′тʼӓптӓ лоз и′ра ′чоты. |
Čʼäptä loːs-ira čʼɔːtɨ. |
Сказка про медведя. |
|
|
′иjаlан ′сондырподын ′поɣын. |
İːjalʼan sɔːntɨrpɔːtɨn poːqɨn. |
Мальчики играли на улице. |
|
|
′уккырчандон тӱңынты ′лозы ′ира. |
Ukkɨr čʼanton tüŋɨntɨ losɨ-ira. |
Однажды пришел медведь. |
|
|
′иjаlа тым са′kалбаты ′мʼӓшʼак шʼу′нʼӓнды. |
İjalʼatɨm saqalpatɨ meːšak šunʼäntɨ. |
Мальчиков положил в мешок. |
|
|
′моkына ′kӓнымпаты ′има′kотаɣ[k]ынты ′kӓтымпат. |
Moqɨna qännɨmpatɨ imaqotaqɨntɨ kätɨmpat. |
Домой унёс, жене сказал. |
|
|
и′jаlат ′тым ′мушʼе‵рʼӓт. |
İjalʼatɨm mušerät. |
"Свари мальчиков". |
|
|
′мʼашʼакты ′поkыт ′тотымпа. |
Mʼaːšaktɨ poːqɨt totɨmpa. |
Мешок на улице стоял. |
|
|
′иjаlам ′ина ′паkтым‵потын. |
İːjalʼan ınna paktɨmpɔːtɨn. |
Мальчики убежали. |
|
|
′нӓтылʼа ′уккыр ′kалымыт. |
Nätɨlʼa ukkɨr qalɨmmɨt. |
Одна девочка осталась. |
|
|
лос ′ира ′мʼӓшʼакты ′мо̄тъ ′тулдым‵паты. |
Los-ira meːšaktɨ mɔːttɨ tultɨmpatɨ. |
Медведь мешок занес в дом. |
|
|
′имаkоты kын′ты ′kъ̊тымпаты и′jаlа ′ӣлы ′мӯшʼи′рʼӓты. |
İmaqotɨqɨntɨ kətɨmpatɨ: iːjalʼaiːlɨ mušɨrätɨ. |
Жене сказал: "Мальчиков свари". |
|
|
′има‵kота ′kамтъ ӣмпаты ′мʼешʼакты чи шʼу′нʼанты. |
İmaqota qamtəıːmpatɨ meːšaktɨ čʼi šünʼnʼantɨ. |
Жена вывалила мешок в котел. |
|
|
′уккыр ′нӓталʼа ′аlчи‵мунтъ ′чишʼу‵нʼанты. |
Ukkɨr nätalʼa alʼčʼɨmmuntə čʼi šünʼnʼantɨ. |
[Только] одна девочка упала в котел. |
|
|
′има‵kота нʼӓнʼи′мотпа и′раkынты. |
İmaqota nʼenʼɨmɔːtpa iraqɨntɨ. |
Жена рассердилась на мужа. |
|
|
′kӓтымпат ′моkына ′kӓнтӓты ′нӓталʼа. |
Kätɨmpat: Moqɨna qäntätɨ nätalʼa. |
Сказала: "Неси домой девочку". |
|
|
′ло̄с ′ӣра ′kӓнымпаты ′нӓталʼа ′моkоны. |
Loːs-ira qännɨmpatɨ nätalʼa moqonɨ. |
Медведь унес девочку домой. |
|
|