NEP_196X_SecondFairytale_flk

Вернуться к списку текстов

Ола, щиты ненӓсыӄӓ илысоки.
Ola, šitɨ nenäsɨqä ilɨmmɨntɔːj.
Просто сестры (сестра с братом) жили.
 
Щиты ненӓсыкӓ илымпоӄи.
Šitɨ nenäsɨkä ilɨmpɔːqı.
Две сестры (сестра с братом) жили.
 
Щӧльӄумый ия, вэрӄы ненӓты вэрӄы әппа, ияты кыпепа.
Šölʼqumɨj ija, wərqɨ nenätɨ wərqɨ ɛːppa, ijatɨ kɨpa ɛppa.
Селькупский парень, старшая сестра большая была, парень маленький был.
 
Илымпо, илымпо наманты ӄошколы илымпо, на тимняляты няінты ӄораӈа тап (польчимпый 00: 38?) сурып мунтык ӄэтпат.
Ilɨmpɔːj, ilɨmpɔːj namantɨ qoškolɨ ilɨmpɔːj, na timnʼalʼatɨ nʼaіntɨ qoraŋa tap (polʼčimpɨj) surɨp muntɨk qətpat.
Жили, жили, так плохо жили, этот братик есть, ездит этих (…?) зверей всех добывает.
 
Онті пелыкөл илымпо вэркы няр ӄаныль тэтот эпа чульмоты.
Ontɨ pɛlɨkɔːl ilɨmpɔːj wərkɨ nʼar qanɨlʼ təttot ɛppa čʼulʼ mɔːttɨ.
Одни без никого жили, на земле большой тундры была землянка.
 
Укыр то чонтот ияты, на кыпа тимняты ӄапий тильчик(…00:45?)орымпа тильчик.
Ukkɨr tot čʼontot ijatɨ, na kɨpa timnʼatɨ qapij tılʼčʼɨk ((…)) orɨmpa tılʼčʼɨk.
Однажды парень, этот младший брат, вроде так (?) вырос так.
 
((…)).
?
 
Пимы лип шерпынтыт тинтана мальчанты лип шерпынтыт.
Pimɨ lıːp šeːrpɨntɨt tintana malʼčʼantɨ lıːp šeːrpɨntɨt.
Штаны в клочках одеты, этой малицы клочки одеты.
 
Сокыты на ник путымотпа тина нӓінты тәм наса ила.
Sokɨtɨ na nık putɨmɔːtpa tına näіntɨ təm nasa ila.
Сокуй этот так полинял, это так есть, он этим живёт.
 
Ӄапий мачот.
Qapij mačʼot.
Ну в лесу.
 
Укыр то чонтот на вэрӄы ненӓкынты ниль әса ненӓнты: тан мыта ӄалӓшь мыта, мат ӄорала ӄөнчантак мыта.
Ukkɨr tot čʼontot na wərqɨ nenäkɨntɨ nılʼ ɛsa: Tan mɨta, – nenäntɨ, – tan qaläš mɨta, man mɨta qorala qɔːnčʼentak mɨta.
Однажды этой старшей сестре так стал, сестре: Ты, мол, останься, мол, я на охоту схожу, мол.
 
((…)).
?
 
Тан мыта апсал кунмонты каял мунтык ея, апска ашща ӄунанты мыта.
Tan mɨta apsal kun mɔːntɨ qajal muntɨk ɛːja, apska ašša qunantɨ mɨta.
У тебя, мол, еда, всё такое есть, без еды не умрёшь, мол.
 
Вэчал ея сельчиколь апсал мыта мунт ея.
Wəčʼal ɛːja selʼčʼɨkolʼ apsal mɨta munt ɛːja.
Мясо есть, разная еда, мол, всё есть.
 
((…)).
 
Тан мөнты теныманты(… ?03:35) на чаптӓп? (Обращается к кому-то)
Tan montɨ tɛnɨmantɨ ((…)) na čʼaptäp?
Ты, наверное, знаешь (?) эту сказку?
 
Куча(…01:37- 01:39?)
((NN:)) Kučʼčʼa ((…)).
[NN:] Куда (?).
 
Ля ӄӓлый чаптӓ, рачивал никуты ниашщ ӄонымпа. (кому то говорит)
((NEP:)) Lʼa qälɨj čʼaptä, račʼiwal nikutɨ ni ašš qonɨmpa.
[NEP:] Ну, ненецкая сказка, по радио никто не говорит.
 
Кэтӓт, кэтӓт, кэтӓт. (кто-то говорит)
((NN:)) Kətät, kətät, kətät.
[NN:] Говори, говори, говори.
 
Тал.
((NEP:)) Tal.
[NEP:] Подожди.
 
Ныны щитӓл ашща кутар ӄэнӄоламна, топыса ӄэнӄоламна.
Nɨnɨ šittäl ašša kutar qənqolamna, topɨsa qənqolamna.
Потом не как собрался идти, пешком собрался идти.
 
Точа то такыль пелакын нӓры әпа ӄарят, на тэпят моты карӓль пелат.
Točʼčʼa toː takkɨlʼ pɛlaqɨn ((…)) nʼarɨ ɛppa karrät, na təpʼat mɔːn (karrälʼ pɛlat).
Там на северной стороне тундра была внизу, (их?) дом (в нижней стороне?).
 
Топыса ӄуролна нӓронты капий.
Topɨsa qurɔːlna närontɨ kapij.
Пешком пошёл к тундре, вроде.
 
Топыса ӄэнна, ӄэнна нокырымтялый пот чот сӱмям чӓӈкысаӈ мыта.
Topɨsa qənna, qənna nɔːkɨrɨmčʼalɨj poːt čʼoːt ((…)) sümam čʼäːŋkɨsaŋ mɨta.
Пешком шёл, шёл, три года ни звука от меня не было, мол.
 
Тан мыта кайка ашщ кэнант мыта, тӱль пол котовый мыта: - на ненямты ниль сөӄынит.
Tan mɨta kajka ašš qənnant mɨta, tülʼ poːl kotowɨj (mɨta), – na nenʼamtɨ nılʼ sɔːqɨnʼnʼit.
Ты, мол, почему не пошла, мол, огня дрова готовы, – эту сестру так спрашивает.
 
На ӄэнмынт, на ӄэнмынт, карӓ чам ӄэнна на вэрӄы нӓронты, ольча тина.
Na qənmɨnt, na qənmɨnt, karrä čʼam qənna na wərqɨ närontɨ, ɔːlʼčʼa tına.
Ну пошёл, ну пошёл, вниз едва дошёл к большой тундре, дошёл это.
 
Кай ес ӄырыль вэтты коӈыты.
Qaj ɛs ((…)) qɨrɨlʼ wəttɨ qoŋɨtɨ.
Что случилось, незаросшую дорогу нашёл.
 
Монты ӄа нильчик ӄырык ӄэнмынты. Монты ӄӓлый ӄэры ӄэнмынты.
Montɨ qa nılʼčʼɨk qɨrɨk qənmɨntɨ (montɨ qälɨj qərɨ qənmɨntɨ).
Мол, почему так отрыто идёт (/мол, ненецкий аргиш прошёл?).
 
Ӄӓлый ӄэры ӄэнмынты монты точо такыль пелактела нӓрщюмыт ӄэнмынтот.
Qälɨj qərɨ montɨ qənmɨntɨ točʼčʼo takɨlʼ pɛlaktela när šüːmɨt qənmɨntɔːt.
Ненецкий аргиш, видать, прошёл туда в северную сторону, через тундру прошли.
 
На ӄӓлыль вэты, на ӄӓлыль вэтотнты кутар альча, ненӓ ӄурална топыса.
Na qälɨlʼ wəttɨ, na qälɨlʼ wəttontɨ kuttar alʼčʼa, nʼennä quralna topɨsa.
Эта ненецкая дорога, на эту ненецкую дорогу как попал, вперёд пошёл пешком.
 
Ни тольчиты чӓӈка, ни ӄайты.
Ni tolʼčʼɨtɨ čʼäːŋka, ni qajtɨ.
Ни лыж нет, ничего.
 
На нильчи нӱӄыты, порӄыты, пемыты нильчиӈ ей мыта сичи.
Na nılʼčʼi nüqɨtɨ, porqɨtɨ, peːmɨtɨ nılʼčʼɨŋ ɛːj mɨta sıːčʼɨ.
Ну такое одеяние, пальто, бокари такие есть, будто сажа.
 
На ӄӓлымымынт, на ӄӓлымымынт.
Na qälɨmɨmɨnt, na qälɨmɨmɨnt.
Ну шёл, шёл.
 
Ӄэ-э уӄыр то чонтот то кольча нярыт кэшкын мыта.
Qəə ukkɨr to čʼontoːt ((…)) toː kolʼčʼa nʼarɨt kəšqɨn mɨta ((…)).
Эй, в одно время там (приметил?) в конце тундры, мол.
 
Ӄӓлыль кэры момпа ӄэнпа, тытылакальмы омталымынтот.
Qälɨlʼ kərɨ mompa qənpa, (tɨtɨlakalʼmɨ ɔːmtalɨmɨntɔːt).
Ненецкий аргиш, мол, ушёл, кедры стоят.
 
Ӄоты мыта мотыӈпотын.
Qɔːtɨ mɨta mɔːtɨŋpɔːtɨn.
Вроде, мол, поставили чумы.
 
Момпа ӱтынык әса.
Mompa üːtɨnɨk ɛsa.
Вроде вечереть стало.
 
На әса.
Na ɛsa.
Вот настало.
 
Омпа мотыӈельчот тин мотын, омпа рӓмӄымөтколампа ӄапий.
Ompa mɔːtɨŋɛlʼčʼɔːt tin mɔːtɨn, ompa rɛmqɨmɔːtqolampa qapij.
Только чумы поставили это чумы, скоро стемнеет вроде.
 
Мот на шера.
Mɔːt na šeːra.
В дом (=чум) вот зашёл.
 
Монты нокыр ӓсӓсыт монты ӄӓлы ира ияты, шиты ияки укыр нӓляты толь пялат.
Montɨ nɔːkɨr äsäsɨt montɨ qälɨ ira montɨ ijatɨ, šitɨ ijaqıtɨ aj ukkɨr nälʼatɨ tolʼ pɛlät.
Мол, трое детей с отцом, мол, ненец старик, мол, сын, два сына и одна дочь на другой стороне.
 
Мот щерна, ашщ куча омта, точото мотат путылты (место по обе стороны двери чума) омта.
Mɔːt šerna, ašša kučʼčʼa omta, točʼčʼoto mɔːtat puːtɨltɨ ((…)) omta.
В чум зашёл, не куда-нибудь сел, туда возле двери сел.
 
Нильчи щера пия нӱӄыты тотык нильчиӈ әӈа-сичи ӄапий.
Nılʼčʼi šeːra (pija) nüqɨtɨ tɔːtɨk nılʼčʼɨŋ ɛːŋa, sıːčʼɨ qapij.
Такой зашёл, это одеяние полностью так есть, сажа ну.
 
Этыӄол өмтотын.
Əːtɨkɔːl ɔːmtɔːtɨn.
Молча сидят.
 
Омпа апсытын ӄарӓт мэчитын муширымынтот.
Ompa apsɨtɨn karrät məčʼɨtɨn muširɨmɨntɔːtɨt.
Только еду на огне, мясо варят.
 
На апсыт көня на мэчинтот.
Na apsɨt konnä na məčʼintɔːtɨt.
Эту еду сняли с очага.
 
Нәнӓт чонтоль ияты нымты ея, оттопыль очин ияты.
Nennät čʼontolʼ ijatɨ nɨmtɨ ɛːja, ɔːttoːpɨlʼ očʼin ijatɨ.
Впереди средний брат там есть, губастый (табак во рту) один сын.
 
Ӄапия ӄӓлый ӄуп нильчиӈ әя, имакытыль ия.
Qapija qälɨj qup ((…)) nılʼčʼɨŋ ɛːja, imakɨtɨlʼ ija.
Ну ненцкие люди (=человек) такие есть, без жены парень.
 
Ӄонӓ на мэчинтот, конӓ титалтот онтыт амырӄоламнот, на мә омта тонымты.
Konnä na məčʼčʼɨntɔːt, konnä tıːtaltɔːt ontɨt amɨrqolamtɔːt, namә omta to nɨmtɨ.
Еду с очага сняли, с очага достали, сами есть начали, этот сидит там.
 
(…04:11?) омта пон, мотат канӄын на то.
((…)) omta (pon), mɔːtat qanqɨn na to.
(….?) сидит около двери, вот.
 
Укыр то чонтот еналь чонтоль тимнӓты ниль на ӄэтынты мыта:
Ukkɨr to čʼontot nʼennälʼ ((…)) čʼontolʼ timnʼätɨ nılʼ na kətɨŋɨtɨ mɨta.
В одно время передний средний брат так это сказал будто.
 
-Тона ашща ӄум омта тан мыта нәнянтын мыта апсыса миӄынто.
Tona ašša ((…)) qum omta tan mɨta nennʼantɨn mɨta apsɨsa miqɨnto mɨta.
Там не человек сидит, ты, мол, (их сестре?), мол, это еду бы дала.
 
Ӄай щӧльӄум, кай мыта ёвыл мыта.
Qaj šölʼqup, qaj mɨta ((…)) jawɨl mɨta.
Какой селькуп, как будто дьявол, мол.
 
Ира, эсы-ираты ненимона.
Ira ((…)) əsɨ iratɨ nʼenʼnʼɨmɔːnna.
Старик, отец-старик рассердился.
 
Истамыт тасыт тӱнтот ис тан апстӓнтал, ис тан апстӓнтал.
Istamɨt tasɨt tüntɔːt is tan apsɨtɛntal, is tan apsɨtɛntal.
Всякие задницы приходят, а ты корми, а ты корми.
 
Тона ияты нена әса.
Tona ijatɨ nʼennä ɛsa.
Тот сын дальше стал.
 
Онтын ниль амырнот тина.
Ontɨn na amɨrnɔːt tına.
Сами кушают это.
 
Тона ӄум этыкөл омта на тӱмпыль ия.
Tona qum əːtɨkɔːl omta, na tümpɨlʼ ija.
Тот человек молча сидит, этот пришедший парень.
 
Ӄапий на тамыль порӄыль ия.
Qapij na tamɨlʼ porqɨlʼ ija.
Ну этот в грязном пальто парень.
 
Ни ӄаіп аш теныма, ни каіп, онтыт ӄөӈалимот.
Ni qajɨp aš tɛnɨma, (ni qajɨp), ontɨt koŋälɨmmɔːt.
Ничего не знает, (ничего), сами разговаривают.
 
Шӓӄынтот тин.
Šäqqɨntɔːt tına.
Переночевали вот.
 
Тэмэ на шӓӄынты, нымты ипыла тина.
Təm ((…)) na šäqqɨntɨ, ((…)) nɨmtɨ ippɨla tına.
Он переночевал, там лежа это.
 
Еннӓ ашщ ӱтӓнтот, ни кучат ашщ ӱтӓнтот тэпып.
Nʼennä ašš üːtɨntɔːt, ni kučʼčʼat ašš üːtɨntɔːt təpɨp.
Вперёд не пускают, никуда не пускают его.
 
На щӓӄынты.
Na šäqqɨntɨ.
Ну переночевал.
 
Тӓлы мыта ӱтын: ниль ӄоӈымпа чонтоль ия, - тӓлы мыта лаӄальтентом, мыта ӄэнтом руштыла мыта ӄэнтом.
Täːlɨ mɨta üːtɨn, – nık koŋɨmpa ((…)) čʼontolʼ ija, – täːlɨ mɨta laqalʼtɛntɔːm, mɨta qəntɔːm ruštɨla mɨta qəntɔːm.
Завтра, мол, вечером, – так сказал средний брат, – завтра, мол, мы поедем, мол, мы пойдём, за русскими, мол, пойдем.
 
Ӄай норымтӓлый челы мыта ӄай тулычантом мыта.
Qaj nɔːrɨmtälɨj čʼeːlɨ mɨta qaj tulɨčʼɛntɔːm mɨta ((…)).
Что ли на третий день, мол, мы доберёмся туда.
 
Шималяӄын карӓ панищи тэтоӄын.
Šiːmalʼaqɨn karrä (panıš- təttoqɨn) ((…)).
С посёлка вниз (спустится? с земли?).
 
Ниль ӄоӈымпа тал на чонтоль ияты.
Nılʼ qoŋɨmpa – tal – na čʼontolʼ ijatɨ.
Так говорит – подожди – этот средний брат.
 
Тэм ей ӱӈӄылтымпаты омтыла.
Təm ɛj üŋkɨltɨmpatɨ omtɨla.
Он тоже слушает, сидя.
 
Ияты тал (кашляет)
Ijatɨ, tal ((COUGH)).
Сын, подожди.
 
Шӓӄынтот, топтыль кар ыннӓ на вэшинтот мунтык амырнот.
Šäqqɨntɔːt, toptɨlʼ qar ınnä na wəšintɔːt muntɨk amɨrnɔːt.
Переночевали, на следующее утро встали, все покушали.
 
Ай на ӄумнык ай ниль ӄэтыӈыт на ия на ӄӓл-ират чонтоль ияты.
Aj na qumnɨk (aj nılʼ kətɨŋɨt) na ija, na qäl irat čʼontolʼ ijatɨ.
Снова этому человеку (снова так говорит) этот парень, ненца средний сын.
 
Ля тә ноты(…06:01?) ӄумнык, тә кай онтыт амырнылыт.
Lʼa tɛː nɔːtɨ – ((…)), – ((…)),qumnɨk, – tɛː qaj ontɨt (amɨrnɨlɨt)?
Эй, вы это (?), – человеку, – вы что сами кушаете?
 
Истамын тӱнтыты-по: тан апстӓнтал, тан апстӓнты.
((…)) Istamɨn tüntɨpo: ((…)) tan apsɨtɛntal, ((…)) is tan apsɨtɛntal.
Всяко назло: ты накормишь, каждого ты накормишь.
 
Как пыта тинт ича.
Kak pɨta tint ičʼčʼa.
(Как будто сюда ходит?)
 
Ия лип нәна әсымпа.
Ija lıːp (nәna ɛsɨmpa).
Никудышный парень (не обращает внимания?).
 
Амырнот, пона тантыла лаӄалтыӄоламнот.
Amɨrnɔːt, ponä tantɨla laqaltɨqolamnɔːt.
Поели, на улицу выйдя, двигаться собираются.
 
Тэм нымты омта мөтӄын.
Təm nɨmtɨ ɔːmta mɔːtqɨn.
Он там сидит дома.
 
Апсыса ашщ минтот кос имаӄотаты ашщ минта, кос нӓляты ашщ минты.
Apsɨsa ašš mintɔːt kos imaqotatɨ ašš minta, kos nälʼatɨ ašš mintɨ.
Еду (ему) никто не даёт, ни старуха не даёт, ни дочь не даёт.
 
Капий эсы –ираты миты покын ӄала.
Kapij əsɨ iratɨ mitɨ poːqɨn qala.
Вроде, отец-старик, видно, на улице остался.
 
Таӈалтӓт, ман мыта тэпып апстӓнтак тӓлы.
Taŋaltät, man mɨta təpɨp mɨta apsɨtɛntak ((…)) täːlɨ((…)). ((…)).
Притихни, я, мол, его, мол, накормлю (?) завтра.
 
На эсыираты ник чита: тялы ӄэнтом.
Na əsɨ iratɨ nık čʼiːta: täːlɨ qəntɔːm.
Этот отец-старик так просит (/этого отца-старика?): завтра поедем.
 
Тэпып мыта мат апстӓнтак мыта.
Təpɨp mɨta mat apsɨtɛntak mɨta.
Его, мол, я накормлю, мол.
 
Понӓ танынты на иякіт на нокыр ияты өтӓп орӄалнот ӄаӈлытокты мунтык на нӓӄылтот, мотыльтокты тілаітот.
Ponä tantɨntɨt na ijakit, ((…)) na nɔːkɨr ijatɨ, ɔːtäp orqɨlnɔːt qaqlɨ tɔːqtɨ muntɨk na näqqɨltɔːt, mɔːtɨlʼ tɔːqtɨ tılaіtɔːt.
На улицу вышли эти сыновья, эти трое сыновей, оленей поймали, все вещи на нартах подтянули, чум со всем сняли.
 
Тинта-на мыӈа тинта-на лаӄалтынтот, намы на мотты коптот ниль ӄалая.
Tintana mɨŋa (tintana) laqaltɨntɔːt, namɨ na mɔːttɨ (koptot) nılʼ (qalaja).
Это вот что сделал, поехали, этот на месте этого чума так остался.
 
Тина нӓляты ник чита мыта на ӄумынык шюнчипый мотӄын.
Tına nälʼatɨ nık čʼiːta mɨta na qumɨnɨk šünʼčʼɨpɨj mɔːtqɨn.
Эта дочь так говорит, мол, этому человеку в опустевшем чуме.
 
Ман-мята покын ӄорасымыль ӄаӈлам на төта, ман-мята мын-мыта на ӄаӈлымы.
Man mɨta poːqɨn qorasɨmɨlʼ qaqlam na totta, (man mɨta) na qaqlɨmɨ.
Я, мол, на улице (с покрытием?) нарты стоят, я, мол, эти нарты…
 
Ко-о, мыта сыронты (машим07:19) на пинынтак мыта.
Qəə, mɨta sɨrontɨ (mašım) mɨta na pinɨntak.
Ой, мол, это в снег (?), мол, вот положила.
 
На нӓляты на ӄумып ни чита, на иянык, на сяпый поркый ияп.
Na nälʼatɨ na qumɨp nık čʼiːta, na ijanɨk, na säːpɨj porqɨj ijap.
Эта дочь этого человека так просит, этого парня, этого в грязном пальто парня.
 
Тонам этыкол ӱӈкылтымпат.
Toːnnam əːtɨkɔːl (üŋkɨltɨmpat).
Тот молча слушает.
 
Ля-кэ нік көӈымпыса: мыта мә тыны ӄэнтомын там вэрӄы нӓры торой на нӓр поры мотыӈнӓнтом.
Lʼa qəə nık koŋɨmpɨsa: Mɨta meː tɨːnɨ qəntɔːmɨn ((…)), ((…)),tam wərqɨ nʼarɨ (toroj) na när pɔːrɨ ((…)) mɔːtɨŋnɛntɔːm.
Ой, так говорит: Мол, мы отсюда уйдём, это большая тундра, на второй вершине тундры поставим чумы.
 
Ӄоты мыта өтӓімын ӄошӄеӈа.
Qɔːtɨ mɨta ɔːtäiːmɨn qošqeŋa ((…)).
Вроде, мол, эти наши олени плохие.
 
На ӄум на мөтыкөптот омта.
Na qum na mɔːtɨn koptot ɔːmta.
Этот человек на месте этого дома сидит.
 
Щиты полякіп тильчик нянты косак лоӄырыӈыт на нӓтак.
Šitɨ poːlakɨp nʼentɨ tılʼčʼɨk kosak loːqɨrɨŋɨt na nätak.
Две палки так вместе (наискосок) воткнула эта девушка.
 
Апсыль мешоляп пинмынтыт то мэчи, то кунмонтый ӄай пинмынтыт.
Apsɨlʼ mešolʼap pinmɨntɨt to məčʼɨ, to kun mɔːntɨj qaj pinmɨntɨt.
С едой мешочек положила, то мясо, то разное что-то положила.
 
Ия ник такталта.
Ija nık taqtalta.
Парень так оделся.
 
Ӄумыиты на лаӄалтынтот поӄын нӧрыиты момпа апсыльмыты кунӓрыль вэчи, муширымпыль вэчи, авсы кутыль тина.
Qumɨiːtɨ na laqaltɨntɔːt poːqɨn nörɨiːtɨ ((…)) mompa apsɨlʼ mɨtɨ kunɛrɨlʼ wəčʼɨ, muširɨmpɨlʼ wəčʼɨ, awsɨ kutɨlʼ tına.
Люди вот уехали, на улице вкусности, мол, еда разная, мясо, варёное мясо, еда всякая вот.
 
Ты тӱла мотыкоптонт на амырна, коты мыта ӄэнтысаӈена.
Tɨː tüla mɔːtɨn koptont na amɨrna, qɔːtɨ mɨta (qəntɨsaŋ ɛna).
Сюда придя, на место дома, вот поел, наверное, мол, пойду.
 
Тэпыт кэнтот, ӄапий чунтышаль монты.
Təpɨt qəntɔːt, qapij čʼuntɨššalʼ mɔːntɨ.
Они уехали, ну, таяния пора.
 
Куча ӄэнта, тал ӱӈкылтӓт кыпыля. (другому человеку)
((NN:)) Kučʼčʼa qənta, tal üŋkɨltät kɨpɨlʼa.
[NN:] Куда пошёл, подожди, слушай, маленький.
 
Ныныщитӓл тэпыт кэтрәсот (…08:42?) ныныщитӓл намыса минмынтыт укыр сомак амнынтыт на мешолякі.
((NEP:)) Nɨnɨ šittäl təpɨt kərtɨsɔːt ((…)) nɨnɨ šittäl namɨsa mimmɨntɨt ukkɨr somak amnɨntɨt ((…)) na mešolaqı.
[NEP:] Потом они аргишили (…?) потом это дала, всё одно он съест эти мешочки.
 
Нәння вэчиӈеӈыт, на ӄумыинты вэтшӱмыт.
Nʼennä wəčʼiŋeŋɨt, na qumɨiːntɨ wəttɨ šüːmɨt.
Вперёд поднял, по этой дороге людей.
 
(08:52 -0915?)
((…)).
(…?)
 
… манымпат кутар кэнтылылот.
Mannɨmpat kuttar qəntɨlɨlɔːt.
… смотрит, как уехали.
 
Ӄутар момпа омталымпот (… 09:17?) ӄаӈлыт ӄай монты понты ӄай ӄэры кай (шөӈмынты 09:22?) ай ӄӓлый кэр.
Kuttar mompa ɔːmtalɨmpɔːt ((…)) qaŋlɨt ((…)) montɨ qaj qərɨ qaj (šɔːŋmɨntɨ) aj qälɨj kər.
Как сидят (?), нарты что, видать, аргиш, что (?) опять ненецкий аргиш.
 
((…)).
 
Ман мыта митӓнтак ниль ӄӓлымпытят, лишкаӈ әй.
Man mɨta mitɛntak nılʼ qälɨmpɨčʼat, (liškaŋ əj).
Я, мол, догоню, так идут, (хлюпает?).
 
Ӄөт ашщ ӄунтакты кэнымпот тон нӓр путон.
Qɔːt ašš kuntaktɨ qənɨmpɔːt ton när (puːton).
Вроде недалеко ушли, вон в тундру.
 
Этымын, на ӄӓлымын, на ӄӓлымын омпа челы капия ӱтонты ӄэнна тина челыты момпа ноты капта.
Əːtɨmɨn, na qälɨmmɨnt, na qälɨmmɨnt, ompa čʼeːlɨ qapija üːtontɨ qənna tına mompa čʼeːlɨtɨ nɔːtɨ qapta.
Правда, ну шёл, ну шёл, скоро день к вечеру пошел, вот солнце, мол, вот погаснет.
 
То-о-о лаӈкалеймынтот тот ӄаныль чиӈанты кай мотыӈнот.
Toː laŋkalejmmɨntɔːt ((…)) toːt qanɨlʼ čʼiŋantɨ qaj mɔːtɨŋnɔːtɨt.
Та-а-ам, закричали, на гряде рядом с озером чумы поставили что ли.
 
Нымте поӄын шӓкӓнтот, ныней кэртӓнтот.
Nɨmtɨ poːqɨn šäqqɨntɔːt, nɨnɨ äj kərtɨntɔːt.
Там на улице ночуют, потом снова аргишат.
 
Рушты ӄэнтыла орынӧтыт.
Ruštɨ qəntɨla orɨnʼnʼɔːtɨt.
К русским ехать пытаются.
 
Ны на тӱнты.
Nɨː na tüntɨ.
Туда пришёл.
 
Кай монты ӄӓлый кэр кай монты алпӓн тӱӈа, ӄай монты тина ей ӄялый- ира.
Qaj montɨ qälɨj kər qaj montɨ alpänɨ tüŋa, qaj montɨ tına äj qälɨj ira.
Наверное, ненецкий аргиш, наверное, с дугой стороны пришёл, наверное, опять этот старик-ненец.
 
((…)).
 
Укыр ималь кәрыса ея, укыр неты олӄа тӱя.
Ukkɨr ((…)) imalʼ kərɨsa ɛːja, ukkɨr neːtɨ olqa tüja.
Один с женским аргишом был, один из них просто пришёл.
 
Ны на тӱнта.
Nɨː na tünta.
Туда пришёл.
 
Тина мат шеришпытый щӓкытый ӄумыим каймонты мотыӈәльчот.
Tına mat šerɨšpɨtɨj šäqqɨtɨj qumɨiːm qaj montɨ mɔːtɨŋɛlʼčʼɔːt.
Эти, к которым я заходил переночевать люди, видно, уже чум поставили.
 
То намыт тары мотыӈнӓнтот.
To namɨt montɨ tarɨ mɔːtɨŋnɨntɔːt.
Те всё ещё чумы ставят.
 
Ай ны на щер.
Aj nɨː na šer.
Опять туда зашёл.
 
Ой чёрты, нын на ира ниль на тенырпа: на ӄай Явол ли ӄай шимыт нёнта тина.
Oj čʼortɨ, nɨn na ira nılʼ (na) tɛnɨrpa: “Na qaj jawol lʼi qaj šımɨt nʼoːnta tına.
Ой чёрт, потом этот старик это думает: “Это что, дьявол ли, что, нас преследует это.
 
Тап ӄурасты нильчиӈ ея –сичи.
Tap qurastɨ nılʼčʼɨŋ ɛːja – sıːčʼɨ.”
Обличие у него такое – уголь”.
 
Нот на ӄум нӓінты на ия нӓінты нимты нӓінты – Центер.
Nɔːt ((…)) na qum näіntɨ na ija näіntɨ nimtɨ näіntɨ – Center.
Этот человек есть, этот парень, имя его – Центер.
 
Там мэчи ияӄиты нӓінт кёт центерты, кёт потӄын мальчанты лип мыкын.
Tam məčʼɨ ijaqıtɨ näіnt köt centertɨ, köt poːtqɨn ((…)) malʼčʼantɨ lıːp mɨqɨn.
Вот мясо у детей есть, десять Центер(?), у десятилетней(?) малицы клочками.
 
Ӄэтӓт капий, ӄэтӓт, тал, талтӓшь. ( другие голоса видимо о плёне)
((NN:)) Kətät kapij, kətät, tal, taltäš ((…)).
[NN:] Скажи ну, скажи, подожди, подожди.
 
Мөты щернот амырнот, на капия ӄумыт.
((NEP:)) Mɔːtɨ šeːrnɔːt amɨrnɔːt, na kapija qumɨt.
[NEP:] В чум зашли, кушают эти вот люди.
 
Тона ӄӓлы ират амырӓт төнты пия на ияты ай на чөнтоль ияты ай ник кэтыӈыт.
Tona qälɨ irat amɨrät tɔːntɨ pija, na ijatɨ na ((…)) čʼontolʼ ijatɨ aj nık kətɨŋɨt.
Те ненцы покушали, там вот, этот сын, этот средний сын опять так говорит.
 
Пия тона ашща ӄуп, апсыса миӄынтыка.
“Pija ((…)) tona ašša qup, ((…)) apsɨsa miqɨntɨka.”
“Это вот разве не человек, еду дайте”.
 
Апсы кун тӱнта ира ай ниль:истамы тӱнта ис тан апстӓнтал, и стан апстӓнтал.
“Apsɨ kun tünta, – ira aj nılʼ, – ista mɨ tünta is tan apsɨtɛntal, is tan apsɨtɛntal.”
“Еда откуда возьмётся, – старик опять так, – всякие придут, а (каждого?) ты корми, а ты корми”.
 
Ныны на ияты нен еса.
Nɨnɨ na ijatɨ nen esa.
Потом этот сын (не стал обращать внимания?).
 
Капий тотык укыр ияты (00:31?)
Kapij tɔːtɨk ukkɨr ijatɨ ((…)).
Ну, по правде, один сын (?).
 
Ныны щитымтял тина амырла пула төнты ӄӓлы-ира тӱнта на щенты тина, щентык тӱмпыль куп.
Nɨnɨ šittɨmčʼal tına amɨrla pula tɔːntɨ qälɨ ira tünta na šentɨ tına, šentɨk tümpɨlʼ qup.
Потом вторично это покушав, с той стороны(?) ненец-старик пришёл, этот новый тот, новый приехавший человек.
 
На нылаімынтот нын на нылаімынтот окон мента тап момпа ӄайол щимыт мәнтаінта тина.
Na (nɨla-) nɨlaіmmɨntɔːt nɨn na (nɨlaіmmɨntɔːt) okon mɛnta tap (mompa) qaj ol šımɨt mɛntaіnta tına.
Так остановились, потом остановились, раньше обогнал, это, мол, кто-то нас обогнал, вот.
 
Тӓл, момпа тал.
Täːl, mompa tal.
Завтра, мол, подожди.
 
Тӓлы момпа тӓлы ненӓнты потаинтом, нәнна.
Täːlɨ mompa ((…)) täːlɨ nennäntɨ (poːttaintɔːm), nʼennä.
Завтра, мол, завтра вперед (пройдем?), вперед.
 
Тӓлы лаӄалтентом -ник ӄэтыӈыт.
“Täːlɨ laqaltɛntɔːm,” – nık kətɨŋɨt.
“Завтра поедем”, – так сказал.
 
Щӓӄынтотын.
Šäqqɨntɔːtɨn.
Переночевали.
 
Ашща кос ӄонтыла, ашщ апстӓнтот пит ашщ апстӓнтот.
Ašša kos qontɨla, ašš apsɨtɛntɔːt pit ašš apsɨtɛntɔːt.
Наверное, когда спал, не накормят, ночью не накормят.
 
Щӓӄынтотын, ныныщитӓл топтыль ӄар ныны на лаӄальтеӄоламнот.
Šäqqɨntɔːtɨn, nɨnɨ šittäl toptɨlʼ qar nɨnɨ na laqaltɛːqolamnɔːt.
Переночевали, потом на другое утро вот уехать собрались.
 
Ныны енӓт на ияль -мыкӓ(01:18- 01:30?)
Nɨnɨ nennät na ijalʼ mɨqä ((…)).
Потом впереди эти сыновья (?).
 
((…)).
 
Ияти на эсыираса кай мотымты тилаинтот.
Ijatɨ na əsɨ irasa ((…)) qaj mɔːtɨmtɨ tılaintɔːt.
Сын с отцом, ну, чум сняли.
 
На натӓӈ ниль на иян : ман мыты апсып на пиннынтак на ӄорасымыль ӄаӈлонты.
Na natäŋ nık (na ijan): Man mɨtɨ apsɨp na pinnɨntak mɨtɨ na qorasɨmɨlʼ qaŋlontɨ.
Эта девушка так (этому парню): Я, мол, еду положила, мол, на нарту с покрытием.
 
Ай этыӄол, на ӄаӈлын ылон на апсып на пинынтаӈ.
Aj əːtɨkɔːl, na qaŋlɨn ɨlon na apsɨp na pinnɨntaŋ.
Опять молча в низ нарты эту еду это положила.
 
Ӄапий на тепыль порӄы нымты омта.
Qapij na tɛːpɨlʼ porqɨ nɨmtɨ ɔːmta.
Ну этот Гнилое пальто там сидит.
 
Этыты чӓӈка, ӄумытыс ашща ӄоӈымпа.
Əːtɨtɨ čʼäŋka, qumɨtɨs ašša qoŋɨmpa.
Речи у него нет, с людьми не разговаривает.
 
Өтӓп нуркалтот, кӓря ӄурално, на щиты ира, ӄӓлый иральмыкӓ тина паряль пичилток на коптонты ны чикымпот на темтылакап.
Ɔːtäp nurqaltɔːt, karrä kuralnɔːt, na šittɨ ira, qälɨj iralʼ mɨqä tına parälʼ pičʼilʼ tɔːq na koptontɨ nɨː čʼiqɨmpɔːt na tɛːmtɨlakap.
Оленей поправив, вниз отправились, эти два старика, два ненца-старики эту пешню, топор, на место туда (прицепили?) эту верёвку.
 
Тон өтӓ нурӄалтот иральмыкӓ лаӄалтыӄөламнот.
Ton ɔːtä nurqaltɔːt iralʼ mɨqä laqaltɨqolamnɔːt.
Этих оленей поправили, два старика собрались поехать.
 
Ӄапий на тімнӓӄи лёкытотын.
Qapij na timnʼaqı (lʼokkɨtɔːtɨn).
Ну, эти два брата (клеятся?).
 
Ӄэнтот, тэм нымты омта, кай куты отыӈыт, на иральмыӄӓн ник ӄала.
Qəntɔːt, ((…)) təm nɨmtɨ ɔːmta, qaj kutɨ ɔːttɨŋɨt, na iralʼ mɨqän nık qala.
Поехали, он там сидит, ну кто сторожит, у старика с сыном так остался.
 
Тинтана тепыль порӄымт мотыкөптот оркылейныт ӄарӓ тыӈалтыныт, ут патӄылна.
Tintana tɛːpɨlʼ porqɨmt mɔːtɨkoptot orqɨleinɨt karrä tɨŋaltɨnɨt, üt patqɨlna.
Этого Гнилого пальто на месте чума схватил, вниз потащил, в воду окунул.
 
Ӱтты чарыкол, улка сайн. (02:31?)
Üttɨ čʼarɨkɔːl, ((…)) (ulqa sajn).
В воду молча, (в глазу льда? проруби?).
 
Укыр (толотаты 02:33?)кай әя, ӄӓлыира микыӄыӈыт ныны тал, кутар ӱты пӓрӄылныт такӓт помыт момпа тина кәня соӄылна.
Ukkɨr ((…)) qaj ɛːja, qälɨ ira ((…)) mikɨqɨŋɨt, nɨnɨ tal, kuttar üttɨ pärqɨlnɨt (takät poːmɨt mompa) tına kәnʼa soqqɨlna.
Одно (?) что было, ненец-старик давал, подожди, как в воду воткнул, (?) по дереву (?) вылез.
 
Нильчи мутрёный ӄуп әппа на тәпыль поркы.
Nılʼčʼɨ mutrʼonɨj qup ɛppa na tɛːpɨlʼ porqɨ.
Такой мудрый человек был, этот Гнилое пальто.
 
Манымпаты ӄэ-э ӄонят ӄаӈлыӄоти төта.
Mannɨmpatɨ: qəə konnät qaŋlɨqotɨ totta.
Смотрит: о-о-о, вверху нарта стоит.
 
Ӄона ӄурална ко-о-, ӄаӈлоӄынты омтыя, тільчила лаӄалтельча.
Konnä quralna qoo, qaŋloqɨntɨ omtɨja, tilʼčʼila laqaltɛlʼčʼa.
Вверх отправился, о-о, на нарты сел, заскочив, поехал.
 
Корпамты вэчила.
Korpamtɨ wəčʼila.
Коробку подняв.
 
Кекыса еннӓ лаӄальтельча көнӓ тара, ыннӓ тара көна танта.
Kekɨsa nennä laqalʼtɛlʼčʼa ınnä tara, ınnä tara konnä tanta.
Только вперёд поехал, вверх шагнул, вверх шагнул, вверх вышел.
 
Көталят амна тина на ӄумыіты мотыкөптот тӱм мея пия.
Kotalʼat amna tına na qumɨiːtɨ mɔːtɨkoptot tüm meːja pija.
Мешочки (с мясом) вот на месте чума этих людей, огонь сделав, вот.
 
Тін нӓтӓк, нӓтӓк товсыты: апсып пинтак.
Tın nätäk, nätäk towsɨtɨ: “Apsɨp ((…)) pintak.”
Эта девушка, девушка говорила: “Еду положу”.
 
Ыння чап тутылолныт, монты мэчал, кушаль ӄай мунтык пинпат.
Innä čʼap tutɨlɔːlnɨt: montɨ məčʼal, ((…)) kuššalʼ qaj muntɨk pinpat.
Вверх только (разгрёб?/разгрыз?): мол, мясо, сколько всего, всё положила.
 
Амырла өмта на челыт пия.
Amɨrla ɔːmta na čʼeːlɨt pija.
Кушать сел это днём вот.
 
Нато көт тӓлы ӱтын ник көӈымпысы на иран ия мыта: мыта руш таӄылымпыла ӱтын амырельтом ны мотыкнӓнтом.
Nato ((…)) qɔːt täːlɨ üːtɨn nık koŋɨmpɨsɨ na iran ija mɨta: mɨta ((…)) ruš taqqɨlɨmpɨla üːtɨn amɨrelʼtɔːm nɨː mɔːtɨknɛntɔːm.
Вроде вчера вечером так говорил старика сын: мол, к русским (крадясь?/собираясь?), вечером поедем, тут чумы поставим.
 
Топтыь чел мыта челатӓнтом мыта көт мыта иста-кай апан утап ӄай.
Toptɨlʼ čʼeːl mɨta čʼeːlatɛntɔːm mɨta qɔːt mɨta ista qaj apan utap qaj.
На следущий день, мол, переночуем, мол, вроде, мол, всячина, отца скарб, что.
 
Ияты ник көӈымпа то ӱтыт ниль ӱӈәіпат тульпоп.
Ijatɨ nık koŋɨmpa to üːtɨt nılʼ üŋәіpat tuːlʼpop.
Сын так разговаривает на другую сторону вечером, так (лежал на хвое?).
 
Этыӄол еӈа.
Əːtɨkɔːl ɛːŋa.
Без речи был.
 
Амырла омта сомак.
Amɨrla ɔːmta somak.
Кушая, сидит хорошо.
 
Ныны көты ис тена на апсымты на амла пула көты укыр ласаӈена, көты ашща ӄунтакты ӄэнтом.
Nɨnɨ qɔːtɨ istena na apsɨmtɨ na amla pula qɔːtɨ ukkɨr lasaŋena, qɔːtɨ ašša kuntaktɨ qəntɔːm.
Потом вроде опять вспомнил, эту еду поев, вроде один (прыжок?), вроде недалеко пойдём.
 
Старик на ӄум ник томныт.
Starik na qum nık tomnɨt.
Старик, этот человек, так говорит.
 
Ӄапий на ӄумнык ӱӈкылтымпа ӄекыса.
Qapij na qumnɨk üŋkɨltɨmpa kekɨsa.
Ну этого человека слушает только.
 
Ӄай на ӄӓлык, ӄӓлын-ират ия.
Qaj na qälɨn irat, qälɨn irat ija.
Этот старика-ненца, старика-ненца сын.
 
Нын на ӄуралпынты на тэпытын вэты щӱмыт.
Nɨn na kuralpɨntɨ na təpɨtɨn wəttɨ šüːmɨt.
Потом зашагал по этой их дороге.
 
На нёмынтыт, на нёмынтыт ӄӓлытып, монт то-о кӓлыт монты челы кэщ, неча омтыӄа капій челыт кӓт тина, тэпытын ӄэла пула.
Na nʼoːmmɨntɨt, na nʼoːmmɨntɨt qälɨtɨp, (mont toː qälɨt montɨ čʼeːlɨ kəš), näčʼčʼa ɔːmtɨka qapıj čʼeːlɨt kät tına, təpɨtɨn qəlla pula tına.
Догонял, догонял ненцев, (мол там ненцы, мол, дня половина) туда садился, ну днём это, когда они уйдут.
 
Тинта челыты ӱтонты кэтаптыка.
Tinta čʼeːlɨtɨ üːtontɨ kəːtaptɨka.
Ведь солнце к вечеру клонится.
 
Кутар на ӄӓлымынты, на ӄӓлымынты омпа тина челыты на паткылты(04:51?)
Kuttar na qälɨmmɨntɨ, na qälɨmmɨntɨ ompa tına čʼeːlɨtɨ na patqɨltɨ ((…)).
Как шёл, шёл, вот-вот солнце зайдет (?).
 
То-о мотыӈнот ті нор мот ті.
Toː mɔːtɨŋnɔːt ((…)) ti nɔːr mɔːt (tına).
Там чумы поставили, три чума (это).
 
Тіна мы, мат щерокөмпытыль ӄумыім, ӄай укон мотыӈельчот.
Tına mɨ, mat šerokɔːmpɨtɨlʼ qumɨiːm, qaj ukoːn mɔːtɨŋɛlʼčʼɔːt.
Это что, люди, к которым я заходил, первыми что ли чум поставили.
 
Ны на тытыінти, тона щиты кумыт, тары мотыӈӓнтот.
Nɨː na tɨtɨіntɨ, tona šittɨ qumɨt, tarɨ mɔːtɨŋäntɔːt.
Туда дошёл, те два человека, ещё чумы ставят.
 
Ай мот на щәр тымты на ӄӓлыира ӄапій манымпаты.
Aj mɔːt na šeːr tɨmtɨ na qälɨ ira qapıj mannɨmpatɨ.
Опять в чум зашёл здесь, этот ненец, ну, смотрит.
 
Тінта на момпа ӱты чатысә, на кумын на тӱнтына, ай тинтана явол ай тап тӱнты илылӓ.
Tınta na mompa ütɨ čʼattɨsa, na qum na tüntɨ (na), aj tıntana jawol ((…)) ɛj tap tüntɨ, ilɨlä.
Тогда, мол, в воду бросили, этот человек пришёл, опять дьявол, опять он пришёл, живой.
 
Омпа мыта апсыль мыты ник татымпи, конӓ на вэчинтот.
Ompa mɨta apsɨlʼ mɨtɨ nık tatɨmpɨ, konnä na wəčʼčʼɨntɔːt.
Только, мол, еду, мол, так принес, вверх поднял.
 
Ныны на ӄӓлын ия нӓнты мот таскал.
Nɨnɨ na qälɨn iran ija naintɨ (mɔːt) taskal.
Потом этого ненца сын вот есть, (в чум?) таскал.
 
Нәннян-тын ник кэтыӈыт: тат ӄай монты то ашща щӧльӄум на монты ӄай евыл ли чоли апсы миӄынтытка.
Nʼenʼnʼantɨn nık kətɨŋɨt: Tat (qaj montɨ to ašša šölʼqum) na montɨ qaj jewɨl lʼi čʼo li apsɨ miqɨntɨtka.
Сестре так говорит: Ты (это, мол, там не селькуп), это вроде дьявол что ли, еду дали бы.
 
Ненимөна тавай ман мята тӓлы ӄар апстӓнтак мыта ай нильчиӈ ненимонна.
Nenimɔːnna: Tawaj man mɨta täːlɨ qar mɨta apstɛntak mɨta, – aj nılʼčʼɨŋ nenimɔːnna.
Рассердилась: Давай я, мол, завтра утром, мол, накормлю, мол, – так рассердилась.
 
Ман мыта тэпып апстӓнтак.
Man mɨta təpɨp apsɨtɛntak.
Я, мол, его накормлю.
 
Ашща ӄаталинтот тина мы шӓкынтот, онтын на амырот ті.
Ašša qatalɨntɔːt tına mɨ šäqqɨntɔːt, ontɨn na amɨrɔːt tıː.
Никуда они не делись, переночевали, сами поели.
 
Тэпын апсып ашща минтот тильчик.
Təpɨn apsɨp ašša mintɔːt tılʼčʼɨk.
Ему еду не дали так.
 
Пия ыла ӄонтәнтот, тӓлы ай кэртӓнтом.
Pija ɨla qontɛːntɔːt, täːlɨ mɨta aj kərtɛntɔːm.
Ну, спать улеглись, завтра, мол, снова аргишим.
 
Ӄапий нильчий мы тот ӄаныль чинант мотыӈпот тіна тэпын.
Qapıj nılʼčʼɨj mɨ toːt qanɨlʼ čʼıŋant mɔːtɨŋpɔːt tına təpɨn.
Ну, на гряду рядом с этим, озером, чумы поставили, они.
 
Тэӄымпыль поль чиӈ.
Təːkɨmpɨlʼ poːlʼ čʼıŋ.
Гряда с сухими деревьями.
 
Шӓӄынтот.
Šäqqɨntɔːtɨn mɨta.
Они переночевали, вроде.
 
Топтыль кар ай на амырот чиль төк муширыла, чой, кутыль кәни на ипынтот.
Toptɨlʼ qar ((…)) aj na amɨrɔːt čʼilʼ tɔːk muširɨla, čʼoj, kutɨlʼ kenʼɨ na ippɨntɔːt.
На следующий день утром опять поели, котлы наварив, чай, разный суп, лежат.
 
На ӄумты ниь омта тина.
Na qumtɨ nılʼ ɔːmta tına.
Этот человек так сидит это.
 
Тэп ӄонтырна то чотоӄын ӄонта на тель поркы.
Təp ((…)) qontɨrna to čʼɔːtoqɨn qonta na tɛːpɨlʼ porqɨ.
Он (один?) спит, там спит этот Гнилое пальто.
 
Этыты мел ча, тэпытыс ашща ӄоӈымпа.
Əːtɨtɨ meːlʼ čʼä, təpɨtɨs ašša qoŋɨmpa.
Речи у него все нет, с ними не разговаривает.
 
На там ират ият көӈымпа ӄапия кэтыкольпат.
Na tam irat ijat (koŋɨmpa) qapija kətɨkolʼimpatɨ.
Этот того старика сын разговаривает, ну, говорит.
 
Ныней нен эсыка, эсыты лаӈкальколькыт.
Nɨnej (nen), əsɨtɨ laŋkalʼjompat.
Потом он (успокоится?), отец его начинает кричать на него.
 
Тан момпа истамытып, тан апстантал, истамып
Tan mompa istamɨtɨp, tan apsɨtɛntal, istamɨp apsɨtɛntal.
Ты мол всяких, ты накормишь, всяких накормишь.
 
То намы этыкол ненэсымпа
To namɨ əːtɨkɔːl (nenəsɨmpa).
Тот молча (успокоится?).
 
Топтыль кар на ыня на вэшинтот ай амырот тіна , то нам омта то нымт.
Toptɨlʼ qar na ınnä na wəšintɔːt aj amɨrɔːt tına, to nɨmtɨ ɔːmta to nɨmtɨ.
На следующее утро поднимаются, опять поели, вот, тот там сидит, тот там.
 
Ай өтӓімты нурӄалтот, ті мыта ӄэнтомын енят мыта мы әнта мачиль тіч әнта, мыта намын поӄытыкынытка омпе челатӓнтом.
Aj ɔːtäiːmtɨ nurqaltɔːt: “Tıː mɨta qəntɔːmɨn mɨta ((…)) (mɨːɛntam), mačʼɨlʼ tıčʼɨ ɛnta, mɨta namɨn poqqɨtɨkɨnɨtka ((…)) ompä čʼeːlatɛntɔːmɨn.”
Сново оленей поправили: “Сейчас, мол, поедем, мол, (впереди?) есть лесной перешеек, мол, там сетями рыбу ловить будем, скоро дневать будем”.
 
((…)).
 
(07:30-07:37?) Ныны пия щӓкынтот топтыль чел на лаколтыкөламтот.
Nɨnɨ pija nu šäqqɨntɔːt toptɨlʼ čʼeːl na laqaltɨqolamtɔːt.
Потом ну переночевали, на следующий день ехать собрались.
 
На ник, на ияті көӈымынті на укыр іяті.
Na nık, na ijatıː kɔːŋɨmɨntɨ na ukkɨr ijatıː.
Так, этот сын говорит, этот один их сын.
 
Калый ира ӄэтӄанталымпот на тонты тӱмпыль ӄӓлый ира эс, на тэпын эс.
Qälɨj ira ((…)) qətqantalɨmpɔːt na tontɨ tümpɨlʼ qälɨj ira əsɨ ((…)), ((…)),na təpɨn əsɨ.
Ненец-старик (?), убить хотят, оттуда пришедший ненец-старик отец, этот его отец.
 
Пия ныныщитӓл шӓӄынтот, топтыль кар ыня на вэшинтот, өтӓп на нурӄалтот нын амырла тина.
Pija nɨnɨ šittäl šäqqɨntɔːt, toptɨlʼ qar ınnä na wəšintɔːt, ɔːtäp na nurqaltɔːt na amɨrla tına.
Это, потом ночевали, на следующее утро поднялись, оленей поправили, поев вот.
 
Тэпып ашщ апстӓнтот ӄапий.
Təpɨp ašš apstɛntɔːt qapij.
Его не кормят, ну.
 
Өтӓп нурӄалтот тинана щиты ира понӓ пакто тина на ылна на по маты, пачалла сильлӓлтыӈыти нат кепыль тэтыль көтпасыль тин ол.
Ɔːtäp nurqaltɔːt tinana šitɨ ira ponä (pakto) tına na ɨlna na po matɨ, pačʼalla silʼältɨŋɨtıː nat keːpɨlʼ təttɨlʼ kotpasɨlʼ tin ol.
Оленей поправили эти два старика, на улицу (побежали?), эти деревья срезав, срубив, сломали, такие большие земляные сопки, эти головы(?).
 
Тепыль порӄып тӱнт чатолтити, тӱс чотыла.
Tɛːpɨlʼ porqɨp tünt čʼattɔːltɨtıː, tüs čʼɔːtɨla.
Гнилое Пальто в огонь бросили, огнём сожгя.
 
Ник ӄэтканталпыти, на щиты ӄӓлыль иракі.
Nık qətqantalpɨtıː, na šittɨ qälɨlʼ iraqı.
Так убить хотят, эти два ненца- старика.
 
Ияіти өтӓп нурӄалтоті, ияті этыты чаӈка, кос вэркы ияти этыти чаӈка, кос кыпа ияті этыт чӓ.
Ijaiːtıː ɔːtäp nurqaltɔːtıː, ijatıː əːtɨtɨ čʼäːŋka, qos wərkɨ ijatıː əːtɨtɨ čʼäːŋka, qos kɨpa ijatıː əːtɨtɨ čʼäː.
Сыновья оленей поправили, у сыновей речи нет (молчат), хоть у старшего сына речи нет, хоть у младшего сына речи нет.
 
Поп пачноти сомак ӄумын кэрын, капий мотылтокти тилаила нин на ӄаӈлылток ӄэнкынот, лаӄалтыӄоламнот.
Poːp pačʼalɨtɨt somak qumɨt kərɨt, (qapij) qapij mɔːtɨlʼ tɔːqtɨ tıllaila nın na qaŋlɨlʼ tɔːq qənkɨnot, laqaltɨqolamnɔːt.
Деревья порубили хорошо люди, аргиш, ну, чумы вместе со всем разобрав, так эти нарты поехать, ехать собрались.
 
На щиті ираки поп пачалноті тина ӄэлнынти на тэкыль тэтонты тӱс чаті, тӱс чөтыӈыти.
Na šittɨ iraqı tına poːp pačʼalnɔːtıː qəːlʼnɨnti na təːkɨlʼ təttontɨ tüs (čʼattɨ), tüs čʼɔːtɨŋɨtı.
Эти два старика деревья нарубили, ну, набросали на сухую землю, огонь (бросили?), огнём сожгли.
 
Тәпыль поркы нымты омта моткын тап ӄумытын мотӄын.
Tɛːpɨlʼ porqɨ nɨmtɨ ɔːmta mɔːtqɨn tap qumɨtɨn mɔːtqɨn.
Гнилое пальто там сидит в чуме, в чуме этих людей.
 
На нӓтак тоӄа ник товсыт: мат апсыса пинтак мыта на ӄорасымыль ӄаӈлам на тотынты нымты.
Na nätak (toqa) nık towsɨt: Man mɨta apsɨsa (pintak mɨta), na qorasɨmɨlʼ qaŋlam na tottɨ (nɨmtɨ).
Эта девушка (как будто?) так сказала: Я еду (положу, мол?), эти мои нарты с покрытием вон стоят (там?).
 
На чап кэтымпат онты әптӓӄын.
Na čʼap kətɨmpat ontɨ ɛːptäqɨn.
Это только говорит, когда одна бывает.
 
Ӄумыиты на лаӄалтельтот кэры, кэры на лаӄалта, ираль-мыкӓ ны на ӄалынто.
Qumɨiːtɨ na laqaltɛːntɔːt, kərɨ, kərɨ na laqalta, iralʼ mɨqä nɨː na qalɨntɔːj.
Его люди уехали, аргиш, аргиш поехал, старики (двое) там остались.
 
Тинтана тәпыль порӄып орӄылелла пона татыла тинтана карӓ на човсынмынти, пуркынті ны ытыӈыті.
Tintana tɛːpɨlʼ porqɨp orqɨlɛːla pona taːtɨla tintana karrä na čʼɔːwsɨntɨ, purkɨntɨ nıː (ɨːtɨŋɨtı).
Этого Гнилого Пальто, схватив, на улицу вынеся, его вниз на вертел, на дым, повесили.
 
Ола карӓт пиллимонна.
Ola karrät pilʼlʼimɔːnna.
Только внизу зазвенело(?).
 
Кекыса чатыӈыти на ӄӓлыль ираль-мыкӓ тольпялат ынӓ соӄылтельча.
Kekkɨsa čʼattɨŋɨtı na qälɨlʼ iralʼ mɨqä toːlʼ pɛlat ɨnnä soqqɨltɛlʼčʼa.
Только бросили эти двое ненцев-стариков, на той стороне вверх пополз.
 
((…)).
 
Нанӓрык мутрёный кум эппа на ия.
Nannɛrɨk mutrёnɨj qum ɛppa na iːja.
До такой степени мудрый человек был, этот парень.
 
Тәпя ытаисо намӓнти тӱ тэпыль порӄ.
Təpʼa ɨtaisɔːj namäntɨ ((…)) tü tɛːpɨlʼ porqɨ.
(Эти?) повесили, так (сильно) огонь, Гнилое Пальто.
 
Сокылток-ти тоӄалтел манымпаті тін.
Soqqɨlʼ tɔːqtıː tokkaltɛːla mannɨmpatı tın.
Сокуи надев, смотрят на это.
 
Сокыль–тоӄ тоӄалтела лаӄалтело мэныль вэт щӱм.
Soqqɨlʼ tɔːqtıː tokkaltɛːla laqaltɛlʼčʼɔːj mənɨlʼ wəttɨ šüːmɨn.
Сокуи надев, поехали другой дорогой.
 
На щиты ирӓӄі
Na šitɨ iräqı.
Эти два старика.
 
Сомак тәнта лаӄалтельчо.
Somak tәnta laqaltɛlʼčʼɔːj.
Хорошо (эти?) уехали.
 
Ыннӓ вэша, тӱль-то нӓнты ӄаталныт.
Ɨnnä wəša, tülʼ tɔːq nʼentɨ (qatalnɨt).
Поднялся, огонь вместе (собрал?).
 
Тон нӓтак ті ник товсыт мыта апсы ӄэчантак.
Ton nätak tıː nık towsɨt mɨta apsɨ (qalɨčʼɛntak).
Та девушка тогда так сказала, мол, еду оставлю.
 
На апсыльмымты ты татыӈыт.
Na apsɨlʼ mɨmtɨ tɨː tatɨŋɨt.
Эту еду сюда принёс.
 
Амырна на тӱт ӄаныӄын.
Amɨrna na tüt qanɨqɨn ((…)).
Кушает возле огня.
 
Көт ник тенырпа, көт шяӄысаӈ –әна, апсам тӓмӓнт.
Qɔːt, – nık tɛnɨrpa, – qɔːt šaqqɨsaŋ ɛna, apsam tämänt.
Наверное, – так думает, – наверное, я переночевал бы, еда моя (вот она?).
 
Көт тӓлы ӄэсамӈәна мыта на ӄуммы ӄӓлыиран ияп ник читсам, мыта челатӓнтак тялы.
Qɔːt täːlɨ qəssaŋ ɛna mɨta na ((…)) qälɨj iran ijap nık čʼıːtsam, mɨta čʼeːlatɛntak čʼäːlɨ.
Наверное, завтра поехал бы, мол, этого сына ненца так я просил: мол, дневать буду завтра.
 
Ман мыта шӓӄысан әна, көты тӓлы ӄуролсаӈ мыта мэтыт шӱмыт.
Man mɨta šäqqɨsaŋ ɛna, qɔːtɨ täːlɨ qurɔːlsaŋ ɛna mɨta məttɨt šüːmɨt.
Я, мол, переночевал бы, наверное, завтра я пошёл бы, мол, по следу.
 
Нымты амырла на шӓкынты.
Nɨmtɨ amɨrla na šäqqɨntɨ.
Там поев, он переночевал.
 
Топтыль кар ынӓ вэшила амыртынт на шим апстымынтынт тіильчий мешолянтыса.
Toptɨlʼ qar ɨnnä wəšila amɨrtɨnt na šim apsɨtɨmmɨntɨt tılʼčʼɨj mešolʼantɨsa.
На следующее утро, встав, (поел? покормил?), вот меня кормят из такого своего мешочка.
 
Мэчи, кутыль сельчи муширымпый вэчи, чошь, апсы кушаль кай мунтык пинкылёлпат на нятак.
Məčʼɨ, kutɨlʼ selʼčʼɨ muširɨmpɨj wəčʼɨ, čʼoš, apsɨ kušalʼ qaj muntɨk pinqɨlɔːlpat na nätak.
Мясо, разные семь [кусков?] варёных мяса, сало, еда разная, всё положила эта девушка.
 
На ӄӓлый ират нӓля, тэлыт на эсынтыльмынон тэлыт.
Na qälɨj irat nälʼa, təːlɨt na əsɨntɨlʼ mɨ nɔːn təːlɨt.
Эта дочь ненца-старика, тайком от отца и братьев, тайком.
 
Амырна топтыль кар ынӓ вэшила.
Amɨrna toptɨlʼ qar ɨnnä wəšila.
Поел, на следущее утро встав.
 
Нашщак на омта нын утыныль челыт, куролна на апсымты, амырла пула, челыт ӄапий.
Naššak na ɔːmta nɨn üːtɨnɨlʼ čʼeːlɨt, qurɔːlna na apsɨmtɨ, amɨrla pula, čʼeːlɨt qapij.
Сколько-то посидел потом под вечер, пошел, эту свою еду, поев, днём вроде.
 
На ӄэнтан-э-э монт неча ӄэнпот вэтын им.
Na qəntanəə mont näčʼčʼa qənpɔːt wəttɨn iːm.
Вот пошёл, видно, туда пошли по дороге.
 
Этымынт на мачинт кучөт (пыльтот?11:17) карӓт көзыль мачиль питытын.
Əːtɨmɨnt na mačʼɨnt kučʼčʼɔːt (pɨlʼtot) karrät qɔːsɨlʼ mačʼɨlʼ pitɨtɨn ((…)).
Действительно, в этот лес куда-то (?) внизу (с корой лесное их гнездо?).
 
Тулышпот кай монты челатот.
Tulɨšpɔːt qaj montɨ čʼeːlatɔːt.
Дошли, видно, дневали.
 
Ӄай монт тина, ӄольчиӈыт.
Qaj mont tına, qolʼčʼɨŋɨt.
Это, видно, нашёл.
 
Ӱтын кай монты нынщитал ӱт-саӈ ментаиты.
Üːtɨn qaj montɨ nɨn šittalʼ üːtsaŋ mɛntaitɨ.
Вечером, видать, потом под вечер обогнал.
 
Кыса-ӄа учалимпот ( к детям обращается)
Kɨsa qa učʼalimpɔːt.
Ну зачем они разбаловались.
 
((…)).
 
На ия нӓінты, тэпын сыпымотпыӄанталымпыль ият ыла ӄуӈа ӄӓлын ират ия.
Na ija näjɨntɨ, təpɨn (sɨpɨmɔːtpɨqantalɨmpɨlʼ) ijat ((…)) ılla quŋa qälɨn irat ija.
Этот сын есть, его сын (который чесаться хотел?) (?) умер, ненца-старика сын.
 
Пия куӈаелты там ират ия (…11:46 -11:48?) ыла патӄылтот, патӄылтот ли ӄай.
Pija quŋaeltɨ tam irat ija ((…)) ılla patqɨltɔːt, patqɨltɔːt lʼi qaj.
Ну умер этот, старика сын (…?), вниз залезли, залезли или что.
 
Ияӄимті көратела капий (сеткай кай?11:55)
Ijaqımtıː kɔːratɛːla kapij (setkaj kaj).
Сыновей (накрыв?) ну (…?).
 
Кэ-э калымпыла нильна ӄонтыт моты учалечыптят ӄай (12:02 -12:08?)
Kəə kalɨmpɨla nılʼ na qontɨt mɔːttɨ üčʼalɛːčʼɨpčʼat qaj ((…)).
Эй, отстав, так нашёл дом, пока они баловались, что (…?).
 

Вернуться к началу текста

Вернуться к списку текстов