| ′ичик ичи′ка ′иlымпа им′лʼантыса. |
| İčʼikičʼika ilɨmpa imlʼantɨsa. |
| Ичикычика жил с бабушкой. |
|
|
| пун ′ичик ичи′ка ′ниlчик ′kӓтыныт имлӓɣынты. мат ′kъ̊̄нтак ′тыршʼа̄′kо̄ и′ран ′мотты. |
| Puːn İčʼikičʼika nılʼčʼɨk qätɨnɨt imlʼaqɨntɨ:“ Mat qəntak Tɨršaːqoː iran mɔːttɨ”. |
| Потом Ичикычика так своей бабушке сказал: "Я поеду к дедушке Тыршако домой". |
|
|
| ′имили ми′лʼӓ ′ниlчик ′kӓттынит: ′ичик ичи′канык ку′тар ′ӣтаl ′kумытыт ′нӓlеw. |
| Imɨlʼ imilʼä nılʼčʼɨk kətɨnit İčʼikičʼikanɨk:“ Kuttar iːtal qumɨtɨt nälʼew?” |
| Бабушка так сказала Ичикычику: "Как ты возьмешь чужую дочку?" |
|
|
| а ′ичика ниl′чик ′kӓттыңыт мано′lа ′о̨lыка ′маннымен′там кут′тар ′kумат има′нʼӧтыт. |
| A İčʼika nılʼčʼɨk kättɨŋɨt:“ Man olʼa olʼɨka mannɨmmɛntam, kuttar qumat imanʼnʼɔːtɨt”. |
| А Ичика так сказал: "Я просто так посмотрю, как люди сватаются". |
|
|
| ′ичик ичи′ка kаррӓkӓнӓ ′козыl анныты ′лʼӣбы‵лʼа́. |
| İčʼikičʼika karrä qännä qɔːsɨlʼ annɨtɨ lʼiːpɨlʼa. |
| Ичикычика вниз пошел к ветке из коры. |
|
|
| ′kарра ′нукаlныт и нины ′пиннытʼа наррӓпылʼат kа′рромта ′антаkынты. |
| Karra nukalnɨt i ninɨ pinɨčʼčʼa narräpɨlʼat qarr omta antaqɨntɨ. |
| Вниз столкнул [ветку] и потом положил палку (палочку) на ветку сел на ветку. |
|
|
| ныны ′kӓнны[ӓ] тыр′са kо ′ӣранык. |
| Nɨnɨ qännɨ Tɨrsaqo iːranɨk. |
| Потом поехал к Тыршако-старику. |
|
|
| у′курчонтот тот ′kыкыт ′перkымты на ′шуртуkылныт. |
| Ukur čʼontoːt toːt kɨqɨt pɛrqɨmtɨ na šurtuqɨlnɨt. |
| Потом в середине озера желудок заболел. |
|
|
| тот ′kыɣыт ′пӱllака kонтыт. |
| Toːt kɨqɨt pülʼ laka qontɨt. |
| Среди озера большой камень увидел. |
|
|
| на ′пӱllаканты онтанʼ укурчонтот ′пича ны са′та‵иныт. |
| Na pülʼ lakantɨ omtan ukur čʼontoːt pičʼa nɨ satainɨt. |
| Он на камень сел, вдруг щука откуда ни возьмись укусила. |
|
|
| нара пу′лʼамты ′оркылʼа ′пичаф ′о̨lычер ′kӓттымит. |
| Narapulʼamtɨ orqɨlʼlʼä pičʼap olɨ čʼer qättɨmit. |
| Палку схватив, щуку по голове стукнул. |
|
|
| нины ′пичамты ан′таɣынт ′чаттымыт, ′антаkынтӓ ′тиңа. |
| Ninɨ pičʼamtɨ antɨqɨnt čʼattɨmɨt, antaqɨntä tıŋa. |
| Потом щуку в ветку положил, на ветку сел. |
|
|
| ′нына ′kӓнна ′тиңа тыр′ща kо ′ират ′мотты. |
| Nɨna qänna tiŋa Tɨršaːqoː irat mottɨ. |
| Потом отправился-приехал в чум Тыршако-старика. |
|
|
| ′шʼитанты тоттынта. |
| Šittɨ antɨ tottɨnta. |
| Две ветки стоят. |
|
|
| ′тӱңӓ ′анымты ′kонна ′нʼӓkыlнытӓ. |
| Tüŋä anɨmtɨ konna nʼäqɨlnɨtä. |
| Подъехал, ветку наверх вытащил. |
|
|
| ′kонна′танта, ′мо̄тъ чап ′шʼерна. |
| Qonna tanta, mɔːttɨ čʼap šerna. |
| Пошел вышел [?], только вошел в чум. |
|
|
| ′мо̄тkыт ′тӓ̄тти kум ′омта. |
| Moːtqɨt täːtti qum omta. |
| В чуме четыре человека сидит. |
|
|
| пӯт ′тырща ′kо̄ира ′ниlчик ′kӓттыңыты ′ичик ичи′ка, lум′тӓ̄сик. |
| Puːt Tɨršaːqoː ira nilʼčʼik kättɨŋɨtɨ:“ İčʼikičʼika, ıl omtäsik”. |
| Потом Тыршако-старик так говорит: “Ичикичика, садись”. |
|
|
| ′kумыт ‵има′нʼӧтыт. |
| Qumɨt imanʼnʼɔːtɨt. |
| Люди сватаются. |
|
|
| ′ираkотат ай ′има‵k̂ота ′онтоkий ′нымтӓ ъ̊̄тыколʼ. |
| Iraqotat aj imaqota ontɔːqij nɨmtä əːtɨkɔːlʼ. |
| Старик со старухой все сидят молча. |
|
|
| пут ′ирра ′ниlчик kӓттыңыт ′кутай ′шим ′пӣсалтӓнтӓ ′наммынык ′нелʼам ′минынтам. |
| Put irra nilʼčʼik kättɨŋɨt:“ Kutaj šım pisaltɛnta, nammɨnɨk nälʼam minɨntam“. |
| Потом старик так говорит: "Кто меня рассмешит, тому дочь дам". |
|
|
| ′ичик ичи′ка ниlчик ′kӓтыңыт мат тот kыкыт ′пе̨рkам ны шу′рроkулсыт. |
| İčʼikičʼika nilʼčʼik kätɨŋɨt:“ Mat toːt kɨqɨt pɛrqam nɨ šurroqulsɨt. |
| Ичикичика так говорит: "Я [ехал] среди озера, желудок у меня заболел. |
|
|
| ′нынӓ мат ′kоса ′пӱllака на ′пуllаканты kонна пактыса ′тӱтkыlсам. |
| Nɨnä mat qosa pülʼ laka na pülʼ lakantɨ konna paktɨsa tütqɨlʼsam. |
| Потом (я) нашел камень, на этот камень залез и покакал. |
|
|
| ′пича ны ш′им са′таиса. |
| Pičʼa nɨ šım sattɛːsa. |
| Щука тут меня схватила. |
|
|
| мат нарапӯлʼям ′оркысам. |
| Mat narapuːlʼäm orkɨsam. |
| Я за палку схватился. |
|
|
| нына ′пичар оlычир kӓтса. |
| Nɨna pičʼar olɨ čʼir qätsa. |
| Потом щуку по голове стукнул. |
|
|
| нына ′пичаф ′антаkан нына чат′сам. |
| Nɨna pičʼap antaqan nɨna čʼatsam. |
| Потом щуку на ветку бросил. |
|
|
| ныны тӣ ′тӱ̄сак. |
| Nɨnɨ tiː tüːsak“. |
| Потом я сюда приехал". |
|
|
| ′ирра ′lакы′мотаӣс. |
| İrra laqqɨmɔːtaiːs. |
| Старик засмеялся. |
|
|
| ныны ′ирра ′нӓlамтӓ мӣмпат ′ичикичи′камик. |
| Nɨnɨ irra nälʼamtä miːmpat İčʼikičʼikamik. |
| Потом старик дочь выдал замуж за Ичикычику. |
|
|
| ′kумыт ныны kӓ′ннотыт ′имаkолык. |
| Qumɨt nɨnɨ qənnɔːtɨt imakɔːlɨk. |
| Люди тогда уехали без невесты. |
|
|