел.
 
Aj kuraltɨŋɨt qälɨ ira.
Опять его отправил старик-ненец.
 
Mɨta qɔːtɨ kuttarqolamnak mɨta mitɨ mɨta.
Вроде ходить начал.
 
Mitɨ mɨta qəšqilɨıːlʼčʼaŋ mɨta – na qup, na qälɨk.
Мол, пришёл я в себя, мол, – этот человек, этот ненец.
 
Toːlɔːq qənna, ıllä qonta.
Недалеко отошёл, лёг спать.
 
Qäl ira ɔːtäiːtɨ nılʼčʼiŋ ɛsɔːtɨt, tap mɔːttɨ koralla nık qontɨqolʼpa, təp kuttar šäqɨkka ((…)), ((…)),nılʼ šäqɨ.
Ненца-старика олени так стали, вокруг чума так спят, он как ночует, так [и они] ночуют.
 
Na tuštɨ nɔːtɨ meːltɨ nılʼ amnɨtɨ.
Это сырое мясо всё время так ест.
 
Ira ıllä qontačʼenta poqɨn ətɨmantot na porqɨlʼ peːmɨntɨsa.
Старик засыпает на улице, на территории в этой одежде и обуви.
 
Qaj ınnä čʼap kəlʼčʼa, ((…)) montɨ sɨrɨ qaj pinnaıːntɨtɨ.
Вдруг очнулся, видно, снег уже выпал.
 
Sɨrɨ lıːpɨp qaj montɨ pinnaıːntɨtɨ, qapi ompa kəŋta.
Немного снега, что ли, выпало, вроде скоро зима настанет.
 
Sɨrɨ lıːpɨ qaj pinnaıːntɨŋɨt ınnä məša moqɨn na tüntɨ, nɔːtɨ qapija qältalna.
Немного снега выпало, поднялся, домой пришёл, потом, вроде, ходить начал.
 
Mitɨ kəšqɨlɨlʼčʼak mɨta, – ont ɛj nık tɛnɨrpa na qälɨk qapi.
Вроде, мол, я пришёл в себя, – сам тоже так думает, этот ненец, вроде.
 
Qapij ilʼmatɨj nɔːtɨ qälɨk ɛːppa.
Вроде, молодой ненец был.
 
Imatɨ ɛːppa, moqonät ɛːja.
Жена у него была, дома была.
 
Aj šittɨ ijajaqıtɨ ɛːppɨntɔːqı.
И два ребёнка у него были.
 
Moqonä tüla qälɨ ira apstɨŋɨtɨ, apstɨŋɨt tına.
Домой пришёл, ненец-старик накормил, накормил этот.
 
Lʼa təp tüsa, man išše tame qontɨrnak, nɨnɨ ɔːtamɨ – nʼi ukkɨr toː ašša čʼıqɨlʼtɛnta älpä.
Он пришёл, я ещё здесь сплю, а мои олени – ни один в сторону не отойдёт.
 
Qapija kɨralʼ təttɨ takkɨn.
Вроде, открытая земля на севере.
 
Kəŋɛːčʼa, sɨrɨp čʼattɨŋɨt.
Зима наступила, снег выпал.
 
Üt təttɨp karrʼan amnɨt.
Воду, землю внизу заморозило.
 
Nɔːt na tašik qältalpɨn.
Свободно ходить начали.
 
Təttɨmtälɨj pin ɛj ukkɨr pin na šäqqɨmmɨnt aj poqɨn aj qälɨ ira kuraltɨ.
На четвёртую ночь ещё одну ночь заночевал на улице, снова старик-ненец попросил.
 
Aj sɨrɨp čʼap čʼattɨmpatɨ.
Опять снег выпал.
 
Tıntana ɔːtaiːtɨ najntɨ nʼi ukkɨr ol kuššan nʼi čʼıqɨlʼtɛnta.
Эти олени, которые есть, ни одна голова никогда не отойдёт.
 
To ɔːtäp aš kolʼaptɨmpat.
Оленей он кругом не обходит.
 
Qälɨ ira qontɨkkolʼimpa.
Старик-ненец всё спит.
 
Somak ınnä na kəŋta, nɔːtɨ šaqɨntɨ na qum na mɨmpa tına, šaqɨntɨ kuttar ilalɛntɔːt təpɨn nɔːt.
Хорошая зима пришла, и человек до конца это, до конца как будут жить они.
 
Kuttar som ɛsan mɔːtqɨn.
Как хорошо ему стало дома.
 
Na porqɨlʼ peːmɨntɨsa (tɔːqqɨ-) tɔːqqɨmpɨsa.
Эту одежду и обувь стелил.
 
Ukkɨr tät čʼontot nık təp sapop na meːnta.
В одно время ему сапоги дали.
 

Вернуться к началу текста

Вернуться к списку текстов