|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Укыр то чонтот на вэрӄы ненӓкынты ниль әса ненӓнты: тан мыта ӄалӓшь мыта, мат ӄорала ӄөнчантак мыта. |
Ukkɨr tot čʼontot na wərqɨ nenäkɨntɨ nılʼ ɛsa: Tan mɨta, – nenäntɨ, – tan qaläš mɨta, man mɨta qorala qɔːnčʼentak mɨta. |
Однажды этой старшей сестре так стал, сестре: Ты, мол, останься, мол, я на охоту схожу, мол. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Тал. |
((NEP:)) Tal. |
[NEP:] Подожди. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Тӓлы мыта ӱтын: ниль ӄоӈымпа чонтоль ия, - тӓлы мыта лаӄальтентом, мыта ӄэнтом руштыла мыта ӄэнтом. |
Täːlɨ mɨta üːtɨn, – nık koŋɨmpa ((…)) čʼontolʼ ija, – täːlɨ mɨta laqalʼtɛntɔːm, mɨta qəntɔːm ruštɨla mɨta qəntɔːm. |
Завтра, мол, вечером, – так сказал средний брат, – завтра, мол, мы поедем, мол, мы пойдём, за русскими, мол, пойдем. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ӄумыиты на лаӄалтынтот поӄын нӧрыиты момпа апсыльмыты кунӓрыль вэчи, муширымпыль вэчи, авсы кутыль тина. |
Qumɨiːtɨ na laqaltɨntɔːt poːqɨn nörɨiːtɨ ((…)) mompa apsɨlʼ mɨtɨ kunɛrɨlʼ wəčʼɨ, muširɨmpɨlʼ wəčʼɨ, awsɨ kutɨlʼ tına. |
Люди вот уехали, на улице вкусности, мол, еда разная, мясо, варёное мясо, еда всякая вот. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Этымын, на ӄӓлымын, на ӄӓлымын омпа челы капия ӱтонты ӄэнна тина челыты момпа ноты капта. |
Əːtɨmɨn, na qälɨmmɨnt, na qälɨmmɨnt, ompa čʼeːlɨ qapija üːtontɨ qənna tına mompa čʼeːlɨtɨ nɔːtɨ qapta. |
Правда, ну шёл, ну шёл, скоро день к вечеру пошел, вот солнце, мол, вот погаснет. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Өтӓп нуркалтот, кӓря ӄурално, на щиты ира, ӄӓлый иральмыкӓ тина паряль пичилток на коптонты ны чикымпот на темтылакап. |
Ɔːtäp nurqaltɔːt, karrä kuralnɔːt, na šittɨ ira, qälɨj iralʼ mɨqä tına parälʼ pičʼilʼ tɔːq na koptontɨ nɨː čʼiqɨmpɔːt na tɛːmtɨlakap. |
Оленей поправив, вниз отправились, эти два старика, два ненца-старики эту пешню, топор, на место туда (прицепили?) эту верёвку. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
На нёмынтыт, на нёмынтыт ӄӓлытып, монт то-о кӓлыт монты челы кэщ, неча омтыӄа капій челыт кӓт тина, тэпытын ӄэла пула. |
Na nʼoːmmɨntɨt, na nʼoːmmɨntɨt qälɨtɨp, (mont toː qälɨt montɨ čʼeːlɨ kəš), näčʼčʼa ɔːmtɨka qapıj čʼeːlɨt kät tına, təpɨtɨn qəlla pula tına. |
Догонял, догонял ненцев, (мол там ненцы, мол, дня половина) туда садился, ну днём это, когда они уйдут. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Тінта на момпа ӱты чатысә, на кумын на тӱнтына, ай тинтана явол ай тап тӱнты илылӓ. |
Tınta na mompa ütɨ čʼattɨsa, na qum na tüntɨ (na), aj tıntana jawol ((…)) ɛj tap tüntɨ, ilɨlä. |
Тогда, мол, в воду бросили, этот человек пришёл, опять дьявол, опять он пришёл, живой. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Шӓӄынтот. |
Šäqqɨntɔːtɨn mɨta. |
Они переночевали, вроде. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ай өтӓімты нурӄалтот, ті мыта ӄэнтомын енят мыта мы әнта мачиль тіч әнта, мыта намын поӄытыкынытка омпе челатӓнтом. |
Aj ɔːtäiːmtɨ nurqaltɔːt: “Tıː mɨta qəntɔːmɨn mɨta ((…)) (mɨːɛntam), mačʼɨlʼ tıčʼɨ ɛnta, mɨta namɨn poqqɨtɨkɨnɨtka ((…)) ompä čʼeːlatɛntɔːmɨn.” |
Сново оленей поправили: “Сейчас, мол, поедем, мол, (впереди?) есть лесной перешеек, мол, там сетями рыбу ловить будем, скоро дневать будем”. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Мэчи, кутыль сельчи муширымпый вэчи, чошь, апсы кушаль кай мунтык пинкылёлпат на нятак. |
Məčʼɨ, kutɨlʼ selʼčʼɨ muširɨmpɨj wəčʼɨ, čʼoš, apsɨ kušalʼ qaj muntɨk pinqɨlɔːlpat na nätak. |
Мясо, разные семь [кусков?] варёных мяса, сало, еда разная, всё положила эта девушка. |
|
|
|
|
|
|
Нашщак на омта нын утыныль челыт, куролна на апсымты, амырла пула, челыт ӄапий. |
Naššak na ɔːmta nɨn üːtɨnɨlʼ čʼeːlɨt, qurɔːlna na apsɨmtɨ, amɨrla pula, čʼeːlɨt qapij. |
Сколько-то посидел потом под вечер, пошел, эту свою еду, поев, днём вроде. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|