′ичик ичи′ка ′иlымпа им′лʼантыса. |
İčʼikičʼika ilɨmpa imlʼantɨsa. |
Ичикычика жил с бабушкой. |
|
|
пун ′ичик ичи′ка ′ниlчик ′kӓтыныт имлӓɣынты. мат ′kъ̊̄нтак ′тыршʼа̄′kо̄ и′ран ′мотты. |
Puːn İčʼikičʼika nılʼčʼɨk qätɨnɨt imlʼaqɨntɨ:“ Mat qəntak Tɨršaːqoː iran mɔːttɨ”. |
Потом Ичикычика так своей бабушке сказал: "Я поеду к дедушке Тыршако домой". |
|
|
′имили ми′лʼӓ ′ниlчик ′kӓттынит: ′ичик ичи′канык ку′тар ′ӣтаl ′kумытыт ′нӓlеw. |
Imɨlʼ imilʼä nılʼčʼɨk kətɨnit İčʼikičʼikanɨk:“ Kuttar iːtal qumɨtɨt nälʼew?” |
Бабушка так сказала Ичикычику: "Как ты возьмешь чужую дочку?" |
|
|
а ′ичика ниl′чик ′kӓттыңыт мано′lа ′о̨lыка ′маннымен′там кут′тар ′kумат има′нʼӧтыт. |
A İčʼika nılʼčʼɨk kättɨŋɨt:“ Man olʼa olʼɨka mannɨmmɛntam, kuttar qumat imanʼnʼɔːtɨt”. |
А Ичика так сказал: "Я просто так посмотрю, как люди сватаются". |
|
|
′ичик ичи′ка kаррӓkӓнӓ ′козыl анныты ′лʼӣбы‵лʼа́. |
İčʼikičʼika karrä qännä qɔːsɨlʼ annɨtɨ lʼiːpɨlʼa. |
Ичикычика вниз пошел к ветке из коры. |
|
|
′kарра ′нукаlныт и нины ′пиннытʼа наррӓпылʼат kа′рромта ′антаkынты. |
Karra nukalnɨt i ninɨ pinɨčʼčʼa narräpɨlʼat qarr omta antaqɨntɨ. |
Вниз столкнул [ветку] и потом положил палку (палочку) на ветку сел на ветку. |
|
|
ныны ′kӓнны[ӓ] тыр′са kо ′ӣранык. |
Nɨnɨ qännɨ Tɨrsaqo iːranɨk. |
Потом поехал к Тыршако-старику. |
|
|
у′курчонтот тот ′kыкыт ′перkымты на ′шуртуkылныт. |
Ukur čʼontoːt toːt kɨqɨt pɛrqɨmtɨ na šurtuqɨlnɨt. |
Потом в середине озера желудок заболел. |
|
|
тот ′kыɣыт ′пӱllака kонтыт. |
Toːt kɨqɨt pülʼ laka qontɨt. |
Среди озера большой камень увидел. |
|
|
на ′пӱllаканты онтанʼ укурчонтот ′пича ны са′та‵иныт. |
Na pülʼ lakantɨ omtan ukur čʼontoːt pičʼa nɨ satainɨt. |
Он на камень сел, вдруг щука откуда ни возьмись укусила. |
|
|
нара пу′лʼамты ′оркылʼа ′пичаф ′о̨lычер ′kӓттымит. |
Narapulʼamtɨ orqɨlʼlʼä pičʼap olɨ čʼer qättɨmit. |
Палку схватив, щуку по голове стукнул. |
|
|
нины ′пичамты ан′таɣынт ′чаттымыт, ′антаkынтӓ ′тиңа. |
Ninɨ pičʼamtɨ antɨqɨnt čʼattɨmɨt, antaqɨntä tıŋa. |
Потом щуку в ветку положил, на ветку сел. |
|
|
′нына ′kӓнна ′тиңа тыр′ща kо ′ират ′мотты. |
Nɨna qänna tiŋa Tɨršaːqoː irat mottɨ. |
Потом отправился-приехал в чум Тыршако-старика. |
|
|
′шʼитанты тоттынта. |
Šittɨ antɨ tottɨnta. |
Две ветки стоят. |
|
|
′тӱңӓ ′анымты ′kонна ′нʼӓkыlнытӓ. |
Tüŋä anɨmtɨ konna nʼäqɨlnɨtä. |
Подъехал, ветку наверх вытащил. |
|
|
′kонна′танта, ′мо̄тъ чап ′шʼерна. |
Qonna tanta, mɔːttɨ čʼap šerna. |
Пошел вышел [?], только вошел в чум. |
|
|
′мо̄тkыт ′тӓ̄тти kум ′омта. |
Moːtqɨt täːtti qum omta. |
В чуме четыре человека сидит. |
|
|
пӯт ′тырща ′kо̄ира ′ниlчик ′kӓттыңыты ′ичик ичи′ка, lум′тӓ̄сик. |
Puːt Tɨršaːqoː ira nilʼčʼik kättɨŋɨtɨ:“ İčʼikičʼika, ıl omtäsik”. |
Потом Тыршако-старик так говорит: “Ичикичика, садись”. |
|
|
′kумыт ‵има′нʼӧтыт. |
Qumɨt imanʼnʼɔːtɨt. |
Люди сватаются. |
|
|
′ираkотат ай ′има‵k̂ота ′онтоkий ′нымтӓ ъ̊̄тыколʼ. |
Iraqotat aj imaqota ontɔːqij nɨmtä əːtɨkɔːlʼ. |
Старик со старухой все сидят молча. |
|
|
пут ′ирра ′ниlчик kӓттыңыт ′кутай ′шим ′пӣсалтӓнтӓ ′наммынык ′нелʼам ′минынтам. |
Put irra nilʼčʼik kättɨŋɨt:“ Kutaj šım pisaltɛnta, nammɨnɨk nälʼam minɨntam“. |
Потом старик так говорит: "Кто меня рассмешит, тому дочь дам". |
|
|
′ичик ичи′ка ниlчик ′kӓтыңыт мат тот kыкыт ′пе̨рkам ны шу′рроkулсыт. |
İčʼikičʼika nilʼčʼik kätɨŋɨt:“ Mat toːt kɨqɨt pɛrqam nɨ šurroqulsɨt. |
Ичикичика так говорит: "Я [ехал] среди озера, желудок у меня заболел. |
|
|
′нынӓ мат ′kоса ′пӱllака на ′пуllаканты kонна пактыса ′тӱтkыlсам. |
Nɨnä mat qosa pülʼ laka na pülʼ lakantɨ konna paktɨsa tütqɨlʼsam. |
Потом (я) нашел камень, на этот камень залез и покакал. |
|
|
′пича ны ш′им са′таиса. |
Pičʼa nɨ šım sattɛːsa. |
Щука тут меня схватила. |
|
|
мат нарапӯлʼям ′оркысам. |
Mat narapuːlʼäm orkɨsam. |
Я за палку схватился. |
|
|
нына ′пичар оlычир kӓтса. |
Nɨna pičʼar olɨ čʼir qätsa. |
Потом щуку по голове стукнул. |
|
|
нына ′пичаф ′антаkан нына чат′сам. |
Nɨna pičʼap antaqan nɨna čʼatsam. |
Потом щуку на ветку бросил. |
|
|
ныны тӣ ′тӱ̄сак. |
Nɨnɨ tiː tüːsak“. |
Потом я сюда приехал". |
|
|
′ирра ′lакы′мотаӣс. |
İrra laqqɨmɔːtaiːs. |
Старик засмеялся. |
|
|
ныны ′ирра ′нӓlамтӓ мӣмпат ′ичикичи′камик. |
Nɨnɨ irra nälʼamtä miːmpat İčʼikičʼikamik. |
Потом старик дочь выдал замуж за Ичикычику. |
|
|
′kумыт ныны kӓ′ннотыт ′имаkолык. |
Qumɨt nɨnɨ qənnɔːtɨt imakɔːlɨk. |
Люди тогда уехали без невесты. |
|
|