NEP_196X_OrphanBoyAndPanOldMan2_flk
Вернуться к списку текстов
((KuAI:)) Лентяю всегда праздник.
[KuAI:] Лентяю всегда праздник.
((NEP:)) ((…)) Ukkɨr ijatɨ ɛppantɨ ((…)).
[NEP:] Был один ребёнок.
Na qos ket ((…)) qət kətɨkak namɨp.
Это хоть как-то (?), ведь я это всегда рассказываю.
Na tɛntɨlʼ, na tɛntɨlʼ, ašša čʼaptä.
Это предание, предание, не сказка.
((KuAI:)) Подождите, пусть она подождёт, я попробую, посмотрю, проверю.
[KuAI:] Подождите, пусть она подождёт, я попробую, посмотрю, проверю.
((NN:)) Tan ılqɨt ((…)) šʼolqumɨt näčʼčʼa ((…)).
[NN:] Под тобой… селькупы туда…
((NN:)) Tam na šintɨ qolʼčʼanta ((…)) tan əːtal utrejqɨjojčʼimpät.
[NN:] Это вот тебя укажет/(тебя увидит), ты разговор приостанавливай.
((NN:)) Tuttaltät.
[NN:] Сними [какой-то предмет одежды].
((NN:)) Čʼontɨkak kətätɨ.
[NN:] Медленно говори.
((NEP:)) Pija na ira ilɨmpan.
[NEP:] Этот старик жил.
Qütalpa.
Заболел.
Na šʼojqumɨj ira.
Этот старик – селькуп.
Tapɨlʼalʼ pɛlalʼ kortɨ, tɔːlʼ takkɨlʼelʼ qolt pɛlakqɨlʼ ilɨmpa.
На этой стороне [реки] лабаз, на другой стороне реки вниз по течению (/к северу?) жил.
Toːqɨlʼ təp poːkɨtɨlʼ təttɨt (tošʼa) qaj.
(Как будто?) он на безлесой земле (?).
((…)).
[?]
Ilɨmpa tına.
Жил тот.
Qütalpa.
Заболел.
Ijatɨ, ukkɨr ijatɨ pɛläkɨtɨj neːkɨtɨj pɛlätɨ.
Сын, один сын, без товарища, без никого [в семье], друг (/половина?).
Nʼi nälatɨ čʼäŋka, nʼi qajtɨ čʼäŋka.
Ни дочки у него нет, никого у него нет.
Nɨn na əsɨtɨ qütalna na ijalʼa, (naintɨ) na ijan.
Потом этот отец заболел у этого парня, этого парня.
Nɨmtɨ ila qapij na əsɨntɨ əmɨntɨ qamqɨn.
Там живёт, вроде, у своего отца, у своей матери в пологе.
Toːntɨ tına šʼittɨ qälɨ timnʼäsɨqı ɛːppɨntɔːqı.
С той стороны (/оттуда?) те два брата-ненца были.
Qälɨ ira kučʼčʼa ɛːnta (tıː)?
Ненец-старик куда денется?
Qaj ila kučʼčʼä izhe tıntena na ira ılla quŋa.
Или жил, (куда же?), этот старик умер.
İlla quŋa, tına nɨn šittal tına ija, qälɨ ira nɔːtɨ kučʼčʼa qatɛnta?
Умер он; потом этот парень… ненец-старик куда денется?
Toː tɨmnʼantɨn tulɨnʼnʼa.
Туда к брату пришел.
Ira qumpa.
Старик умер.
İlla meːŋɔːt.
Похоронили.
Šittal imaqotatɨ, tına imaqotatɨ qütalna, imaqotatɨ ɛj ılla quŋa.
Потом его жена, эта его жена заболела, и жена тоже умерла.
Iralʼ mɨqä tına ijatɨ nʼeːkɔːl, pɛlɨkɔːl qala.
Этот сын старика со старухой без родни, без никого остался.
Kučʼčʼa qattɛnta?
Куда он денется?
Na qälɨ ira nɨnɨ šittäl tɔː puːčʼɨmpatɨ na čʼilʼaj ija.
Этот ненец-старик потом на другую сторону переправил этого парня-сироту.
Mərqɨ ijatɨ (na istap= mat- mɨt-) istap Genɨlʼ mɨt tarı.
Большой сын… всякий… как Гена с кем-то. [?]
Nılʼčʼij ijatɨj ɛppa.
Такой сын был.
Tɔː puːtɨŋɨtɨ, ɔːtätɨj čʼäŋka.
На другую сторону его переправил, оленей у него нету.
Ɔːtäkɔːl topɨsa ilɨmpɔːt na äsasɨt.
Без оленей ногами (пешком) жили эти отец с сыном.
Nɨmtɨ ilɨmpɔːtɨn, ilɨmpɔːtɨn, nɨnɨ tɔː puːčʼɨsɔːt.
Там жили, жили, потом они на другую сторону переправились.
Tɔː puːlä na ija qälɨ ira mɔːttɨ, qälɨ ira ijatɨ čʼäŋka.
На другую сторону переправившись, этот парень [пришёл] в дом старика-ненца, у старика-ненца детей нет.
Ijakɨtɨlʼ imatɨ.
Жена у него бездетеная.
Toːnna čʼontolʼ tɨmnʼatɨ (naintɨ) ukkɨr nälʼatɨ pɛläkɨtɨj.
У того его среднего брата одна дочь единственная.
Takkɨn nʼenna šʼittɨ qälɨqı.
С севера/снизу по течению реки сюда два ненца [пришли].
Təp poːkɨtɨlʼ təttot.
Он/они(?) с(?) земли без деревьев.
(Ponʼi ira=) Ponʼi ira naɛːntɨ kun montɨlʼ tamtɨrtɨ ɔːtäp muntɨk taqqɨšpatɨ.
Пони-старик вот есть, оленей всего племени всех перегнали.
Tal.
Подожди(?).
Nɨlčʼik tüŋa na timnʼasɨqä, na timnʼasɨqä ilɔːqı, na iralʼ timnʼasɨqä šʼittɨ.
Так пришли эти два брата, эти два брата живут, эти два старика-брата двое.
Tət toːn ɔːtätɨ.
Четыреста оленей у него.
Na iran ɔːtäm iqɨntɔːqı.
Этого старика оленей чтобы забрать.
Qumiːntɨsa tünta Poni ira, nimtɨ najntɨ.
Со своими людьми придёт этот Пони-старик, это его имя.
Nɨnɨ tal.
Теперь подожди.
Tüla šäqqɔːtɨt na təptɨn mɔːt.
Придя, переночевали в этом их доме.
Na ijap qapı aš tɛnɨmɔːt, ((…)) kuttar koŋɨmmɛnta?
Этого парня ведь не знают, как [он] будет разговаривать?
Täp qaj ((…)) mutronak ((…)) ilʼ kuttar ila.
Он правильно или как живёт.
Tıː kuttar tɛnɨmmɛntal?
Сейчас как будешь знать?
Alpän iläntɨj.
В стороне живя.
Šäqqɔːqı na qaj.
Переночевали двое, вот что.
Mompa nɔːrtälɨj čʼeːlɨ toqɨn mompa na tüŋɨ.
Мол, на третий (с половиной?) день пришел.
Mompa Poni ira ((…)) köt qumsä (tümpa).
Пони-старик с десятью людьми пришёл.
Qapı na ɔːtät tɔːqqɨqɨntɔːqo.
Вроде чтобы этих оленей пригнать.
Na qumot nɔːt na timnʼasɨqän na ɔːtäp tɔːqqɨmpɔːt.
Эти люди этих двух братьев этих оленей гонят.
Kun montɨlʼ mɔːttɨ tına šentɨ mɔːttɨ kun montɨlʼ qajtɨ muntɨ taqqɨltɛntɨŋit.
Сколько всех домов, тех новых домов, сколько всего [их скарба] собрали.
Ukoːn nɔːta takkɨlʼ qälɨiːt ɔːtäp taqqɨllä nɔːtɨ muntɨk iːmpɔːt.
Раньше еще северных ненцев оленей собрав, еще всех взяли.
Nɨnɨ šittäl mɨŋa.
Потом (так сделали)?.
Moqɨnä qənnɔːt na qälɨt tıšša.
Домой пошёл этот ненецкий строй [в виде стрелы].
Nɔːrtäl čʼeːlɨt mompa tüntɔːmɨn mɨta.
На третий день, мол, мы придём.
Tɛː mompa kučʼčʼät ɨkɨ qənnɨlɨt.
Вы, мол, никуда не ходите.
Šittälɨ čʼeːlontɨ na čʼeːlɨnna na ija nılʼčʼiŋ ɛsa na ilʼčʼantɨnɨk.
На второй день рассвело, этот парень так стал (обращается) к этому своему деду.
Na gostʼan ilʼčʼant.
К этому гостя деду. [?]
Mɨta nʼenna tɨmtɨ mɨ ɛːnta mɨta.
Вроде впереди(/вверх по течению) здесь что-то есть вроде.
Tɛːt toːn ɔːtän nɨŋqɨkuššaŋ, mɨta nʼaraŋ ɛːntɨ, mɨta näčʼčʼatɨ üːtalɔːmɨn mɨta.
Четыреста оленей чтоб стояли, мол, там тундра есть, туда, мол, давай отпустим.
Qälɨt tüntɔːtɨn nɨntɨ ɔːtäp tɔːqqɨqolamnɛntɔːtɨn, nın mɨta tına.
Ненцы придут, потом оленей начнут загонять, так, мол, тот [парень говорит].
Ɔːtän uptɨ kəlʼčʼomɨnto kərɨmpɨlʼ mɨta kučʼčʼa meːntɔːmɨn?
Оленье пастбище всю зиму перезимовать, мол, куда денем?
Na ija nık kətɨŋɨtɨ.
Этот парень так говорит.
Nɨnɨ nık kətɨŋɨtɨ mɨta ((…)).
Потом так говорит, мол…
Mäkka mitɨ šentɨ, šentɨ mɔːllɨ ɛːŋa?
"Мне дай новый, новый дом у тебя есть?
Ilʼčʼa mɨta qaj šentɨ mɔːllɨ ɛːŋa?
Дед, мол, что, новый дом у тебя есть?
Mäkka mitɨ mɨta.
Мне отдай," мол.
A toːnna tına timnʼantɨ nälʼa, ilʼčʼatɨ namɨp quraltɨmmɨntɨt na ijanɨk.
А вот та того брата дочь, дед эту [девушку] заставляет идти к этому парню [=отдаёт замуж].
Man mɨta prosto məčʼimnɛntak mɔːt, nʼennat mɨntɨ mačʼilʼ tıčʼi ɛnta, na nʼennälʼ pɛlaktɨ mɔːtɨŋnɛntak.
"Я, мол, просто приподниму чум, впереди/вверх по течению лесной перешеек будет, на эту переднюю сторону поставлю чум".
Šentɨ mɔːt taːtɨŋa nɛntɨ.
Новый чум принёс, вот он.
Üːtalnɔːtɨt.
Отпустили [они его].
Tal.
Подожди.
Üːtaltɔːt na.
Отпустили вот.
Qapija nuːnɨčʼɨsɨ, šittɨmtäl, nɔːrtäl čʼeːlɨ tüntɔːt Poni iralʼ mɨ təpɨtɨtkin.
Вроде устал, на второй, на третий день придет старик Пони со своими людьми к ним.
Na qälɨ iralʼ mɨqä nɔːtɨ taqalqɨnto, timnʼasɨqä nɔːtɨ (tap čʼeːlqot).
Эти два ненца, [их оленей] чтобы угнать, два брата (сегодня)?.
Nɨnɨ šʼittalʼ üːtaltɔːt na ɔːtam na tɔːqqɨntɔːt, qapij tɛm ɛj ((…)).
Потом они распустили этих оленей, загнали, вроде он тоже,…
Mɔːssa na mintɔːt.
Чум [ему] дали.
Mɔːt šerna, na mačʼit tıčʼɨt jennalʼ pɛlalʼ mɔːt šerna.
В чум зашёл, на этом лесном перешейке в передней стороне в чум зашёл.
Nɨn na mɔːtɨŋtɔːqı na imantɨsa.
Вот и поставили они чум с женой.
Qapı təttalʼ qälʼ ira qaj mɔːttɨ čʼäŋka.
Разве у богатого ненца чума не будет?
Šentɨ mɔːttɨ qopɨlʼ mɔːttɨ tına.
С новым нюком чум этот.
Wərqɨlɔː čʼesɨŋɨtɨ.
Побольше (соорудили?).
((NN:)) ((…)) koŋɨmpäš.
[NN:] (…) разговаривай.
((NN:)) Бабушка?
[NN:] Бабушка?
((NEP:)) А?
[NEP:] А?
((NN:)) Na ıllalɔː uːkaltäš.
[NN:] Пониже наклони [голову].
((KuAI:)) Сейчас попробуем. ((BRK)).
[KuAI:] Сейчас попробуем.
((NN:)) ((…)) а на радио ((LAUGH))…
[NN:] … а на радио…
((NN:)) Na mantɨ sprašivaet.
[NN:] Видно, спрашивает.
((NN:)) Somaŋ na koŋɨmmɨntɨ, na koŋaltɨmmɨntɨ.
[NN:] Хорошо разговаривает, рассказывает.
((NN:)) Tal, ɨkɨ mortäš.
[NN:] Подожди, не шуми.
((NN:)) Qapija qoːkɨtalʼ ((…)).
[NN:] Вроде, глухой (?).
((NN:)) Qapı üŋkɨltɨmpatɨ moʒet pɨtʼ qoškɔːl kətɨŋɨtɨ.
[NN:] Вроде слушает, может быть, плохо говорит.
((NN:)) Əːtɨkɔːl.
[NN:] Тихо [=без слов].
((NEP:)) Nɨnɨ šittäl šäqqɔːj na ija imantɨsa.
[NEP:] В общем, переночевали этот парень с женой.
Šäqqɔːt, toptɨlʼ qar nılʼ ɛsa tına imantɨn.
Переночевали, на следующее утро так стал [=обращается] к жене.
Man mɨta nʼenna qumiːqan qonʼišak qaj mɨta.
Я, мол, вперёд/вверх по реке к тем своим людям схожу.
Mɔːtɨŋpɔːtɨn, qaj qattɨmpɔːtɨn.
Чум поставили [=обустроились], или куда делись.
Nʼenna laqaltɛlʼčʼa nɔːkɨr qoptɨp sɔːrɨla.
Вперёд/вверх по течению поехал, три оленя запряг.
Qapı nɔːssarɨlʼ ɔːta qaltɨmɨntɨt na.
Вроде тридцать оленей оставил себе.
Ija nʼenna qənaisɨ, imatɨ ontɨ qala pɛläkɔːl.
Парень вперёд уехал, жена одна осталась сама.
Na ɔːmtɨŋa.
Вот сидит.
Ompa na …
Скоро…
Ukkɨr tot čʼontot čʼeːlɨtɨ üːtontɨ na qəntɨ.
В одно время солнце к вечеру пошло.
Üːtontɨqɨn na ija lʼamɨk ɛːŋa qapı nʼenna.
Вечером, (от парня тишина впереди?).
Ukkɨr tät čʼontot mɨ qum (na jap) tattɨntɔːt takkɨntɨt.
В одно время люди (пришли?) с севера/снизу по реке.
Poni iralʼ (na jap) tattɨntɔːtɨt.
[Люди] Пони-старика пришли.
Köt qumiːtɨ qapı– ɔːtap tɔːqqɨmpɨlʼ.
Десять человек, которые оленей перегоняли.
Poni ira naššak qotɨlʼ ɛːŋa, naššak qəːtɨsä ɛːŋa.
Пони-старик такой видящий, такой умный.
Nɨnɨ šittäl tal na ija tülʼčʼikunä– ponä imatɨ üŋkɨltɨmpa.
Потом подожди, этот парень приехал, слышно, – с улицы слышит жена.
Tülʼčʼikunä na ɔːtamtɨ toː sɔːra ɔːtamtɨ.
Приехав, этих оленей привязал, оленей.
((NN:)) ((…)).
[NN:] (…).
((NEP:)) Montɨ čʼap tülʼčʼa montɨ.
[NEP:] Видать, только приехал.
Poni iralʼ mɨt qaj montɨ tüŋɔːtɨt, qaqlɨlʼ mɨtɨt nık tottälɨmpɔːt.
Люди Пони-старика что, видать, приехали, нарты его так стоят.
Tına ətɨmantot təpɨt ətɨmantot.
На той территории, на его территории.
Šerna, mɔːt šerna, mɔːtan ɔːt nɨŋkɨla qälɨk.
Зашёл, в чум зашёл, у дверного проёма стоя, ненец…
Tokalʼ mɔːtan ɔːt qät topɨmt tupalna.
У дверного проёма ноги отряхнул.
Peːmɨmtɨ na tupaltɨ.
Бокари свои отряхнул.
Qannɨmpɨlʼ pɛlalʼ peːmɨtɨ tupalnɨt.
С замерзшей стороны свои бокари отряхнул.
Nık kətɨŋɨtɨ nʼenna koralla Poni iran mɨta.
Так говорит, вперёд повернувшись к Пони-старику, мол.
Ɔːklɨ mitɨ mɨta qolqol olʼa mɨ.
Рот твой, как будто сойки рот.
Taŋal.
Подожди.
Na nʼenna paktɨmmɨntɨ na kupaks.
Вперёд побежал с кулаком.
Təːqalaimmɨntɨtɨ pɛlaj utɨntɨ təːqalaimpat.
Прошёлся [=погладил] одной рукой [=половиной из 2 рук], прошёлся [=погладил].
Poni iralʼ mɨtɨp muntɨk lɛpäk qättɨmpatɨ.
Людей Пони-старика всех набок уложил [=ударил].
Ɔːmɨtɨ qumpa.
Некоторые умерли.
Poni ira illa qalɨmtɨ, šittɨ qälɨqı illa qalɨmtɨ, pona qəːllaıːntɨ na ija.
Пони-ира жив остался, два ненца живы остались, на улицу [их] выбросил, этот парень.
Ukkɨr pɔːr kupaksä təːqalaimpat.
Один раз кулаком прошёлся [=погладил].
Muntɨk moqɨnät porqɨn šunʼnʼontɨ nʼolʼqɨmɔːtpɔːtɨn, na qumpɨlʼ mɨ.
Все [еще] дома в штаны [=внутри одежды] (наделали?), эти умершие.
Pista.
[матерится]
Nɨnɨ šittäl ponä qəllaıːŋɨtɨ ətɨmantontɨ, tınta na qaqlɨt (tolʼ kečʼit) poːqɨn na sɔːralɨmmɨntɔːtɨt.
Потом на улицу побросал, на территорию вокруг чума, а (караван)? нарт на улице завязан.
Poni ira ɛj ponä iːtɨmpatɨ, qaj muntɨk ponä iːtɨmpatɨ.
Пони-старика тоже на улицу выбросил, что там, всех на улицу выбросил.
İlla omta, tına malʼčʼalʼ toktɨ, ılla amɨrla ((…)) ılla šäqqa.
Сел, малицу (снял?), поев, спать лёг.
Na qumiːtɨ poːqɨn na ippälɨmmɨntɔːt nɔːtɨ sɔːrɨmpkol.
Те его люди на улице лежат связанные.
Kuttar sɔːralɨmpa, nılʼčʼik.
Как завязаны, так.
Šäqqa, toptɨlʼ qar ınna wəša.
Переночевал, на следующее утро встал.
Poni ira nılʼčʼi mɨta məntɨlʼ olɨtɨ tot taŋkɨıːmpa, tına keksa saijatɨ ((…)).
Пони-старик так, лицо, голова целиком опухли, кое-как глаза (светятся?).
Toːnna qälɨt ((…)) iše somalɔːqɨ ɛppa.
Те ненцы ещё лучше [=хуже] были.
Nılʼ kətɨŋɨtɨ na ija mɨta, na qälɨtɨtkinitɨ.
Так сказал этот парень, мол, этим своим ненцам.
Qumiːmtɨ moqɨnä qəntät mɨta qaqloqantɨ tɛltalla mɨta kuralla.
Своих людей, мол, домой увези, на свои сани загрузив, мол, примотав.
Ontɨt qaqloqɨntɨt.
На свои сани.
Nɨnɨ šittal toː namä pona (qə qəja) qapı mɔːt šerıːšqo aj qaj amɨrqo aj qaj ašša amɨrqo.
Потом те двое на улице (на последнем дыхании?) домой зайдут, или кушают или нет.
Ninɨ na qum tıntɨna sɔːralpɨtɨlʼ qaqlɨntɨt.
Эти люди, которые привязаны к его нартам.
Tına nɨmtɨ moqonä kəːčʼälä qumiːmtɨ na qumpɨj qumiːmtɨ nık qəntɨŋɨtɨ moqonä.
Тот там домой, (соединив [нарты]?), людей, этих умерших людей так увёз домой.
Takkɨ moqonä.
На север/вниз по реке домой.
Poni iram tɛ kəːčʼɨlä qəntɨŋɨtɨ.
Пони-старика (тоже привязав [нарты]?) увёз.
Qapı kɨpɨka kəitɨ ola.
Вроде немного только дыхания у него.
Təmol qənnɔːtɨt tına.
Уехали вот.
Nɨnɨ somak qənnɔːtɨn nɨmtɨ.
Потом хорошо поехали там.
Imantɨn nık kətɨŋɨt:“ Mɔːllɨ toː tılät me nʼenna qəntɨsɔːmıː qumɨtɨtkin”.
Жене так говорит: “Чум сними, чтобы мы вперед поехали к людям”.
Aš tɛnɨmɨmpɔːt qapı ontɨn na ilʼčʼantɨlʼ mɨt qos qaj.
Не знали сами дед с бабкой, что-то.
Nʼenna qənna tıntena ontɨ ašʼa koŋɨmpa ((…)).
Вперёд пошёл, сам не разговаривает.
Toːna imatɨ na kətɛntɨtɨ äsantɨ ilʼčʼantɨ mɨqätkiːn.
Эта жена скажет отцу и дедушкам-бабушкам.
Poni iralʼ mɨt tına moqonä qonisɔːtɨt mompa.
Пони-старика люди, мол, домой поехали.
Tal.
Подожди.
Nɨnɨ šʼittalʼ pija qapija ((…)).
Потом вроде…
Aš tɛnɨmɔːtɨt.
Они не знают.
((NN:)) Karrä koŋɨmpäš.
[NN:] Вниз разговаривай.
((NN:)) Karrä radioqantɨ.
[NN:] Вниз к своему радио.
((NEP:)) Takkɨ nʼenna ɨpalnoj təpɨjat näčʼčʼa ilʼčʼantɨ mɔːt mɔːt šerna, qaqlɨt to nıːmɨt kurɨla nık tottɨŋɨtɨ.
[NEP:] Вперёд в северную сторону/вниз по реке зашли, они туда в деда чум зашли, нарты обмотав, там же и поставил.
Toːnna qənmɨntɔːtɨn, moqonä qənmɨntɔːtɨt.
Они уехали, домой уехали.
Poni ira kekɨsa takkɨn mɔːtqɨn tulɨšpa, ılla qumpa.
Пони-старик только домой на север/вниз по реке добрался, умер.
Toːnna šittɨ qumoːqıː tıː ilɨmpɔːqı.
Те двое его остались живы.
Poni ira, Poni iralʼ mɨt nɨmtɨ ɛːŋa.
Пони-старик, Пони-старик с людьми там есть.
((NN:)) Jarɨ mɨ kətät, jarɨk, jarɨk.
[NN:] Другое что-нибудь скажи, другое, другое.
((NN:)) Jarɨ mɨ kətät.
[NN:] Другое что-нибудь скажи.
((NN:)) Тут рассказанное всё и есть.
[NN:] Тут рассказанное всё и есть.
Вернуться к началу текста
Вернуться к списку текстов