NST_1965_Tyrshaqo1_flk

Вернуться к списку текстов

′ичик ичи′ка ′иlымпа им′лʼантыса.
İčʼikičʼika ilɨmpa imlʼantɨsa.
Ичикычика жил с бабушкой.
 
пун ′ичик ичи′ка ′ниlчик ′kӓтыныт имлӓɣынты. мат ′kъ̊̄нтак ′тыршʼа̄′kо̄ и′ран ′мотты.
Puːn İčʼikičʼika nılʼčʼɨk qätɨnɨt imlʼaqɨntɨ:“ Mat qəntak Tɨršaːqoː iran mɔːttɨ”.
Потом Ичикычика так своей бабушке сказал: "Я поеду к дедушке Тыршако домой".
 
′имили ми′лʼӓ ′ниlчик ′kӓттынит: ′ичик ичи′канык ку′тар ′ӣтаl ′kумытыт ′нӓlеw.
Imɨlʼ imilʼä nılʼčʼɨk kətɨnit İčʼikičʼikanɨk:“ Kuttar iːtal qumɨtɨt nälʼew?”
Бабушка так сказала Ичикычику: "Как ты возьмешь чужую дочку?"
 
а ′ичика ниl′чик ′kӓттыңыт мано′lа ′о̨lыка ′маннымен′там кут′тар ′kумат има′нʼӧтыт.
A İčʼika nılʼčʼɨk kättɨŋɨt:“ Man olʼa olʼɨka mannɨmmɛntam, kuttar qumat imanʼnʼɔːtɨt”.
А Ичика так сказал: "Я просто так посмотрю, как люди сватаются".
 
′ичик ичи′ка kаррӓkӓнӓ ′козыl анныты ′лʼӣбы‵лʼа́.
İčʼikičʼika karrä qännä qɔːsɨlʼ annɨtɨ lʼiːpɨlʼa.
Ичикычика вниз пошел к ветке из коры.
 
′kарра ′нукаlныт и нины ′пиннытʼа наррӓпылʼат kа′рромта ′антаkынты.
Karra nukalnɨt i ninɨ pinɨčʼčʼa narräpɨlʼat qarr omta antaqɨntɨ.
Вниз столкнул [ветку] и потом положил палку (палочку) на ветку сел на ветку.
 
ныны ′kӓнны[ӓ] тыр′са kо ′ӣранык.
Nɨnɨ qännɨ Tɨrsaqo iːranɨk.
Потом поехал к Тыршако-старику.
 
у′курчонтот тот ′kыкыт ′перkымты на ′шуртуkылныт.
Ukur čʼontoːt toːt kɨqɨt pɛrqɨmtɨ na šurtuqɨlnɨt.
Потом в середине озера желудок заболел.
 
тот ′kыɣыт ′пӱllака kонтыт.
Toːt kɨqɨt pülʼ laka qontɨt.
Среди озера большой камень увидел.
 
на ′пӱllаканты онтанʼ укурчонтот ′пича ны са′та‵иныт.
Na pülʼ lakantɨ omtan ukur čʼontoːt pičʼa nɨ satainɨt.
Он на камень сел, вдруг щука откуда ни возьмись укусила.
 
нара пу′лʼамты ′оркылʼа ′пичаф ′о̨lычер ′kӓттымит.
Narapulʼamtɨ orqɨlʼlʼä pičʼap olɨ čʼer qättɨmit.
Палку схватив, щуку по голове стукнул.
 
нины ′пичамты ан′таɣынт ′чаттымыт, ′антаkынтӓ ′тиңа.
Ninɨ pičʼamtɨ antɨqɨnt čʼattɨmɨt, antaqɨntä tıŋa.
Потом щуку в ветку положил, на ветку сел.
 
′нына ′kӓнна ′тиңа тыр′ща kо ′ират ′мотты.
Nɨna qänna tiŋa Tɨršaːqoː irat mottɨ.
Потом отправился-приехал в чум Тыршако-старика.
 
′шʼитанты тоттынта.
Šittɨ antɨ tottɨnta.
Две ветки стоят.
 
′тӱңӓ ′анымты ′kонна ′нʼӓkыlнытӓ.
Tüŋä anɨmtɨ konna nʼäqɨlnɨtä.
Подъехал, ветку наверх вытащил.
 
′kонна′танта, ′мо̄тъ чап ′шʼерна.
Qonna tanta, mɔːttɨ čʼap šerna.
Пошел вышел [?], только вошел в чум.
 
′мо̄тkыт ′тӓ̄тти kум ′омта.
Moːtqɨt täːtti qum omta.
В чуме четыре человека сидит.
 
пӯт ′тырща ′kо̄ира ′ниlчик ′kӓттыңыты ′ичик ичи′ка, lум′тӓ̄сик.
Puːt Tɨršaːqoː ira nilʼčʼik kättɨŋɨtɨ:“ İčʼikičʼika, ıl omtäsik”.
Потом Тыршако-старик так говорит: “Ичикичика, садись”.
 
′kумыт ‵има′нʼӧтыт.
Qumɨt imanʼnʼɔːtɨt.
Люди сватаются.
 
′ираkотат ай ′има‵k̂ота ′онтоkий ′нымтӓ ъ̊̄тыколʼ.
Iraqotat aj imaqota ontɔːqij nɨmtä əːtɨkɔːlʼ.
Старик со старухой все сидят молча.
 
пут ′ирра ′ниlчик kӓттыңыт ′кутай ′шим ′пӣсалтӓнтӓ ′наммынык ′нелʼам ′минынтам.
Put irra nilʼčʼik kättɨŋɨt:“ Kutaj šım pisaltɛnta, nammɨnɨk nälʼam minɨntam“.
Потом старик так говорит: "Кто меня рассмешит, тому дочь дам".
 
′ичик ичи′ка ниlчик ′kӓтыңыт мат тот kыкыт ′пе̨рkам ны шу′рроkулсыт.
İčʼikičʼika nilʼčʼik kätɨŋɨt:“ Mat toːt kɨqɨt pɛrqam nɨ šurroqulsɨt.
Ичикичика так говорит: "Я [ехал] среди озера, желудок у меня заболел.
 
′нынӓ мат ′kоса ′пӱllака на ′пуllаканты kонна пактыса ′тӱтkыlсам.
Nɨnä mat qosa pülʼ laka na pülʼ lakantɨ konna paktɨsa tütqɨlʼsam.
Потом (я) нашел камень, на этот камень залез и покакал.
 
′пича ны ш′им са′таиса.
Pičʼa nɨ šım sattɛːsa.
Щука тут меня схватила.
 
мат нарапӯлʼям ′оркысам.
Mat narapuːlʼäm orkɨsam.
Я за палку схватился.
 
нына ′пичар оlычир kӓтса.
Nɨna pičʼar olɨ čʼir qätsa.
Потом щуку по голове стукнул.
 
нына ′пичаф ′антаkан нына чат′сам.
Nɨna pičʼap antaqan nɨna čʼatsam.
Потом щуку на ветку бросил.
 
ныны тӣ ′тӱ̄сак.
Nɨnɨ tiː tüːsak“.
Потом я сюда приехал".
 
′ирра ′lакы′мотаӣс.
İrra laqqɨmɔːtaiːs.
Старик засмеялся.
 
ныны ′ирра ′нӓlамтӓ мӣмпат ′ичикичи′камик.
Nɨnɨ irra nälʼamtä miːmpat İčʼikičʼikamik.
Потом старик дочь выдал замуж за Ичикычику.
 
′kумыт ныны kӓ′ннотыт ′имаkолык.
Qumɨt nɨnɨ qənnɔːtɨt imakɔːlɨk.
Люди тогда уехали без невесты.
 

Вернуться к началу текста

Вернуться к списку текстов