PMP_1961_DogCatAndMagicRing_flk

Вернуться к списку текстов

‵илык′саk варкы′саk ни′мат и‵га′ӣндызе.
Ilɨksaq warkɨsaq nimat igaiːndɨze.
Жили-были бабушка с внучком.
 
ни′мат ′kwӓлыску ′сӯрыску тшобур′ның.
Nimat qwälɨsku suːrɨsku čoburnɨŋ.
Бабушка промышляла рыбу, ловила зверьков, собирала ягоды.
 
′kwӓлынниң, ′сӯрунниң, ‵тшобур′ның.
Qwälɨnniŋ, suːrunniŋ, čoburnɨŋ.
Ловит рыбу, промышляет зверьков, собирает ягоды.
 
нилʼ′дʼиң и‵гаӣмт тʼӧнджи′каң орумджи′лʼе ′та̄дърат.
Nilʼdʼiŋ igaiːmt tʼönǯikaŋ orumǯilʼe taːdərat.
Так внука тихонько растит.
 
и‵га ӣт ′тʼе̄лы(а)т ‵тʼе̄лынто′нандо тʼӧнджи′каң орув′лʼе ′тша̄джиң.
Iga iːt tʼeːlɨt tʼeːlɨntonando tʼönǯikaŋ oruwlʼe čaːǯiŋ.
Внучек день ото дня помаленьку растет.
 
ну и вар′ɣың о̄рум′ның.
Nu i warɣɨŋ oːrumnɨŋ.
Ну и вырос.
 
′пӣрамт ‵саным′ныт.
Piːramt sanɨmnɨt.
Сам себя почувствовал (понял свой возраст).
 
′тʼе̄рбан: ман ты′дам ни′моум о′нең вар′гу кы′гаң.
Tʼeːrban: “Man tɨdam nimoum oneŋ wargu kɨgaŋ.”
Думает: “Я теперь бабушку сам могу содержать”.
 
′оккыр тʼе̄л ни′манд̂ыне тʼӓ′рың: ни′ма, тан ′меңга та′лʼел kом′де̨м.
Okkɨr tʼeːl nimandɨne tʼärɨŋ: “Nima, tan meŋga talʼel qomdem.
Однажды бабушке говорит: “Бабушка, ты дай мне денег.
 
ман kwа′тшонт kwан′джаң.
Man qwačont qwanǯaŋ.”
Я в город пойду”.
 
а ни′мат тʼӓрың: kай′но ′тʼенга kом′де̨м?
A nimat tʼärɨŋ: “Qajno tʼenga qomdem?“
А бабушка сказала: “На что тебе деньги?”
 
и‵га ӣт тʼӓ′рың: kа′лʼемым тау′гу.
Iga iːt tʼärɨŋ: “Qalʼemɨm taugu.”
Внучек сказал: “Что-нибудь купить“.
 
ни′мат ме′выт и′га ′ӣндыне kом′де̨м.
Nimat mewɨt iga iːndɨne qomdem.
Бабушка дала внучку деньги.
 
и‵га ӣт kwа′нның.
Iga iːt qwannɨŋ.
Внучек пошел.
 
′тша̄джа(ы)с, ′тша̄джа(ы)с, kwа′тшондъ ме′дың.
Čaːǯas, čaːǯas, qwačondə medɨŋ.
Шел, шел, до города дошел.
 
kwа′тшоɣын (палʼдʼи′саң) kwа′jаң.
Qwačoɣɨn (palʼdʼisaŋ) qwajaŋ.
В городе (ходил), ходил.
 
ку′шаң kwа′jас, kwа′jас, kаим′ней ас та′ут.
Kušaŋ qwajas, qwajas, qaimnej as taut.
Сколько ходил, ходил, ничего не купил.
 
′па̄ранның кʼӧссе (kв(w)ессе).
Paːrannɨŋ kösse (qwesse).
Вернулся обратно.
 
тибе′kум ′тша̄джаң, ′та̄дърыт ка′нам.
Tibequm čaːǯaŋ, taːdərɨt kanam.
Мужик идет, ведет собаку.
 
кы′ба а′урга тʼӓ′рың: ‵тибе′kуне, а тан ку′тʼет ′та̄дърал kа′наң?
Kɨba aurga tʼärɨŋ tibequne: “A tan kutʼet taːdəral qanaŋ?”
Мальчик сказал мужику: “А ты куда ведешь собаку?”
 
тибе′kум тʼа′рың: а ман ′та̄дърау̹ ‵сыгет′кӯ.
Tibequm tʼarɨŋ: “A man taːdərau sɨgetkuː.”
Мужик сказал: “А я веду ее задушить”.
 
кы′ба а′ург тʼӓ′рың ‵тибе′kуне: ик сыге′дʼет ка′нам, мӣ′рынт ′меңга.
Kɨba aurg tʼärɨŋ tibequne: “Ik sɨgedʼet kanam, miːrɨnt meŋga.”
Мальчик сказал мужику: “Не души собаку, продай мне”.
 
нилʼдʼиң и ′ме̄вади.
Nilʼdʼiŋ i meːwadi.
Так и сделали.
 
тибе′kум кы′ба ‵аурга′не ‵ме̄ры′нныт ка′нам.
Tibequm kɨba aurgane meːrɨnnɨt kanam.
Мужчина продал мальчику собаку.
 
кы′ба а′ург ′анданның, ка′наксе ′ӱ̄баң.
Kɨba aurg andannɨŋ, kanakse üːbaŋ.
Парень обрадовался, с собакой пошел.
 
′тша̄джиң, ′тша̄джиң, ка′нам ′та̄дърыт.
Čaːǯiŋ, čaːǯiŋ, kanam taːdərɨt.
Идет, идет, собаку ведет.
 
он′ды ′тʼе̄рбан: ни′моу kа′им ′меңга кʼе′ллыс.
Ondɨ tʼeːrban: “Nimou qaim meŋga kellɨs.
Сам думает: “Что мне бабушка скажет?
 
′kwӓдъ ме̄н′джиң, ман kо(у)йɣалджъ ме̄н′джаң.
Qwädəmeːnǯiŋ, man qojɣalǯəmeːnǯaŋ.”
Сердиться будет, я молчать буду”.
 
нилʼ′дʼиң ′ма̄ттъ ′тӱ̄ан.
Nilʼdʼiŋ maːttə tüːan.
Так пришел домой.
 
кун′дар кыба а′ург ′те̄рбысан, а ′ма̄тkын нилʼ′дʼиң и jезың.
Kundar kɨba aurg teːrbɨsan, a maːtqɨn nilʼdʼiŋ i jezɨŋ.
Как мальчик думал, а дома так и было.
 
кун′дар ′ма̄ттъ ′се̄рның, ни′мат kос′тыт тап каим′не асс таум′бат.
Kundar maːttə seːrnɨŋ, nimat qostɨt tap kaimne ass taumbat.
Как в избу зашел, бабушка узнала, что он ничего не купил.
 
нӣ′мат вар′ɣың ′тʼӱ̄′вың вар′ɣың ′kwӓдлʼе кыбатʼӓ′лакане (кыба индане).
Niːmat warɣɨŋ tʼüːwɨŋ warɣɨŋ qwädlʼe kɨbatʼälakane (kɨba indane).
Бабушка сильно рассердилась, сильно ругала мальчика (маленького сына(=внука)).
 
тан kай′но kом′де̨м раk′саушлʼе ′та̄дърау?
“Tan qajno qomdem raqsaušlʼe taːdərau?
“Ты зачем деньги транжиришь?
 
ман ′теңга ме′зау kом′дӓм kа′лʼлʼем ′со̄цʼка ′мым ‵тау′гу.
Man teŋga mezau qomdäm qalʼlʼem soːcʼka mɨm taugu.
Я тебе деньги дала, чтобы что-нибудь хорошее купить.
 
а тан ′меңга ка′наксе ко̄н′тшант.
A tan meŋga kanakse koːnčant.
А ты ко мне с собакой заявился.
 
′меңга та′ннал ′тӱди пер′гым, тӱд′лай аур′гу.
Meŋga tannal tüdi pergɨm, tüdlaj aurgu.”
Мне привел говноеда говно есть”.
 
ну и нилʼ′дʼиң ′kwӓдымбызак.
Nu i nilʼdʼiŋ qwädɨmbɨzak.
Ну так и ругала.
 
ай ′сеңгаk.
Aj seŋgaq.
Опять переночевали.
 
и‵га ӣт kа′римыɣын ай ′ӱбыцʼилʼе ′ӱ̄бъраң.
Iga iːt qarimɨɣɨn aj übɨcʼilʼe üːbəraŋ.
Внучек утром опять стал собираться.
 
ни′ма, тан ′меңга та′лʼлʼел kом′дӓм.
“Nima, tan meŋga talʼlʼel qomdäm.
“Бабушка, ты мне дай деньги.
 
ман ′кӧцʼку‵лаң kwа̄′тшонт.
Man köcʼkulaŋ qwaːčont.
Я съезжу в город.
 
ка′лʼлʼемгын ′ӯдилакс ′тилʼделʼи kом′дӓм паралдж′лʼевс(е).
Kalʼlʼemgɨn uːdilaks tilʼdelʼi qomdäm paralǯlʼews.”
Где-нибудь поработаю, вчерашние деньги верну”.
 
ни′ма ′тӱ̄мбан: ′тӣлʼдʼел kwа′ссант, ′тӱдъ ′пергым та′ссал.
Nima tüːmban: “Tiːlʼdʼel qwassant, tüdə pergɨm tassal.
Бабушка сердится: “Вчера ушел, говноеда привел.
 
там′дʼел ай нилʼ′дʼиң жа палʼ′дʼеннаш.
Tamdʼel aj nilʼdʼiŋ ʒa palʼdʼennaš.
Сегодня опять так же ходить будешь.
 
kом′дем ӣт ку′тʼедней иг мал′тше̨̄т.
Qomdem iːt kutʼednej ig malčeːt.
Деньги возьми(?), никуда не трать.
 
а′вай kаим′нӓй ик таw′кʼе̄т.
Awaj qaimnäj ik tawkeːt.”
Плохого ничего не покупай”.
 
нилʼ′дʼиң и kwа′нның.
Nilʼdʼiŋ i qwannɨŋ.
Так и ушел.
 
ме′дың kwа′тшонт.
Medɨŋ qwačont.
Дошел до города.
 
kwа′тшонт сӱн′тʼеɣын kwа′jаң, kwа′jаң.
Qwačont süntʼeɣɨn qwajaŋ, qwajaŋ.
По городу ходит, ходит.
 
тилʼ′дʼзʼӧ̄мп kаимнӓй ас та′выт.
Tilʼdʼzʼöːmp qaimnäj as tawɨt.
За целый день ничего не купил.
 
ном ′ӱ̄дъмның.
Nom üːdəmnɨŋ.
Вечереть стало.
 
тибе′kум ′тша̄джиң, ′та̄дърыт ′ма̄тkын вар′тӓй ′нʼӓуре ′сӯрумгам.
Tibequm čaːǯiŋ, taːdərɨt maːtqɨn wartäj nʼäure suːrumgam.
Мужчина идет, ведет которого дома держат, мурлычит, зверька (=кошку).
 
кы′ба а′урк тʼӓ′рың: kай ′та̄дерын‵дал?
Kɨba aurk tʼärɨŋ: “Qaj taːderɨndal?”
Мальчик сказал: “Кого несешь?”
 
тибе′kум тʼӓ′рың: ман ′та̄дъраw ′ма̄тkын вар′тӓй ′сӯрумгам ′нʼӓури.
Tibequm tʼärɨŋ: “Man taːdəraw maːtqɨn wartäj suːrumgam nʼäuri.”
Мужик сказал: “Я несу которого в доме держат зверька, мяукает (=кошку)”.
 
кыба а′ург тʼӓ′рың тибе′kуне: а тан kай′но ′та̄дърал?
Kɨba aurg tʼärɨŋ tibequne: “A tan qajno taːdəral?”
Мальчик сказал мужику: “А ты зачем ее ведешь?”
 
сыгет′ку.
“Sɨgetku.”
“Душить”.
 
ик сыге′дʼе̄т, ме′рынт ′меңга.
“Ik sɨgedʼeːt, merɨnt meŋga.”
“Не души, пройдай мне”.
 
тибе′kум тʼӓ′рың: та′вет.
Tibequm tʼärɨŋ: “Tawet.”
Мужик сказал: “Купи”.
 
ну и кы′ба а′ургъ та′выт ′нʼӓуре ′сӯрумгам.
Nu i kɨba aurgə tawɨt nʼäure suːrumgam.
Ну и мальчик купил мяукающего зверька (=кошку).
 
′сӯрумгазе ′па̄ра‵нның ′kwессе.
Suːrumgaze paːrannɨŋ qwesse.
Со зверьком вернулся обратно.
 
′ма̄тте ′тӱан.
Maːtte tüan.
Домой пришел.
 
ни′мат тʼӓ′рың: а тан ′ай нилʼ′дʼзʼи ′тӱди ′перк та′тал ′меңга.
Nimat tʼärɨŋ: “A tan aj nilʼdʼzʼi tüdi perk tatal meŋga.
Бабушка сказала: “А ты опять такого говноеда мне принес.
 
на ′крӣк(г̂ъ)лам та′велʼлʼе ′та̄дерал.
Na kriːklam tawelʼlʼe taːderal.
Такое барахло покупаешь.
 
kай (kай′зе) тӱ′ссе ‵абсты′менджау.
Qaj (qajze) tüsse abstɨmenǯau?”
Каким (чем) говном кормить будешь?”
 
и‵га ӣт тʼӓ′рың: ни′ма, ик ′тʼӱумбык.
Iga iːt tʼärɨŋ: “Nima, ik tʼüumbɨk.
Внучек сказал: “Бабушка, не сердись.
 
а ман о′нең та′оw, о′нең ‵апсты′ме̄нджау.
A man oneŋ taow, oneŋ apstɨmeːnǯau.
А я сам купил, сам кормить буду.
 
′kwӓлый ′тʼенджаң, ′сӯру ′тʼененджаң, таст ′австы′ме̄нджаң и ′сӯрумга′лау ′апстъ′менджау.
Qwälɨjtʼenǯaŋ, suːrutʼenenǯaŋ, tast awstɨmeːnǯaŋ i suːrumgalau apstəmenǯau.
Рыбачить буду, охотиться буду, тебя кормить буду и своих животных.
 
нилʼ′дʼиң тʼӧнджи′каң и′лʼенджай.
Nilʼdʼiŋ tʼönǯikaŋ ilʼenǯaj.”
Так потихоньку жить будем”.
 
ни′мат таб′не тʼӓ′рың: но ′сӯруск, ′kwӓлыск!
Nimat tabne tʼärɨŋ: “No suːrusk, qwälɨsk!”
Бабушка ему сказала: “Ну охоться, рыбачь”.
 
′сеңгаk.
Seŋgaq.
Переночевали.
 
kа′римы(а)ɣын ва′заk, аур′наk.
Qarimɨɣɨn wazaq, aurnaq.
Утром они встали, поели.
 
и‵га ′ӣт тʼӓ′рың: ′нима, тан ′меңга талʼлʼел аз вар′каң kом′де̨м.
Iga iːt tʼärɨŋ: “Nima, tan meŋga talʼlʼel az warkaŋ qomdem.”
Внучек сказал: “Бабушка, ты дай мне немножко денег”.
 
ни′мат тʼӓ′рың: kаим′ней аз ме(и)н′джау там′дʼел.
Nimat tʼärɨŋ: “Qaimnej az menǯau tamdʼel.
Бабушка сказала: “Сегодня ничего не дам.
 
кы′гант kwан′гу, о′лла kwан′kы(ъ).
Kɨgant qwangu, olla qwanqɨ.”
Хочешь пойти, так ступай (пустой)”.
 
ну и и‵га ′ӣт ′тʼербан: ман и о′лла kwа′ллатс.
Nu i iga iːt tʼerban: “Man i olla qwallats.”
Ну и внучек думает: “Я и так пойду”.
 
kwа′нның.
Qwannɨŋ.
Ушел.
 
′тшаджис, ′тша̄джис, ме′дың kwа′тшонд.
Čaǯis, čaːǯis, medɨŋ qwačond.
Шел, шел, пришел в город.
 
kwа′тшоɣын палʼ′дʼис, палʼ′дʼис ′селай тʼе̄лʼдзʼӧмп.
Qwačoɣɨn palʼdʼis, palʼdʼis selaj tʼeːlʼdzʼömp.
По городу ходил, ходил целый день.
 
′тʼе̄лыт ′тʼелынт плʼе′кант ме′дың.
Tʼeːlɨt tʼelɨnt plʼekant medɨŋ.
Настал полдень.
 
кы′ба ′тʼӓла‵кане kогы′дʼиң лаk′тшакай па′jа.
Kɨbatʼälakane qogɨdʼiŋ laqčakaj paja.
Мальчику встретилась старая старушка.
 
па′jа тʼӓрың. тан ку′тʼет ′тша̄джант, кы′ба а′урк, па′jа тʼӓрың.
“Tan kutʼet čaːǯant, kɨba aurk,” – paja tʼärɨŋ.
“Ты куда идешь, мальчик?” – старуха сказала.
 
кы′ба тʼӓ′лака тʼӓ′рың: тʼӱккузаң kwа′тшонт ′ӯдʼӓцʼку, ме̄ соди′мым асс ко′коw.
Kɨbatʼälaka tʼärɨŋ: “Tʼükkuzaŋ qwačont uːdʼäcʼku, meːsodimɨm ass kokow.”
Мальчик сказал: “Я приходил в город поработать, работу не нахожу”.
 
kwа′ллай ′меңга.
“Qwallaj meŋga.
“Пойдем ко мне.
 
ман ′ме̄содимым ′коцʼиң jен.
Man meːsodimɨm kocʼiŋ jen.”
У меня работы много”.
 
кы′ба а′ург лаk′тшай па′jане лей′дʼың.
Kɨba aurg laqčaj pajane lejdʼɨŋ.
Мальчик к старушке нанялся.
 
′ӯдиң, ′ӯдиң.
Uːdiŋ, uːdiŋ.
Работал, работал.
 
на̄ ′тʼ(д̂)ел нилʼ′дʼиң ′ӯдис, ′ӯдис.
Naː tʼel nilʼdʼiŋ uːdis, uːdis.
В тот день так работал, работал.
 
и ′те̄лытне омдыдең.
I teːlɨtne omdɨdeŋ.
И солнце закатилось.
 
а тап кун′дар ′ӯдиң, нилʼ′дʼиң и ′ӯдʼаң.
A tap kundar uːdiŋ, nilʼdʼiŋ i uːdʼaŋ.
А он как работает, так и работает.
 
′табым ‵лейтъмпы′ди па′jа тʼӓ′рың: ман вар′каң пел′галык.
Tabɨm lejtəmpɨdi paja tʼärɨŋ: “Man warkaŋ pelgalɨk.
Старушка, которая его нанимала, сказала ему: “Я живу одна.
 
ма′зым kуд′ней ас ′пелд̂ым′б̂ан.
Mazɨm qudnej as peldɨmban.
Мне никто не помогает.
 
а тан kом′дӓно ′ма̄дертша(е)′ннандж.
A tan qomdäno maːderčannanǯ.
А ты будешь просить деньги.
 
а ма′нан kом′дӓум ′тʼӓңгван.
A manan qomdäum tʼäŋgwan.
А у меня денег нет.
 
а ман ′теңга мӣ′лʼевс ′kӓ̄тсуй пӱ′рым.
A man teŋga miːlʼews qäːtsuj pürɨm.
Я тебе дам волшебное кольцо.
 
′тау пӱр ′теңга ′со̄цʼкаң, ′со̄цʼкаң ′удʼанджиң.
Tau pür teŋga soːcʼkaŋ, soːcʼkaŋ udʼanǯiŋ.
Это колечко для тебя хорошо, хорошо поработает.
 
у′доɣӓнт ′мӯнантет ′тау ′пӱрым ′селʼдʼ(цʼ) па̄р.
Udoɣänt muːnantet tau pürɨm selʼdʼ paːr.
На руку надень это колечко семь раз.
 
′тау пӱ′роɣын ‵саппы′стенджиң ′съдkwай ′jет ор′суй kум.
Tau püroɣɨn sappɨstenǯiŋ sədqwajjet orsuj qum.”
Из этого колечка выскочат двенадцать богатырей”.
 
kы′ба тʼӓ′лака ′те̄му‵нандыт пӱ′рым, то̄му′нандыт пӱ′рым.
Qɨbatʼälaka teː munandɨt pürɨm, toː munandɨt pürɨm.
Мальчик сюда надел колечко, туда надел колечко.
 
саппыс′тʼӓт сътkwай jет ор′суй тибе′kум.
Sappɨstʼät sətqwajjet orsuj tibequm.
Выскочили двенадцать богатырей.
 
kай ′тʼеңга ‵кере′гетт?
“Qaj tʼeŋga keregett?”
“Что тебе нужно?”
 
кы′ба тʼӓ′лака тʼӓ′рың: ′меңга там′дʼел ‵kаи′ней ас кере′гең.
Kɨbatʼälaka tʼärɨŋ: “Meŋga tamdʼel qainej as keregeŋ.
Мальчик сказал: “Мне сегодня ничего не нужно.
 
на′не ‵ӱңгулджум′балт ′меңга.
Nane üŋgulǯumbalt meŋga.”
Вперед будете слушать (слушайтесь) меня”.
 
′тау пӱ′рым то′дʼелылʼе kуд′нӓней иг ме′kwет.
“Tau pürɨm todʼelɨlʼe qudnänej ig meqwet.
“Это колечко от роду никому не давай.
 
е′зендыне, е′вендыне, на′нʼӓндыне, тым′нʼӓндыне, ни′мандыне, па′jандыне, куд′не̄ней, куд′неней иг мӣ′kwет.
Ezendɨne, ewendɨne, nanʼändɨne, tɨmnʼändɨne, nimandɨne, pajandɨne, kudneːnej, kudneːnej ig miːqwet.”
Ни отцу, ни матери, ни сестренке, ни братишке, ни бабушке, ни жене, никому, никому не давай”.
 
ну и кы′ба тʼӓ′ла ′ӣват.
Nu i kɨbatʼäla iːwat.
Ну и мальчик взял.
 
ну и па′jагам ом′данныт кы′ба а′урк.
Nu i pajagam omdannɨt kɨba aurk.
Ну и старухе поклонился мальчик.
 
ну и кы′ба а′урк ом′данныт па′jагам.
Nu i kɨba aurk omdannɨt pajagam.
Ну и мальчик поклонился старухе.
 
′ӱ̄баң, ме′дың ′ма̄тт.
Üːbaŋ, medɨŋ maːtt.
Отправился, дошел до дома.
 
ни′мат ′тӱ̄умба.
Nimat tüːumba.
Бабушка сердится.
 
ай kаим′нӓй асс та′н(н)ал.
“Aj qaimnäj ass tannal.”
“Опять ты ничего не принес”.
 
и‵га ӣт куй′галджим′б̂ан, kаим′нӓй ас кӓт′кут ни′мандыне.
Iga iːt kujgalǯimban, qaimnäj as kätkut nimandɨne.
Внучек молчит, ничего не говорит бабушке.
 
ку′шаң варкы′заk, варкы′заk.
Kušaŋ warkɨzaq, warkɨzaq.
Сколько жили, жили.
 
и‵га ′ӣт вар′ɣың е′зың.
Iga iːt warɣɨŋ ezɨŋ.
Внучек большой стал.
 
ни′мандыне тʼӓ′рың: ни′ма, ман нʼӓт′ку (нʼӓде′гу) кы′гаң.
Nimandɨne tʼärɨŋ: “Nima, man nʼädegu kɨgaŋ.
Бабушке сказал: “Бабушка, я жениться хочу.
 
тан kwан′kы а̄м′ди kо′нӓ тʼӓбыр′тшик ′а̄мдъkу′ннан та′бын ′нендыко̄.
Tan qwanqɨ aːmdiqonä tʼäbɨrčik aːmdəqunnan tabɨn nendɨkoː.”
Ты пойди к царю, посватай у царя его дочь”.
 
ни′мат тʼӓ′рың: а тан kай мано′мант.
Nimat tʼärɨŋ: “A tan qaj manommant?
Бабушка сказала: “А ты чего, с ума сошел?
 
амдъ′коу мез′ви та′зе ‵омдул′дженджиң.
Amdəkou mezwi taze omdulǯenǯiŋ.”
Царь нас с тобой посадит”.
 
и‵га ′ӣт тӓ′рың ни′мандыне: kwа′нныk, kwа′нныk!
Iga iːt tärɨŋ nimandɨne: “Qwannɨq, qwannɨq!”
Внучек сказал бабушке: “Пойди, пойди!”
 
ни′мат ′тʼӱ̄рың, ′ондъ kwа′нның.
Nimat tʼüːrɨŋ, ondə qwannɨŋ.
Бабушка плачет, сама пошла.
 
′а̄мде kо̄′не ′тӱ̄ан, тʼӓ′рың: ′варɣъ о′лʼи kо′wант, ман ′тʼеңга ′тӱ̄аң.
Aːmdeqoːne tüːan, tʼärɨŋ: “Warɣə olʼi qowant, man tʼeŋga tüːaŋ.
К царю пришла, сказала: “Ваше царское величество, я к тебе пришла.
 
ма′зым ′ӱ̄дың и‵га ′ӣв ′теңга, та′ннани ′не̄мт ‵тʼӓбыр′гу.
Mazɨm üːdɨŋ iga iːw teŋga, tannani neːmt tʼäbɨrgu.
Меня отправил внучек к тебе твою дочь сватать.
 
мен′джал а′лʼи асс?
Menǯal alʼi ass?”
Отдашь или нет?”
 
′а̄мде(и)′kо̄ тʼӓ′рың па′jагане: ну и ′ӣмт.
Aːmdeqoː tʼärɨŋ pajagane: “Nu i iːmt.
Царь сказал старухе: “Ну пускай берет.
 
там ′дʼелʼе пен тилʼ′дʼи та ′ма̄дам ‵омдъл′джимт.
Tam dʼelʼe pen tilʼdʼi ta maːdam omdəlǯimt.
За сегодняшнюю ночь такой же дом пусть построит, (как мой?).
 
аз ‵омдел′дженджит тилʼ′дʼи ′ма̄дым, ман та′бын о′лым па′дʼӓлдженджау.
Az omdelǯenǯit tilʼdʼi maːdɨm, man tabɨn olɨm padʼälǯenǯau.”
Если не построит такой дом, я ему голову отрублю”.
 
па′jага ′ӱ̄бың.
Pajaga üːbɨŋ.
Старуха пошла.
 
о̄м′ды ′тʼӱ̄рың.
Oːmdɨ tʼüːrɨŋ.
Сама плачет.
 
′тӱан ′ма̄тт.
Tüan maːtt.
Пришла домой.
 
ма̄тkын ′тʼӱ̄рың.
Maːtqɨn tʼüːrɨŋ.
Дома плачет.
 
и‵га ӣт тʼӓ′рың не′мандыне: ни′ма, а тан kай′но ′тʼӱ̄рант?
Iga iːt tʼärɨŋ nemandɨne: “Nima, a tan qajno tʼüːrant?”
Внучек сказал бабушке: “Бабушка, а ты почему плачешь?”
 
кун′дар ′меңга ас ′тʼӱ̄ръку.
“Kundar meŋga as tʼüːrəku?
“Как мне не плакать?
 
асс кык′сан kwан′гу.
Ass kɨksan qwangu.
Я не хотела идти.
 
а тан ма′зым ′ӱ̄дант.
A tan mazɨm üːdant.
А ты меня отправил.
 
‵а̄мде′kо̄ тʼӓ′рың: ми′лʼевс ′неум, тан и‵га ′ӣл тилʼ′дʼи жа омдыл′джи(ы)нт ′ма̄дым.
Aːmdeqoː tʼärɨŋ: “Milʼews neum, tan iga iːl tilʼdʼi ʒa omdɨlǯimt maːdɨm.
Царь сказал: “Отдам дочку, [только] твой внучек такой же дом пусть построит.
 
кунда′реди ма̄т ман′нан аз ‵омдол′джит, та′бын о′лым па′дʼӓлдженджау.
Kundaredi maːt mannan az omdolǯit, tabɨn olɨm padʼälǯenǯau.”
Если как у меня дом не поставит, ему голову отрублю”.
 
ни′ма, ик ′тʼӱрык!
“Nima, ik tʼürɨk!
“Бабушка, не плачь!
 
′ӱ̄дъмыт kа′римыт ′kы(ӓ̄)тсе ′jеван.
Üːdəmɨt qarimɨt qɨtse jewan.
Утро вечера мудреней бывает.
 
ик ′тʼӱрык, ни′ма, kон′дыk.
Ik tʼürɨk, nima, qondɨq.”
Не плачь бабушка, спи”.
 
ни′мат kон′дын.
Nimat qondɨn.
Бабушка спать легла.
 
ном лып′ванның.
Nom lɨpwannɨŋ.
Настала ночь.
 
′kула kон′доннат, ка′нала kон′доннат.
Qula qondonnat, kanala qondonnat.
Люди уснули, собаки уснули.
 
kун ′мурс аз ӱн′дың, ка′нан ′мурс аз ӱн′дың.
Qun murs az ündɨŋ, kanan murs az ündɨŋ.
Человеческого разговора не слышно, собачьего разговора (лая) не слышно.
 
ну и ти′дам и‵га ӣт пин тʼӧн′джоɣын тʼӓнд′жиң ′поне̨.
Nu i tidam iga iːt pin tʼönǯoɣɨn tʼänǯiŋ pone.
Ну и теперь внучек в полночь вышел на улицу.
 
пӱ′рым ′ӣɣат у′доɣант.
Pürɨm iːɣat udoɣant.
Колечко взял в руку.
 
те̨̄ ′селʼ′дʼзʼиң ′мӯнамдыт, то̄ ′селʼдʼзʼиң мӯнамдыт ′мӯноɣынт.
Teː selʼdʼzʼiŋ muːnamdɨt, toː selʼdʼzʼiŋ muːnamdɨt muːnoɣɨnt.
Сюда семь раз надел, туда семь раз надел на палец.
 
пӱ′роɣындо саппыс′тʼӓт ′съдъkwай jет ′ӣбkай тибе′kум.
Püroɣɨndo sappɨstʼät sədəqwajjet iːbqaj tibequm.
Из кольца выскочили двенадцать богатырей.
 
kай ′тʼеңга кере′гетт?
“Qaj tʼeŋga keregett?”
“Что тебе нужно?”
 
па′jаган ӣ′гай ӣт тʼӓр′куң: ′меңга там′дʼелʼи пен о̄мдал′джалыт варɣ ма̄т, нилʼ′дʼи жа кун′дар ′ре̨ди ‵амдъkу′ннан (…) .
Pajagan iːgaj iːt tʼärkuŋ: “Meŋga tamdʼelʼi pen oːmdalǯalɨt warɣ maːt, nilʼdʼi ʒa kundaredi amdəqunnan.”
Внучек старухи сказал: “Мне за сегодняшнюю ночь поставьте большой дом, такой же, как у царя”.
 
‵варкы′kwаk па′jандысе, ни′мандысе.
Warkɨqwaq pajandɨse, nimandɨse.
Живет с женой и с бабушкой.
 
kай ка′нам тап та′ост и ′матkын ‵варkын′ти ′сӯромка ′нʼӓори нас′тʼӓɣом ′соцʼкаң ва′рат, ′соцʼкаң аустем′баттъ.
Qaj kanam tap taost i matqɨn warqɨnti suːromka nʼäori nastʼäɣom socʼkaŋ warat, socʼkaŋ austembattə.
Собаку и мяукающего зверька, которого держат дома (=кошку), которых он купил, хорошо содержат, хорошо кормят.
 
ка′наң, ′нʼӓоре ′сӯрумка та′бын па′jандыне о̄‵гы′лаk.
Kanaŋ, nʼäore suːrumka tabɨn pajandɨne oːgɨlaq.
Собака и мяукающий зверек (=кошка) к его жене привыкли.
 
ку′шаң варкы′заk, варкы′заk па′jандысе.
Kušaŋ warkɨzaq, warkɨzaq pajandɨse.
Столько жили, жили с женой.
 
а па′jат ′те̄рбан: ма′зым кун′доkен на′тʼе ′jедоɣый тибе′kум ′тӱккус ′ӣгу е′зеунан ‵тшабыр′тшис.
A pajat teːrban: “Mazɨm kundoqen natʼe jedoɣɨj tibequm tükkus iːgu ezeunan čabɨrčis.
А жена думает: “Издалека, из дальней деревни человек приезжал взять меня у отца, сватался.
 
е′зеу ма′зым на kу′не аз ми′зан.
Ezeu mazɨm na qune az mizan.
Отец меня этому человеку не отдал.
 
а тан ма′зым аз о′нент ′ӣвант.
A tan mazɨm az onent iːwant.
А ты меня не сам взял.
 
а тан ма′зым ′ӣвант ′kӓ̄тсе.
A tan mazɨm iːwant qäːtse.
А ты меня взял хитростью.
 
у′жо ман′таст а̄′те̨лгулаң.
Uʒo man tast aːtelgulaŋ.
Уж я тебя испробую.
 
ме′зе kай ′jеннандж та′ннандо?
Meze qaj jennanǯ tannando?”
Что будет из тебя?”
 
ну и кы′гемың па′jат нилʼ′дʼиң ′ме̄гу.
Nu i kɨgemɨŋ pajat nilʼdʼiŋ meːgu.
Ну и захотела жена так сделать.
 
kондъ′ку kу′жаннаk.
Qondəku quʒannaq.
Спать легли.
 
па′jат пӱ′рым ′ӣват, пин тʼӧн′джоɣын, тшан′джиң ′поне.
Pajat pürɨm iːwat, pin tʼönǯoɣɨn, čanǯiŋ pone.
Жена колечко взяла, в полночь вышла на улицу.
 
′мӯнантыт пӱ′рым ′те̨̄ ′селʼдʼӓ(и)ң и ′то̄ ′селʼдʼе(и)ң.
Muːnantɨt pürɨm teː selʼdʼiŋ i toː selʼdʼiŋ.
Надела колечко сюда семь раз и туда семь раз.
 
‵саппыстʼӓттъ пӱ′роɣындо ‵сътkwай jет ор′сой тибе′kум.
Sappɨstʼättə püroɣɨndo sətqwajjet orsoj tibequm.
Выскочили из кольца двенадцать богатырей.
 
kай кере′гет?
“Qaj kereget?”
“Что нужно?”
 
нӓй′ɣум тʼӓ′рың: меңга нау′га кере′гетт, там п(б)ин тау ′ма̄дым ‵kонджу(ы)л′да̄боонт вес нʼӱр′бан ′алыт.
Näjɣum tʼärɨŋ: “Meŋga nauga keregett, tam pin tau maːdɨm qonǯul daːboɣont wes nʼürbannalɨt.
Женщина сказала: “Мне вот что нужно, сегодня ночью этот дом по корень весь очистите (разложите, разберите).
 
а ме е′равсе ай лаk′тшаkай табы′нанне ′матkын езы′лай.
A me erawse aj laqčaqaj tabɨnanne matqɨn ezɨlaj.”
А мы с мужем чтоб опять в старом его доме очутились”.
 
нилʼ′дʼиң и ′ме̄ват.
Nilʼdʼiŋ i meːwat.
Так и сделали.
 
kа′римын ва′затт.
Qarimɨn wazatt.
Утром встали.
 
′сенды ′ма̄т ′со̄дʼига ватты′ла, ‵kонджил ′та̄бо(у)онт ′тʼӓңгват.
Sendɨ maːt soːdʼiga wattɨla, qonǯil taːboɣont tʼäŋgwat.
Нового дома, хороших дорог совсем (=под корень) нет.
 
а сен′дыт ′недымбыди е′ра па′jасак ай е′заk лаk′тшакай ′ма̄тkын.
A sendɨt nedɨmbɨdi era pajasak aj ezaq laqčakaj maːtqɨn.
А новобрачные муж с женой опять очутились в старом доме.
 
′амдъ′kо̄ ‵манным′пан, ′со̄цʼка ′мат ′тʼӓңгван, ′со̄цʼка ′ваттъ ′тʼӓңгван.
Amdəqoː mannɨmpan, soːcʼka mat tʼäŋgwan, soːcʼka wattə tʼäŋgwan.
Царь смотрит: хорошего дома нет, хорошей дороги нет.
 
та′бын′не̄т е′рандысе калым′баk лаk′тшакай ′ма̄тkын.
Tabɨn neːt erandɨse kalɨmbaq laqčakaj maːtqɨn.
Его дочь с мужем остались в старом доме.
 
не̄т езынты′не тʼӓ′рың: ман тап′се аз вар′кенджаң.
Neːt ezɨntɨne tʼärɨŋ: “Man tapse az warkenǯaŋ.”
Дочь отцу сказала: “Я с ним жить не буду”.
 
е′зыт тʼӓ′рың ′онт ′не̄нтыне: kай′но аз вар′кеннандж?
Ezɨt tʼärɨŋ ont neːntɨne: “Qajno az warkennanǯ?”
Отец сказал своей дочери: “Почему не будешь жить?”
 
а ман на′но аз вар′кенджаң, тап ма′зым аз ′онт ‵тӓ̄енды′се ′ӣзан, а ′ӣɣан ма′зым ′kӓтсе.
“A man nano az warkenǯaŋ, tap mazɨm az ont täːendɨse iːzan, a iːɣan mazɨm qätse.”
“А я потому не буду, что он меня не умом своим взял, а взял он меня хитростью”.
 
не̄т ′амдъ ′kо̄й езанды′не тʼӓ′рың: ку′тʼет кы′гант, на′тʼет ма′зым kат′пыk.
Neːt amdəqoːj ezandɨne tʼärɨŋ: “Kutʼet kɨgant, natʼet mazɨm qatpɨq.
Дочь своему царю-отцу сказала: “Куда хочешь, туда меня девай.
 
а ман тап′се аз и′лʼенджаң.
A man tapse az ilʼenǯaŋ.”
А я с ним жить не буду”.
 
‵амдъ′kо̄н ′не̄т тʼӓ′рың е‵зынды′не: кун′доkындо ′тӱккус ′меңга ма′зым ′ӣсоди тибе′kум.
Amdəqoːn neːt tʼärɨŋ ezɨndɨne: “Kundoqɨndo tükkus meŋga mazɨm iːsodi tibequm.
Царская дочь говорит отцу: “Издалека приезжал ко мне человек, который хотел меня взять.
 
тан ма′зым таб′не аз ми′занд.
Tan mazɨm tabne az mizand.
Ты меня ему не отдал.
 
ман ти′дам на′тʼе′дʼе̄лʼе таб′не̨ ‵тибе′ненджаң.
Man tidam natʼedʼeːlʼe tabne tibenenǯaŋ.
Я теперь туда за него выйду замуж.
 
а тау′гам ку′тʼет кы′гант, на′тʼеде kат′пе̄п.
A taugam kutʼet kɨgant, natʼede qatpeːp.”
А этого куда хочешь, туда и девай”.
 
′а̄мдъkо̄ не̄т kун′дар е‵зынт′не kе′нныт, ′амдъ kо̄(у) ′тʼӱ̄вың.
Aːmdəqoː neːt qundar ezɨntne qennɨt, amdəqoː tʼüːwɨŋ.
Царская дочь как отцу сказала, царь рассердился.
 
′сент ем′немт кы′гелын тʼӱй ма̄т ‵омдылдже′ку.
Sent emnemt kɨgelɨn tʼüj maːtt omdɨlǯeku.
Нового зятя захотел в землянку (=глиняную избу) посадить.
 
‵амдъkо̄ тʼӓ′рың онд ко̄дʼзʼе′ландне: паkkъ′н(н)алжъ ′тʼӱм kун ‵пӓргы′саң.
Amdəqoː tʼärɨŋ ond koːdʼzʼelandne: “Paqqənalʒə tʼüm qun pärgɨsaŋ.
Царь сказал своим слугам: “Выкопайте землю с человека ростом.
 
ма′ннани ем′неум на′тʼе ′дʼелʼе ′тʼӱн ′пужонт ‵ом′дыл′джалт.
Mannani emneum natʼedʼelʼe tʼün puʒont omdɨlǯalt.
Моего зятя в эту землянку посадите.
 
′пӱссе вес табым пе′нналт.
Püsse wes tabɨm pennalt.”
Камнями всего его обложите”.
 
амдъkо̄н кодʼи′ла нилʼ′дʼиң и ′ме̄ват.
Amdəqoːn kodʼila nilʼdʼiŋ i meːwat.
Царские слуги так и сделали.
 
паккы′ннат ′тʼӱм, та′бын ем′немт ′тʼӱн пу′жонт омдыл′джаттъ, ′пӱ̄зе вес та′бым пе′ннаттъ.
Pakkɨnnat tʼüm, tabɨn emnemt tʼün puʒont omdɨlǯattə, püːze wes tabɨm pennattə.
Выкопали землю, его зятя в землянку (внутри земли) посадили, камнями всего его обложили.
 
ну и нилʼ′дʼиң ′ме̄ват.
Nu i nilʼdʼiŋ meːwat.
Ну и так и сделали.
 
аз ′тша̄нджичка kӓ′рым ′kwӓдʼӓт.
Az čaːnǯičʼka qärɨm qwädʼät.
Неширокий проход(?) оставили.
 
а та′бын па′jат ‵те̨бын′дың ′нано′гой ‵тибе′kӯне.
A tabɨn pajat tebɨndɨŋ nanogoj tibequːne.
А его жена посваталась за прежнего жениха.
 
кун′доkтъ kwа′нның kwа′ин ′тʼерес.
Kundoqtə qwannɨŋ qwain tʼeres.
Далеко уехала, через реку.
 
ка′наң ′матkын ′варкынди ′сӯрумга ′нʼӓвыди ӱ̄ртше′ди на тибе′kумган и ‵кизекум′блʼе ′ӱ̄бъраk.
Kanaŋ matqɨn warkɨndi suːrumga nʼäwɨdi üːrčedi na tibequmgan i kizekumblʼe üːbəraq.
Собака и в дому живущий зверек, который мяукает (=кошка), потеряли этого парня и тосковать начали.
 
хотʼ ку′ндар ′табыс′тʼӓɣын аз ‵австым′баттъ, а ‵та̄быс′тʼӓɣынне вес а′вай jең.
Xotʼ kundar tabɨstʼäɣɨn az awstɨmbattə, a taːbɨstʼäɣɨnne wes awaj jeŋ.
Хоть как их не кормят, а им все плохо.
 
тӓбыс′тʼӓх ‵ӱртшум′бади на̄р ‵тибе′kумган кут ‵табыс′тʼӓм та′выст ‵съгът′соди ′тʼелʼӓɣынто.
Täbɨstʼäx ürčumbadi naːr tibequmgan kut tabɨstʼäm tawɨst səgətsodi tʼelʼäɣɨnto.
Они потеряли этого человека, который их купил в день, когда их хотели задушить.
 
ку′тʼен жъ ′jеван ме′нани ку′займи?
Kutʼen ʒə jewan menani kuzajmi?
“Где же наш хозяин?
 
kwалʼлʼи ′пе̄ɣыллай.
Qwalʼlʼi peːɣɨllaj.
Пойдем его разыщем”.
 
па′jаган ига ӣт ′а̄мдан ′тʼӱй ′ма̄тkын.
Pajagan iga iːt aːmdan tʼüj maːtqɨn.
Старухин внучек сидит в землянке.
 
а ′ӣндъ′ма̄т тӓбынним′па̄н ′а̄рың е′ранне.
A iːndəmaːt täbɨnnimpaːn aːrɨŋ eranne.
А сноха вышла замуж за другого жениха.
 
ну и канаң ′сӯрумга kурнаk ′пе̄рынджаk.
Nu i kanaŋ suːrumga qurnaq peːrɨnǯaq.
Ну и собака и зверек (=кошка) бегают, ищут.
 
kӯр′саk, kӯр′саk, аптʼеттым′бысти, аптʼеттым′бысти.
Quːrsaq, quːrsaq, aptʼettɨmbɨsti, aptʼettɨmbɨsti.
Бегали, бегали, нюхали, нюхали.
 
ап′тоун kоɣу′ди онди ко′заимди.
Aptoun qoɣudi ondi kozaimdi.
По запаху нашли своего хозяина.
 
′ма̄тkын варkын′ди ′сӯрумга ап′тептыт тʼӱй ′ма̄дън kа′рым.
Maːtqɨn warqɨndi suːrumga apteptɨt tʼüj maːdən qarɨm.
Дома живущий зверек (=кошка) обнюхала проход землянки.
 
тʼӓ′рың ка′нане: тан ′амдыk.
Tʼärɨŋ kanane: “Tan amdɨq.
Сказала собаке: “Ты сиди.
 
а ман ы′лʼлʼе тʼӱ′тʼӧвинджаң.
A man ɨlʼlʼe tʼütʼöwinǯaŋ.
А я вниз слезу.
 
таф′тʼен ме′нани ко′зай kай ме̄зу′ви тау′зан kwа′ссоди пилʼ ′тʼе̄лʼӓɣын‵то.
Taftʼen menani kozaj qaj meːzuwi tauzan qwassodi pilʼ tʼeːlʼäɣɨnto.”
Здесь наш хозяин, который нас выкупил от смерти тех ночей и дней”.
 
тʼӱ′тʼӧвың ′сӯрумга kо′заинтыне.
Tʼütʼöwɨŋ suːrumga qozaintɨne.
Пришла кошка к хозяину.
 
на′тʼен ′нʼӓурның kо′заинт ′пӯлсе′ин па̄′роɣын.
Natʼen nʼäurnɨŋ qozaint puːlsein paːroɣɨn.
Там мяукает на коленях у своего хозяина.
 
kо′залʼцʼ кос′тыт ′сӯрумгам.
Qozalʼcʼ kostɨt suːrumgam.
Хозяин узнал кошку.
 
ой ′сӯрумга, ′сӯрумга̄, ман таф′тʼен ′а̄мдаң, тʼӱй ′матkын.
“Oj suːrumga, suːrumgaː, man taftʼen aːmdaŋ, tʼüj matqɨn.
“Ох, кошечка, кошечка, я здесь сижу в землянке.
 
ма′зым ‵омдол′джиң ′амдъку тʼӱй ′матт.
Mazɨm omdolǯiŋ amdəku tʼüj matt.
Меня посадил царь в землянку.
 
ман ′тʼӓң ′kунджаң таф′тʼен ау′галык.
Man tʼäŋ qunǯaŋ taftʼen augalɨk.
Я скоро умру здесь голодный.
 
тан ′меңга та′лʼел ап′соди ′мым.
Tan meŋga talʼel apsodi mɨm.”
Ты принеси мне поесть”.
 
нилʼ′дʼиң тибе′kум ′то̄дентың онд ′сӯрумгантыне.
Nilʼdʼiŋ tibequm toːdentɨŋ ond suːrumgantɨne.
Так хозяин умоляет свою кошку.
 
′тастъ, ка′нам те̨з′лʼӣ те′н(н)ани kо′зай ′та̄дърыс съгет′ку.
“Tastə, kanam tezlʼiː tenani qozaj taːdərɨs səgetku.
Тебя и собаку ваш хозяин вел душить.
 
а ман тез′лʼӣ ‵съгът′соди мы(ӓ)ɣын′до ‵тау′жаң.
A man tezlʼiː səgətsodi mɨɣɨndo tauʒaŋ.
А я вас от удавки выкупил.
 
тӓ ма′зым ′kусоди мыɣын′то ′па̄ралʼджалʼи.
Tä mazɨm qusodi mɨɣɨnto paːralʼǯalʼi.”
Вы меня от смерти спасите”.
 
′сӯрумга ‵ӱңгулджим′б̂лʼеблʼе kу′ронның.
Suːrumga üŋgulǯimblʼeblʼe quronnɨŋ.
Кошка выслушала его и побежала.
 
ка′нане тʼӓ′рың: ме′нани kо′зай таф′тʼен ′а̄мдан ау′галык, тʼӓң ′kуңжиң.
Kanane tʼärɨŋ: “Menani qozaj taftʼen aːmdan augalɨk, tʼäŋ quŋʒiŋ.”
Собаке сказала: “Наш хозяин здесь сидит голодный, скоро умрет”.
 
′сӯрумка тʼӓ′рың ка′нане: kу′роллай ′то̄рлай kула′нан ку‵тʼе′нем ап′содлай.
Suːrumka tʼärɨŋ kanane: “Qurollaj toːrlaj qulanan kutʼenem apsodlaj.”
Кошка сказала собаке: “Побежим, будем воровать у людей где-нибудь еду”.
 
ну и нилʼ′дʼиң ′меуди.
Nu i nilʼdʼiŋ meudi.
Ну и так и сделали.
 
ка′наң тʼӓ′рың: ну kу′роллай.
Kanaŋ tʼärɨŋ: “Nu qurollaj.”
Собака сказала: “Ну побежим”.
 
kу′роннаk.
Quronnaq.
Побежали.
 
kы′ба ′сӯрумка kула′нан ′тӯ(о)ръның ап′соди мы′лай.
Qɨba suːrumka qulanan tuːrənɨŋ apsodi mɨlaj.
Кошка (маленький зверек) у людей ворует пищу.
 
ку′тʼен kа′им kо′ɣыт, на′ум и ′та̄дърыт.
Kutʼen qaim qoɣɨt, naum i taːdərɨt.
Где чего найдет, то и тащит.
 
ку′тʼен ′тʼеɣ(г)ъ ′нʼӓй, ку′тʼен ′kwӓл ′мӱзумбъди, а′ваттъ kу′ннан ′ватʼ ′тʼӧттшикунт ′по̄нʼӓн нилʼ′дʼи ′тшотшоɣон ′ма̄да аз лу′долджимбыкуң.
Kutʼen tʼeɣə nʼäj, kutʼen qwäl müzumbədi, awattə qunnan watʼ tʼötčikunt poːnʼän nilʼdʼi čočoɣon maːda az ludolǯimbɨkuŋ.
Где белый хлеб, где рыба вареная, у других людей мясо стоит на улице, в таком месте, где двери не закрыты.
 
‵табыс′тʼӓk ка′наксе пен алʼи ′тʼе̄лын вес ′k(к)аɣылгуди.
Tabɨstʼäq kanakse pen alʼi tʼeːlɨn wes qaɣɨlgudi.
Они с собакой днем или ночью все выискивают.
 
kа′им ′тʼӓпкуди, на′ум и ‵kwандъку′ди kо′заинды(и)не.
Qaim tʼäpkudi, naum i qwandəkudi qozaindine.
Что схватят, то и тащат хозяину.
 
нилʼ′дʼиң и ′то̄рнаk.
Nilʼdʼiŋ i toːrnaq.
Так и воруют.
 
сът′kун kо′заимди ‵австымбы′гу кы′гаk.
Sətqun qozaimdi awstɨmbɨgu kɨgaq.
Двое хозяина кормить хотят.
 
ап′соди′мым ′ко̄цʼиң kоу′ди, kу′роннаk ко′заинты(и)не.
Apsodimɨm koːcʼiŋ qoudi, quronnaq kozaintine.
Пищи много припасли, побежали к хозяину.
 
′тӱлʼе меды′дʼӓk.
Tülʼe medɨdʼäq.
Прибежали.
 
кы′ба ′сӯрумга ап′содʼилам ′тӯɣонныт ко‵заинты′не.
Kɨba suːrumga apsodʼilam tuːɣonnɨt kozaintɨne.
Кошка стащила продукты хозяину.
 
ко′заит ′анданның.
Kozait andannɨŋ.
Хозяин обрадовался.
 
ман ӓр′гас ′kуаң.
“Man ärgas quaŋ.
“Я чуть не умер.
 
ты′дам тӓ ′пеɣыннылʼи ма′ннани па′jаум, ку′тʼен тап ′jеɣан.
Tɨdam tä peɣɨnnɨlʼi mannani pajaum, kutʼen tap jeɣan.
Теперь вы найдите мою жену, где она есть.
 
ман па′jау ма′нан ′ӣзат пӱ′рым.
Man pajau manan iːzat pürɨm.
Моя жена у меня взяла кольцо.
 
′те̨бъ ма′ннани па′jаун ′пеɣаннилʼи, танни′лʼи б ′меңга табы′нандо пӱ′рым.
Tebə mannani pajaun peɣannilʼi, tannilʼi b meŋga tabɨnando pürɨm.”
Вы бы мою жену нашли, принесли бы мне от нее колечко”.
 
′сӯрумга ӱңгулджим′бат ку′зӓинт ′ӓ̄джим, kу′роннаң.
Suːrumga üŋgulǯimbat kuzäint äːǯim, quronnaŋ.
Кошка выслушала речи хозяина, побежала.
 
ка′нане тӓ′рың: ′меңга ′тодънтың ме′нани ко′зай.
Kanane tärɨŋ: “Meŋga todəntɨŋ menani kozaj.
Собаке сказала: “Меня умоляет наш хозяин.
 
тʼӓ′рың: ′пе̄ɣынналʼе ма′ннани па′jаум, ‵табы′нанто та′нналʼи ′меңга пӱ′рым.
Tʼärɨŋ: peːɣɨnnalʼe mannani pajaum, tabɨnanto tannalʼi meŋga pürɨm.”
Сказал, разыщите мою жену, от нее принесите мне кольцо”.
 
ка′наң тʼӓ′рың ′сӯрумгане: kу′роллай, ′пе̄ɣаллай та′бын па′jамдъ.
Kanaŋ tʼärɨŋ suːrumgane: “Qurollaj, peːɣallaj tabɨn pajamdə.”
Собака сказала кошке: “Побежим, найдем его жену”.
 
и kу′роннаɣ.
I quronnaɣ.
И побежали.
 
kу′са̄k, kу′са̄k, меды′дʼӓk ′kwӓlдʼ.
Qusaːq, qusaːq, medɨdʼäq qwäldʼ.
Бежали, бежали, прибежали к реке.
 
kwа′ин ′тʼерес пи′тʼӧвгу кере′гең.
Qwain tʼeres pitʼöwgu keregeŋ.
Через реку переплыть надо.
 
ка′наң тʼӓ′рың ′сӯрумгане: ти′дам кун′дар пи′тʼӧвенджай kwа′ин ′тʼерес?
Kanaŋ tʼärɨŋ suːrumgane: “Tidam kundar pitʼöwenǯaj qwain tʼeres?
Собака сказала кошке: “Теперь как переплывем через реку?
 
ман пи′тʼӧ(в)енджаң, а ′теңга ас пи′тʼӧвгу.
Man pitʼöwenǯaŋ, a teŋga as pitʼöwgu.”
Я переплыву, а тебе не переплыть”.
 
ка′наң тʼӓ′рың ′сӯрумгане: ом′дыk ман па̄ро′ɣең.
Kanaŋ tʼärɨŋ suːrumgane: “Omdɨq man paːroɣeŋ.”
Собака сказала кошке: “Садись на меня (мне на спину)”.
 
нилʼ′дʼиң ′ме̄вади.
Nilʼdʼiŋ meːwadi.
Так и сделали.
 
′сӯрумка ом′дың ка′нан па′ронт.
Suːrumka omdɨŋ kanan paront.
Кошка села на собаку.
 
kwа′ин ′тʼерес ′ӱ̄баk.
Qwain tʼeres üːbaq.
Через реку отправились.
 
′ӯрсаk, ′ӯрсаk, тʼӓккы′зе пи′тʼӧвак.
Uːrsaq, uːrsaq, tʼäkkɨze pitʼöwak.
Плыли, плыли, с горем [пополам] переплыли.
 
kу′роннаk, на ′jедонт ку′тʼен табыс′тʼан ко′заин па′jа и kу′роннаk.
Quronnaq, na jedont kutʼen tabɨstʼan kozain paja i quronnaq.
Побежали, в ту деревню, где жена их хозяина, и побежали.
 
kур′саk и kур′саk, ми′даk на ′jедонт.
Qursaq i qursaq, midaq na jedont.
Бежали и бежали, прибежали в эту деревню.
 
kоу′ди ко′заи нӓй′ɣум.
Qoudi kozai näjɣum.
Нашли жену хозяина.
 
нӓй′kум тапыс′тʼӓɣым кос′тыт, ′то̄далблʼе ′ӱ̄бърат.
Näjqum tapɨstʼäɣɨm kostɨt, toːdalblʼe üːbərat.
Женщина их узнала, ласкать начала.
 
ах, ка′наң, ка′наң, и тан кы′ба ′сӯрумга, кун′дар ма′зым kоу′лʼи?
“Ax, kanaŋ, kanaŋ, i tan kɨba suːrumga, kundar mazɨm qoulʼi?”
“Эх, собачка, собачка, и ты, кошечка, как вы меня нашли?”
 
а ‵табыс′тʼӓ̄kи вар′ɣың ′нʼӧ̄ɣ(k)алтшим′баk.
A tabɨstʼäːqi warɣɨŋ nʼöːɣalčimbaq.
А они сильно ласкаются.
 
кыба ′сӯрумга са′ралджимбан.
Kɨba suːrumga saralǯimban.
Кошка следит.
 
о′ккыр ‵сӱдер′наɣын ‵колʼцʼимбы′ди маннымпы′тʼей мы па′налымпан.
Okkɨr südernaɣɨn kolʼcʼimbɨdi mannɨmpɨtʼej mɨ panalɨmpan.
У одного окошка блестящее (стекло), клетка изломана.
 
kы′ба ′сӯрумга на ‵сӱдер′наун ′поне тшандж(тш)и′куң, ′ма̄ттъ ′серкуң.
Qɨba suːrumga na südernaun pone čanǯikuŋ, maːttə serkuŋ.
Кошка из этого окошка на улицу выходит, в избу заходит.
 
′онт ′тʼе̄рба: тау′гыр ′меңга со̄ ′jенджиң палʼдʼи′гу ′поне ′ма̄ттъ.
Ont tʼeːrba: taugɨr meŋga soː jenǯiŋ palʼdʼigu pone maːttə.
Сама думает: “Это дыра для меня хороша, чтобы ходить на улицу и в избу”.
 
ном ′ӱ̄дъмнаң.
Nom üːdəmnaŋ.
Настал вечер.
 
kо′заи нӓй′kум kондъ′ку ку′жанның ‵салдже′понт.
Qozai näjqum qondəku kuʒannɨŋ salǯepont.
Жена хозяина спать легла на пол.
 
пӱрым ′ӣɣат ′а̄кынт, kон′д̂оннаң.
Pürɨm iːɣat aːkɨnt, qondonnaŋ.
Кольцо взяла в рот, уснула.
 
кы′ба ′сӯрумга ′тʼе̄рбан: ку′ндар ӣгу пӱ′рым та′бын ′а̄kынто.
Kɨba suːrumga tʼeːrban: Kundar iːgu pürɨm tabɨn aːqɨnto?
Кошка думает, как взять колечко у нее изо рта.
 
ӱндъ′дит, ‵кырсым′пан кы′ба ′тава.
Ündədit, kɨrsɨmpan kɨba tawa.
Слышит: шебуршит маленький мышонок.
 
тап та′бым о′раннат.
Tap tabɨm orannat.
Она его поймала.
 
кы′ба ′тава тшорɣым′пан, тʼӓ′рың кы′ба ′сӯрумгане: тан ма′зым иг ′авкъ.
Kɨba tawa čorɣɨmpan, tʼärɨŋ kɨba suːrumgane: “Tan mazɨm ig awkə.
Маленький мышонок пищит, сказал кошке: “Ты меня не ешь.
 
ман ′тʼеңга са′тшум пиl′дел ′со̄цʼкаң ‵когыди′лакс.
Man tʼeŋga sačum pildel soːcʼkaŋ kogɨdilaks.
Я тебе в трудный день хорошо пригожусь.
 
ман ′тʼеңга ′со̄цʼка ′мым ′ме̄лакс.
Man tʼeŋga soːcʼka mɨm meːlaks.”
Я тебе добро сделаю”.
 
кы′ба ′сӯрумга тʼӓ′рың ′таване: ну ме̄т.
Kɨba suːrumga tʼärɨŋ tawane: “Nu meːt.”
Кошка сказала мышонку: “Ну сделай”.
 
′тава тʼӓ′рың а ′kаим ′тʼеңга мегу, ′тава тʼӓ′рың
“A qaim tʼeŋga megu,” – tawa tʼärɨŋ.
“А что тебе сделать?“ – мышь сказала.
 
а кы′ба ′сӯрумга тʼӓ′рың: ′тау ней′kум kонду(ы)′гу ку′жесан, пӱ′рым ′ӣзът ′а̄кънт.
A kɨba suːrumga tʼärɨŋ: “Tau nejqum qondugu kuʒesan, pürɨm iːzət aːkənt.
А кошка сказала: “Эта женщина легла спать, колечко взяла в рот.
 
тан кунда′рʼем на пӱ′рым табы′нан ӣлʼел, та′лʼел ′меңга.
Tan kundarem na pürɨm tabɨnan iːlʼel, talʼel meŋga.”
Ты как-нибудь это кольцо у нее возьми, дай мне”.
 
′тава тʼӓрың: а ′меңга пӱ′рым табы′ннан ′ӣгу ас са̄′тшум ′jең.
Tawa tʼärɨŋ: “A meŋga pürɨm tabɨnnan iːgu as saːčum jeŋ.
Мышь сказала: “А мне кольцо у нее взять не тяжело.
 
ма′ннан та′лʼдʼӧу не′жакай.
Mannan talʼdʼöu neʒakaj.
У меня хвостик остренький.
 
ман талʼ′дʼӧум та′бын пу′дʼӧмт са′ɣе̨лдженджау (пу′дʼӧɣынт пе′рилдженджау), пу′дʼимт kы′лʼлʼептымен′джау.
Man talʼdʼöum tabɨn pudʼömt saɣelǯenǯau (pudʼöɣɨnt perilǯenǯau), pudʼimt qɨlʼlʼeptɨmenǯau.
Я хвостик ей в нос запихну, в носу щекотать буду.
 
а тап ′kа̄тшенджиң.
A tap qaːčenǯiŋ.
А она чихнет.
 
а тан са′ралджембыk, ку′тʼет пӱр саппыс′тʼенджиң.
A tan saralǯembɨq, kutʼet pür sappɨstʼenǯiŋ.
А ты следи, куда вылетит колечко.
 
са′ралджимбет вӓр′ɣың.
Saralǯimbet wärɣɨŋ.”
Следи внимательно”.
 
ну и ′тава нилʼ′дʼзʼиң ′ме̄выт.
Nu i tawa nilʼdʼzʼiŋ meːwɨt.
Ну и мышка так сделала.
 
нӓй′ɣун пу′дʼӧнт талʼ′дʼемт са′ɣенныт.
Näjɣun pudʼönt talʼdʼemt saɣennɨt.
Женщине в нос хвостик запихала.
 
′пудʼи(ӧ)нт сӱн′тʼеɣын сыб′лʼептшумблʼе ′ӱ̄бърыт.
Pudʼint süntʼeɣɨn sɨblʼepčumblʼe üːbərɨt.
В носу шебуршать начинает.
 
нӓй′ɣум kа̄т(т)шиң вар′ɣың.
Näjɣum qaːčiŋ warɣɨŋ.
Женщина сильно чихнула.
 
′онт ′пуlдиң.
Ont puldiŋ.
Сама пукнула(?).
 
пӱр ‵саппыс′тиң нӓй′ɣум ′а̄kындо.
Pür sappɨstiŋ näjɣum aːqɨndo.
Колечко вылетело изо рта женщины.
 
кы′ба ′сӯрумга kолʼ′дʼит пӱ′рым, kу′ролʼлʼе ′тʼӓбыт.
Kɨba suːrumga qolʼdʼit pürɨm, qurolʼlʼe tʼäbɨt.
Кошка увидала кольцо, побежала и схватила.
 
′та̄ва ′kунноң.
Taːwa qunnoŋ.
Мышка убежала.
 
и кы′ба су′ромга пӱрсе kу′роннаң.
I kɨba suromga pürse quronnaŋ.
И кошка с кольцом убежала.
 
нӓй′ɣум kон′долбъди кабынд′се ′kылʼдиң, ′перынджиң, ку′тʼен ′jеван ′пӱр.
Näjɣum qondolbədi kabɨndse qɨlʼdiŋ, perɨnǯiŋ, kutʼen jewan pür.
Женщина толком не проснулась, ищет, где колечко.
 
ты′дам ас та′бне kу′гу и ас таб′не вар′гу.
Tɨdam as tabne qugu i as tabne wargu.
Теперь ей не найти и ей не носить [кольцо].
 
кыба ′сӯрумга kур′ның.
Kɨba suːrumga qurnɨŋ.
Кошка бежит.
 
и ка′наң kурның.
I kanaŋ qurnɨŋ.
И собака бежит.
 
kур′саk, kур′саk, меды′дʼӓk ′kwӓlдʼ.
Qursaq, qursaq, medɨdʼäq qwäldʼ.
Бежали, бежали, прибежали к реке.
 
kwа′ин ′тʼерес ′ӱ̄бку кере′гең.
Qwain tʼeres üːbku keregeŋ.
Через реку переплыть надо.
 
ка′наң тʼӓрың кы′ба ′сӯрумгане: а тан ′меңга си′дʼептымант.
Kanaŋ tʼärɨŋ kɨba suːrumgane: “A tan meŋga sidʼeptɨmant.
Собака сказала кошке: “А ты мне врешь.
 
та′ннан пӱр па′дʼи ′тʼӓңгван.
Tannan pür padʼi tʼäŋgwan.”
У тебя колечка, наверное, нет”.
 
а кы′ба ′сӯрумга тʼӓ′рың: ′jеван.
A kɨba suːrumga tʼärɨŋ: “Jewan.”
А кошка сказала: “Есть”.
 
′а̄дъл′дже̄т.
“Aːdəlǯeːt.”
“Покажи”.
 
аз ′а̄дълджанджау.
“Az aːdəlǯanǯau.
“Не покажу.
 
а ′то ӱ̄р′тшенджай пӱ′рым.
Ato üːrčenǯaj pürɨm.
А то потеряем колечко.
 
ку′жан ме′дай о̄′ни ко′жайɣыни, нын′до ман ′теңга ′а̄дылж′лʼевс.
Kuʒan medaj oːni koʒajɣɨni, nɨndo man teŋga aːdɨlʒlʼews.”
Когда придем к своему хозяину, тогда я тебе покажу”.
 
ка′наң тʼӓ′рың ′сӯрумгане: ом′дык ман ′па̄роɣын.
Kanaŋ tʼärɨŋ suːrumgane: “Omdɨk man paːroɣɨn.”
Собака сказала: “Садись на меня”.
 
кы′ба ′сӯрумга ом′дың ка′нан ′па̄рт.
Kɨba suːrumga omdɨŋ kanan paːrt.
Кошка села на собаку.
 
′ӯлʼӓдʼӓk kwа′ин ′тʼерес.
Uːlʼädʼäq qwain tʼeres.
Поплыли через реку.
 
ку′шаң ′ӯрсаk.
Kušaŋ uːrsaq.
Сколько переплывали.
 
ка′наң тʼӓ′рың: ′а̄далджи(е̄)т ′меңга пӱ′рым.
Kanaŋ tʼärɨŋ: “Aːdalǯeːt meŋga pürɨm.”
Собака сказала: “Покажи мне колечко”.
 
аз ′а̄далдженджау теңга пӱ′рым.
“Az aːdalǯenǯau teŋga pürɨm.”
“Не покажу тебе колечко”.
 
ман таст kопты′ренджаң.
“Man tast qoptɨrenǯaŋ.”
“Я тебя утоплю”.
 
кы′ба ′сӯрумга kоу′гу ас кы′гаң.
Kɨba suːrumga qougu as kɨgaŋ.
Кошка утонуть не хочет.
 
а̄ңтъ (′а̄kтъ) ′тӣдът, тʼӓ′рың: пӱр та′ветам.
Aːŋtə tiːdət, tʼärɨŋ: “Pür tawetam.”
Рот открыла, сказала: “Колечко вот”.
 
а пӱр табын ′а̄kынто ӱ̄т kо′вың.
A pür tabɨn aːqɨnto üːt qowɨŋ.
А колечко у нее изо рта утонуло в воду.
 
кы′ба ′сӯрумга тʼӓ′рың: ман тʼӓк′се ′ӣзаw ′тау пӱ′рым.
Kɨba suːrumga tʼärɨŋ: “Man tʼäkse iːzaw tau pürɨm.
Кошка сказала: “Я с горем достала это колечко.
 
а тан kопте′ра̄л.
A tan qopteraːl.
А ты утопил.
 
ти′дам кун′дар кы′гант, нилʼ′дʼиң ӣт ′тау пӱрым.
Tidam kundar kɨgant, nilʼdʼiŋ iːt tau pürɨm.
Теперь как хочешь, так и достань это колечко.
 
аз ′ӣнджал, ′теңга а′вай ′jенджиң.
Az iːnǯal, teŋga awaj jenǯiŋ.”
Если не достанешь, тебе плохо будет”.
 
ну и пи′тʼӧвак kwаин ′тʼерес.
Nu i pitʼöwak qwain tʼeres.
Ну и переплыли через реку.
 
а на па′раɣын kwай′ɣын ′kwӓлыссат ‵тибе′kулла ′вӓрk поңгы′зе.
A na paraɣɨn qwajɣɨn qwälɨssat tibequlla wärq poŋgɨze.
А в это время на реке мужики рыбачили неводом.
 
варk поң′гым ме′драттъ kwа′ин ′топтъ.
Warq poŋgɨm medrattə qwain toptə.
Невод притянули к берегу.
 
а варɣ поң′гоɣын ′ӣбкай пи′тʼӓ ′kwӓдъмынт.
A warɣ poŋgoɣɨn iːbkaj pitʼä qwädəmɨnt.
А в невод попала большая щука.
 
тибе′kула тʼӓраттъ: о̄о̄о̄!
Tibequla tʼärattə: “Oːoːoː!
Мужики сказали: “О!
 
тау пи′тʼӓм ′потку кере′гең.
Tau pitʼäm potku keregeŋ.”
Эту щуку надо варить”.
 
оккыр kум kwа′ннаң табла′нандо ′потkу пи′тʼӓм.
Okkɨr qum qwannaŋ tablanando potqu pitʼäm.
Один мужчина пошел варить щуку.
 
а ка′наң ′сӯрамгазе таб′лан ′кӧɣын ′нӱ̄з арым′баk.
A kanaŋ suːramgaze tablan köɣɨn nüːzarɨmbaq.
А собака и кошка около них ласкаются.
 
таб′ла табс′тʼӓɣын ′пӱ̄голджатт, ′то̄далбатт.
Tabla tabstʼäɣɨn püːgolǯatt, toːdalbatt.
Они их гладят, ласкают.
 
ка′наң ′сӯрумгазе ′ай ′нʼӱ̄з арум′баk.
Kanaŋ suːrumgaze aj nʼüːzarumbaq.
Собака с кошкой всё ласкаются.
 
ну и тибе′kум пи′тʼӓм тʼӓ′ɣӓ̄лʼлʼе ′ӱ̄бъра(ы)т.
Nu i tibequm pitʼäm tʼäɣäːlʼlʼe üːbərat.
Ну и мужчина начал щуку чистить.
 
а пи′тʼӓм тʼӓ′ɣӓнныт, пи′тʼӓн ке′дым нӱр′балʼе ′ӱ̄бърат.
A pitʼäm tʼäɣännɨt, pitʼän kedɨm nürbalʼe üːbərat.
И щуку разложил, начал чистить щучьи внутренности.
 
kо′рыт, а на′тʼен со′лоди ′пӱр пи′тʼӓн ке′деɣын.
Qorɨt, a natʼen solodi pür pitʼän kedeɣɨn.
Распорол [щуку], а там золотое кольцо у щуки в кишке.
 
тибе′ɣум лаң′гонең kу′ландыне: а тӓ kаим′ней асс ту′нолт.
Tibeɣum laŋgoneŋ qulandɨne: “A tä qaimnej ass tunolt.
Мужчина закричал своим людям: “А вы ничего не знаете.
 
пи′тʼӓн ке′деɣын со′лоди пӱр kон′даң.
Pitʼän kedeɣɨn solodi pür qondaŋ.”
Я у щуки в кишке золотое кольцо нашел”.
 
тибе′kула kу′рнаттъ пӱ′рым ‵маннымбы′гу.
Tibequla qurnattə pürɨm mannɨmbɨgu.
Мужики прибежали смотреть на колечко.
 
хм, хм, пӧр пи′тʼӓн пер′геɣын!
“Xm, xm, pör pitʼän pergeɣɨn!”
“Хм, колечко у щуки в животе!”
 
ку′жанней ас kwатkу′зуттъ пӧр′зуй пи′тʼӓм.
Kuʒannej as qwatquzuttə pörzuj pitʼäm.
Никогда они не добывали щуку с колечком.
 
′пӱр ‵сендыцʼ′ка.
Pür sendɨcʼka.
Колечко новое.
 
асс кун′доkын ′полым′пат пи′тʼӓ.
Ass kundoqɨn polɨmpat pitʼä.
Недавно проглотила щука.
 
′пӧр асс па′налымпан.
Pör ass panalɨmpan.
Колечко не испортилось.
 
тибе′kула маннымпы′сат, ‵маннымпы′сат пӱ′рым, па′ннат ′пӯ(о̄)рън ′партъ.
Tibequla mannɨmpɨsat, mannɨmpɨsat pürɨm, pannat puːrən partə.
Мужики посмотрели, посмотрели на колечко, положили на полку.
 
а кы′ба ′сӯрумга ‵маннымпан, ку′тʼет пе′ннатъ пӱ′рым.
A kɨba suːrumga mannɨmpan, kutʼet pennatə pürɨm.
А кошка смотрит, куда они положили колечко.
 
тибе′kула kwан′натъ ′ӣбкай ′поңгым ӓ̄т′ку.
Tibequla qwannatə iːbkaj poŋgɨm äːtku.
Мужики ушли невод вешать.
 
оккыр тибе′kум ка′лың итер′гу ′потку на пи′тʼӓм.
Okkɨr tibequm kalɨŋ itergu potku na pitʼäm.
Один мужик остался варить эту щуку.
 
итер′лʼе ′тшаджиң кы′ба ′сӯрумгам ас са′ралджикут.
Iterlʼe čaǯiŋ kɨba suːrumgam as saralǯikut.
Начал варить, за кошкой не следит.
 
а ′сӯрумка на па′раɣын ′пӯроɣындо ′толлыт пӱ′рым.
A suːrumka na paraɣɨn puːroɣɨndo tollɨt pürɨm.
А кошка в это время с полки украла колечко.
 
саппыс′тʼең ′по̄не.
Sappɨstʼeŋ poːne.
Выскочила на улицу.
 
ка′наң та′бым а̄′дыт.
Kanaŋ tabɨm aːdɨt.
Собака ее дожидается.
 
′сӯрумга тʼӓ′рың ка′нане: ман пӱ′рым съдъ′джел ай ′ӣоw.
Suːrumga tʼärɨŋ kanane: “Man pürɨm sədəǯel aj iːow.
Кошка сказала собаке: “Я колечко второй раз опять взяла.
 
а ′теңга оккырың нӓй ас ′ӣку.
A teŋga okkɨrɨŋnäj as iːku.
А тебе даже ни разу не взять.
 
тан ′меңга тʼӓр′зант: ман ′таст kоптъ′ренджаң.
Tan meŋga tʼärzant: man tast qoptərenǯaŋ.
Ты мне сказала: я тебя утоплю.
 
ты′дам тан ма′зым ас ′kоптър′лендыс.
Tɨdam tan mazɨm as qoptərlendɨs.
Теперь ты меня не утопишь.
 
ман ти′дам ко′заин у′донт о̄′нең мен′джау ′тау пӱ′рым.
Man tidam kozain udont oːneŋ menǯau tau pürɨm.”
Я теперь хозяину в руки сама отдам это колечко”.
 
ну и kу′роннаk.
Nu i quronnaq.
Ну и побежали.
 
kу′роллай ′тʼӓң.
“Qurollaj tʼäŋ.
“Побежим скорее.
 
ме′нани ко′зай ти′дам ау′галык па′ди ′kумпан.
Menani kozaj tidam augalɨk padi qumpan.”
Наш хозяин теперь с голоду умер”.
 
ну и ′тӣдемплʼе kу′роннаk.
Nu i tiːdemplʼe quronnaq.
Ну и поторопились.
 
kур′саk, kур′саk, меды′дʼӓk ку′тʼен ′а̄мдан ‵табыс′тʼӓннани ко̄′зай.
Qursaq, qursaq, medɨdʼäq kutʼen aːmdan tabɨstʼännani koːzaj.
Бежали, бежали, прибежали, где сидит их хозяин.
 
кы′ба ′сӯрумга кыр′мон и′лʼлʼе тʼӱ′тʼӧуң ко‵заинды′не.
Kɨba suːrumga kɨrmon ilʼlʼe tʼütʼöuŋ kozaindɨne.
Кошка по этой дыре спустилась к хозяину.
 
ко′заит пӱ̄ɣол′джет онт кы′ба ′сӯрум′гамт, тʼӓ′рың: тан кун′дар ′кундаң палʼ′дʼӓнт.
Kozait püːɣolǯet ont kɨba suːrumgamt, tʼärɨŋ: “Tan kundar kundaŋ palʼdʼänt.”
Хозяин пощупал свою кошку, сказал: “Ты как долго ходила”.
 
′табым ′тӯданныт, ′тӯданныт.
Tabɨm tuːdannɨt, tuːdannɨt.
Ее гладил, гладил.
 
а ′ондъ ′тʼӓ′рың: ма′ннан ап′сонм ‵малтши′дʼең.
A ondə tʼärɨŋ: “Mannan apsonm malčidʼeŋ.
А сам сказал: “У меня пища закончилась.
 
тан ′меңга ка′лʼлʼемын та′лʼлʼел ам′гу.
Tan meŋga kalʼlʼemɨn talʼlʼel amgu.”
Ты мне чего-нибудь принеси покушать”.
 
кыба ′сӯрумга ′нʼӓ̄ол′джиң, ондъ ы′нʼнʼе тшӓ′руң.
Kɨba suːrumga nʼäːolǯiŋ, ondə ɨnʼnʼe čäruŋ.
Кошка мяукнула, сама наверх выскочила.
 
тибе′kум ′kаомд ′пӱɣълджимбы′лʼе ′ӱ̄бърыт.
Tibequm qaomd püɣəlǯimbɨlʼe üːbərɨt.
Мужик начал ощупывать свои коленки.
 
та′бын у′донт ′тʼӓлʼдʼзʼиң ′пӱр.
Tabɨn udont tʼälʼdʼzʼiŋ pür.
Ему в руки попалось(?) колечко.
 
тибе′kум тʼӓ′рың: ооо, пӱр!
Tibequm tʼärɨŋ: “Ooo, pür!
Мужик сказал: “О, колечко!
 
ай ман у′доɣъң е′зант.
Aj man udoɣəŋ ezant.
Опять ты мне в руки попалось.
 
ти′дам ман ас kӯлакс.
Tidam man as quːlaks.”
Теперь я не умру”.
 
′пен тʼӧн′джин ′ма̄роɣын.
Pen tʼönǯin maːroɣɨn.
Ночь около полночи.
 
′jеɣан пет.
Jeɣan pet.
Была ночь.
 
тибе′kум пӱ′рым те̄ ′селʼдʼиң мӯнамдыт и то̄ ′селʼдʼиң мӯнамдыт.
Tibequm pürɨm teː selʼdʼiŋ muːnamdɨt i toː selʼdʼiŋ muːnamdɨt.
Мужик колечко на эту руку семь раз надел, и на эту руку семь раз надел.
 
‵саппыс′куң пӱ′рын сӱн′теɣын ′съд kwай ′jет ор′суй ‵тибе′kум.
Sappɨskuŋ pürɨn sünteɣɨn sədqwajjet orsuj tibequm.
Выскакивают из колечка двенадцать богатырей.
 
kай керегетт ′тʼеңга?
“Qaj keregett tʼeŋga?”
“Что тебе надо?”
 
‵kа̄ɣын′налт тау ′тʼӱм ма′ннандо, ′kы(ӓ)нналт тау ′пӱллам ма′ннандо, kо′тӓ kаф′тӓ.
Qaːɣɨnnalt tau tʼüm mannando, qɨnnalt tau püllam mannando, qotä qaftä.
“Уберите эту глину от меня, раскидайте эти камни от меня туда-сюда.
 
′ӱ̄далт ма′зым таф′тʼендо.
Üːdalt mazɨm taftʼendo.
Выпустите меня отсюда.
 
тʼӓ′ралт ′а̄мдъkо′не, ку′тʼет та′бын не̄т ‵те̨бынным′пан.
Tʼäralt aːmdəqone, kutʼet tabɨn neːt tebɨnnɨmpan.
Скажите царю, куда его дочь вышла замуж.
 
на ′немд най е′рандысе ′а̄мдъку kwан′нимд.
Na nemd naj erandɨse aːmdəku qwannimd.
Эту дочь с эти мужем царь пускай убьет.
 
ас kwат′тшит, ме та′бым ′нент(ы)се, ем′нентысе оккыр′дʼӓт kwа′тшутт.
As qwatčit, me tabɨm nentse, emnentɨse okkɨrdʼät qwačutt.”
Если не убьет, мы его с дочерью и с зятем вместе убьем”.
 
ном ′тʼе̄лымның.
Nom tʼeːlɨmnɨŋ.
День настал.
 
тибе′kум тʼӱй ′ма̄тkындо тшʼӓн′джиң.
Tibequm tʼüj maːtqɨndo čʼänǯiŋ.
Мужик из землянки вылез.
 
на ′сът kwай jет тибе′kум тʼӓ′раттъ ′амдъ′kо̄не: тан на ′нимд kай′нел ‵тибенды′кус нилʼдʼи тибе′kуне на тибеkу′ннандо kwа′нның на ′тʼе ′дʼелʼи ӯ′гой ти‵бе′kундане(и), а тау ‵тибе′kум
′тʼӓkъл′джӧлджит тʼӱн сӱн′дʼеɣын, тан на ′немт kwа′ты е′рандысе.
Na sətqwajjet tibequm tʼärattə amdəqoːne: “Tan na nimd qaj nel tibendɨkus nilʼdʼi tibequne na tibequnnando qwannɨŋ natʼedʼelʼi uːgoj tibequndane, a tau tibequm tʼäqəlǯölǯit tʼün sündʼeɣɨn,
tan na nemt qwatɨ erandɨse.
Эти двенадцать молодцов сказали царю: “Ту дочь, которая выходила замуж за другого (за такого) жениха, от этого мужика ушла туда за прежнего жениха, а этого мужика
заставила мучиться под землей, ты эту дочь убей с (тем) ее мужем.
 
′jежлʼи тан ас kwа′ннал табыс′тʼӓɣын, ме таст ′нендысе, ем′нендысе оккыр′дʼӓт kwа′тшотт.
Jeʒlʼi tan as qwannal tabɨstʼäɣɨn, me tast nendɨse, emnendɨse okkɨrdʼät qwačott.”
Если ты не убьешь их, мы тебя с дочерью и с зятем вместе убьем”.
 
ну и ′амдъkо ′те̄рбан: ма′ннан ′не̄лаw ′ко̄цʼиң jеват.
Nu i amdəqo teːrban: “Mannan neːlaw koːcʼiŋ jewat.
Ну и царь думает: “У меня дочерей много.
 
а ′меңга kай, о′ккыр ′неум kwат′тшау.
A meŋga qaj, okkɨr neum qwatčau.
А мне чего, одну дочь убью.
 
маннан на ′неундʼӓт kай ′нӓй ас сӱ′ненджиң.
Mannan na neundʼät qajnäj as sünenǯiŋ.
У меня из-за этой дочери убытку не будет (не убудет).
 
а о′нең ай илʼ′мадлавсе илы′лʼе ка′лʼенджаң.
A oneŋ aj ilʼmadlawse ilɨlʼe kalʼenǯaŋ.”
А сам опять с детьми живой останусь”.
 
′а̄мдъ kо̄ нилʼ′дʼиң ′меут.
Aːmdəqoː nilʼdʼiŋ meut.
Царь так и сделал.
 
онт kодʼи′ландыне тʼӓ′рың: ма′ннан на′тʼен нилʼ′дʼи ′тшотшоɣын ′тӓбынным′бан ′неw.
Ont qodʼilandɨne tʼärɨŋ: “Mannan natʼen nilʼdʼi čočoɣɨn täbɨnnɨmban new.
Своим слугам сказал: “У меня там, в таком месте, вышла замуж дочь.
 
та′бым тӓ kwа′нналтъ.
Tabɨm tä qwannaltə.”
Ее вы убейте”.
 
а ′тау не′мант ӣга′ӣ ′тʼӱɣон ′а̄мнанди ′тӱан ни′мандыне ′квессе.
A tau nemant iːgaiː tʼüɣon aːmnandi tüan nimandɨne kwesse.
А этот бабушкин внук, сидящий в земле, пришел к бабушке обратно.
 
ни′мат ′анданның, ′ондъ ′тʼӱ̄рың.
Nimat andannɨŋ, ondə tʼüːrɨŋ.
Бабушка радуется, сама плачет.
 
и′га′ӣ, ига′ӣ!
“Igaiː, igaiː!
“Внучек, внучек!
 
′кундың ку′тʼен ′jезант?
Kundɨŋ kutʼen jezant?”
Где ты долго был?”
 
ой kой′ɣалджык, не′ма!
“Oj qojɣalǯɨk, nema!
“Ой, молчи, бабушка!
 
ман ′jезаң ′тʼӱн ′пӯжоɣын.
Man jezaŋ tʼün puːʒoɣɨn.
Я был в земле.
 
ма′зым ′амдъгу ‵омдъл′джис ′тʼӱн ′пужонт.
Mazɨm amdəgu omdəlǯis tʼün puʒont.
Меня царь посадил под землю.
 
ман ′амдысаң ′кундың, ′кундың, е′рг ас е′рет.
Man amdɨsaŋ kundɨŋ, kundɨŋ, ergas eret.
Я сидел долго, долго, чуть не месяц.
 
ма′зым аф(в)стымбы′сак ка′наң ай кы′ба ′сӯрумга ′ма̄тkы.
Mazɨm afstɨmbɨsak kanaŋ aj kɨba suːrumga maːtqɨ.
Меня кормили собака и кошка.
 
ман тау′заw ка′нам, кы′ба ′сӯрумгам.
Man tauzaw kanam, kɨba suːrumgam.
Я купил собаку и кошку.
 
а ′тан ′меңга ‵kwӓдымпы′сант, тʼӓрку′зант: ′меңга kайно та′вал на ′тӱдъ пергы′лам, kай ′тӱдъ авыр′гу.
A tan meŋga qwädɨmpɨsant, tʼärkuzant: “Meŋga qajno tawal na tüdə pergɨlam, qaj tüdə awɨrgu?”
А ты на меня сердилась, говорила: “Зачем мне купил этих говноедов, как какое говно есть?”
 
на ′тӱдъ пергы′ла ма′зым ′тʼӱ̄ɣындо ′ӱ̄дак.
Na tüdə pergɨla mazɨm tʼüːɣɨndo üːdak.
Эти говноеды меня из-под земли выпустили.
 
тʼӱн ′пужоɣын ′амдысаң.
Tʼün puʒoɣɨn amdɨsaŋ.
Я сидел под землей.
 
ма′зым табыс′тʼӓк ау(в)стамбы′саk.
Mazɨm tabɨstʼäk austambɨsaq.
Они меня кормили.
 
ка′наксе кыба ′сӯрумга ′торсаk, ма′зым ау(в)стъмбы′саk.
Kanakse kɨba suːrumga torsaq, mazɨm austəmbɨsaq.
Кошка и собака воровали и меня кормили.
 
и табыс′тʼӓндʼӓт ман ′теңга ′тӱаң.
I tabɨstʼändʼät man teŋga tüaŋ.
И вот благодаря им я к тебе пришел.
 
а на нӓй′kум, kаим ман ′ӣзаw, табын′дʼӓт та′бын е′зыт ма′зым тʼӱн ′пӯжонт ондыл′джӣс.
A na näjqum, qaim man iːzaw, tabɨndʼät tabɨn ezɨt mazɨm tʼün puːʒont ondɨlǯiːs.”
А эта женщина, которую я [в жены] брал, из-за нее ее отец меня посадил подземелье”.
 
ни′мат тʼӓ′рың: ман асс кыгы′саң та′бым ӣгу.
Nimat tʼärɨŋ: “Man ass kɨgɨsaŋ tabɨm iːgu.
Бабушка сказала: “Я не хотела ее брать.
 
а тан ′меңга асс ′ӱңгулджуку′зант.
A tan meŋga ass üŋgulǯukuzant.”
А ты меня не слушался”.
 
нилʼ′дʼиң ай ни′мандысе варкы′лʼе ′ӱ̄бъраk.
Nilʼdʼiŋ aj nimandɨse warkɨlʼe üːbəraq.
Так опять с бабушкой жить стали.
 
нилʼ′дʼиң жа ′kо̄ваk.
Nilʼdʼiŋ ʒa qoːwaq.
Также разбогатели.
 
ман ′езаң табыс′тʼӓннаң.
Man ezaŋ tabɨstʼännaŋ.
Я была у них.
 
′ма̄т ′со̄цʼка.
Maːt soːcʼka.
Дом хороший.
 
вес ′со̄ jең.
Wes soː jeŋ.
Все хорошо.
 
ти′дам вар′kаk ′со̄цʼкаң, ′kо̄омпаk.
Tidam warqaq soːcʼkaŋ, qoːompaq.
Теперь живут хорошо, богатые.
 
та′бын не′мат тилʼ′дʼиң ас ка′бенджиң.
Tabɨn nemat tilʼdʼiŋ as kabenǯiŋ.
Его бабушка так не починяется(?).
 
табыс′тʼӓk ′коомбаk.
Tabɨstʼäq koombaq.
Они богатые.
 
а ме ас ′коомбоо(у)т.
A me as koomboot.
А мы не богатые.
 
табы′ннан ′оккыр и‵га ′ӣт.
Tabɨnnan okkɨr iga iːt.
У нее один внучек.
 

Вернуться к началу текста

Вернуться к списку текстов