‵илык′саk варкы′саk ни′мат и‵га′ӣндызе. |
Ilɨksaq warkɨsaq nimat igaiːndɨze. |
Жили-были бабушка с внучком. |
|
|
ни′мат ′kwӓлыску ′сӯрыску тшобур′ның. |
Nimat qwälɨsku suːrɨsku čoburnɨŋ. |
Бабушка промышляла рыбу, ловила зверьков, собирала ягоды. |
|
|
′kwӓлынниң, ′сӯрунниң, ‵тшобур′ның. |
Qwälɨnniŋ, suːrunniŋ, čoburnɨŋ. |
Ловит рыбу, промышляет зверьков, собирает ягоды. |
|
|
нилʼ′дʼиң и‵гаӣмт тʼӧнджи′каң орумджи′лʼе ′та̄дърат. |
Nilʼdʼiŋ igaiːmt tʼönǯikaŋ orumǯilʼe taːdərat. |
Так внука тихонько растит. |
|
|
и‵га ӣт ′тʼе̄лы(а)т ‵тʼе̄лынто′нандо тʼӧнджи′каң орув′лʼе ′тша̄джиң. |
Iga iːt tʼeːlɨt tʼeːlɨntonando tʼönǯikaŋ oruwlʼe čaːǯiŋ. |
Внучек день ото дня помаленьку растет. |
|
|
ну и вар′ɣың о̄рум′ның. |
Nu i warɣɨŋ oːrumnɨŋ. |
Ну и вырос. |
|
|
′пӣрамт ‵саным′ныт. |
Piːramt sanɨmnɨt. |
Сам себя почувствовал (понял свой возраст). |
|
|
′тʼе̄рбан: ман ты′дам ни′моум о′нең вар′гу кы′гаң. |
Tʼeːrban: “Man tɨdam nimoum oneŋ wargu kɨgaŋ.” |
Думает: “Я теперь бабушку сам могу содержать”. |
|
|
′оккыр тʼе̄л ни′манд̂ыне тʼӓ′рың: ни′ма, тан ′меңга та′лʼел kом′де̨м. |
Okkɨr tʼeːl nimandɨne tʼärɨŋ: “Nima, tan meŋga talʼel qomdem. |
Однажды бабушке говорит: “Бабушка, ты дай мне денег. |
|
|
ман kwа′тшонт kwан′джаң. |
Man qwačont qwanǯaŋ.” |
Я в город пойду”. |
|
|
а ни′мат тʼӓрың: kай′но ′тʼенга kом′де̨м? |
A nimat tʼärɨŋ: “Qajno tʼenga qomdem?“ |
А бабушка сказала: “На что тебе деньги?” |
|
|
и‵га ӣт тʼӓ′рың: kа′лʼемым тау′гу. |
Iga iːt tʼärɨŋ: “Qalʼemɨm taugu.” |
Внучек сказал: “Что-нибудь купить“. |
|
|
ни′мат ме′выт и′га ′ӣндыне kом′де̨м. |
Nimat mewɨt iga iːndɨne qomdem. |
Бабушка дала внучку деньги. |
|
|
и‵га ӣт kwа′нның. |
Iga iːt qwannɨŋ. |
Внучек пошел. |
|
|
′тша̄джа(ы)с, ′тша̄джа(ы)с, kwа′тшондъ ме′дың. |
Čaːǯas, čaːǯas, qwačondə medɨŋ. |
Шел, шел, до города дошел. |
|
|
kwа′тшоɣын (палʼдʼи′саң) kwа′jаң. |
Qwačoɣɨn (palʼdʼisaŋ) qwajaŋ. |
В городе (ходил), ходил. |
|
|
ку′шаң kwа′jас, kwа′jас, kаим′ней ас та′ут. |
Kušaŋ qwajas, qwajas, qaimnej as taut. |
Сколько ходил, ходил, ничего не купил. |
|
|
′па̄ранның кʼӧссе (kв(w)ессе). |
Paːrannɨŋ kösse (qwesse). |
Вернулся обратно. |
|
|
тибе′kум ′тша̄джаң, ′та̄дърыт ка′нам. |
Tibequm čaːǯaŋ, taːdərɨt kanam. |
Мужик идет, ведет собаку. |
|
|
кы′ба а′урга тʼӓ′рың: ‵тибе′kуне, а тан ку′тʼет ′та̄дърал kа′наң? |
Kɨba aurga tʼärɨŋ tibequne: “A tan kutʼet taːdəral qanaŋ?” |
Мальчик сказал мужику: “А ты куда ведешь собаку?” |
|
|
тибе′kум тʼа′рың: а ман ′та̄дърау̹ ‵сыгет′кӯ. |
Tibequm tʼarɨŋ: “A man taːdərau sɨgetkuː.” |
Мужик сказал: “А я веду ее задушить”. |
|
|
кы′ба а′ург тʼӓ′рың ‵тибе′kуне: ик сыге′дʼет ка′нам, мӣ′рынт ′меңга. |
Kɨba aurg tʼärɨŋ tibequne: “Ik sɨgedʼet kanam, miːrɨnt meŋga.” |
Мальчик сказал мужику: “Не души собаку, продай мне”. |
|
|
нилʼдʼиң и ′ме̄вади. |
Nilʼdʼiŋ i meːwadi. |
Так и сделали. |
|
|
тибе′kум кы′ба ‵аурга′не ‵ме̄ры′нныт ка′нам. |
Tibequm kɨba aurgane meːrɨnnɨt kanam. |
Мужчина продал мальчику собаку. |
|
|
кы′ба а′ург ′анданның, ка′наксе ′ӱ̄баң. |
Kɨba aurg andannɨŋ, kanakse üːbaŋ. |
Парень обрадовался, с собакой пошел. |
|
|
′тша̄джиң, ′тша̄джиң, ка′нам ′та̄дърыт. |
Čaːǯiŋ, čaːǯiŋ, kanam taːdərɨt. |
Идет, идет, собаку ведет. |
|
|
он′ды ′тʼе̄рбан: ни′моу kа′им ′меңга кʼе′ллыс. |
Ondɨ tʼeːrban: “Nimou qaim meŋga kellɨs. |
Сам думает: “Что мне бабушка скажет? |
|
|
′kwӓдъ ме̄н′джиң, ман kо(у)йɣалджъ ме̄н′джаң. |
Qwädəmeːnǯiŋ, man qojɣalǯəmeːnǯaŋ.” |
Сердиться будет, я молчать буду”. |
|
|
нилʼ′дʼиң ′ма̄ттъ ′тӱ̄ан. |
Nilʼdʼiŋ maːttə tüːan. |
Так пришел домой. |
|
|
кун′дар кыба а′ург ′те̄рбысан, а ′ма̄тkын нилʼ′дʼиң и jезың. |
Kundar kɨba aurg teːrbɨsan, a maːtqɨn nilʼdʼiŋ i jezɨŋ. |
Как мальчик думал, а дома так и было. |
|
|
кун′дар ′ма̄ттъ ′се̄рның, ни′мат kос′тыт тап каим′не асс таум′бат. |
Kundar maːttə seːrnɨŋ, nimat qostɨt tap kaimne ass taumbat. |
Как в избу зашел, бабушка узнала, что он ничего не купил. |
|
|
нӣ′мат вар′ɣың ′тʼӱ̄′вың вар′ɣың ′kwӓдлʼе кыбатʼӓ′лакане (кыба индане). |
Niːmat warɣɨŋ tʼüːwɨŋ warɣɨŋ qwädlʼe kɨbatʼälakane (kɨba indane). |
Бабушка сильно рассердилась, сильно ругала мальчика (маленького сына(=внука)). |
|
|
тан kай′но kом′де̨м раk′саушлʼе ′та̄дърау? |
“Tan qajno qomdem raqsaušlʼe taːdərau? |
“Ты зачем деньги транжиришь? |
|
|
ман ′теңга ме′зау kом′дӓм kа′лʼлʼем ′со̄цʼка ′мым ‵тау′гу. |
Man teŋga mezau qomdäm qalʼlʼem soːcʼka mɨm taugu. |
Я тебе деньги дала, чтобы что-нибудь хорошее купить. |
|
|
а тан ′меңга ка′наксе ко̄н′тшант. |
A tan meŋga kanakse koːnčant. |
А ты ко мне с собакой заявился. |
|
|
′меңга та′ннал ′тӱди пер′гым, тӱд′лай аур′гу. |
Meŋga tannal tüdi pergɨm, tüdlaj aurgu.” |
Мне привел говноеда говно есть”. |
|
|
ну и нилʼ′дʼиң ′kwӓдымбызак. |
Nu i nilʼdʼiŋ qwädɨmbɨzak. |
Ну так и ругала. |
|
|
ай ′сеңгаk. |
Aj seŋgaq. |
Опять переночевали. |
|
|
и‵га ӣт kа′римыɣын ай ′ӱбыцʼилʼе ′ӱ̄бъраң. |
Iga iːt qarimɨɣɨn aj übɨcʼilʼe üːbəraŋ. |
Внучек утром опять стал собираться. |
|
|
ни′ма, тан ′меңга та′лʼлʼел kом′дӓм. |
“Nima, tan meŋga talʼlʼel qomdäm. |
“Бабушка, ты мне дай деньги. |
|
|
ман ′кӧцʼку‵лаң kwа̄′тшонт. |
Man köcʼkulaŋ qwaːčont. |
Я съезжу в город. |
|
|
ка′лʼлʼемгын ′ӯдилакс ′тилʼделʼи kом′дӓм паралдж′лʼевс(е). |
Kalʼlʼemgɨn uːdilaks tilʼdelʼi qomdäm paralǯlʼews.” |
Где-нибудь поработаю, вчерашние деньги верну”. |
|
|
ни′ма ′тӱ̄мбан: ′тӣлʼдʼел kwа′ссант, ′тӱдъ ′пергым та′ссал. |
Nima tüːmban: “Tiːlʼdʼel qwassant, tüdə pergɨm tassal. |
Бабушка сердится: “Вчера ушел, говноеда привел. |
|
|
там′дʼел ай нилʼ′дʼиң жа палʼ′дʼеннаш. |
Tamdʼel aj nilʼdʼiŋ ʒa palʼdʼennaš. |
Сегодня опять так же ходить будешь. |
|
|
kом′дем ӣт ку′тʼедней иг мал′тше̨̄т. |
Qomdem iːt kutʼednej ig malčeːt. |
Деньги возьми(?), никуда не трать. |
|
|
а′вай kаим′нӓй ик таw′кʼе̄т. |
Awaj qaimnäj ik tawkeːt.” |
Плохого ничего не покупай”. |
|
|
нилʼ′дʼиң и kwа′нның. |
Nilʼdʼiŋ i qwannɨŋ. |
Так и ушел. |
|
|
ме′дың kwа′тшонт. |
Medɨŋ qwačont. |
Дошел до города. |
|
|
kwа′тшонт сӱн′тʼеɣын kwа′jаң, kwа′jаң. |
Qwačont süntʼeɣɨn qwajaŋ, qwajaŋ. |
По городу ходит, ходит. |
|
|
тилʼ′дʼзʼӧ̄мп kаимнӓй ас та′выт. |
Tilʼdʼzʼöːmp qaimnäj as tawɨt. |
За целый день ничего не купил. |
|
|
ном ′ӱ̄дъмның. |
Nom üːdəmnɨŋ. |
Вечереть стало. |
|
|
тибе′kум ′тша̄джиң, ′та̄дърыт ′ма̄тkын вар′тӓй ′нʼӓуре ′сӯрумгам. |
Tibequm čaːǯiŋ, taːdərɨt maːtqɨn wartäj nʼäure suːrumgam. |
Мужчина идет, ведет которого дома держат, мурлычит, зверька (=кошку). |
|
|
кы′ба а′урк тʼӓ′рың: kай ′та̄дерын‵дал? |
Kɨba aurk tʼärɨŋ: “Qaj taːderɨndal?” |
Мальчик сказал: “Кого несешь?” |
|
|
тибе′kум тʼӓ′рың: ман ′та̄дъраw ′ма̄тkын вар′тӓй ′сӯрумгам ′нʼӓури. |
Tibequm tʼärɨŋ: “Man taːdəraw maːtqɨn wartäj suːrumgam nʼäuri.” |
Мужик сказал: “Я несу которого в доме держат зверька, мяукает (=кошку)”. |
|
|
кыба а′ург тʼӓ′рың тибе′kуне: а тан kай′но ′та̄дърал? |
Kɨba aurg tʼärɨŋ tibequne: “A tan qajno taːdəral?” |
Мальчик сказал мужику: “А ты зачем ее ведешь?” |
|
|
сыгет′ку. |
“Sɨgetku.” |
“Душить”. |
|
|
ик сыге′дʼе̄т, ме′рынт ′меңга. |
“Ik sɨgedʼeːt, merɨnt meŋga.” |
“Не души, пройдай мне”. |
|
|
тибе′kум тʼӓ′рың: та′вет. |
Tibequm tʼärɨŋ: “Tawet.” |
Мужик сказал: “Купи”. |
|
|
ну и кы′ба а′ургъ та′выт ′нʼӓуре ′сӯрумгам. |
Nu i kɨba aurgə tawɨt nʼäure suːrumgam. |
Ну и мальчик купил мяукающего зверька (=кошку). |
|
|
′сӯрумгазе ′па̄ра‵нның ′kwессе. |
Suːrumgaze paːrannɨŋ qwesse. |
Со зверьком вернулся обратно. |
|
|
′ма̄тте ′тӱан. |
Maːtte tüan. |
Домой пришел. |
|
|
ни′мат тʼӓ′рың: а тан ′ай нилʼ′дʼзʼи ′тӱди ′перк та′тал ′меңга. |
Nimat tʼärɨŋ: “A tan aj nilʼdʼzʼi tüdi perk tatal meŋga. |
Бабушка сказала: “А ты опять такого говноеда мне принес. |
|
|
на ′крӣк(г̂ъ)лам та′велʼлʼе ′та̄дерал. |
Na kriːklam tawelʼlʼe taːderal. |
Такое барахло покупаешь. |
|
|
kай (kай′зе) тӱ′ссе ‵абсты′менджау. |
Qaj (qajze) tüsse abstɨmenǯau?” |
Каким (чем) говном кормить будешь?” |
|
|
и‵га ӣт тʼӓ′рың: ни′ма, ик ′тʼӱумбык. |
Iga iːt tʼärɨŋ: “Nima, ik tʼüumbɨk. |
Внучек сказал: “Бабушка, не сердись. |
|
|
а ман о′нең та′оw, о′нең ‵апсты′ме̄нджау. |
A man oneŋ taow, oneŋ apstɨmeːnǯau. |
А я сам купил, сам кормить буду. |
|
|
′kwӓлый ′тʼенджаң, ′сӯру ′тʼененджаң, таст ′австы′ме̄нджаң и ′сӯрумга′лау ′апстъ′менджау. |
Qwälɨjtʼenǯaŋ, suːrutʼenenǯaŋ, tast awstɨmeːnǯaŋ i suːrumgalau apstəmenǯau. |
Рыбачить буду, охотиться буду, тебя кормить буду и своих животных. |
|
|
нилʼ′дʼиң тʼӧнджи′каң и′лʼенджай. |
Nilʼdʼiŋ tʼönǯikaŋ ilʼenǯaj.” |
Так потихоньку жить будем”. |
|
|
ни′мат таб′не тʼӓ′рың: но ′сӯруск, ′kwӓлыск! |
Nimat tabne tʼärɨŋ: “No suːrusk, qwälɨsk!” |
Бабушка ему сказала: “Ну охоться, рыбачь”. |
|
|
′сеңгаk. |
Seŋgaq. |
Переночевали. |
|
|
kа′римы(а)ɣын ва′заk, аур′наk. |
Qarimɨɣɨn wazaq, aurnaq. |
Утром они встали, поели. |
|
|
и‵га ′ӣт тʼӓ′рың: ′нима, тан ′меңга талʼлʼел аз вар′каң kом′де̨м. |
Iga iːt tʼärɨŋ: “Nima, tan meŋga talʼlʼel az warkaŋ qomdem.” |
Внучек сказал: “Бабушка, ты дай мне немножко денег”. |
|
|
ни′мат тʼӓ′рың: kаим′ней аз ме(и)н′джау там′дʼел. |
Nimat tʼärɨŋ: “Qaimnej az menǯau tamdʼel. |
Бабушка сказала: “Сегодня ничего не дам. |
|
|
кы′гант kwан′гу, о′лла kwан′kы(ъ). |
Kɨgant qwangu, olla qwanqɨ.” |
Хочешь пойти, так ступай (пустой)”. |
|
|
ну и и‵га ′ӣт ′тʼербан: ман и о′лла kwа′ллатс. |
Nu i iga iːt tʼerban: “Man i olla qwallats.” |
Ну и внучек думает: “Я и так пойду”. |
|
|
|
|
′тшаджис, ′тша̄джис, ме′дың kwа′тшонд. |
Čaǯis, čaːǯis, medɨŋ qwačond. |
Шел, шел, пришел в город. |
|
|
kwа′тшоɣын палʼ′дʼис, палʼ′дʼис ′селай тʼе̄лʼдзʼӧмп. |
Qwačoɣɨn palʼdʼis, palʼdʼis selaj tʼeːlʼdzʼömp. |
По городу ходил, ходил целый день. |
|
|
′тʼе̄лыт ′тʼелынт плʼе′кант ме′дың. |
Tʼeːlɨt tʼelɨnt plʼekant medɨŋ. |
Настал полдень. |
|
|
кы′ба ′тʼӓла‵кане kогы′дʼиң лаk′тшакай па′jа. |
Kɨbatʼälakane qogɨdʼiŋ laqčakaj paja. |
Мальчику встретилась старая старушка. |
|
|
па′jа тʼӓрың. тан ку′тʼет ′тша̄джант, кы′ба а′урк, па′jа тʼӓрың. |
“Tan kutʼet čaːǯant, kɨba aurk,” – paja tʼärɨŋ. |
“Ты куда идешь, мальчик?” – старуха сказала. |
|
|
кы′ба тʼӓ′лака тʼӓ′рың: тʼӱккузаң kwа′тшонт ′ӯдʼӓцʼку, ме̄ соди′мым асс ко′коw. |
Kɨbatʼälaka tʼärɨŋ: “Tʼükkuzaŋ qwačont uːdʼäcʼku, meːsodimɨm ass kokow.” |
Мальчик сказал: “Я приходил в город поработать, работу не нахожу”. |
|
|
kwа′ллай ′меңга. |
“Qwallaj meŋga. |
“Пойдем ко мне. |
|
|
ман ′ме̄содимым ′коцʼиң jен. |
Man meːsodimɨm kocʼiŋ jen.” |
У меня работы много”. |
|
|
кы′ба а′ург лаk′тшай па′jане лей′дʼың. |
Kɨba aurg laqčaj pajane lejdʼɨŋ. |
Мальчик к старушке нанялся. |
|
|
′ӯдиң, ′ӯдиң. |
Uːdiŋ, uːdiŋ. |
Работал, работал. |
|
|
на̄ ′тʼ(д̂)ел нилʼ′дʼиң ′ӯдис, ′ӯдис. |
Naː tʼel nilʼdʼiŋ uːdis, uːdis. |
В тот день так работал, работал. |
|
|
и ′те̄лытне омдыдең. |
I teːlɨtne omdɨdeŋ. |
И солнце закатилось. |
|
|
а тап кун′дар ′ӯдиң, нилʼ′дʼиң и ′ӯдʼаң. |
A tap kundar uːdiŋ, nilʼdʼiŋ i uːdʼaŋ. |
А он как работает, так и работает. |
|
|
′табым ‵лейтъмпы′ди па′jа тʼӓ′рың: ман вар′каң пел′галык. |
Tabɨm lejtəmpɨdi paja tʼärɨŋ: “Man warkaŋ pelgalɨk. |
Старушка, которая его нанимала, сказала ему: “Я живу одна. |
|
|
ма′зым kуд′ней ас ′пелд̂ым′б̂ан. |
Mazɨm qudnej as peldɨmban. |
Мне никто не помогает. |
|
|
а тан kом′дӓно ′ма̄дертша(е)′ннандж. |
A tan qomdäno maːderčannanǯ. |
А ты будешь просить деньги. |
|
|
а ма′нан kом′дӓум ′тʼӓңгван. |
A manan qomdäum tʼäŋgwan. |
А у меня денег нет. |
|
|
а ман ′теңга мӣ′лʼевс ′kӓ̄тсуй пӱ′рым. |
A man teŋga miːlʼews qäːtsuj pürɨm. |
Я тебе дам волшебное кольцо. |
|
|
′тау пӱр ′теңга ′со̄цʼкаң, ′со̄цʼкаң ′удʼанджиң. |
Tau pür teŋga soːcʼkaŋ, soːcʼkaŋ udʼanǯiŋ. |
Это колечко для тебя хорошо, хорошо поработает. |
|
|
у′доɣӓнт ′мӯнантет ′тау ′пӱрым ′селʼдʼ(цʼ) па̄р. |
Udoɣänt muːnantet tau pürɨm selʼdʼ paːr. |
На руку надень это колечко семь раз. |
|
|
′тау пӱ′роɣын ‵саппы′стенджиң ′съдkwай ′jет ор′суй kум. |
Tau püroɣɨn sappɨstenǯiŋ sədqwajjet orsuj qum.” |
Из этого колечка выскочат двенадцать богатырей”. |
|
|
kы′ба тʼӓ′лака ′те̄му‵нандыт пӱ′рым, то̄му′нандыт пӱ′рым. |
Qɨbatʼälaka teː munandɨt pürɨm, toː munandɨt pürɨm. |
Мальчик сюда надел колечко, туда надел колечко. |
|
|
саппыс′тʼӓт сътkwай jет ор′суй тибе′kум. |
Sappɨstʼät sətqwajjet orsuj tibequm. |
Выскочили двенадцать богатырей. |
|
|
kай ′тʼеңга ‵кере′гетт? |
“Qaj tʼeŋga keregett?” |
“Что тебе нужно?” |
|
|
кы′ба тʼӓ′лака тʼӓ′рың: ′меңга там′дʼел ‵kаи′ней ас кере′гең. |
Kɨbatʼälaka tʼärɨŋ: “Meŋga tamdʼel qainej as keregeŋ. |
Мальчик сказал: “Мне сегодня ничего не нужно. |
|
|
на′не ‵ӱңгулджум′балт ′меңга. |
Nane üŋgulǯumbalt meŋga.” |
Вперед будете слушать (слушайтесь) меня”. |
|
|
′тау пӱ′рым то′дʼелылʼе kуд′нӓней иг ме′kwет. |
“Tau pürɨm todʼelɨlʼe qudnänej ig meqwet. |
“Это колечко от роду никому не давай. |
|
|
е′зендыне, е′вендыне, на′нʼӓндыне, тым′нʼӓндыне, ни′мандыне, па′jандыне, куд′не̄ней, куд′неней иг мӣ′kwет. |
Ezendɨne, ewendɨne, nanʼändɨne, tɨmnʼändɨne, nimandɨne, pajandɨne, kudneːnej, kudneːnej ig miːqwet.” |
Ни отцу, ни матери, ни сестренке, ни братишке, ни бабушке, ни жене, никому, никому не давай”. |
|
|
ну и кы′ба тʼӓ′ла ′ӣват. |
Nu i kɨbatʼäla iːwat. |
Ну и мальчик взял. |
|
|
ну и па′jагам ом′данныт кы′ба а′урк. |
Nu i pajagam omdannɨt kɨba aurk. |
Ну и старухе поклонился мальчик. |
|
|
ну и кы′ба а′урк ом′данныт па′jагам. |
Nu i kɨba aurk omdannɨt pajagam. |
Ну и мальчик поклонился старухе. |
|
|
′ӱ̄баң, ме′дың ′ма̄тт. |
Üːbaŋ, medɨŋ maːtt. |
Отправился, дошел до дома. |
|
|
ни′мат ′тӱ̄умба. |
Nimat tüːumba. |
Бабушка сердится. |
|
|
ай kаим′нӓй асс та′н(н)ал. |
“Aj qaimnäj ass tannal.” |
“Опять ты ничего не принес”. |
|
|
и‵га ӣт куй′галджим′б̂ан, kаим′нӓй ас кӓт′кут ни′мандыне. |
Iga iːt kujgalǯimban, qaimnäj as kätkut nimandɨne. |
Внучек молчит, ничего не говорит бабушке. |
|
|
ку′шаң варкы′заk, варкы′заk. |
Kušaŋ warkɨzaq, warkɨzaq. |
Сколько жили, жили. |
|
|
и‵га ′ӣт вар′ɣың е′зың. |
Iga iːt warɣɨŋ ezɨŋ. |
Внучек большой стал. |
|
|
ни′мандыне тʼӓ′рың: ни′ма, ман нʼӓт′ку (нʼӓде′гу) кы′гаң. |
Nimandɨne tʼärɨŋ: “Nima, man nʼädegu kɨgaŋ. |
Бабушке сказал: “Бабушка, я жениться хочу. |
|
|
тан kwан′kы а̄м′ди kо′нӓ тʼӓбыр′тшик ′а̄мдъkу′ннан та′бын ′нендыко̄. |
Tan qwanqɨ aːmdiqonä tʼäbɨrčik aːmdəqunnan tabɨn nendɨkoː.” |
Ты пойди к царю, посватай у царя его дочь”. |
|
|
ни′мат тʼӓ′рың: а тан kай мано′мант. |
Nimat tʼärɨŋ: “A tan qaj manommant? |
Бабушка сказала: “А ты чего, с ума сошел? |
|
|
амдъ′коу мез′ви та′зе ‵омдул′дженджиң. |
Amdəkou mezwi taze omdulǯenǯiŋ.” |
Царь нас с тобой посадит”. |
|
|
и‵га ′ӣт тӓ′рың ни′мандыне: kwа′нныk, kwа′нныk! |
Iga iːt tärɨŋ nimandɨne: “Qwannɨq, qwannɨq!” |
Внучек сказал бабушке: “Пойди, пойди!” |
|
|
ни′мат ′тʼӱ̄рың, ′ондъ kwа′нның. |
Nimat tʼüːrɨŋ, ondə qwannɨŋ. |
Бабушка плачет, сама пошла. |
|
|
′а̄мде kо̄′не ′тӱ̄ан, тʼӓ′рың: ′варɣъ о′лʼи kо′wант, ман ′тʼеңга ′тӱ̄аң. |
Aːmdeqoːne tüːan, tʼärɨŋ: “Warɣə olʼi qowant, man tʼeŋga tüːaŋ. |
К царю пришла, сказала: “Ваше царское величество, я к тебе пришла. |
|
|
ма′зым ′ӱ̄дың и‵га ′ӣв ′теңга, та′ннани ′не̄мт ‵тʼӓбыр′гу. |
Mazɨm üːdɨŋ iga iːw teŋga, tannani neːmt tʼäbɨrgu. |
Меня отправил внучек к тебе твою дочь сватать. |
|
|
мен′джал а′лʼи асс? |
Menǯal alʼi ass?” |
Отдашь или нет?” |
|
|
′а̄мде(и)′kо̄ тʼӓ′рың па′jагане: ну и ′ӣмт. |
Aːmdeqoː tʼärɨŋ pajagane: “Nu i iːmt. |
Царь сказал старухе: “Ну пускай берет. |
|
|
там ′дʼелʼе пен тилʼ′дʼи та ′ма̄дам ‵омдъл′джимт. |
Tam dʼelʼe pen tilʼdʼi ta maːdam omdəlǯimt. |
За сегодняшнюю ночь такой же дом пусть построит, (как мой?). |
|
|
аз ‵омдел′дженджит тилʼ′дʼи ′ма̄дым, ман та′бын о′лым па′дʼӓлдженджау. |
Az omdelǯenǯit tilʼdʼi maːdɨm, man tabɨn olɨm padʼälǯenǯau.” |
Если не построит такой дом, я ему голову отрублю”. |
|
|
па′jага ′ӱ̄бың. |
Pajaga üːbɨŋ. |
Старуха пошла. |
|
|
о̄м′ды ′тʼӱ̄рың. |
Oːmdɨ tʼüːrɨŋ. |
Сама плачет. |
|
|
′тӱан ′ма̄тт. |
Tüan maːtt. |
Пришла домой. |
|
|
ма̄тkын ′тʼӱ̄рың. |
Maːtqɨn tʼüːrɨŋ. |
Дома плачет. |
|
|
и‵га ӣт тʼӓ′рың не′мандыне: ни′ма, а тан kай′но ′тʼӱ̄рант? |
Iga iːt tʼärɨŋ nemandɨne: “Nima, a tan qajno tʼüːrant?” |
Внучек сказал бабушке: “Бабушка, а ты почему плачешь?” |
|
|
кун′дар ′меңга ас ′тʼӱ̄ръку. |
“Kundar meŋga as tʼüːrəku? |
“Как мне не плакать? |
|
|
асс кык′сан kwан′гу. |
Ass kɨksan qwangu. |
Я не хотела идти. |
|
|
а тан ма′зым ′ӱ̄дант. |
A tan mazɨm üːdant. |
А ты меня отправил. |
|
|
‵а̄мде′kо̄ тʼӓ′рың: ми′лʼевс ′неум, тан и‵га ′ӣл тилʼ′дʼи жа омдыл′джи(ы)нт ′ма̄дым. |
Aːmdeqoː tʼärɨŋ: “Milʼews neum, tan iga iːl tilʼdʼi ʒa omdɨlǯimt maːdɨm. |
Царь сказал: “Отдам дочку, [только] твой внучек такой же дом пусть построит. |
|
|
кунда′реди ма̄т ман′нан аз ‵омдол′джит, та′бын о′лым па′дʼӓлдженджау. |
Kundaredi maːt mannan az omdolǯit, tabɨn olɨm padʼälǯenǯau.” |
Если как у меня дом не поставит, ему голову отрублю”. |
|
|
ни′ма, ик ′тʼӱрык! |
“Nima, ik tʼürɨk! |
“Бабушка, не плачь! |
|
|
′ӱ̄дъмыт kа′римыт ′kы(ӓ̄)тсе ′jеван. |
Üːdəmɨt qarimɨt qɨtse jewan. |
Утро вечера мудреней бывает. |
|
|
ик ′тʼӱрык, ни′ма, kон′дыk. |
Ik tʼürɨk, nima, qondɨq.” |
Не плачь бабушка, спи”. |
|
|
ни′мат kон′дын. |
Nimat qondɨn. |
Бабушка спать легла. |
|
|
ном лып′ванның. |
Nom lɨpwannɨŋ. |
Настала ночь. |
|
|
′kула kон′доннат, ка′нала kон′доннат. |
Qula qondonnat, kanala qondonnat. |
Люди уснули, собаки уснули. |
|
|
kун ′мурс аз ӱн′дың, ка′нан ′мурс аз ӱн′дың. |
Qun murs az ündɨŋ, kanan murs az ündɨŋ. |
Человеческого разговора не слышно, собачьего разговора (лая) не слышно. |
|
|
ну и ти′дам и‵га ӣт пин тʼӧн′джоɣын тʼӓнд′жиң ′поне̨. |
Nu i tidam iga iːt pin tʼönǯoɣɨn tʼänǯiŋ pone. |
Ну и теперь внучек в полночь вышел на улицу. |
|
|
пӱ′рым ′ӣɣат у′доɣант. |
Pürɨm iːɣat udoɣant. |
Колечко взял в руку. |
|
|
те̨̄ ′селʼ′дʼзʼиң ′мӯнамдыт, то̄ ′селʼдʼзʼиң мӯнамдыт ′мӯноɣынт. |
Teː selʼdʼzʼiŋ muːnamdɨt, toː selʼdʼzʼiŋ muːnamdɨt muːnoɣɨnt. |
Сюда семь раз надел, туда семь раз надел на палец. |
|
|
пӱ′роɣындо саппыс′тʼӓт ′съдъkwай jет ′ӣбkай тибе′kум. |
Püroɣɨndo sappɨstʼät sədəqwajjet iːbqaj tibequm. |
Из кольца выскочили двенадцать богатырей. |
|
|
kай ′тʼеңга кере′гетт? |
“Qaj tʼeŋga keregett?” |
“Что тебе нужно?” |
|
|
па′jаган ӣ′гай ӣт тʼӓр′куң: ′меңга там′дʼелʼи пен о̄мдал′джалыт варɣ ма̄т, нилʼ′дʼи жа кун′дар ′ре̨ди ‵амдъkу′ннан (…) . |
Pajagan iːgaj iːt tʼärkuŋ: “Meŋga tamdʼelʼi pen oːmdalǯalɨt warɣ maːt, nilʼdʼi ʒa kundaredi amdəqunnan.” |
Внучек старухи сказал: “Мне за сегодняшнюю ночь поставьте большой дом, такой же, как у царя”. |
|
|
‵варкы′kwаk па′jандысе, ни′мандысе. |
Warkɨqwaq pajandɨse, nimandɨse. |
Живет с женой и с бабушкой. |
|
|
kай ка′нам тап та′ост и ′матkын ‵варkын′ти ′сӯромка ′нʼӓори нас′тʼӓɣом ′соцʼкаң ва′рат, ′соцʼкаң аустем′баттъ. |
Qaj kanam tap taost i matqɨn warqɨnti suːromka nʼäori nastʼäɣom socʼkaŋ warat, socʼkaŋ austembattə. |
Собаку и мяукающего зверька, которого держат дома (=кошку), которых он купил, хорошо содержат, хорошо кормят. |
|
|
ка′наң, ′нʼӓоре ′сӯрумка та′бын па′jандыне о̄‵гы′лаk. |
Kanaŋ, nʼäore suːrumka tabɨn pajandɨne oːgɨlaq. |
Собака и мяукающий зверек (=кошка) к его жене привыкли. |
|
|
ку′шаң варкы′заk, варкы′заk па′jандысе. |
Kušaŋ warkɨzaq, warkɨzaq pajandɨse. |
Столько жили, жили с женой. |
|
|
а па′jат ′те̄рбан: ма′зым кун′доkен на′тʼе ′jедоɣый тибе′kум ′тӱккус ′ӣгу е′зеунан ‵тшабыр′тшис. |
A pajat teːrban: “Mazɨm kundoqen natʼe jedoɣɨj tibequm tükkus iːgu ezeunan čabɨrčis. |
А жена думает: “Издалека, из дальней деревни человек приезжал взять меня у отца, сватался. |
|
|
е′зеу ма′зым на kу′не аз ми′зан. |
Ezeu mazɨm na qune az mizan. |
Отец меня этому человеку не отдал. |
|
|
а тан ма′зым аз о′нент ′ӣвант. |
A tan mazɨm az onent iːwant. |
А ты меня не сам взял. |
|
|
а тан ма′зым ′ӣвант ′kӓ̄тсе. |
A tan mazɨm iːwant qäːtse. |
А ты меня взял хитростью. |
|
|
у′жо ман′таст а̄′те̨лгулаң. |
Uʒo man tast aːtelgulaŋ. |
Уж я тебя испробую. |
|
|
ме′зе kай ′jеннандж та′ннандо? |
Meze qaj jennanǯ tannando?” |
Что будет из тебя?” |
|
|
ну и кы′гемың па′jат нилʼ′дʼиң ′ме̄гу. |
Nu i kɨgemɨŋ pajat nilʼdʼiŋ meːgu. |
Ну и захотела жена так сделать. |
|
|
kондъ′ку kу′жаннаk. |
Qondəku quʒannaq. |
Спать легли. |
|
|
па′jат пӱ′рым ′ӣват, пин тʼӧн′джоɣын, тшан′джиң ′поне. |
Pajat pürɨm iːwat, pin tʼönǯoɣɨn, čanǯiŋ pone. |
Жена колечко взяла, в полночь вышла на улицу. |
|
|
′мӯнантыт пӱ′рым ′те̨̄ ′селʼдʼӓ(и)ң и ′то̄ ′селʼдʼе(и)ң. |
Muːnantɨt pürɨm teː selʼdʼiŋ i toː selʼdʼiŋ. |
Надела колечко сюда семь раз и туда семь раз. |
|
|
‵саппыстʼӓттъ пӱ′роɣындо ‵сътkwай jет ор′сой тибе′kум. |
Sappɨstʼättə püroɣɨndo sətqwajjet orsoj tibequm. |
Выскочили из кольца двенадцать богатырей. |
|
|
kай кере′гет? |
“Qaj kereget?” |
“Что нужно?” |
|
|
нӓй′ɣум тʼӓ′рың: меңга нау′га кере′гетт, там п(б)ин тау ′ма̄дым ‵kонджу(ы)л′да̄боонт вес нʼӱр′бан ′алыт. |
Näjɣum tʼärɨŋ: “Meŋga nauga keregett, tam pin tau maːdɨm qonǯul daːboɣont wes nʼürbannalɨt. |
Женщина сказала: “Мне вот что нужно, сегодня ночью этот дом по корень весь очистите (разложите, разберите). |
|
|
а ме е′равсе ай лаk′тшаkай табы′нанне ′матkын езы′лай. |
A me erawse aj laqčaqaj tabɨnanne matqɨn ezɨlaj.” |
А мы с мужем чтоб опять в старом его доме очутились”. |
|
|
нилʼ′дʼиң и ′ме̄ват. |
Nilʼdʼiŋ i meːwat. |
Так и сделали. |
|
|
kа′римын ва′затт. |
Qarimɨn wazatt. |
Утром встали. |
|
|
′сенды ′ма̄т ′со̄дʼига ватты′ла, ‵kонджил ′та̄бо(у)онт ′тʼӓңгват. |
Sendɨ maːt soːdʼiga wattɨla, qonǯil taːboɣont tʼäŋgwat. |
Нового дома, хороших дорог совсем (=под корень) нет. |
|
|
а сен′дыт ′недымбыди е′ра па′jасак ай е′заk лаk′тшакай ′ма̄тkын. |
A sendɨt nedɨmbɨdi era pajasak aj ezaq laqčakaj maːtqɨn. |
А новобрачные муж с женой опять очутились в старом доме. |
|
|
′амдъ′kо̄ ‵манным′пан, ′со̄цʼка ′мат ′тʼӓңгван, ′со̄цʼка ′ваттъ ′тʼӓңгван. |
Amdəqoː mannɨmpan, soːcʼka mat tʼäŋgwan, soːcʼka wattə tʼäŋgwan. |
Царь смотрит: хорошего дома нет, хорошей дороги нет. |
|
|
та′бын′не̄т е′рандысе калым′баk лаk′тшакай ′ма̄тkын. |
Tabɨn neːt erandɨse kalɨmbaq laqčakaj maːtqɨn. |
Его дочь с мужем остались в старом доме. |
|
|
не̄т езынты′не тʼӓ′рың: ман тап′се аз вар′кенджаң. |
Neːt ezɨntɨne tʼärɨŋ: “Man tapse az warkenǯaŋ.” |
Дочь отцу сказала: “Я с ним жить не буду”. |
|
|
е′зыт тʼӓ′рың ′онт ′не̄нтыне: kай′но аз вар′кеннандж? |
Ezɨt tʼärɨŋ ont neːntɨne: “Qajno az warkennanǯ?” |
Отец сказал своей дочери: “Почему не будешь жить?” |
|
|
а ман на′но аз вар′кенджаң, тап ма′зым аз ′онт ‵тӓ̄енды′се ′ӣзан, а ′ӣɣан ма′зым ′kӓтсе. |
“A man nano az warkenǯaŋ, tap mazɨm az ont täːendɨse iːzan, a iːɣan mazɨm qätse.” |
“А я потому не буду, что он меня не умом своим взял, а взял он меня хитростью”. |
|
|
не̄т ′амдъ ′kо̄й езанды′не тʼӓ′рың: ку′тʼет кы′гант, на′тʼет ма′зым kат′пыk. |
Neːt amdəqoːj ezandɨne tʼärɨŋ: “Kutʼet kɨgant, natʼet mazɨm qatpɨq. |
Дочь своему царю-отцу сказала: “Куда хочешь, туда меня девай. |
|
|
а ман тап′се аз и′лʼенджаң. |
A man tapse az ilʼenǯaŋ.” |
А я с ним жить не буду”. |
|
|
‵амдъ′kо̄н ′не̄т тʼӓ′рың е‵зынды′не: кун′доkындо ′тӱккус ′меңга ма′зым ′ӣсоди тибе′kум. |
Amdəqoːn neːt tʼärɨŋ ezɨndɨne: “Kundoqɨndo tükkus meŋga mazɨm iːsodi tibequm. |
Царская дочь говорит отцу: “Издалека приезжал ко мне человек, который хотел меня взять. |
|
|
тан ма′зым таб′не аз ми′занд. |
Tan mazɨm tabne az mizand. |
Ты меня ему не отдал. |
|
|
ман ти′дам на′тʼе′дʼе̄лʼе таб′не̨ ‵тибе′ненджаң. |
Man tidam natʼedʼeːlʼe tabne tibenenǯaŋ. |
Я теперь туда за него выйду замуж. |
|
|
а тау′гам ку′тʼет кы′гант, на′тʼеде kат′пе̄п. |
A taugam kutʼet kɨgant, natʼede qatpeːp.” |
А этого куда хочешь, туда и девай”. |
|
|
′а̄мдъkо̄ не̄т kун′дар е‵зынт′не kе′нныт, ′амдъ kо̄(у) ′тʼӱ̄вың. |
Aːmdəqoː neːt qundar ezɨntne qennɨt, amdəqoː tʼüːwɨŋ. |
Царская дочь как отцу сказала, царь рассердился. |
|
|
′сент ем′немт кы′гелын тʼӱй ма̄т ‵омдылдже′ку. |
Sent emnemt kɨgelɨn tʼüj maːtt omdɨlǯeku. |
Нового зятя захотел в землянку (=глиняную избу) посадить. |
|
|
‵амдъkо̄ тʼӓ′рың онд ко̄дʼзʼе′ландне: паkkъ′н(н)алжъ ′тʼӱм kун ‵пӓргы′саң. |
Amdəqoː tʼärɨŋ ond koːdʼzʼelandne: “Paqqənalʒə tʼüm qun pärgɨsaŋ. |
Царь сказал своим слугам: “Выкопайте землю с человека ростом. |
|
|
ма′ннани ем′неум на′тʼе ′дʼелʼе ′тʼӱн ′пужонт ‵ом′дыл′джалт. |
Mannani emneum natʼedʼelʼe tʼün puʒont omdɨlǯalt. |
Моего зятя в эту землянку посадите. |
|
|
′пӱссе вес табым пе′нналт. |
Püsse wes tabɨm pennalt.” |
Камнями всего его обложите”. |
|
|
амдъkо̄н кодʼи′ла нилʼ′дʼиң и ′ме̄ват. |
Amdəqoːn kodʼila nilʼdʼiŋ i meːwat. |
Царские слуги так и сделали. |
|
|
паккы′ннат ′тʼӱм, та′бын ем′немт ′тʼӱн пу′жонт омдыл′джаттъ, ′пӱ̄зе вес та′бым пе′ннаттъ. |
Pakkɨnnat tʼüm, tabɨn emnemt tʼün puʒont omdɨlǯattə, püːze wes tabɨm pennattə. |
Выкопали землю, его зятя в землянку (внутри земли) посадили, камнями всего его обложили. |
|
|
ну и нилʼ′дʼиң ′ме̄ват. |
Nu i nilʼdʼiŋ meːwat. |
Ну и так и сделали. |
|
|
аз ′тша̄нджичка kӓ′рым ′kwӓдʼӓт. |
Az čaːnǯičʼka qärɨm qwädʼät. |
Неширокий проход(?) оставили. |
|
|
а та′бын па′jат ‵те̨бын′дың ′нано′гой ‵тибе′kӯне. |
A tabɨn pajat tebɨndɨŋ nanogoj tibequːne. |
А его жена посваталась за прежнего жениха. |
|
|
кун′доkтъ kwа′нның kwа′ин ′тʼерес. |
Kundoqtə qwannɨŋ qwain tʼeres. |
Далеко уехала, через реку. |
|
|
ка′наң ′матkын ′варкынди ′сӯрумга ′нʼӓвыди ӱ̄ртше′ди на тибе′kумган и ‵кизекум′блʼе ′ӱ̄бъраk. |
Kanaŋ matqɨn warkɨndi suːrumga nʼäwɨdi üːrčedi na tibequmgan i kizekumblʼe üːbəraq. |
Собака и в дому живущий зверек, который мяукает (=кошка), потеряли этого парня и тосковать начали. |
|
|
хотʼ ку′ндар ′табыс′тʼӓɣын аз ‵австым′баттъ, а ‵та̄быс′тʼӓɣынне вес а′вай jең. |
Xotʼ kundar tabɨstʼäɣɨn az awstɨmbattə, a taːbɨstʼäɣɨnne wes awaj jeŋ. |
Хоть как их не кормят, а им все плохо. |
|
|
тӓбыс′тʼӓх ‵ӱртшум′бади на̄р ‵тибе′kумган кут ‵табыс′тʼӓм та′выст ‵съгът′соди ′тʼелʼӓɣынто. |
Täbɨstʼäx ürčumbadi naːr tibequmgan kut tabɨstʼäm tawɨst səgətsodi tʼelʼäɣɨnto. |
Они потеряли этого человека, который их купил в день, когда их хотели задушить. |
|
|
ку′тʼен жъ ′jеван ме′нани ку′займи? |
Kutʼen ʒə jewan menani kuzajmi? |
“Где же наш хозяин? |
|
|
kwалʼлʼи ′пе̄ɣыллай. |
Qwalʼlʼi peːɣɨllaj. |
Пойдем его разыщем”. |
|
|
па′jаган ига ӣт ′а̄мдан ′тʼӱй ′ма̄тkын. |
Pajagan iga iːt aːmdan tʼüj maːtqɨn. |
Старухин внучек сидит в землянке. |
|
|
а ′ӣндъ′ма̄т тӓбынним′па̄н ′а̄рың е′ранне. |
A iːndəmaːt täbɨnnimpaːn aːrɨŋ eranne. |
А сноха вышла замуж за другого жениха. |
|
|
ну и канаң ′сӯрумга kурнаk ′пе̄рынджаk. |
Nu i kanaŋ suːrumga qurnaq peːrɨnǯaq. |
Ну и собака и зверек (=кошка) бегают, ищут. |
|
|
kӯр′саk, kӯр′саk, аптʼеттым′бысти, аптʼеттым′бысти. |
Quːrsaq, quːrsaq, aptʼettɨmbɨsti, aptʼettɨmbɨsti. |
Бегали, бегали, нюхали, нюхали. |
|
|
ап′тоун kоɣу′ди онди ко′заимди. |
Aptoun qoɣudi ondi kozaimdi. |
По запаху нашли своего хозяина. |
|
|
′ма̄тkын варkын′ди ′сӯрумга ап′тептыт тʼӱй ′ма̄дън kа′рым. |
Maːtqɨn warqɨndi suːrumga apteptɨt tʼüj maːdən qarɨm. |
Дома живущий зверек (=кошка) обнюхала проход землянки. |
|
|
тʼӓ′рың ка′нане: тан ′амдыk. |
Tʼärɨŋ kanane: “Tan amdɨq. |
Сказала собаке: “Ты сиди. |
|
|
а ман ы′лʼлʼе тʼӱ′тʼӧвинджаң. |
A man ɨlʼlʼe tʼütʼöwinǯaŋ. |
А я вниз слезу. |
|
|
таф′тʼен ме′нани ко′зай kай ме̄зу′ви тау′зан kwа′ссоди пилʼ ′тʼе̄лʼӓɣын‵то. |
Taftʼen menani kozaj qaj meːzuwi tauzan qwassodi pilʼ tʼeːlʼäɣɨnto.” |
Здесь наш хозяин, который нас выкупил от смерти тех ночей и дней”. |
|
|
тʼӱ′тʼӧвың ′сӯрумга kо′заинтыне. |
Tʼütʼöwɨŋ suːrumga qozaintɨne. |
Пришла кошка к хозяину. |
|
|
на′тʼен ′нʼӓурның kо′заинт ′пӯлсе′ин па̄′роɣын. |
Natʼen nʼäurnɨŋ qozaint puːlsein paːroɣɨn. |
Там мяукает на коленях у своего хозяина. |
|
|
kо′залʼцʼ кос′тыт ′сӯрумгам. |
Qozalʼcʼ kostɨt suːrumgam. |
Хозяин узнал кошку. |
|
|
ой ′сӯрумга, ′сӯрумга̄, ман таф′тʼен ′а̄мдаң, тʼӱй ′матkын. |
“Oj suːrumga, suːrumgaː, man taftʼen aːmdaŋ, tʼüj matqɨn. |
“Ох, кошечка, кошечка, я здесь сижу в землянке. |
|
|
ма′зым ‵омдол′джиң ′амдъку тʼӱй ′матт. |
Mazɨm omdolǯiŋ amdəku tʼüj matt. |
Меня посадил царь в землянку. |
|
|
ман ′тʼӓң ′kунджаң таф′тʼен ау′галык. |
Man tʼäŋ qunǯaŋ taftʼen augalɨk. |
Я скоро умру здесь голодный. |
|
|
тан ′меңга та′лʼел ап′соди ′мым. |
Tan meŋga talʼel apsodi mɨm.” |
Ты принеси мне поесть”. |
|
|
нилʼ′дʼиң тибе′kум ′то̄дентың онд ′сӯрумгантыне. |
Nilʼdʼiŋ tibequm toːdentɨŋ ond suːrumgantɨne. |
Так хозяин умоляет свою кошку. |
|
|
′тастъ, ка′нам те̨з′лʼӣ те′н(н)ани kо′зай ′та̄дърыс съгет′ку. |
“Tastə, kanam tezlʼiː tenani qozaj taːdərɨs səgetku. |
Тебя и собаку ваш хозяин вел душить. |
|
|
а ман тез′лʼӣ ‵съгът′соди мы(ӓ)ɣын′до ‵тау′жаң. |
A man tezlʼiː səgətsodi mɨɣɨndo tauʒaŋ. |
А я вас от удавки выкупил. |
|
|
тӓ ма′зым ′kусоди мыɣын′то ′па̄ралʼджалʼи. |
Tä mazɨm qusodi mɨɣɨnto paːralʼǯalʼi.” |
Вы меня от смерти спасите”. |
|
|
′сӯрумга ‵ӱңгулджим′б̂лʼеблʼе kу′ронның. |
Suːrumga üŋgulǯimblʼeblʼe quronnɨŋ. |
Кошка выслушала его и побежала. |
|
|
ка′нане тʼӓ′рың: ме′нани kо′зай таф′тʼен ′а̄мдан ау′галык, тʼӓң ′kуңжиң. |
Kanane tʼärɨŋ: “Menani qozaj taftʼen aːmdan augalɨk, tʼäŋ quŋʒiŋ.” |
Собаке сказала: “Наш хозяин здесь сидит голодный, скоро умрет”. |
|
|
′сӯрумка тʼӓ′рың ка′нане: kу′роллай ′то̄рлай kула′нан ку‵тʼе′нем ап′содлай. |
Suːrumka tʼärɨŋ kanane: “Qurollaj toːrlaj qulanan kutʼenem apsodlaj.” |
Кошка сказала собаке: “Побежим, будем воровать у людей где-нибудь еду”. |
|
|
ну и нилʼ′дʼиң ′меуди. |
Nu i nilʼdʼiŋ meudi. |
Ну и так и сделали. |
|
|
ка′наң тʼӓ′рың: ну kу′роллай. |
Kanaŋ tʼärɨŋ: “Nu qurollaj.” |
Собака сказала: “Ну побежим”. |
|
|
kу′роннаk. |
Quronnaq. |
Побежали. |
|
|
kы′ба ′сӯрумка kула′нан ′тӯ(о)ръның ап′соди мы′лай. |
Qɨba suːrumka qulanan tuːrənɨŋ apsodi mɨlaj. |
Кошка (маленький зверек) у людей ворует пищу. |
|
|
ку′тʼен kа′им kо′ɣыт, на′ум и ′та̄дърыт. |
Kutʼen qaim qoɣɨt, naum i taːdərɨt. |
Где чего найдет, то и тащит. |
|
|
ку′тʼен ′тʼеɣ(г)ъ ′нʼӓй, ку′тʼен ′kwӓл ′мӱзумбъди, а′ваттъ kу′ннан ′ватʼ ′тʼӧттшикунт ′по̄нʼӓн нилʼ′дʼи ′тшотшоɣон ′ма̄да аз лу′долджимбыкуң. |
Kutʼen tʼeɣə nʼäj, kutʼen qwäl müzumbədi, awattə qunnan watʼ tʼötčikunt poːnʼän nilʼdʼi čočoɣon maːda az ludolǯimbɨkuŋ. |
Где белый хлеб, где рыба вареная, у других людей мясо стоит на улице, в таком месте, где двери не закрыты. |
|
|
‵табыс′тʼӓk ка′наксе пен алʼи ′тʼе̄лын вес ′k(к)аɣылгуди. |
Tabɨstʼäq kanakse pen alʼi tʼeːlɨn wes qaɣɨlgudi. |
Они с собакой днем или ночью все выискивают. |
|
|
kа′им ′тʼӓпкуди, на′ум и ‵kwандъку′ди kо′заинды(и)не. |
Qaim tʼäpkudi, naum i qwandəkudi qozaindine. |
Что схватят, то и тащат хозяину. |
|
|
нилʼ′дʼиң и ′то̄рнаk. |
Nilʼdʼiŋ i toːrnaq. |
Так и воруют. |
|
|
сът′kун kо′заимди ‵австымбы′гу кы′гаk. |
Sətqun qozaimdi awstɨmbɨgu kɨgaq. |
Двое хозяина кормить хотят. |
|
|
ап′соди′мым ′ко̄цʼиң kоу′ди, kу′роннаk ко′заинты(и)не. |
Apsodimɨm koːcʼiŋ qoudi, quronnaq kozaintine. |
Пищи много припасли, побежали к хозяину. |
|
|
′тӱлʼе меды′дʼӓk. |
Tülʼe medɨdʼäq. |
Прибежали. |
|
|
кы′ба ′сӯрумга ап′содʼилам ′тӯɣонныт ко‵заинты′не. |
Kɨba suːrumga apsodʼilam tuːɣonnɨt kozaintɨne. |
Кошка стащила продукты хозяину. |
|
|
ко′заит ′анданның. |
Kozait andannɨŋ. |
Хозяин обрадовался. |
|
|
ман ӓр′гас ′kуаң. |
“Man ärgas quaŋ. |
“Я чуть не умер. |
|
|
ты′дам тӓ ′пеɣыннылʼи ма′ннани па′jаум, ку′тʼен тап ′jеɣан. |
Tɨdam tä peɣɨnnɨlʼi mannani pajaum, kutʼen tap jeɣan. |
Теперь вы найдите мою жену, где она есть. |
|
|
ман па′jау ма′нан ′ӣзат пӱ′рым. |
Man pajau manan iːzat pürɨm. |
Моя жена у меня взяла кольцо. |
|
|
′те̨бъ ма′ннани па′jаун ′пеɣаннилʼи, танни′лʼи б ′меңга табы′нандо пӱ′рым. |
Tebə mannani pajaun peɣannilʼi, tannilʼi b meŋga tabɨnando pürɨm.” |
Вы бы мою жену нашли, принесли бы мне от нее колечко”. |
|
|
′сӯрумга ӱңгулджим′бат ку′зӓинт ′ӓ̄джим, kу′роннаң. |
Suːrumga üŋgulǯimbat kuzäint äːǯim, quronnaŋ. |
Кошка выслушала речи хозяина, побежала. |
|
|
ка′нане тӓ′рың: ′меңга ′тодънтың ме′нани ко′зай. |
Kanane tärɨŋ: “Meŋga todəntɨŋ menani kozaj. |
Собаке сказала: “Меня умоляет наш хозяин. |
|
|
тʼӓ′рың: ′пе̄ɣынналʼе ма′ннани па′jаум, ‵табы′нанто та′нналʼи ′меңга пӱ′рым. |
Tʼärɨŋ: peːɣɨnnalʼe mannani pajaum, tabɨnanto tannalʼi meŋga pürɨm.” |
Сказал, разыщите мою жену, от нее принесите мне кольцо”. |
|
|
ка′наң тʼӓ′рың ′сӯрумгане: kу′роллай, ′пе̄ɣаллай та′бын па′jамдъ. |
Kanaŋ tʼärɨŋ suːrumgane: “Qurollaj, peːɣallaj tabɨn pajamdə.” |
Собака сказала кошке: “Побежим, найдем его жену”. |
|
|
и kу′роннаɣ. |
I quronnaɣ. |
И побежали. |
|
|
kу′са̄k, kу′са̄k, меды′дʼӓk ′kwӓlдʼ. |
Qusaːq, qusaːq, medɨdʼäq qwäldʼ. |
Бежали, бежали, прибежали к реке. |
|
|
kwа′ин ′тʼерес пи′тʼӧвгу кере′гең. |
Qwain tʼeres pitʼöwgu keregeŋ. |
Через реку переплыть надо. |
|
|
ка′наң тʼӓ′рың ′сӯрумгане: ти′дам кун′дар пи′тʼӧвенджай kwа′ин ′тʼерес? |
Kanaŋ tʼärɨŋ suːrumgane: “Tidam kundar pitʼöwenǯaj qwain tʼeres? |
Собака сказала кошке: “Теперь как переплывем через реку? |
|
|
ман пи′тʼӧ(в)енджаң, а ′теңга ас пи′тʼӧвгу. |
Man pitʼöwenǯaŋ, a teŋga as pitʼöwgu.” |
Я переплыву, а тебе не переплыть”. |
|
|
ка′наң тʼӓ′рың ′сӯрумгане: ом′дыk ман па̄ро′ɣең. |
Kanaŋ tʼärɨŋ suːrumgane: “Omdɨq man paːroɣeŋ.” |
Собака сказала кошке: “Садись на меня (мне на спину)”. |
|
|
нилʼ′дʼиң ′ме̄вади. |
Nilʼdʼiŋ meːwadi. |
Так и сделали. |
|
|
′сӯрумка ом′дың ка′нан па′ронт. |
Suːrumka omdɨŋ kanan paront. |
Кошка села на собаку. |
|
|
kwа′ин ′тʼерес ′ӱ̄баk. |
Qwain tʼeres üːbaq. |
Через реку отправились. |
|
|
′ӯрсаk, ′ӯрсаk, тʼӓккы′зе пи′тʼӧвак. |
Uːrsaq, uːrsaq, tʼäkkɨze pitʼöwak. |
Плыли, плыли, с горем [пополам] переплыли. |
|
|
kу′роннаk, на ′jедонт ку′тʼен табыс′тʼан ко′заин па′jа и kу′роннаk. |
Quronnaq, na jedont kutʼen tabɨstʼan kozain paja i quronnaq. |
Побежали, в ту деревню, где жена их хозяина, и побежали. |
|
|
kур′саk и kур′саk, ми′даk на ′jедонт. |
Qursaq i qursaq, midaq na jedont. |
Бежали и бежали, прибежали в эту деревню. |
|
|
kоу′ди ко′заи нӓй′ɣум. |
Qoudi kozai näjɣum. |
Нашли жену хозяина. |
|
|
нӓй′kум тапыс′тʼӓɣым кос′тыт, ′то̄далблʼе ′ӱ̄бърат. |
Näjqum tapɨstʼäɣɨm kostɨt, toːdalblʼe üːbərat. |
Женщина их узнала, ласкать начала. |
|
|
ах, ка′наң, ка′наң, и тан кы′ба ′сӯрумга, кун′дар ма′зым kоу′лʼи? |
“Ax, kanaŋ, kanaŋ, i tan kɨba suːrumga, kundar mazɨm qoulʼi?” |
“Эх, собачка, собачка, и ты, кошечка, как вы меня нашли?” |
|
|
а ‵табыс′тʼӓ̄kи вар′ɣың ′нʼӧ̄ɣ(k)алтшим′баk. |
A tabɨstʼäːqi warɣɨŋ nʼöːɣalčimbaq. |
А они сильно ласкаются. |
|
|
кыба ′сӯрумга са′ралджимбан. |
Kɨba suːrumga saralǯimban. |
Кошка следит. |
|
|
о′ккыр ‵сӱдер′наɣын ‵колʼцʼимбы′ди маннымпы′тʼей мы па′налымпан. |
Okkɨr südernaɣɨn kolʼcʼimbɨdi mannɨmpɨtʼej mɨ panalɨmpan. |
У одного окошка блестящее (стекло), клетка изломана. |
|
|
kы′ба ′сӯрумга на ‵сӱдер′наун ′поне тшандж(тш)и′куң, ′ма̄ттъ ′серкуң. |
Qɨba suːrumga na südernaun pone čanǯikuŋ, maːttə serkuŋ. |
Кошка из этого окошка на улицу выходит, в избу заходит. |
|
|
′онт ′тʼе̄рба: тау′гыр ′меңга со̄ ′jенджиң палʼдʼи′гу ′поне ′ма̄ттъ. |
Ont tʼeːrba: taugɨr meŋga soː jenǯiŋ palʼdʼigu pone maːttə. |
Сама думает: “Это дыра для меня хороша, чтобы ходить на улицу и в избу”. |
|
|
ном ′ӱ̄дъмнаң. |
Nom üːdəmnaŋ. |
Настал вечер. |
|
|
kо′заи нӓй′kум kондъ′ку ку′жанның ‵салдже′понт. |
Qozai näjqum qondəku kuʒannɨŋ salǯepont. |
Жена хозяина спать легла на пол. |
|
|
пӱрым ′ӣɣат ′а̄кынт, kон′д̂оннаң. |
Pürɨm iːɣat aːkɨnt, qondonnaŋ. |
Кольцо взяла в рот, уснула. |
|
|
кы′ба ′сӯрумга ′тʼе̄рбан: ку′ндар ӣгу пӱ′рым та′бын ′а̄kынто. |
Kɨba suːrumga tʼeːrban: Kundar iːgu pürɨm tabɨn aːqɨnto? |
Кошка думает, как взять колечко у нее изо рта. |
|
|
ӱндъ′дит, ‵кырсым′пан кы′ба ′тава. |
Ündədit, kɨrsɨmpan kɨba tawa. |
Слышит: шебуршит маленький мышонок. |
|
|
тап та′бым о′раннат. |
Tap tabɨm orannat. |
Она его поймала. |
|
|
кы′ба ′тава тшорɣым′пан, тʼӓ′рың кы′ба ′сӯрумгане: тан ма′зым иг ′авкъ. |
Kɨba tawa čorɣɨmpan, tʼärɨŋ kɨba suːrumgane: “Tan mazɨm ig awkə. |
Маленький мышонок пищит, сказал кошке: “Ты меня не ешь. |
|
|
ман ′тʼеңга са′тшум пиl′дел ′со̄цʼкаң ‵когыди′лакс. |
Man tʼeŋga sačum pildel soːcʼkaŋ kogɨdilaks. |
Я тебе в трудный день хорошо пригожусь. |
|
|
ман ′тʼеңга ′со̄цʼка ′мым ′ме̄лакс. |
Man tʼeŋga soːcʼka mɨm meːlaks.” |
Я тебе добро сделаю”. |
|
|
кы′ба ′сӯрумга тʼӓ′рың ′таване: ну ме̄т. |
Kɨba suːrumga tʼärɨŋ tawane: “Nu meːt.” |
Кошка сказала мышонку: “Ну сделай”. |
|
|
′тава тʼӓ′рың а ′kаим ′тʼеңга мегу, ′тава тʼӓ′рың |
“A qaim tʼeŋga megu,” – tawa tʼärɨŋ. |
“А что тебе сделать?“ – мышь сказала. |
|
|
а кы′ба ′сӯрумга тʼӓ′рың: ′тау ней′kум kонду(ы)′гу ку′жесан, пӱ′рым ′ӣзът ′а̄кънт. |
A kɨba suːrumga tʼärɨŋ: “Tau nejqum qondugu kuʒesan, pürɨm iːzət aːkənt. |
А кошка сказала: “Эта женщина легла спать, колечко взяла в рот. |
|
|
тан кунда′рʼем на пӱ′рым табы′нан ӣлʼел, та′лʼел ′меңга. |
Tan kundarem na pürɨm tabɨnan iːlʼel, talʼel meŋga.” |
Ты как-нибудь это кольцо у нее возьми, дай мне”. |
|
|
′тава тʼӓрың: а ′меңга пӱ′рым табы′ннан ′ӣгу ас са̄′тшум ′jең. |
Tawa tʼärɨŋ: “A meŋga pürɨm tabɨnnan iːgu as saːčum jeŋ. |
Мышь сказала: “А мне кольцо у нее взять не тяжело. |
|
|
ма′ннан та′лʼдʼӧу не′жакай. |
Mannan talʼdʼöu neʒakaj. |
У меня хвостик остренький. |
|
|
ман талʼ′дʼӧум та′бын пу′дʼӧмт са′ɣе̨лдженджау (пу′дʼӧɣынт пе′рилдженджау), пу′дʼимт kы′лʼлʼептымен′джау. |
Man talʼdʼöum tabɨn pudʼömt saɣelǯenǯau (pudʼöɣɨnt perilǯenǯau), pudʼimt qɨlʼlʼeptɨmenǯau. |
Я хвостик ей в нос запихну, в носу щекотать буду. |
|
|
а тап ′kа̄тшенджиң. |
A tap qaːčenǯiŋ. |
А она чихнет. |
|
|
а тан са′ралджембыk, ку′тʼет пӱр саппыс′тʼенджиң. |
A tan saralǯembɨq, kutʼet pür sappɨstʼenǯiŋ. |
А ты следи, куда вылетит колечко. |
|
|
са′ралджимбет вӓр′ɣың. |
Saralǯimbet wärɣɨŋ.” |
Следи внимательно”. |
|
|
ну и ′тава нилʼ′дʼзʼиң ′ме̄выт. |
Nu i tawa nilʼdʼzʼiŋ meːwɨt. |
Ну и мышка так сделала. |
|
|
нӓй′ɣун пу′дʼӧнт талʼ′дʼемт са′ɣенныт. |
Näjɣun pudʼönt talʼdʼemt saɣennɨt. |
Женщине в нос хвостик запихала. |
|
|
′пудʼи(ӧ)нт сӱн′тʼеɣын сыб′лʼептшумблʼе ′ӱ̄бърыт. |
Pudʼint süntʼeɣɨn sɨblʼepčumblʼe üːbərɨt. |
В носу шебуршать начинает. |
|
|
нӓй′ɣум kа̄т(т)шиң вар′ɣың. |
Näjɣum qaːčiŋ warɣɨŋ. |
Женщина сильно чихнула. |
|
|
′онт ′пуlдиң. |
Ont puldiŋ. |
Сама пукнула(?). |
|
|
пӱр ‵саппыс′тиң нӓй′ɣум ′а̄kындо. |
Pür sappɨstiŋ näjɣum aːqɨndo. |
Колечко вылетело изо рта женщины. |
|
|
кы′ба ′сӯрумга kолʼ′дʼит пӱ′рым, kу′ролʼлʼе ′тʼӓбыт. |
Kɨba suːrumga qolʼdʼit pürɨm, qurolʼlʼe tʼäbɨt. |
Кошка увидала кольцо, побежала и схватила. |
|
|
′та̄ва ′kунноң. |
Taːwa qunnoŋ. |
Мышка убежала. |
|
|
и кы′ба су′ромга пӱрсе kу′роннаң. |
I kɨba suromga pürse quronnaŋ. |
И кошка с кольцом убежала. |
|
|
нӓй′ɣум kон′долбъди кабынд′се ′kылʼдиң, ′перынджиң, ку′тʼен ′jеван ′пӱр. |
Näjɣum qondolbədi kabɨndse qɨlʼdiŋ, perɨnǯiŋ, kutʼen jewan pür. |
Женщина толком не проснулась, ищет, где колечко. |
|
|
ты′дам ас та′бне kу′гу и ас таб′не вар′гу. |
Tɨdam as tabne qugu i as tabne wargu. |
Теперь ей не найти и ей не носить [кольцо]. |
|
|
кыба ′сӯрумга kур′ның. |
Kɨba suːrumga qurnɨŋ. |
Кошка бежит. |
|
|
и ка′наң kурның. |
I kanaŋ qurnɨŋ. |
И собака бежит. |
|
|
kур′саk, kур′саk, меды′дʼӓk ′kwӓlдʼ. |
Qursaq, qursaq, medɨdʼäq qwäldʼ. |
Бежали, бежали, прибежали к реке. |
|
|
kwа′ин ′тʼерес ′ӱ̄бку кере′гең. |
Qwain tʼeres üːbku keregeŋ. |
Через реку переплыть надо. |
|
|
ка′наң тʼӓрың кы′ба ′сӯрумгане: а тан ′меңга си′дʼептымант. |
Kanaŋ tʼärɨŋ kɨba suːrumgane: “A tan meŋga sidʼeptɨmant. |
Собака сказала кошке: “А ты мне врешь. |
|
|
та′ннан пӱр па′дʼи ′тʼӓңгван. |
Tannan pür padʼi tʼäŋgwan.” |
У тебя колечка, наверное, нет”. |
|
|
а кы′ба ′сӯрумга тʼӓ′рың: ′jеван. |
A kɨba suːrumga tʼärɨŋ: “Jewan.” |
А кошка сказала: “Есть”. |
|
|
′а̄дъл′дже̄т. |
“Aːdəlǯeːt.” |
“Покажи”. |
|
|
аз ′а̄дълджанджау. |
“Az aːdəlǯanǯau. |
“Не покажу. |
|
|
а ′то ӱ̄р′тшенджай пӱ′рым. |
Ato üːrčenǯaj pürɨm. |
А то потеряем колечко. |
|
|
ку′жан ме′дай о̄′ни ко′жайɣыни, нын′до ман ′теңга ′а̄дылж′лʼевс. |
Kuʒan medaj oːni koʒajɣɨni, nɨndo man teŋga aːdɨlʒlʼews.” |
Когда придем к своему хозяину, тогда я тебе покажу”. |
|
|
ка′наң тʼӓ′рың ′сӯрумгане: ом′дык ман ′па̄роɣын. |
Kanaŋ tʼärɨŋ suːrumgane: “Omdɨk man paːroɣɨn.” |
Собака сказала: “Садись на меня”. |
|
|
кы′ба ′сӯрумга ом′дың ка′нан ′па̄рт. |
Kɨba suːrumga omdɨŋ kanan paːrt. |
Кошка села на собаку. |
|
|
′ӯлʼӓдʼӓk kwа′ин ′тʼерес. |
Uːlʼädʼäq qwain tʼeres. |
Поплыли через реку. |
|
|
ку′шаң ′ӯрсаk. |
Kušaŋ uːrsaq. |
Сколько переплывали. |
|
|
ка′наң тʼӓ′рың: ′а̄далджи(е̄)т ′меңга пӱ′рым. |
Kanaŋ tʼärɨŋ: “Aːdalǯeːt meŋga pürɨm.” |
Собака сказала: “Покажи мне колечко”. |
|
|
аз ′а̄далдженджау теңга пӱ′рым. |
“Az aːdalǯenǯau teŋga pürɨm.” |
“Не покажу тебе колечко”. |
|
|
ман таст kопты′ренджаң. |
“Man tast qoptɨrenǯaŋ.” |
“Я тебя утоплю”. |
|
|
кы′ба ′сӯрумга kоу′гу ас кы′гаң. |
Kɨba suːrumga qougu as kɨgaŋ. |
Кошка утонуть не хочет. |
|
|
а̄ңтъ (′а̄kтъ) ′тӣдът, тʼӓ′рың: пӱр та′ветам. |
Aːŋtə tiːdət, tʼärɨŋ: “Pür tawetam.” |
Рот открыла, сказала: “Колечко вот”. |
|
|
а пӱр табын ′а̄kынто ӱ̄т kо′вың. |
A pür tabɨn aːqɨnto üːt qowɨŋ. |
А колечко у нее изо рта утонуло в воду. |
|
|
кы′ба ′сӯрумга тʼӓ′рың: ман тʼӓк′се ′ӣзаw ′тау пӱ′рым. |
Kɨba suːrumga tʼärɨŋ: “Man tʼäkse iːzaw tau pürɨm. |
Кошка сказала: “Я с горем достала это колечко. |
|
|
а тан kопте′ра̄л. |
A tan qopteraːl. |
А ты утопил. |
|
|
ти′дам кун′дар кы′гант, нилʼ′дʼиң ӣт ′тау пӱрым. |
Tidam kundar kɨgant, nilʼdʼiŋ iːt tau pürɨm. |
Теперь как хочешь, так и достань это колечко. |
|
|
аз ′ӣнджал, ′теңга а′вай ′jенджиң. |
Az iːnǯal, teŋga awaj jenǯiŋ.” |
Если не достанешь, тебе плохо будет”. |
|
|
ну и пи′тʼӧвак kwаин ′тʼерес. |
Nu i pitʼöwak qwain tʼeres. |
Ну и переплыли через реку. |
|
|
а на па′раɣын kwай′ɣын ′kwӓлыссат ‵тибе′kулла ′вӓрk поңгы′зе. |
A na paraɣɨn qwajɣɨn qwälɨssat tibequlla wärq poŋgɨze. |
А в это время на реке мужики рыбачили неводом. |
|
|
варk поң′гым ме′драттъ kwа′ин ′топтъ. |
Warq poŋgɨm medrattə qwain toptə. |
Невод притянули к берегу. |
|
|
а варɣ поң′гоɣын ′ӣбкай пи′тʼӓ ′kwӓдъмынт. |
A warɣ poŋgoɣɨn iːbkaj pitʼä qwädəmɨnt. |
А в невод попала большая щука. |
|
|
тибе′kула тʼӓраттъ: о̄о̄о̄! |
Tibequla tʼärattə: “Oːoːoː! |
Мужики сказали: “О! |
|
|
тау пи′тʼӓм ′потку кере′гең. |
Tau pitʼäm potku keregeŋ.” |
Эту щуку надо варить”. |
|
|
оккыр kум kwа′ннаң табла′нандо ′потkу пи′тʼӓм. |
Okkɨr qum qwannaŋ tablanando potqu pitʼäm. |
Один мужчина пошел варить щуку. |
|
|
а ка′наң ′сӯрамгазе таб′лан ′кӧɣын ′нӱ̄з арым′баk. |
A kanaŋ suːramgaze tablan köɣɨn nüːzarɨmbaq. |
А собака и кошка около них ласкаются. |
|
|
таб′ла табс′тʼӓɣын ′пӱ̄голджатт, ′то̄далбатт. |
Tabla tabstʼäɣɨn püːgolǯatt, toːdalbatt. |
Они их гладят, ласкают. |
|
|
ка′наң ′сӯрумгазе ′ай ′нʼӱ̄з арум′баk. |
Kanaŋ suːrumgaze aj nʼüːzarumbaq. |
Собака с кошкой всё ласкаются. |
|
|
ну и тибе′kум пи′тʼӓм тʼӓ′ɣӓ̄лʼлʼе ′ӱ̄бъра(ы)т. |
Nu i tibequm pitʼäm tʼäɣäːlʼlʼe üːbərat. |
Ну и мужчина начал щуку чистить. |
|
|
а пи′тʼӓм тʼӓ′ɣӓнныт, пи′тʼӓн ке′дым нӱр′балʼе ′ӱ̄бърат. |
A pitʼäm tʼäɣännɨt, pitʼän kedɨm nürbalʼe üːbərat. |
И щуку разложил, начал чистить щучьи внутренности. |
|
|
kо′рыт, а на′тʼен со′лоди ′пӱр пи′тʼӓн ке′деɣын. |
Qorɨt, a natʼen solodi pür pitʼän kedeɣɨn. |
Распорол [щуку], а там золотое кольцо у щуки в кишке. |
|
|
тибе′ɣум лаң′гонең kу′ландыне: а тӓ kаим′ней асс ту′нолт. |
Tibeɣum laŋgoneŋ qulandɨne: “A tä qaimnej ass tunolt. |
Мужчина закричал своим людям: “А вы ничего не знаете. |
|
|
пи′тʼӓн ке′деɣын со′лоди пӱр kон′даң. |
Pitʼän kedeɣɨn solodi pür qondaŋ.” |
Я у щуки в кишке золотое кольцо нашел”. |
|
|
тибе′kула kу′рнаттъ пӱ′рым ‵маннымбы′гу. |
Tibequla qurnattə pürɨm mannɨmbɨgu. |
Мужики прибежали смотреть на колечко. |
|
|
хм, хм, пӧр пи′тʼӓн пер′геɣын! |
“Xm, xm, pör pitʼän pergeɣɨn!” |
“Хм, колечко у щуки в животе!” |
|
|
ку′жанней ас kwатkу′зуттъ пӧр′зуй пи′тʼӓм. |
Kuʒannej as qwatquzuttə pörzuj pitʼäm. |
Никогда они не добывали щуку с колечком. |
|
|
′пӱр ‵сендыцʼ′ка. |
Pür sendɨcʼka. |
Колечко новое. |
|
|
асс кун′доkын ′полым′пат пи′тʼӓ. |
Ass kundoqɨn polɨmpat pitʼä. |
Недавно проглотила щука. |
|
|
′пӧр асс па′налымпан. |
Pör ass panalɨmpan. |
Колечко не испортилось. |
|
|
тибе′kула маннымпы′сат, ‵маннымпы′сат пӱ′рым, па′ннат ′пӯ(о̄)рън ′партъ. |
Tibequla mannɨmpɨsat, mannɨmpɨsat pürɨm, pannat puːrən partə. |
Мужики посмотрели, посмотрели на колечко, положили на полку. |
|
|
а кы′ба ′сӯрумга ‵маннымпан, ку′тʼет пе′ннатъ пӱ′рым. |
A kɨba suːrumga mannɨmpan, kutʼet pennatə pürɨm. |
А кошка смотрит, куда они положили колечко. |
|
|
тибе′kула kwан′натъ ′ӣбкай ′поңгым ӓ̄т′ку. |
Tibequla qwannatə iːbkaj poŋgɨm äːtku. |
Мужики ушли невод вешать. |
|
|
оккыр тибе′kум ка′лың итер′гу ′потку на пи′тʼӓм. |
Okkɨr tibequm kalɨŋ itergu potku na pitʼäm. |
Один мужик остался варить эту щуку. |
|
|
итер′лʼе ′тшаджиң кы′ба ′сӯрумгам ас са′ралджикут. |
Iterlʼe čaǯiŋ kɨba suːrumgam as saralǯikut. |
Начал варить, за кошкой не следит. |
|
|
а ′сӯрумка на па′раɣын ′пӯроɣындо ′толлыт пӱ′рым. |
A suːrumka na paraɣɨn puːroɣɨndo tollɨt pürɨm. |
А кошка в это время с полки украла колечко. |
|
|
саппыс′тʼең ′по̄не. |
Sappɨstʼeŋ poːne. |
Выскочила на улицу. |
|
|
ка′наң та′бым а̄′дыт. |
Kanaŋ tabɨm aːdɨt. |
Собака ее дожидается. |
|
|
′сӯрумга тʼӓ′рың ка′нане: ман пӱ′рым съдъ′джел ай ′ӣоw. |
Suːrumga tʼärɨŋ kanane: “Man pürɨm sədəǯel aj iːow. |
Кошка сказала собаке: “Я колечко второй раз опять взяла. |
|
|
а ′теңга оккырың нӓй ас ′ӣку. |
A teŋga okkɨrɨŋnäj as iːku. |
А тебе даже ни разу не взять. |
|
|
тан ′меңга тʼӓр′зант: ман ′таст kоптъ′ренджаң. |
Tan meŋga tʼärzant: man tast qoptərenǯaŋ. |
Ты мне сказала: я тебя утоплю. |
|
|
ты′дам тан ма′зым ас ′kоптър′лендыс. |
Tɨdam tan mazɨm as qoptərlendɨs. |
Теперь ты меня не утопишь. |
|
|
ман ти′дам ко′заин у′донт о̄′нең мен′джау ′тау пӱ′рым. |
Man tidam kozain udont oːneŋ menǯau tau pürɨm.” |
Я теперь хозяину в руки сама отдам это колечко”. |
|
|
ну и kу′роннаk. |
Nu i quronnaq. |
Ну и побежали. |
|
|
kу′роллай ′тʼӓң. |
“Qurollaj tʼäŋ. |
“Побежим скорее. |
|
|
ме′нани ко′зай ти′дам ау′галык па′ди ′kумпан. |
Menani kozaj tidam augalɨk padi qumpan.” |
Наш хозяин теперь с голоду умер”. |
|
|
ну и ′тӣдемплʼе kу′роннаk. |
Nu i tiːdemplʼe quronnaq. |
Ну и поторопились. |
|
|
kур′саk, kур′саk, меды′дʼӓk ку′тʼен ′а̄мдан ‵табыс′тʼӓннани ко̄′зай. |
Qursaq, qursaq, medɨdʼäq kutʼen aːmdan tabɨstʼännani koːzaj. |
Бежали, бежали, прибежали, где сидит их хозяин. |
|
|
кы′ба ′сӯрумга кыр′мон и′лʼлʼе тʼӱ′тʼӧуң ко‵заинды′не. |
Kɨba suːrumga kɨrmon ilʼlʼe tʼütʼöuŋ kozaindɨne. |
Кошка по этой дыре спустилась к хозяину. |
|
|
ко′заит пӱ̄ɣол′джет онт кы′ба ′сӯрум′гамт, тʼӓ′рың: тан кун′дар ′кундаң палʼ′дʼӓнт. |
Kozait püːɣolǯet ont kɨba suːrumgamt, tʼärɨŋ: “Tan kundar kundaŋ palʼdʼänt.” |
Хозяин пощупал свою кошку, сказал: “Ты как долго ходила”. |
|
|
′табым ′тӯданныт, ′тӯданныт. |
Tabɨm tuːdannɨt, tuːdannɨt. |
Ее гладил, гладил. |
|
|
а ′ондъ ′тʼӓ′рың: ма′ннан ап′сонм ‵малтши′дʼең. |
A ondə tʼärɨŋ: “Mannan apsonm malčidʼeŋ. |
А сам сказал: “У меня пища закончилась. |
|
|
тан ′меңга ка′лʼлʼемын та′лʼлʼел ам′гу. |
Tan meŋga kalʼlʼemɨn talʼlʼel amgu.” |
Ты мне чего-нибудь принеси покушать”. |
|
|
кыба ′сӯрумга ′нʼӓ̄ол′джиң, ондъ ы′нʼнʼе тшӓ′руң. |
Kɨba suːrumga nʼäːolǯiŋ, ondə ɨnʼnʼe čäruŋ. |
Кошка мяукнула, сама наверх выскочила. |
|
|
тибе′kум ′kаомд ′пӱɣълджимбы′лʼе ′ӱ̄бърыт. |
Tibequm qaomd püɣəlǯimbɨlʼe üːbərɨt. |
Мужик начал ощупывать свои коленки. |
|
|
та′бын у′донт ′тʼӓлʼдʼзʼиң ′пӱр. |
Tabɨn udont tʼälʼdʼzʼiŋ pür. |
Ему в руки попалось(?) колечко. |
|
|
тибе′kум тʼӓ′рың: ооо, пӱр! |
Tibequm tʼärɨŋ: “Ooo, pür! |
Мужик сказал: “О, колечко! |
|
|
ай ман у′доɣъң е′зант. |
Aj man udoɣəŋ ezant. |
Опять ты мне в руки попалось. |
|
|
ти′дам ман ас kӯлакс. |
Tidam man as quːlaks.” |
Теперь я не умру”. |
|
|
′пен тʼӧн′джин ′ма̄роɣын. |
Pen tʼönǯin maːroɣɨn. |
Ночь около полночи. |
|
|
′jеɣан пет. |
Jeɣan pet. |
Была ночь. |
|
|
тибе′kум пӱ′рым те̄ ′селʼдʼиң мӯнамдыт и то̄ ′селʼдʼиң мӯнамдыт. |
Tibequm pürɨm teː selʼdʼiŋ muːnamdɨt i toː selʼdʼiŋ muːnamdɨt. |
Мужик колечко на эту руку семь раз надел, и на эту руку семь раз надел. |
|
|
‵саппыс′куң пӱ′рын сӱн′теɣын ′съд kwай ′jет ор′суй ‵тибе′kум. |
Sappɨskuŋ pürɨn sünteɣɨn sədqwajjet orsuj tibequm. |
Выскакивают из колечка двенадцать богатырей. |
|
|
kай керегетт ′тʼеңга? |
“Qaj keregett tʼeŋga?” |
“Что тебе надо?” |
|
|
‵kа̄ɣын′налт тау ′тʼӱм ма′ннандо, ′kы(ӓ)нналт тау ′пӱллам ма′ннандо, kо′тӓ kаф′тӓ. |
Qaːɣɨnnalt tau tʼüm mannando, qɨnnalt tau püllam mannando, qotä qaftä. |
“Уберите эту глину от меня, раскидайте эти камни от меня туда-сюда. |
|
|
′ӱ̄далт ма′зым таф′тʼендо. |
Üːdalt mazɨm taftʼendo. |
Выпустите меня отсюда. |
|
|
тʼӓ′ралт ′а̄мдъkо′не, ку′тʼет та′бын не̄т ‵те̨бынным′пан. |
Tʼäralt aːmdəqone, kutʼet tabɨn neːt tebɨnnɨmpan. |
Скажите царю, куда его дочь вышла замуж. |
|
|
на ′немд най е′рандысе ′а̄мдъку kwан′нимд. |
Na nemd naj erandɨse aːmdəku qwannimd. |
Эту дочь с эти мужем царь пускай убьет. |
|
|
ас kwат′тшит, ме та′бым ′нент(ы)се, ем′нентысе оккыр′дʼӓт kwа′тшутт. |
As qwatčit, me tabɨm nentse, emnentɨse okkɨrdʼät qwačutt.” |
Если не убьет, мы его с дочерью и с зятем вместе убьем”. |
|
|
ном ′тʼе̄лымның. |
Nom tʼeːlɨmnɨŋ. |
День настал. |
|
|
тибе′kум тʼӱй ′ма̄тkындо тшʼӓн′джиң. |
Tibequm tʼüj maːtqɨndo čʼänǯiŋ. |
Мужик из землянки вылез. |
|
|
на ′сът kwай jет тибе′kум тʼӓ′раттъ ′амдъ′kо̄не: тан на ′нимд kай′нел ‵тибенды′кус нилʼдʼи тибе′kуне на тибеkу′ннандо kwа′нның на ′тʼе ′дʼелʼи ӯ′гой ти‵бе′kундане(и), а тау ‵тибе′kум ′тʼӓkъл′джӧлджит тʼӱн сӱн′дʼеɣын, тан на ′немт kwа′ты е′рандысе. |
Na sətqwajjet tibequm tʼärattə amdəqoːne: “Tan na nimd qaj nel tibendɨkus nilʼdʼi tibequne na tibequnnando qwannɨŋ natʼedʼelʼi uːgoj tibequndane, a tau tibequm tʼäqəlǯölǯit tʼün sündʼeɣɨn, tan na nemt qwatɨ erandɨse. |
Эти двенадцать молодцов сказали царю: “Ту дочь, которая выходила замуж за другого (за такого) жениха, от этого мужика ушла туда за прежнего жениха, а этого мужика заставила мучиться под землей, ты эту дочь убей с (тем) ее мужем. |
|
|
′jежлʼи тан ас kwа′ннал табыс′тʼӓɣын, ме таст ′нендысе, ем′нендысе оккыр′дʼӓт kwа′тшотт. |
Jeʒlʼi tan as qwannal tabɨstʼäɣɨn, me tast nendɨse, emnendɨse okkɨrdʼät qwačott.” |
Если ты не убьешь их, мы тебя с дочерью и с зятем вместе убьем”. |
|
|
ну и ′амдъkо ′те̄рбан: ма′ннан ′не̄лаw ′ко̄цʼиң jеват. |
Nu i amdəqo teːrban: “Mannan neːlaw koːcʼiŋ jewat. |
Ну и царь думает: “У меня дочерей много. |
|
|
а ′меңга kай, о′ккыр ′неум kwат′тшау. |
A meŋga qaj, okkɨr neum qwatčau. |
А мне чего, одну дочь убью. |
|
|
маннан на ′неундʼӓт kай ′нӓй ас сӱ′ненджиң. |
Mannan na neundʼät qajnäj as sünenǯiŋ. |
У меня из-за этой дочери убытку не будет (не убудет). |
|
|
а о′нең ай илʼ′мадлавсе илы′лʼе ка′лʼенджаң. |
A oneŋ aj ilʼmadlawse ilɨlʼe kalʼenǯaŋ.” |
А сам опять с детьми живой останусь”. |
|
|
′а̄мдъ kо̄ нилʼ′дʼиң ′меут. |
Aːmdəqoː nilʼdʼiŋ meut. |
Царь так и сделал. |
|
|
онт kодʼи′ландыне тʼӓ′рың: ма′ннан на′тʼен нилʼ′дʼи ′тшотшоɣын ′тӓбынным′бан ′неw. |
Ont qodʼilandɨne tʼärɨŋ: “Mannan natʼen nilʼdʼi čočoɣɨn täbɨnnɨmban new. |
Своим слугам сказал: “У меня там, в таком месте, вышла замуж дочь. |
|
|
та′бым тӓ kwа′нналтъ. |
Tabɨm tä qwannaltə.” |
Ее вы убейте”. |
|
|
а ′тау не′мант ӣга′ӣ ′тʼӱɣон ′а̄мнанди ′тӱан ни′мандыне ′квессе. |
A tau nemant iːgaiː tʼüɣon aːmnandi tüan nimandɨne kwesse. |
А этот бабушкин внук, сидящий в земле, пришел к бабушке обратно. |
|
|
ни′мат ′анданның, ′ондъ ′тʼӱ̄рың. |
Nimat andannɨŋ, ondə tʼüːrɨŋ. |
Бабушка радуется, сама плачет. |
|
|
и′га′ӣ, ига′ӣ! |
“Igaiː, igaiː! |
“Внучек, внучек! |
|
|
′кундың ку′тʼен ′jезант? |
Kundɨŋ kutʼen jezant?” |
Где ты долго был?” |
|
|
ой kой′ɣалджык, не′ма! |
“Oj qojɣalǯɨk, nema! |
“Ой, молчи, бабушка! |
|
|
ман ′jезаң ′тʼӱн ′пӯжоɣын. |
Man jezaŋ tʼün puːʒoɣɨn. |
Я был в земле. |
|
|
ма′зым ′амдъгу ‵омдъл′джис ′тʼӱн ′пужонт. |
Mazɨm amdəgu omdəlǯis tʼün puʒont. |
Меня царь посадил под землю. |
|
|
ман ′амдысаң ′кундың, ′кундың, е′рг ас е′рет. |
Man amdɨsaŋ kundɨŋ, kundɨŋ, ergas eret. |
Я сидел долго, долго, чуть не месяц. |
|
|
ма′зым аф(в)стымбы′сак ка′наң ай кы′ба ′сӯрумга ′ма̄тkы. |
Mazɨm afstɨmbɨsak kanaŋ aj kɨba suːrumga maːtqɨ. |
Меня кормили собака и кошка. |
|
|
ман тау′заw ка′нам, кы′ба ′сӯрумгам. |
Man tauzaw kanam, kɨba suːrumgam. |
Я купил собаку и кошку. |
|
|
а ′тан ′меңга ‵kwӓдымпы′сант, тʼӓрку′зант: ′меңга kайно та′вал на ′тӱдъ пергы′лам, kай ′тӱдъ авыр′гу. |
A tan meŋga qwädɨmpɨsant, tʼärkuzant: “Meŋga qajno tawal na tüdə pergɨlam, qaj tüdə awɨrgu?” |
А ты на меня сердилась, говорила: “Зачем мне купил этих говноедов, как какое говно есть?” |
|
|
на ′тӱдъ пергы′ла ма′зым ′тʼӱ̄ɣындо ′ӱ̄дак. |
Na tüdə pergɨla mazɨm tʼüːɣɨndo üːdak. |
Эти говноеды меня из-под земли выпустили. |
|
|
тʼӱн ′пужоɣын ′амдысаң. |
Tʼün puʒoɣɨn amdɨsaŋ. |
Я сидел под землей. |
|
|
ма′зым табыс′тʼӓк ау(в)стамбы′саk. |
Mazɨm tabɨstʼäk austambɨsaq. |
Они меня кормили. |
|
|
ка′наксе кыба ′сӯрумга ′торсаk, ма′зым ау(в)стъмбы′саk. |
Kanakse kɨba suːrumga torsaq, mazɨm austəmbɨsaq. |
Кошка и собака воровали и меня кормили. |
|
|
и табыс′тʼӓндʼӓт ман ′теңга ′тӱаң. |
I tabɨstʼändʼät man teŋga tüaŋ. |
И вот благодаря им я к тебе пришел. |
|
|
а на нӓй′kум, kаим ман ′ӣзаw, табын′дʼӓт та′бын е′зыт ма′зым тʼӱн ′пӯжонт ондыл′джӣс. |
A na näjqum, qaim man iːzaw, tabɨndʼät tabɨn ezɨt mazɨm tʼün puːʒont ondɨlǯiːs.” |
А эта женщина, которую я [в жены] брал, из-за нее ее отец меня посадил подземелье”. |
|
|
ни′мат тʼӓ′рың: ман асс кыгы′саң та′бым ӣгу. |
Nimat tʼärɨŋ: “Man ass kɨgɨsaŋ tabɨm iːgu. |
Бабушка сказала: “Я не хотела ее брать. |
|
|
а тан ′меңга асс ′ӱңгулджуку′зант. |
A tan meŋga ass üŋgulǯukuzant.” |
А ты меня не слушался”. |
|
|
нилʼ′дʼиң ай ни′мандысе варкы′лʼе ′ӱ̄бъраk. |
Nilʼdʼiŋ aj nimandɨse warkɨlʼe üːbəraq. |
Так опять с бабушкой жить стали. |
|
|
нилʼ′дʼиң жа ′kо̄ваk. |
Nilʼdʼiŋ ʒa qoːwaq. |
Также разбогатели. |
|
|
ман ′езаң табыс′тʼӓннаң. |
Man ezaŋ tabɨstʼännaŋ. |
Я была у них. |
|
|
′ма̄т ′со̄цʼка. |
Maːt soːcʼka. |
Дом хороший. |
|
|
вес ′со̄ jең. |
Wes soː jeŋ. |
Все хорошо. |
|
|
ти′дам вар′kаk ′со̄цʼкаң, ′kо̄омпаk. |
Tidam warqaq soːcʼkaŋ, qoːompaq. |
Теперь живут хорошо, богатые. |
|
|
та′бын не′мат тилʼ′дʼиң ас ка′бенджиң. |
Tabɨn nemat tilʼdʼiŋ as kabenǯiŋ. |
Его бабушка так не починяется(?). |
|
|
табыс′тʼӓk ′коомбаk. |
Tabɨstʼäq koombaq. |
Они богатые. |
|
|
а ме ас ′коомбоо(у)т. |
A me as koomboot. |
А мы не богатые. |
|
|
табы′ннан ′оккыр и‵га ′ӣт. |
Tabɨnnan okkɨr iga iːt. |
У нее один внучек. |
|
|