| ′тʼӓптӓ лоз и′ра ′чоты. |
| Čʼäptä loːs-ira čʼɔːtɨ. |
| Сказка про медведя. |
|
|
| ′иjаlан ′сондырподын ′поɣын. |
| İːjalʼan sɔːntɨrpɔːtɨn poːqɨn. |
| Мальчики играли на улице. |
|
|
| ′уккырчандон тӱңынты ′лозы ′ира. |
| Ukkɨr čʼanton tüŋɨntɨ losɨ-ira. |
| Однажды пришел медведь. |
|
|
| ′иjаlа тым са′kалбаты ′мʼӓшʼак шʼу′нʼӓнды. |
| İjalʼatɨm saqalpatɨ meːšak šunʼäntɨ. |
| Мальчиков положил в мешок. |
|
|
| ′моkына ′kӓнымпаты ′има′kотаɣ[k]ынты ′kӓтымпат. |
| Moqɨna qännɨmpatɨ imaqotaqɨntɨ kätɨmpat. |
| Домой унёс, жене сказал. |
|
|
| и′jаlат ′тым ′мушʼе‵рʼӓт. |
| İjalʼatɨm mušerät. |
| "Свари мальчиков". |
|
|
| ′мʼашʼакты ′поkыт ′тотымпа. |
| Mʼaːšaktɨ poːqɨt totɨmpa. |
| Мешок на улице стоял. |
|
|
| ′иjаlам ′ина ′паkтым‵потын. |
| İːjalʼan ınna paktɨmpɔːtɨn. |
| Мальчики убежали. |
|
|
| ′нӓтылʼа ′уккыр ′kалымыт. |
| Nätɨlʼa ukkɨr qalɨmmɨt. |
| Одна девочка осталась. |
|
|
| лос ′ира ′мʼӓшʼакты ′мо̄тъ ′тулдым‵паты. |
| Los-ira meːšaktɨ mɔːttɨ tultɨmpatɨ. |
| Медведь мешок занес в дом. |
|
|
| ′имаkоты kын′ты ′kъ̊тымпаты и′jаlа ′ӣлы ′мӯшʼи′рʼӓты. |
| İmaqotɨqɨntɨ kətɨmpatɨ: iːjalʼaiːlɨ mušɨrätɨ. |
| Жене сказал: "Мальчиков свари". |
|
|
| ′има‵kота ′kамтъ ӣмпаты ′мʼешʼакты чи шʼу′нʼанты. |
| İmaqota qamtəıːmpatɨ meːšaktɨ čʼi šünʼnʼantɨ. |
| Жена вывалила мешок в котел. |
|
|
| ′уккыр ′нӓталʼа ′аlчи‵мунтъ ′чишʼу‵нʼанты. |
| Ukkɨr nätalʼa alʼčʼɨmmuntə čʼi šünʼnʼantɨ. |
| [Только] одна девочка упала в котел. |
|
|
| ′има‵kота нʼӓнʼи′мотпа и′раkынты. |
| İmaqota nʼenʼɨmɔːtpa iraqɨntɨ. |
| Жена рассердилась на мужа. |
|
|
| ′kӓтымпат ′моkына ′kӓнтӓты ′нӓталʼа. |
| Kätɨmpat: Moqɨna qäntätɨ nätalʼa. |
| Сказала: "Неси домой девочку". |
|
|
| ′ло̄с ′ӣра ′kӓнымпаты ′нӓталʼа ′моkоны. |
| Loːs-ira qännɨmpatɨ nätalʼa moqonɨ. |
| Медведь унес девочку домой. |
|
|