| ‵илык′саk варкы′саk ни′мат и‵га′ӣндызе. |
| Ilɨksaq warkɨsaq nimat igaiːndɨze. |
| Жили-были бабушка с внучком. |
|
|
| ни′мат ′kwӓлыску ′сӯрыску тшобур′ның. |
| Nimat qwälɨsku suːrɨsku čoburnɨŋ. |
| Бабушка промышляла рыбу, ловила зверьков, собирала ягоды. |
|
|
| ′kwӓлынниң, ′сӯрунниң, ‵тшобур′ның. |
| Qwälɨnniŋ, suːrunniŋ, čoburnɨŋ. |
| Ловит рыбу, промышляет зверьков, собирает ягоды. |
|
|
| нилʼ′дʼиң и‵гаӣмт тʼӧнджи′каң орумджи′лʼе ′та̄дърат. |
| Nilʼdʼiŋ igaiːmt tʼönǯikaŋ orumǯilʼe taːdərat. |
| Так внука тихонько растит. |
|
|
| и‵га ӣт ′тʼе̄лы(а)т ‵тʼе̄лынто′нандо тʼӧнджи′каң орув′лʼе ′тша̄джиң. |
| Iga iːt tʼeːlɨt tʼeːlɨntonando tʼönǯikaŋ oruwlʼe čaːǯiŋ. |
| Внучек день ото дня помаленьку растет. |
|
|
| ну и вар′ɣың о̄рум′ның. |
| Nu i warɣɨŋ oːrumnɨŋ. |
| Ну и вырос. |
|
|
| ′пӣрамт ‵саным′ныт. |
| Piːramt sanɨmnɨt. |
| Сам себя почувствовал (понял свой возраст). |
|
|
| ′тʼе̄рбан: ман ты′дам ни′моум о′нең вар′гу кы′гаң. |
| Tʼeːrban: “Man tɨdam nimoum oneŋ wargu kɨgaŋ.” |
| Думает: “Я теперь бабушку сам могу содержать”. |
|
|
| ′оккыр тʼе̄л ни′манд̂ыне тʼӓ′рың: ни′ма, тан ′меңга та′лʼел kом′де̨м. |
| Okkɨr tʼeːl nimandɨne tʼärɨŋ: “Nima, tan meŋga talʼel qomdem. |
| Однажды бабушке говорит: “Бабушка, ты дай мне денег. |
|
|
| ман kwа′тшонт kwан′джаң. |
| Man qwačont qwanǯaŋ.” |
| Я в город пойду”. |
|
|
| а ни′мат тʼӓрың: kай′но ′тʼенга kом′де̨м? |
| A nimat tʼärɨŋ: “Qajno tʼenga qomdem?“ |
| А бабушка сказала: “На что тебе деньги?” |
|
|
| и‵га ӣт тʼӓ′рың: kа′лʼемым тау′гу. |
| Iga iːt tʼärɨŋ: “Qalʼemɨm taugu.” |
| Внучек сказал: “Что-нибудь купить“. |
|
|
| ни′мат ме′выт и′га ′ӣндыне kом′де̨м. |
| Nimat mewɨt iga iːndɨne qomdem. |
| Бабушка дала внучку деньги. |
|
|
| и‵га ӣт kwа′нның. |
| Iga iːt qwannɨŋ. |
| Внучек пошел. |
|
|
| ′тша̄джа(ы)с, ′тша̄джа(ы)с, kwа′тшондъ ме′дың. |
| Čaːǯas, čaːǯas, qwačondə medɨŋ. |
| Шел, шел, до города дошел. |
|
|
| kwа′тшоɣын (палʼдʼи′саң) kwа′jаң. |
| Qwačoɣɨn (palʼdʼisaŋ) qwajaŋ. |
| В городе (ходил), ходил. |
|
|
| ку′шаң kwа′jас, kwа′jас, kаим′ней ас та′ут. |
| Kušaŋ qwajas, qwajas, qaimnej as taut. |
| Сколько ходил, ходил, ничего не купил. |
|
|
| ′па̄ранның кʼӧссе (kв(w)ессе). |
| Paːrannɨŋ kösse (qwesse). |
| Вернулся обратно. |
|
|
| тибе′kум ′тша̄джаң, ′та̄дърыт ка′нам. |
| Tibequm čaːǯaŋ, taːdərɨt kanam. |
| Мужик идет, ведет собаку. |
|
|
| кы′ба а′урга тʼӓ′рың: ‵тибе′kуне, а тан ку′тʼет ′та̄дърал kа′наң? |
| Kɨba aurga tʼärɨŋ tibequne: “A tan kutʼet taːdəral qanaŋ?” |
| Мальчик сказал мужику: “А ты куда ведешь собаку?” |
|
|
| тибе′kум тʼа′рың: а ман ′та̄дърау̹ ‵сыгет′кӯ. |
| Tibequm tʼarɨŋ: “A man taːdərau sɨgetkuː.” |
| Мужик сказал: “А я веду ее задушить”. |
|
|
| кы′ба а′ург тʼӓ′рың ‵тибе′kуне: ик сыге′дʼет ка′нам, мӣ′рынт ′меңга. |
| Kɨba aurg tʼärɨŋ tibequne: “Ik sɨgedʼet kanam, miːrɨnt meŋga.” |
| Мальчик сказал мужику: “Не души собаку, продай мне”. |
|
|
| нилʼдʼиң и ′ме̄вади. |
| Nilʼdʼiŋ i meːwadi. |
| Так и сделали. |
|
|
| тибе′kум кы′ба ‵аурга′не ‵ме̄ры′нныт ка′нам. |
| Tibequm kɨba aurgane meːrɨnnɨt kanam. |
| Мужчина продал мальчику собаку. |
|
|
| кы′ба а′ург ′анданның, ка′наксе ′ӱ̄баң. |
| Kɨba aurg andannɨŋ, kanakse üːbaŋ. |
| Парень обрадовался, с собакой пошел. |
|
|
| ′тша̄джиң, ′тша̄джиң, ка′нам ′та̄дърыт. |
| Čaːǯiŋ, čaːǯiŋ, kanam taːdərɨt. |
| Идет, идет, собаку ведет. |
|
|
| он′ды ′тʼе̄рбан: ни′моу kа′им ′меңга кʼе′ллыс. |
| Ondɨ tʼeːrban: “Nimou qaim meŋga kellɨs. |
| Сам думает: “Что мне бабушка скажет? |
|
|
| ′kwӓдъ ме̄н′джиң, ман kо(у)йɣалджъ ме̄н′джаң. |
| Qwädəmeːnǯiŋ, man qojɣalǯəmeːnǯaŋ.” |
| Сердиться будет, я молчать буду”. |
|
|
| нилʼ′дʼиң ′ма̄ттъ ′тӱ̄ан. |
| Nilʼdʼiŋ maːttə tüːan. |
| Так пришел домой. |
|
|
| кун′дар кыба а′ург ′те̄рбысан, а ′ма̄тkын нилʼ′дʼиң и jезың. |
| Kundar kɨba aurg teːrbɨsan, a maːtqɨn nilʼdʼiŋ i jezɨŋ. |
| Как мальчик думал, а дома так и было. |
|
|
| кун′дар ′ма̄ттъ ′се̄рның, ни′мат kос′тыт тап каим′не асс таум′бат. |
| Kundar maːttə seːrnɨŋ, nimat qostɨt tap kaimne ass taumbat. |
| Как в избу зашел, бабушка узнала, что он ничего не купил. |
|
|
| нӣ′мат вар′ɣың ′тʼӱ̄′вың вар′ɣың ′kwӓдлʼе кыбатʼӓ′лакане (кыба индане). |
| Niːmat warɣɨŋ tʼüːwɨŋ warɣɨŋ qwädlʼe kɨbatʼälakane (kɨba indane). |
| Бабушка сильно рассердилась, сильно ругала мальчика (маленького сына(=внука)). |
|
|
| тан kай′но kом′де̨м раk′саушлʼе ′та̄дърау? |
| “Tan qajno qomdem raqsaušlʼe taːdərau? |
| “Ты зачем деньги транжиришь? |
|
|
| ман ′теңга ме′зау kом′дӓм kа′лʼлʼем ′со̄цʼка ′мым ‵тау′гу. |
| Man teŋga mezau qomdäm qalʼlʼem soːcʼka mɨm taugu. |
| Я тебе деньги дала, чтобы что-нибудь хорошее купить. |
|
|
| а тан ′меңга ка′наксе ко̄н′тшант. |
| A tan meŋga kanakse koːnčant. |
| А ты ко мне с собакой заявился. |
|
|
| ′меңга та′ннал ′тӱди пер′гым, тӱд′лай аур′гу. |
| Meŋga tannal tüdi pergɨm, tüdlaj aurgu.” |
| Мне привел говноеда говно есть”. |
|
|
| ну и нилʼ′дʼиң ′kwӓдымбызак. |
| Nu i nilʼdʼiŋ qwädɨmbɨzak. |
| Ну так и ругала. |
|
|
| ай ′сеңгаk. |
| Aj seŋgaq. |
| Опять переночевали. |
|
|
| и‵га ӣт kа′римыɣын ай ′ӱбыцʼилʼе ′ӱ̄бъраң. |
| Iga iːt qarimɨɣɨn aj übɨcʼilʼe üːbəraŋ. |
| Внучек утром опять стал собираться. |
|
|
| ни′ма, тан ′меңга та′лʼлʼел kом′дӓм. |
| “Nima, tan meŋga talʼlʼel qomdäm. |
| “Бабушка, ты мне дай деньги. |
|
|
| ман ′кӧцʼку‵лаң kwа̄′тшонт. |
| Man köcʼkulaŋ qwaːčont. |
| Я съезжу в город. |
|
|
| ка′лʼлʼемгын ′ӯдилакс ′тилʼделʼи kом′дӓм паралдж′лʼевс(е). |
| Kalʼlʼemgɨn uːdilaks tilʼdelʼi qomdäm paralǯlʼews.” |
| Где-нибудь поработаю, вчерашние деньги верну”. |
|
|
| ни′ма ′тӱ̄мбан: ′тӣлʼдʼел kwа′ссант, ′тӱдъ ′пергым та′ссал. |
| Nima tüːmban: “Tiːlʼdʼel qwassant, tüdə pergɨm tassal. |
| Бабушка сердится: “Вчера ушел, говноеда привел. |
|
|
| там′дʼел ай нилʼ′дʼиң жа палʼ′дʼеннаш. |
| Tamdʼel aj nilʼdʼiŋ ʒa palʼdʼennaš. |
| Сегодня опять так же ходить будешь. |
|
|
| kом′дем ӣт ку′тʼедней иг мал′тше̨̄т. |
| Qomdem iːt kutʼednej ig malčeːt. |
| Деньги возьми(?), никуда не трать. |
|
|
| а′вай kаим′нӓй ик таw′кʼе̄т. |
| Awaj qaimnäj ik tawkeːt.” |
| Плохого ничего не покупай”. |
|
|
| нилʼ′дʼиң и kwа′нның. |
| Nilʼdʼiŋ i qwannɨŋ. |
| Так и ушел. |
|
|
| ме′дың kwа′тшонт. |
| Medɨŋ qwačont. |
| Дошел до города. |
|
|
| kwа′тшонт сӱн′тʼеɣын kwа′jаң, kwа′jаң. |
| Qwačont süntʼeɣɨn qwajaŋ, qwajaŋ. |
| По городу ходит, ходит. |
|
|
| тилʼ′дʼзʼӧ̄мп kаимнӓй ас та′выт. |
| Tilʼdʼzʼöːmp qaimnäj as tawɨt. |
| За целый день ничего не купил. |
|
|
| ном ′ӱ̄дъмның. |
| Nom üːdəmnɨŋ. |
| Вечереть стало. |
|
|
| тибе′kум ′тша̄джиң, ′та̄дърыт ′ма̄тkын вар′тӓй ′нʼӓуре ′сӯрумгам. |
| Tibequm čaːǯiŋ, taːdərɨt maːtqɨn wartäj nʼäure suːrumgam. |
| Мужчина идет, ведет которого дома держат, мурлычит, зверька (=кошку). |
|
|
| кы′ба а′урк тʼӓ′рың: kай ′та̄дерын‵дал? |
| Kɨba aurk tʼärɨŋ: “Qaj taːderɨndal?” |
| Мальчик сказал: “Кого несешь?” |
|
|
| тибе′kум тʼӓ′рың: ман ′та̄дъраw ′ма̄тkын вар′тӓй ′сӯрумгам ′нʼӓури. |
| Tibequm tʼärɨŋ: “Man taːdəraw maːtqɨn wartäj suːrumgam nʼäuri.” |
| Мужик сказал: “Я несу которого в доме держат зверька, мяукает (=кошку)”. |
|
|
| кыба а′ург тʼӓ′рың тибе′kуне: а тан kай′но ′та̄дърал? |
| Kɨba aurg tʼärɨŋ tibequne: “A tan qajno taːdəral?” |
| Мальчик сказал мужику: “А ты зачем ее ведешь?” |
|
|
| сыгет′ку. |
| “Sɨgetku.” |
| “Душить”. |
|
|
| ик сыге′дʼе̄т, ме′рынт ′меңга. |
| “Ik sɨgedʼeːt, merɨnt meŋga.” |
| “Не души, пройдай мне”. |
|
|
| тибе′kум тʼӓ′рың: та′вет. |
| Tibequm tʼärɨŋ: “Tawet.” |
| Мужик сказал: “Купи”. |
|
|
| ну и кы′ба а′ургъ та′выт ′нʼӓуре ′сӯрумгам. |
| Nu i kɨba aurgə tawɨt nʼäure suːrumgam. |
| Ну и мальчик купил мяукающего зверька (=кошку). |
|
|
| ′сӯрумгазе ′па̄ра‵нның ′kwессе. |
| Suːrumgaze paːrannɨŋ qwesse. |
| Со зверьком вернулся обратно. |
|
|
| ′ма̄тте ′тӱан. |
| Maːtte tüan. |
| Домой пришел. |
|
|
| ни′мат тʼӓ′рың: а тан ′ай нилʼ′дʼзʼи ′тӱди ′перк та′тал ′меңга. |
| Nimat tʼärɨŋ: “A tan aj nilʼdʼzʼi tüdi perk tatal meŋga. |
| Бабушка сказала: “А ты опять такого говноеда мне принес. |
|
|
| на ′крӣк(г̂ъ)лам та′велʼлʼе ′та̄дерал. |
| Na kriːklam tawelʼlʼe taːderal. |
| Такое барахло покупаешь. |
|
|
| kай (kай′зе) тӱ′ссе ‵абсты′менджау. |
| Qaj (qajze) tüsse abstɨmenǯau?” |
| Каким (чем) говном кормить будешь?” |
|
|
| и‵га ӣт тʼӓ′рың: ни′ма, ик ′тʼӱумбык. |
| Iga iːt tʼärɨŋ: “Nima, ik tʼüumbɨk. |
| Внучек сказал: “Бабушка, не сердись. |
|
|
| а ман о′нең та′оw, о′нең ‵апсты′ме̄нджау. |
| A man oneŋ taow, oneŋ apstɨmeːnǯau. |
| А я сам купил, сам кормить буду. |
|
|
| ′kwӓлый ′тʼенджаң, ′сӯру ′тʼененджаң, таст ′австы′ме̄нджаң и ′сӯрумга′лау ′апстъ′менджау. |
| Qwälɨjtʼenǯaŋ, suːrutʼenenǯaŋ, tast awstɨmeːnǯaŋ i suːrumgalau apstəmenǯau. |
| Рыбачить буду, охотиться буду, тебя кормить буду и своих животных. |
|
|
| нилʼ′дʼиң тʼӧнджи′каң и′лʼенджай. |
| Nilʼdʼiŋ tʼönǯikaŋ ilʼenǯaj.” |
| Так потихоньку жить будем”. |
|
|
| ни′мат таб′не тʼӓ′рың: но ′сӯруск, ′kwӓлыск! |
| Nimat tabne tʼärɨŋ: “No suːrusk, qwälɨsk!” |
| Бабушка ему сказала: “Ну охоться, рыбачь”. |
|
|
| ′сеңгаk. |
| Seŋgaq. |
| Переночевали. |
|
|
| kа′римы(а)ɣын ва′заk, аур′наk. |
| Qarimɨɣɨn wazaq, aurnaq. |
| Утром они встали, поели. |
|
|
| и‵га ′ӣт тʼӓ′рың: ′нима, тан ′меңга талʼлʼел аз вар′каң kом′де̨м. |
| Iga iːt tʼärɨŋ: “Nima, tan meŋga talʼlʼel az warkaŋ qomdem.” |
| Внучек сказал: “Бабушка, ты дай мне немножко денег”. |
|
|
| ни′мат тʼӓ′рың: kаим′ней аз ме(и)н′джау там′дʼел. |
| Nimat tʼärɨŋ: “Qaimnej az menǯau tamdʼel. |
| Бабушка сказала: “Сегодня ничего не дам. |
|
|
| кы′гант kwан′гу, о′лла kwан′kы(ъ). |
| Kɨgant qwangu, olla qwanqɨ.” |
| Хочешь пойти, так ступай (пустой)”. |
|
|
| ну и и‵га ′ӣт ′тʼербан: ман и о′лла kwа′ллатс. |
| Nu i iga iːt tʼerban: “Man i olla qwallats.” |
| Ну и внучек думает: “Я и так пойду”. |
|
|
|
|
|
| ′тшаджис, ′тша̄джис, ме′дың kwа′тшонд. |
| Čaǯis, čaːǯis, medɨŋ qwačond. |
| Шел, шел, пришел в город. |
|
|
| kwа′тшоɣын палʼ′дʼис, палʼ′дʼис ′селай тʼе̄лʼдзʼӧмп. |
| Qwačoɣɨn palʼdʼis, palʼdʼis selaj tʼeːlʼdzʼömp. |
| По городу ходил, ходил целый день. |
|
|
| ′тʼе̄лыт ′тʼелынт плʼе′кант ме′дың. |
| Tʼeːlɨt tʼelɨnt plʼekant medɨŋ. |
| Настал полдень. |
|
|
| кы′ба ′тʼӓла‵кане kогы′дʼиң лаk′тшакай па′jа. |
| Kɨbatʼälakane qogɨdʼiŋ laqčakaj paja. |
| Мальчику встретилась старая старушка. |
|
|
| па′jа тʼӓрың. тан ку′тʼет ′тша̄джант, кы′ба а′урк, па′jа тʼӓрың. |
| “Tan kutʼet čaːǯant, kɨba aurk,” – paja tʼärɨŋ. |
| “Ты куда идешь, мальчик?” – старуха сказала. |
|
|
| кы′ба тʼӓ′лака тʼӓ′рың: тʼӱккузаң kwа′тшонт ′ӯдʼӓцʼку, ме̄ соди′мым асс ко′коw. |
| Kɨbatʼälaka tʼärɨŋ: “Tʼükkuzaŋ qwačont uːdʼäcʼku, meːsodimɨm ass kokow.” |
| Мальчик сказал: “Я приходил в город поработать, работу не нахожу”. |
|
|
| kwа′ллай ′меңга. |
| “Qwallaj meŋga. |
| “Пойдем ко мне. |
|
|
| ман ′ме̄содимым ′коцʼиң jен. |
| Man meːsodimɨm kocʼiŋ jen.” |
| У меня работы много”. |
|
|
| кы′ба а′ург лаk′тшай па′jане лей′дʼың. |
| Kɨba aurg laqčaj pajane lejdʼɨŋ. |
| Мальчик к старушке нанялся. |
|
|
| ′ӯдиң, ′ӯдиң. |
| Uːdiŋ, uːdiŋ. |
| Работал, работал. |
|
|
| на̄ ′тʼ(д̂)ел нилʼ′дʼиң ′ӯдис, ′ӯдис. |
| Naː tʼel nilʼdʼiŋ uːdis, uːdis. |
| В тот день так работал, работал. |
|
|
| и ′те̄лытне омдыдең. |
| I teːlɨtne omdɨdeŋ. |
| И солнце закатилось. |
|
|
| а тап кун′дар ′ӯдиң, нилʼ′дʼиң и ′ӯдʼаң. |
| A tap kundar uːdiŋ, nilʼdʼiŋ i uːdʼaŋ. |
| А он как работает, так и работает. |
|
|
| ′табым ‵лейтъмпы′ди па′jа тʼӓ′рың: ман вар′каң пел′галык. |
| Tabɨm lejtəmpɨdi paja tʼärɨŋ: “Man warkaŋ pelgalɨk. |
| Старушка, которая его нанимала, сказала ему: “Я живу одна. |
|
|
| ма′зым kуд′ней ас ′пелд̂ым′б̂ан. |
| Mazɨm qudnej as peldɨmban. |
| Мне никто не помогает. |
|
|
| а тан kом′дӓно ′ма̄дертша(е)′ннандж. |
| A tan qomdäno maːderčannanǯ. |
| А ты будешь просить деньги. |
|
|
| а ма′нан kом′дӓум ′тʼӓңгван. |
| A manan qomdäum tʼäŋgwan. |
| А у меня денег нет. |
|
|
| а ман ′теңга мӣ′лʼевс ′kӓ̄тсуй пӱ′рым. |
| A man teŋga miːlʼews qäːtsuj pürɨm. |
| Я тебе дам волшебное кольцо. |
|
|
| ′тау пӱр ′теңга ′со̄цʼкаң, ′со̄цʼкаң ′удʼанджиң. |
| Tau pür teŋga soːcʼkaŋ, soːcʼkaŋ udʼanǯiŋ. |
| Это колечко для тебя хорошо, хорошо поработает. |
|
|
| у′доɣӓнт ′мӯнантет ′тау ′пӱрым ′селʼдʼ(цʼ) па̄р. |
| Udoɣänt muːnantet tau pürɨm selʼdʼ paːr. |
| На руку надень это колечко семь раз. |
|
|
| ′тау пӱ′роɣын ‵саппы′стенджиң ′съдkwай ′jет ор′суй kум. |
| Tau püroɣɨn sappɨstenǯiŋ sədqwajjet orsuj qum.” |
| Из этого колечка выскочат двенадцать богатырей”. |
|
|
| kы′ба тʼӓ′лака ′те̄му‵нандыт пӱ′рым, то̄му′нандыт пӱ′рым. |
| Qɨbatʼälaka teː munandɨt pürɨm, toː munandɨt pürɨm. |
| Мальчик сюда надел колечко, туда надел колечко. |
|
|
| саппыс′тʼӓт сътkwай jет ор′суй тибе′kум. |
| Sappɨstʼät sətqwajjet orsuj tibequm. |
| Выскочили двенадцать богатырей. |
|
|
| kай ′тʼеңга ‵кере′гетт? |
| “Qaj tʼeŋga keregett?” |
| “Что тебе нужно?” |
|
|
| кы′ба тʼӓ′лака тʼӓ′рың: ′меңга там′дʼел ‵kаи′ней ас кере′гең. |
| Kɨbatʼälaka tʼärɨŋ: “Meŋga tamdʼel qainej as keregeŋ. |
| Мальчик сказал: “Мне сегодня ничего не нужно. |
|
|
| на′не ‵ӱңгулджум′балт ′меңга. |
| Nane üŋgulǯumbalt meŋga.” |
| Вперед будете слушать (слушайтесь) меня”. |
|
|
| ′тау пӱ′рым то′дʼелылʼе kуд′нӓней иг ме′kwет. |
| “Tau pürɨm todʼelɨlʼe qudnänej ig meqwet. |
| “Это колечко от роду никому не давай. |
|
|
| е′зендыне, е′вендыне, на′нʼӓндыне, тым′нʼӓндыне, ни′мандыне, па′jандыне, куд′не̄ней, куд′неней иг мӣ′kwет. |
| Ezendɨne, ewendɨne, nanʼändɨne, tɨmnʼändɨne, nimandɨne, pajandɨne, kudneːnej, kudneːnej ig miːqwet.” |
| Ни отцу, ни матери, ни сестренке, ни братишке, ни бабушке, ни жене, никому, никому не давай”. |
|
|
| ну и кы′ба тʼӓ′ла ′ӣват. |
| Nu i kɨbatʼäla iːwat. |
| Ну и мальчик взял. |
|
|
| ну и па′jагам ом′данныт кы′ба а′урк. |
| Nu i pajagam omdannɨt kɨba aurk. |
| Ну и старухе поклонился мальчик. |
|
|
| ну и кы′ба а′урк ом′данныт па′jагам. |
| Nu i kɨba aurk omdannɨt pajagam. |
| Ну и мальчик поклонился старухе. |
|
|
| ′ӱ̄баң, ме′дың ′ма̄тт. |
| Üːbaŋ, medɨŋ maːtt. |
| Отправился, дошел до дома. |
|
|
| ни′мат ′тӱ̄умба. |
| Nimat tüːumba. |
| Бабушка сердится. |
|
|
| ай kаим′нӓй асс та′н(н)ал. |
| “Aj qaimnäj ass tannal.” |
| “Опять ты ничего не принес”. |
|
|
| и‵га ӣт куй′галджим′б̂ан, kаим′нӓй ас кӓт′кут ни′мандыне. |
| Iga iːt kujgalǯimban, qaimnäj as kätkut nimandɨne. |
| Внучек молчит, ничего не говорит бабушке. |
|
|
| ку′шаң варкы′заk, варкы′заk. |
| Kušaŋ warkɨzaq, warkɨzaq. |
| Сколько жили, жили. |
|
|
| и‵га ′ӣт вар′ɣың е′зың. |
| Iga iːt warɣɨŋ ezɨŋ. |
| Внучек большой стал. |
|
|
| ни′мандыне тʼӓ′рың: ни′ма, ман нʼӓт′ку (нʼӓде′гу) кы′гаң. |
| Nimandɨne tʼärɨŋ: “Nima, man nʼädegu kɨgaŋ. |
| Бабушке сказал: “Бабушка, я жениться хочу. |
|
|
| тан kwан′kы а̄м′ди kо′нӓ тʼӓбыр′тшик ′а̄мдъkу′ннан та′бын ′нендыко̄. |
| Tan qwanqɨ aːmdiqonä tʼäbɨrčik aːmdəqunnan tabɨn nendɨkoː.” |
| Ты пойди к царю, посватай у царя его дочь”. |
|
|
| ни′мат тʼӓ′рың: а тан kай мано′мант. |
| Nimat tʼärɨŋ: “A tan qaj manommant? |
| Бабушка сказала: “А ты чего, с ума сошел? |
|
|
| амдъ′коу мез′ви та′зе ‵омдул′дженджиң. |
| Amdəkou mezwi taze omdulǯenǯiŋ.” |
| Царь нас с тобой посадит”. |
|
|
| и‵га ′ӣт тӓ′рың ни′мандыне: kwа′нныk, kwа′нныk! |
| Iga iːt tärɨŋ nimandɨne: “Qwannɨq, qwannɨq!” |
| Внучек сказал бабушке: “Пойди, пойди!” |
|
|
| ни′мат ′тʼӱ̄рың, ′ондъ kwа′нның. |
| Nimat tʼüːrɨŋ, ondə qwannɨŋ. |
| Бабушка плачет, сама пошла. |
|
|
| ′а̄мде kо̄′не ′тӱ̄ан, тʼӓ′рың: ′варɣъ о′лʼи kо′wант, ман ′тʼеңга ′тӱ̄аң. |
| Aːmdeqoːne tüːan, tʼärɨŋ: “Warɣə olʼi qowant, man tʼeŋga tüːaŋ. |
| К царю пришла, сказала: “Ваше царское величество, я к тебе пришла. |
|
|
| ма′зым ′ӱ̄дың и‵га ′ӣв ′теңга, та′ннани ′не̄мт ‵тʼӓбыр′гу. |
| Mazɨm üːdɨŋ iga iːw teŋga, tannani neːmt tʼäbɨrgu. |
| Меня отправил внучек к тебе твою дочь сватать. |
|
|
| мен′джал а′лʼи асс? |
| Menǯal alʼi ass?” |
| Отдашь или нет?” |
|
|
| ′а̄мде(и)′kо̄ тʼӓ′рың па′jагане: ну и ′ӣмт. |
| Aːmdeqoː tʼärɨŋ pajagane: “Nu i iːmt. |
| Царь сказал старухе: “Ну пускай берет. |
|
|
| там ′дʼелʼе пен тилʼ′дʼи та ′ма̄дам ‵омдъл′джимт. |
| Tam dʼelʼe pen tilʼdʼi ta maːdam omdəlǯimt. |
| За сегодняшнюю ночь такой же дом пусть построит, (как мой?). |
|
|
| аз ‵омдел′дженджит тилʼ′дʼи ′ма̄дым, ман та′бын о′лым па′дʼӓлдженджау. |
| Az omdelǯenǯit tilʼdʼi maːdɨm, man tabɨn olɨm padʼälǯenǯau.” |
| Если не построит такой дом, я ему голову отрублю”. |
|
|
| па′jага ′ӱ̄бың. |
| Pajaga üːbɨŋ. |
| Старуха пошла. |
|
|
| о̄м′ды ′тʼӱ̄рың. |
| Oːmdɨ tʼüːrɨŋ. |
| Сама плачет. |
|
|
| ′тӱан ′ма̄тт. |
| Tüan maːtt. |
| Пришла домой. |
|
|
| ма̄тkын ′тʼӱ̄рың. |
| Maːtqɨn tʼüːrɨŋ. |
| Дома плачет. |
|
|
| и‵га ӣт тʼӓ′рың не′мандыне: ни′ма, а тан kай′но ′тʼӱ̄рант? |
| Iga iːt tʼärɨŋ nemandɨne: “Nima, a tan qajno tʼüːrant?” |
| Внучек сказал бабушке: “Бабушка, а ты почему плачешь?” |
|
|
| кун′дар ′меңга ас ′тʼӱ̄ръку. |
| “Kundar meŋga as tʼüːrəku? |
| “Как мне не плакать? |
|
|
| асс кык′сан kwан′гу. |
| Ass kɨksan qwangu. |
| Я не хотела идти. |
|
|
| а тан ма′зым ′ӱ̄дант. |
| A tan mazɨm üːdant. |
| А ты меня отправил. |
|
|
| ‵а̄мде′kо̄ тʼӓ′рың: ми′лʼевс ′неум, тан и‵га ′ӣл тилʼ′дʼи жа омдыл′джи(ы)нт ′ма̄дым. |
| Aːmdeqoː tʼärɨŋ: “Milʼews neum, tan iga iːl tilʼdʼi ʒa omdɨlǯimt maːdɨm. |
| Царь сказал: “Отдам дочку, [только] твой внучек такой же дом пусть построит. |
|
|
| кунда′реди ма̄т ман′нан аз ‵омдол′джит, та′бын о′лым па′дʼӓлдженджау. |
| Kundaredi maːt mannan az omdolǯit, tabɨn olɨm padʼälǯenǯau.” |
| Если как у меня дом не поставит, ему голову отрублю”. |
|
|
| ни′ма, ик ′тʼӱрык! |
| “Nima, ik tʼürɨk! |
| “Бабушка, не плачь! |
|
|
| ′ӱ̄дъмыт kа′римыт ′kы(ӓ̄)тсе ′jеван. |
| Üːdəmɨt qarimɨt qɨtse jewan. |
| Утро вечера мудреней бывает. |
|
|
| ик ′тʼӱрык, ни′ма, kон′дыk. |
| Ik tʼürɨk, nima, qondɨq.” |
| Не плачь бабушка, спи”. |
|
|
| ни′мат kон′дын. |
| Nimat qondɨn. |
| Бабушка спать легла. |
|
|
| ном лып′ванның. |
| Nom lɨpwannɨŋ. |
| Настала ночь. |
|
|
| ′kула kон′доннат, ка′нала kон′доннат. |
| Qula qondonnat, kanala qondonnat. |
| Люди уснули, собаки уснули. |
|
|
| kун ′мурс аз ӱн′дың, ка′нан ′мурс аз ӱн′дың. |
| Qun murs az ündɨŋ, kanan murs az ündɨŋ. |
| Человеческого разговора не слышно, собачьего разговора (лая) не слышно. |
|
|
| ну и ти′дам и‵га ӣт пин тʼӧн′джоɣын тʼӓнд′жиң ′поне̨. |
| Nu i tidam iga iːt pin tʼönǯoɣɨn tʼänǯiŋ pone. |
| Ну и теперь внучек в полночь вышел на улицу. |
|
|
| пӱ′рым ′ӣɣат у′доɣант. |
| Pürɨm iːɣat udoɣant. |
| Колечко взял в руку. |
|
|
| те̨̄ ′селʼ′дʼзʼиң ′мӯнамдыт, то̄ ′селʼдʼзʼиң мӯнамдыт ′мӯноɣынт. |
| Teː selʼdʼzʼiŋ muːnamdɨt, toː selʼdʼzʼiŋ muːnamdɨt muːnoɣɨnt. |
| Сюда семь раз надел, туда семь раз надел на палец. |
|
|
| пӱ′роɣындо саппыс′тʼӓт ′съдъkwай jет ′ӣбkай тибе′kум. |
| Püroɣɨndo sappɨstʼät sədəqwajjet iːbqaj tibequm. |
| Из кольца выскочили двенадцать богатырей. |
|
|
| kай ′тʼеңга кере′гетт? |
| “Qaj tʼeŋga keregett?” |
| “Что тебе нужно?” |
|
|
| па′jаган ӣ′гай ӣт тʼӓр′куң: ′меңга там′дʼелʼи пен о̄мдал′джалыт варɣ ма̄т, нилʼ′дʼи жа кун′дар ′ре̨ди ‵амдъkу′ннан (…) . |
| Pajagan iːgaj iːt tʼärkuŋ: “Meŋga tamdʼelʼi pen oːmdalǯalɨt warɣ maːt, nilʼdʼi ʒa kundaredi amdəqunnan.” |
| Внучек старухи сказал: “Мне за сегодняшнюю ночь поставьте большой дом, такой же, как у царя”. |
|
|
| ‵варкы′kwаk па′jандысе, ни′мандысе. |
| Warkɨqwaq pajandɨse, nimandɨse. |
| Живет с женой и с бабушкой. |
|
|
| kай ка′нам тап та′ост и ′матkын ‵варkын′ти ′сӯромка ′нʼӓори нас′тʼӓɣом ′соцʼкаң ва′рат, ′соцʼкаң аустем′баттъ. |
| Qaj kanam tap taost i matqɨn warqɨnti suːromka nʼäori nastʼäɣom socʼkaŋ warat, socʼkaŋ austembattə. |
| Собаку и мяукающего зверька, которого держат дома (=кошку), которых он купил, хорошо содержат, хорошо кормят. |
|
|
| ка′наң, ′нʼӓоре ′сӯрумка та′бын па′jандыне о̄‵гы′лаk. |
| Kanaŋ, nʼäore suːrumka tabɨn pajandɨne oːgɨlaq. |
| Собака и мяукающий зверек (=кошка) к его жене привыкли. |
|
|
| ку′шаң варкы′заk, варкы′заk па′jандысе. |
| Kušaŋ warkɨzaq, warkɨzaq pajandɨse. |
| Столько жили, жили с женой. |
|
|
| а па′jат ′те̄рбан: ма′зым кун′доkен на′тʼе ′jедоɣый тибе′kум ′тӱккус ′ӣгу е′зеунан ‵тшабыр′тшис. |
| A pajat teːrban: “Mazɨm kundoqen natʼe jedoɣɨj tibequm tükkus iːgu ezeunan čabɨrčis. |
| А жена думает: “Издалека, из дальней деревни человек приезжал взять меня у отца, сватался. |
|
|
| е′зеу ма′зым на kу′не аз ми′зан. |
| Ezeu mazɨm na qune az mizan. |
| Отец меня этому человеку не отдал. |
|
|
| а тан ма′зым аз о′нент ′ӣвант. |
| A tan mazɨm az onent iːwant. |
| А ты меня не сам взял. |
|
|
| а тан ма′зым ′ӣвант ′kӓ̄тсе. |
| A tan mazɨm iːwant qäːtse. |
| А ты меня взял хитростью. |
|
|
| у′жо ман′таст а̄′те̨лгулаң. |
| Uʒo man tast aːtelgulaŋ. |
| Уж я тебя испробую. |
|
|
| ме′зе kай ′jеннандж та′ннандо? |
| Meze qaj jennanǯ tannando?” |
| Что будет из тебя?” |
|
|
| ну и кы′гемың па′jат нилʼ′дʼиң ′ме̄гу. |
| Nu i kɨgemɨŋ pajat nilʼdʼiŋ meːgu. |
| Ну и захотела жена так сделать. |
|
|
| kондъ′ку kу′жаннаk. |
| Qondəku quʒannaq. |
| Спать легли. |
|
|
| па′jат пӱ′рым ′ӣват, пин тʼӧн′джоɣын, тшан′джиң ′поне. |
| Pajat pürɨm iːwat, pin tʼönǯoɣɨn, čanǯiŋ pone. |
| Жена колечко взяла, в полночь вышла на улицу. |
|
|
| ′мӯнантыт пӱ′рым ′те̨̄ ′селʼдʼӓ(и)ң и ′то̄ ′селʼдʼе(и)ң. |
| Muːnantɨt pürɨm teː selʼdʼiŋ i toː selʼdʼiŋ. |
| Надела колечко сюда семь раз и туда семь раз. |
|
|
| ‵саппыстʼӓттъ пӱ′роɣындо ‵сътkwай jет ор′сой тибе′kум. |
| Sappɨstʼättə püroɣɨndo sətqwajjet orsoj tibequm. |
| Выскочили из кольца двенадцать богатырей. |
|
|
| kай кере′гет? |
| “Qaj kereget?” |
| “Что нужно?” |
|
|
| нӓй′ɣум тʼӓ′рың: меңга нау′га кере′гетт, там п(б)ин тау ′ма̄дым ‵kонджу(ы)л′да̄боонт вес нʼӱр′бан ′алыт. |
| Näjɣum tʼärɨŋ: “Meŋga nauga keregett, tam pin tau maːdɨm qonǯul daːboɣont wes nʼürbannalɨt. |
| Женщина сказала: “Мне вот что нужно, сегодня ночью этот дом по корень весь очистите (разложите, разберите). |
|
|
| а ме е′равсе ай лаk′тшаkай табы′нанне ′матkын езы′лай. |
| A me erawse aj laqčaqaj tabɨnanne matqɨn ezɨlaj.” |
| А мы с мужем чтоб опять в старом его доме очутились”. |
|
|
| нилʼ′дʼиң и ′ме̄ват. |
| Nilʼdʼiŋ i meːwat. |
| Так и сделали. |
|
|
| kа′римын ва′затт. |
| Qarimɨn wazatt. |
| Утром встали. |
|
|
| ′сенды ′ма̄т ′со̄дʼига ватты′ла, ‵kонджил ′та̄бо(у)онт ′тʼӓңгват. |
| Sendɨ maːt soːdʼiga wattɨla, qonǯil taːboɣont tʼäŋgwat. |
| Нового дома, хороших дорог совсем (=под корень) нет. |
|
|
| а сен′дыт ′недымбыди е′ра па′jасак ай е′заk лаk′тшакай ′ма̄тkын. |
| A sendɨt nedɨmbɨdi era pajasak aj ezaq laqčakaj maːtqɨn. |
| А новобрачные муж с женой опять очутились в старом доме. |
|
|
| ′амдъ′kо̄ ‵манным′пан, ′со̄цʼка ′мат ′тʼӓңгван, ′со̄цʼка ′ваттъ ′тʼӓңгван. |
| Amdəqoː mannɨmpan, soːcʼka mat tʼäŋgwan, soːcʼka wattə tʼäŋgwan. |
| Царь смотрит: хорошего дома нет, хорошей дороги нет. |
|
|
| та′бын′не̄т е′рандысе калым′баk лаk′тшакай ′ма̄тkын. |
| Tabɨn neːt erandɨse kalɨmbaq laqčakaj maːtqɨn. |
| Его дочь с мужем остались в старом доме. |
|
|
| не̄т езынты′не тʼӓ′рың: ман тап′се аз вар′кенджаң. |
| Neːt ezɨntɨne tʼärɨŋ: “Man tapse az warkenǯaŋ.” |
| Дочь отцу сказала: “Я с ним жить не буду”. |
|
|
| е′зыт тʼӓ′рың ′онт ′не̄нтыне: kай′но аз вар′кеннандж? |
| Ezɨt tʼärɨŋ ont neːntɨne: “Qajno az warkennanǯ?” |
| Отец сказал своей дочери: “Почему не будешь жить?” |
|
|
| а ман на′но аз вар′кенджаң, тап ма′зым аз ′онт ‵тӓ̄енды′се ′ӣзан, а ′ӣɣан ма′зым ′kӓтсе. |
| “A man nano az warkenǯaŋ, tap mazɨm az ont täːendɨse iːzan, a iːɣan mazɨm qätse.” |
| “А я потому не буду, что он меня не умом своим взял, а взял он меня хитростью”. |
|
|
| не̄т ′амдъ ′kо̄й езанды′не тʼӓ′рың: ку′тʼет кы′гант, на′тʼет ма′зым kат′пыk. |
| Neːt amdəqoːj ezandɨne tʼärɨŋ: “Kutʼet kɨgant, natʼet mazɨm qatpɨq. |
| Дочь своему царю-отцу сказала: “Куда хочешь, туда меня девай. |
|
|
| а ман тап′се аз и′лʼенджаң. |
| A man tapse az ilʼenǯaŋ.” |
| А я с ним жить не буду”. |
|
|
| ‵амдъ′kо̄н ′не̄т тʼӓ′рың е‵зынды′не: кун′доkындо ′тӱккус ′меңга ма′зым ′ӣсоди тибе′kум. |
| Amdəqoːn neːt tʼärɨŋ ezɨndɨne: “Kundoqɨndo tükkus meŋga mazɨm iːsodi tibequm. |
| Царская дочь говорит отцу: “Издалека приезжал ко мне человек, который хотел меня взять. |
|
|
| тан ма′зым таб′не аз ми′занд. |
| Tan mazɨm tabne az mizand. |
| Ты меня ему не отдал. |
|
|
| ман ти′дам на′тʼе′дʼе̄лʼе таб′не̨ ‵тибе′ненджаң. |
| Man tidam natʼedʼeːlʼe tabne tibenenǯaŋ. |
| Я теперь туда за него выйду замуж. |
|
|
| а тау′гам ку′тʼет кы′гант, на′тʼеде kат′пе̄п. |
| A taugam kutʼet kɨgant, natʼede qatpeːp.” |
| А этого куда хочешь, туда и девай”. |
|
|
| ′а̄мдъkо̄ не̄т kун′дар е‵зынт′не kе′нныт, ′амдъ kо̄(у) ′тʼӱ̄вың. |
| Aːmdəqoː neːt qundar ezɨntne qennɨt, amdəqoː tʼüːwɨŋ. |
| Царская дочь как отцу сказала, царь рассердился. |
|
|
| ′сент ем′немт кы′гелын тʼӱй ма̄т ‵омдылдже′ку. |
| Sent emnemt kɨgelɨn tʼüj maːtt omdɨlǯeku. |
| Нового зятя захотел в землянку (=глиняную избу) посадить. |
|
|
| ‵амдъkо̄ тʼӓ′рың онд ко̄дʼзʼе′ландне: паkkъ′н(н)алжъ ′тʼӱм kун ‵пӓргы′саң. |
| Amdəqoː tʼärɨŋ ond koːdʼzʼelandne: “Paqqənalʒə tʼüm qun pärgɨsaŋ. |
| Царь сказал своим слугам: “Выкопайте землю с человека ростом. |
|
|
| ма′ннани ем′неум на′тʼе ′дʼелʼе ′тʼӱн ′пужонт ‵ом′дыл′джалт. |
| Mannani emneum natʼedʼelʼe tʼün puʒont omdɨlǯalt. |
| Моего зятя в эту землянку посадите. |
|
|
| ′пӱссе вес табым пе′нналт. |
| Püsse wes tabɨm pennalt.” |
| Камнями всего его обложите”. |
|
|
| амдъkо̄н кодʼи′ла нилʼ′дʼиң и ′ме̄ват. |
| Amdəqoːn kodʼila nilʼdʼiŋ i meːwat. |
| Царские слуги так и сделали. |
|
|
| паккы′ннат ′тʼӱм, та′бын ем′немт ′тʼӱн пу′жонт омдыл′джаттъ, ′пӱ̄зе вес та′бым пе′ннаттъ. |
| Pakkɨnnat tʼüm, tabɨn emnemt tʼün puʒont omdɨlǯattə, püːze wes tabɨm pennattə. |
| Выкопали землю, его зятя в землянку (внутри земли) посадили, камнями всего его обложили. |
|
|
| ну и нилʼ′дʼиң ′ме̄ват. |
| Nu i nilʼdʼiŋ meːwat. |
| Ну и так и сделали. |
|
|
| аз ′тша̄нджичка kӓ′рым ′kwӓдʼӓт. |
| Az čaːnǯičʼka qärɨm qwädʼät. |
| Неширокий проход(?) оставили. |
|
|
| а та′бын па′jат ‵те̨бын′дың ′нано′гой ‵тибе′kӯне. |
| A tabɨn pajat tebɨndɨŋ nanogoj tibequːne. |
| А его жена посваталась за прежнего жениха. |
|
|
| кун′доkтъ kwа′нның kwа′ин ′тʼерес. |
| Kundoqtə qwannɨŋ qwain tʼeres. |
| Далеко уехала, через реку. |
|
|
| ка′наң ′матkын ′варкынди ′сӯрумга ′нʼӓвыди ӱ̄ртше′ди на тибе′kумган и ‵кизекум′блʼе ′ӱ̄бъраk. |
| Kanaŋ matqɨn warkɨndi suːrumga nʼäwɨdi üːrčedi na tibequmgan i kizekumblʼe üːbəraq. |
| Собака и в дому живущий зверек, который мяукает (=кошка), потеряли этого парня и тосковать начали. |
|
|
| хотʼ ку′ндар ′табыс′тʼӓɣын аз ‵австым′баттъ, а ‵та̄быс′тʼӓɣынне вес а′вай jең. |
| Xotʼ kundar tabɨstʼäɣɨn az awstɨmbattə, a taːbɨstʼäɣɨnne wes awaj jeŋ. |
| Хоть как их не кормят, а им все плохо. |
|
|
| тӓбыс′тʼӓх ‵ӱртшум′бади на̄р ‵тибе′kумган кут ‵табыс′тʼӓм та′выст ‵съгът′соди ′тʼелʼӓɣынто. |
| Täbɨstʼäx ürčumbadi naːr tibequmgan kut tabɨstʼäm tawɨst səgətsodi tʼelʼäɣɨnto. |
| Они потеряли этого человека, который их купил в день, когда их хотели задушить. |
|
|
| ку′тʼен жъ ′jеван ме′нани ку′займи? |
| Kutʼen ʒə jewan menani kuzajmi? |
| “Где же наш хозяин? |
|
|
| kwалʼлʼи ′пе̄ɣыллай. |
| Qwalʼlʼi peːɣɨllaj. |
| Пойдем его разыщем”. |
|
|
| па′jаган ига ӣт ′а̄мдан ′тʼӱй ′ма̄тkын. |
| Pajagan iga iːt aːmdan tʼüj maːtqɨn. |
| Старухин внучек сидит в землянке. |
|
|
| а ′ӣндъ′ма̄т тӓбынним′па̄н ′а̄рың е′ранне. |
| A iːndəmaːt täbɨnnimpaːn aːrɨŋ eranne. |
| А сноха вышла замуж за другого жениха. |
|
|
| ну и канаң ′сӯрумга kурнаk ′пе̄рынджаk. |
| Nu i kanaŋ suːrumga qurnaq peːrɨnǯaq. |
| Ну и собака и зверек (=кошка) бегают, ищут. |
|
|
| kӯр′саk, kӯр′саk, аптʼеттым′бысти, аптʼеттым′бысти. |
| Quːrsaq, quːrsaq, aptʼettɨmbɨsti, aptʼettɨmbɨsti. |
| Бегали, бегали, нюхали, нюхали. |
|
|
| ап′тоун kоɣу′ди онди ко′заимди. |
| Aptoun qoɣudi ondi kozaimdi. |
| По запаху нашли своего хозяина. |
|
|
| ′ма̄тkын варkын′ди ′сӯрумга ап′тептыт тʼӱй ′ма̄дън kа′рым. |
| Maːtqɨn warqɨndi suːrumga apteptɨt tʼüj maːdən qarɨm. |
| Дома живущий зверек (=кошка) обнюхала проход землянки. |
|
|
| тʼӓ′рың ка′нане: тан ′амдыk. |
| Tʼärɨŋ kanane: “Tan amdɨq. |
| Сказала собаке: “Ты сиди. |
|
|
| а ман ы′лʼлʼе тʼӱ′тʼӧвинджаң. |
| A man ɨlʼlʼe tʼütʼöwinǯaŋ. |
| А я вниз слезу. |
|
|
| таф′тʼен ме′нани ко′зай kай ме̄зу′ви тау′зан kwа′ссоди пилʼ ′тʼе̄лʼӓɣын‵то. |
| Taftʼen menani kozaj qaj meːzuwi tauzan qwassodi pilʼ tʼeːlʼäɣɨnto.” |
| Здесь наш хозяин, который нас выкупил от смерти тех ночей и дней”. |
|
|
| тʼӱ′тʼӧвың ′сӯрумга kо′заинтыне. |
| Tʼütʼöwɨŋ suːrumga qozaintɨne. |
| Пришла кошка к хозяину. |
|
|
| на′тʼен ′нʼӓурның kо′заинт ′пӯлсе′ин па̄′роɣын. |
| Natʼen nʼäurnɨŋ qozaint puːlsein paːroɣɨn. |
| Там мяукает на коленях у своего хозяина. |
|
|
| kо′залʼцʼ кос′тыт ′сӯрумгам. |
| Qozalʼcʼ kostɨt suːrumgam. |
| Хозяин узнал кошку. |
|
|
| ой ′сӯрумга, ′сӯрумга̄, ман таф′тʼен ′а̄мдаң, тʼӱй ′матkын. |
| “Oj suːrumga, suːrumgaː, man taftʼen aːmdaŋ, tʼüj matqɨn. |
| “Ох, кошечка, кошечка, я здесь сижу в землянке. |
|
|
| ма′зым ‵омдол′джиң ′амдъку тʼӱй ′матт. |
| Mazɨm omdolǯiŋ amdəku tʼüj matt. |
| Меня посадил царь в землянку. |
|
|
| ман ′тʼӓң ′kунджаң таф′тʼен ау′галык. |
| Man tʼäŋ qunǯaŋ taftʼen augalɨk. |
| Я скоро умру здесь голодный. |
|
|
| тан ′меңга та′лʼел ап′соди ′мым. |
| Tan meŋga talʼel apsodi mɨm.” |
| Ты принеси мне поесть”. |
|
|
| нилʼ′дʼиң тибе′kум ′то̄дентың онд ′сӯрумгантыне. |
| Nilʼdʼiŋ tibequm toːdentɨŋ ond suːrumgantɨne. |
| Так хозяин умоляет свою кошку. |
|
|
| ′тастъ, ка′нам те̨з′лʼӣ те′н(н)ани kо′зай ′та̄дърыс съгет′ку. |
| “Tastə, kanam tezlʼiː tenani qozaj taːdərɨs səgetku. |
| Тебя и собаку ваш хозяин вел душить. |
|
|
| а ман тез′лʼӣ ‵съгът′соди мы(ӓ)ɣын′до ‵тау′жаң. |
| A man tezlʼiː səgətsodi mɨɣɨndo tauʒaŋ. |
| А я вас от удавки выкупил. |
|
|
| тӓ ма′зым ′kусоди мыɣын′то ′па̄ралʼджалʼи. |
| Tä mazɨm qusodi mɨɣɨnto paːralʼǯalʼi.” |
| Вы меня от смерти спасите”. |
|
|
| ′сӯрумга ‵ӱңгулджим′б̂лʼеблʼе kу′ронның. |
| Suːrumga üŋgulǯimblʼeblʼe quronnɨŋ. |
| Кошка выслушала его и побежала. |
|
|
| ка′нане тʼӓ′рың: ме′нани kо′зай таф′тʼен ′а̄мдан ау′галык, тʼӓң ′kуңжиң. |
| Kanane tʼärɨŋ: “Menani qozaj taftʼen aːmdan augalɨk, tʼäŋ quŋʒiŋ.” |
| Собаке сказала: “Наш хозяин здесь сидит голодный, скоро умрет”. |
|
|
| ′сӯрумка тʼӓ′рың ка′нане: kу′роллай ′то̄рлай kула′нан ку‵тʼе′нем ап′содлай. |
| Suːrumka tʼärɨŋ kanane: “Qurollaj toːrlaj qulanan kutʼenem apsodlaj.” |
| Кошка сказала собаке: “Побежим, будем воровать у людей где-нибудь еду”. |
|
|
| ну и нилʼ′дʼиң ′меуди. |
| Nu i nilʼdʼiŋ meudi. |
| Ну и так и сделали. |
|
|
| ка′наң тʼӓ′рың: ну kу′роллай. |
| Kanaŋ tʼärɨŋ: “Nu qurollaj.” |
| Собака сказала: “Ну побежим”. |
|
|
| kу′роннаk. |
| Quronnaq. |
| Побежали. |
|
|
| kы′ба ′сӯрумка kула′нан ′тӯ(о)ръның ап′соди мы′лай. |
| Qɨba suːrumka qulanan tuːrənɨŋ apsodi mɨlaj. |
| Кошка (маленький зверек) у людей ворует пищу. |
|
|
| ку′тʼен kа′им kо′ɣыт, на′ум и ′та̄дърыт. |
| Kutʼen qaim qoɣɨt, naum i taːdərɨt. |
| Где чего найдет, то и тащит. |
|
|
| ку′тʼен ′тʼеɣ(г)ъ ′нʼӓй, ку′тʼен ′kwӓл ′мӱзумбъди, а′ваттъ kу′ннан ′ватʼ ′тʼӧттшикунт ′по̄нʼӓн нилʼ′дʼи ′тшотшоɣон ′ма̄да аз лу′долджимбыкуң. |
| Kutʼen tʼeɣə nʼäj, kutʼen qwäl müzumbədi, awattə qunnan watʼ tʼötčikunt poːnʼän nilʼdʼi čočoɣon maːda az ludolǯimbɨkuŋ. |
| Где белый хлеб, где рыба вареная, у других людей мясо стоит на улице, в таком месте, где двери не закрыты. |
|
|
| ‵табыс′тʼӓk ка′наксе пен алʼи ′тʼе̄лын вес ′k(к)аɣылгуди. |
| Tabɨstʼäq kanakse pen alʼi tʼeːlɨn wes qaɣɨlgudi. |
| Они с собакой днем или ночью все выискивают. |
|
|
| kа′им ′тʼӓпкуди, на′ум и ‵kwандъку′ди kо′заинды(и)не. |
| Qaim tʼäpkudi, naum i qwandəkudi qozaindine. |
| Что схватят, то и тащат хозяину. |
|
|
| нилʼ′дʼиң и ′то̄рнаk. |
| Nilʼdʼiŋ i toːrnaq. |
| Так и воруют. |
|
|
| сът′kун kо′заимди ‵австымбы′гу кы′гаk. |
| Sətqun qozaimdi awstɨmbɨgu kɨgaq. |
| Двое хозяина кормить хотят. |
|
|
| ап′соди′мым ′ко̄цʼиң kоу′ди, kу′роннаk ко′заинты(и)не. |
| Apsodimɨm koːcʼiŋ qoudi, quronnaq kozaintine. |
| Пищи много припасли, побежали к хозяину. |
|
|
| ′тӱлʼе меды′дʼӓk. |
| Tülʼe medɨdʼäq. |
| Прибежали. |
|
|
| кы′ба ′сӯрумга ап′содʼилам ′тӯɣонныт ко‵заинты′не. |
| Kɨba suːrumga apsodʼilam tuːɣonnɨt kozaintɨne. |
| Кошка стащила продукты хозяину. |
|
|
| ко′заит ′анданның. |
| Kozait andannɨŋ. |
| Хозяин обрадовался. |
|
|
| ман ӓр′гас ′kуаң. |
| “Man ärgas quaŋ. |
| “Я чуть не умер. |
|
|
| ты′дам тӓ ′пеɣыннылʼи ма′ннани па′jаум, ку′тʼен тап ′jеɣан. |
| Tɨdam tä peɣɨnnɨlʼi mannani pajaum, kutʼen tap jeɣan. |
| Теперь вы найдите мою жену, где она есть. |
|
|
| ман па′jау ма′нан ′ӣзат пӱ′рым. |
| Man pajau manan iːzat pürɨm. |
| Моя жена у меня взяла кольцо. |
|
|
| ′те̨бъ ма′ннани па′jаун ′пеɣаннилʼи, танни′лʼи б ′меңга табы′нандо пӱ′рым. |
| Tebə mannani pajaun peɣannilʼi, tannilʼi b meŋga tabɨnando pürɨm.” |
| Вы бы мою жену нашли, принесли бы мне от нее колечко”. |
|
|
| ′сӯрумга ӱңгулджим′бат ку′зӓинт ′ӓ̄джим, kу′роннаң. |
| Suːrumga üŋgulǯimbat kuzäint äːǯim, quronnaŋ. |
| Кошка выслушала речи хозяина, побежала. |
|
|
| ка′нане тӓ′рың: ′меңга ′тодънтың ме′нани ко′зай. |
| Kanane tärɨŋ: “Meŋga todəntɨŋ menani kozaj. |
| Собаке сказала: “Меня умоляет наш хозяин. |
|
|
| тʼӓ′рың: ′пе̄ɣынналʼе ма′ннани па′jаум, ‵табы′нанто та′нналʼи ′меңга пӱ′рым. |
| Tʼärɨŋ: peːɣɨnnalʼe mannani pajaum, tabɨnanto tannalʼi meŋga pürɨm.” |
| Сказал, разыщите мою жену, от нее принесите мне кольцо”. |
|
|
| ка′наң тʼӓ′рың ′сӯрумгане: kу′роллай, ′пе̄ɣаллай та′бын па′jамдъ. |
| Kanaŋ tʼärɨŋ suːrumgane: “Qurollaj, peːɣallaj tabɨn pajamdə.” |
| Собака сказала кошке: “Побежим, найдем его жену”. |
|
|
| и kу′роннаɣ. |
| I quronnaɣ. |
| И побежали. |
|
|
| kу′са̄k, kу′са̄k, меды′дʼӓk ′kwӓlдʼ. |
| Qusaːq, qusaːq, medɨdʼäq qwäldʼ. |
| Бежали, бежали, прибежали к реке. |
|
|
| kwа′ин ′тʼерес пи′тʼӧвгу кере′гең. |
| Qwain tʼeres pitʼöwgu keregeŋ. |
| Через реку переплыть надо. |
|
|
| ка′наң тʼӓ′рың ′сӯрумгане: ти′дам кун′дар пи′тʼӧвенджай kwа′ин ′тʼерес? |
| Kanaŋ tʼärɨŋ suːrumgane: “Tidam kundar pitʼöwenǯaj qwain tʼeres? |
| Собака сказала кошке: “Теперь как переплывем через реку? |
|
|
| ман пи′тʼӧ(в)енджаң, а ′теңга ас пи′тʼӧвгу. |
| Man pitʼöwenǯaŋ, a teŋga as pitʼöwgu.” |
| Я переплыву, а тебе не переплыть”. |
|
|
| ка′наң тʼӓ′рың ′сӯрумгане: ом′дыk ман па̄ро′ɣең. |
| Kanaŋ tʼärɨŋ suːrumgane: “Omdɨq man paːroɣeŋ.” |
| Собака сказала кошке: “Садись на меня (мне на спину)”. |
|
|
| нилʼ′дʼиң ′ме̄вади. |
| Nilʼdʼiŋ meːwadi. |
| Так и сделали. |
|
|
| ′сӯрумка ом′дың ка′нан па′ронт. |
| Suːrumka omdɨŋ kanan paront. |
| Кошка села на собаку. |
|
|
| kwа′ин ′тʼерес ′ӱ̄баk. |
| Qwain tʼeres üːbaq. |
| Через реку отправились. |
|
|
| ′ӯрсаk, ′ӯрсаk, тʼӓккы′зе пи′тʼӧвак. |
| Uːrsaq, uːrsaq, tʼäkkɨze pitʼöwak. |
| Плыли, плыли, с горем [пополам] переплыли. |
|
|
| kу′роннаk, на ′jедонт ку′тʼен табыс′тʼан ко′заин па′jа и kу′роннаk. |
| Quronnaq, na jedont kutʼen tabɨstʼan kozain paja i quronnaq. |
| Побежали, в ту деревню, где жена их хозяина, и побежали. |
|
|
| kур′саk и kур′саk, ми′даk на ′jедонт. |
| Qursaq i qursaq, midaq na jedont. |
| Бежали и бежали, прибежали в эту деревню. |
|
|
| kоу′ди ко′заи нӓй′ɣум. |
| Qoudi kozai näjɣum. |
| Нашли жену хозяина. |
|
|
| нӓй′kум тапыс′тʼӓɣым кос′тыт, ′то̄далблʼе ′ӱ̄бърат. |
| Näjqum tapɨstʼäɣɨm kostɨt, toːdalblʼe üːbərat. |
| Женщина их узнала, ласкать начала. |
|
|
| ах, ка′наң, ка′наң, и тан кы′ба ′сӯрумга, кун′дар ма′зым kоу′лʼи? |
| “Ax, kanaŋ, kanaŋ, i tan kɨba suːrumga, kundar mazɨm qoulʼi?” |
| “Эх, собачка, собачка, и ты, кошечка, как вы меня нашли?” |
|
|
| а ‵табыс′тʼӓ̄kи вар′ɣың ′нʼӧ̄ɣ(k)алтшим′баk. |
| A tabɨstʼäːqi warɣɨŋ nʼöːɣalčimbaq. |
| А они сильно ласкаются. |
|
|
| кыба ′сӯрумга са′ралджимбан. |
| Kɨba suːrumga saralǯimban. |
| Кошка следит. |
|
|
| о′ккыр ‵сӱдер′наɣын ‵колʼцʼимбы′ди маннымпы′тʼей мы па′налымпан. |
| Okkɨr südernaɣɨn kolʼcʼimbɨdi mannɨmpɨtʼej mɨ panalɨmpan. |
| У одного окошка блестящее (стекло), клетка изломана. |
|
|
| kы′ба ′сӯрумга на ‵сӱдер′наун ′поне тшандж(тш)и′куң, ′ма̄ттъ ′серкуң. |
| Qɨba suːrumga na südernaun pone čanǯikuŋ, maːttə serkuŋ. |
| Кошка из этого окошка на улицу выходит, в избу заходит. |
|
|
| ′онт ′тʼе̄рба: тау′гыр ′меңга со̄ ′jенджиң палʼдʼи′гу ′поне ′ма̄ттъ. |
| Ont tʼeːrba: taugɨr meŋga soː jenǯiŋ palʼdʼigu pone maːttə. |
| Сама думает: “Это дыра для меня хороша, чтобы ходить на улицу и в избу”. |
|
|
| ном ′ӱ̄дъмнаң. |
| Nom üːdəmnaŋ. |
| Настал вечер. |
|
|
| kо′заи нӓй′kум kондъ′ку ку′жанның ‵салдже′понт. |
| Qozai näjqum qondəku kuʒannɨŋ salǯepont. |
| Жена хозяина спать легла на пол. |
|
|
| пӱрым ′ӣɣат ′а̄кынт, kон′д̂оннаң. |
| Pürɨm iːɣat aːkɨnt, qondonnaŋ. |
| Кольцо взяла в рот, уснула. |
|
|
| кы′ба ′сӯрумга ′тʼе̄рбан: ку′ндар ӣгу пӱ′рым та′бын ′а̄kынто. |
| Kɨba suːrumga tʼeːrban: Kundar iːgu pürɨm tabɨn aːqɨnto? |
| Кошка думает, как взять колечко у нее изо рта. |
|
|
| ӱндъ′дит, ‵кырсым′пан кы′ба ′тава. |
| Ündədit, kɨrsɨmpan kɨba tawa. |
| Слышит: шебуршит маленький мышонок. |
|
|
| тап та′бым о′раннат. |
| Tap tabɨm orannat. |
| Она его поймала. |
|
|
| кы′ба ′тава тшорɣым′пан, тʼӓ′рың кы′ба ′сӯрумгане: тан ма′зым иг ′авкъ. |
| Kɨba tawa čorɣɨmpan, tʼärɨŋ kɨba suːrumgane: “Tan mazɨm ig awkə. |
| Маленький мышонок пищит, сказал кошке: “Ты меня не ешь. |
|
|
| ман ′тʼеңга са′тшум пиl′дел ′со̄цʼкаң ‵когыди′лакс. |
| Man tʼeŋga sačum pildel soːcʼkaŋ kogɨdilaks. |
| Я тебе в трудный день хорошо пригожусь. |
|
|
| ман ′тʼеңга ′со̄цʼка ′мым ′ме̄лакс. |
| Man tʼeŋga soːcʼka mɨm meːlaks.” |
| Я тебе добро сделаю”. |
|
|
| кы′ба ′сӯрумга тʼӓ′рың ′таване: ну ме̄т. |
| Kɨba suːrumga tʼärɨŋ tawane: “Nu meːt.” |
| Кошка сказала мышонку: “Ну сделай”. |
|
|
| ′тава тʼӓ′рың а ′kаим ′тʼеңга мегу, ′тава тʼӓ′рың |
| “A qaim tʼeŋga megu,” – tawa tʼärɨŋ. |
| “А что тебе сделать?“ – мышь сказала. |
|
|
| а кы′ба ′сӯрумга тʼӓ′рың: ′тау ней′kум kонду(ы)′гу ку′жесан, пӱ′рым ′ӣзът ′а̄кънт. |
| A kɨba suːrumga tʼärɨŋ: “Tau nejqum qondugu kuʒesan, pürɨm iːzət aːkənt. |
| А кошка сказала: “Эта женщина легла спать, колечко взяла в рот. |
|
|
| тан кунда′рʼем на пӱ′рым табы′нан ӣлʼел, та′лʼел ′меңга. |
| Tan kundarem na pürɨm tabɨnan iːlʼel, talʼel meŋga.” |
| Ты как-нибудь это кольцо у нее возьми, дай мне”. |
|
|
| ′тава тʼӓрың: а ′меңга пӱ′рым табы′ннан ′ӣгу ас са̄′тшум ′jең. |
| Tawa tʼärɨŋ: “A meŋga pürɨm tabɨnnan iːgu as saːčum jeŋ. |
| Мышь сказала: “А мне кольцо у нее взять не тяжело. |
|
|
| ма′ннан та′лʼдʼӧу не′жакай. |
| Mannan talʼdʼöu neʒakaj. |
| У меня хвостик остренький. |
|
|
| ман талʼ′дʼӧум та′бын пу′дʼӧмт са′ɣе̨лдженджау (пу′дʼӧɣынт пе′рилдженджау), пу′дʼимт kы′лʼлʼептымен′джау. |
| Man talʼdʼöum tabɨn pudʼömt saɣelǯenǯau (pudʼöɣɨnt perilǯenǯau), pudʼimt qɨlʼlʼeptɨmenǯau. |
| Я хвостик ей в нос запихну, в носу щекотать буду. |
|
|
| а тап ′kа̄тшенджиң. |
| A tap qaːčenǯiŋ. |
| А она чихнет. |
|
|
| а тан са′ралджембыk, ку′тʼет пӱр саппыс′тʼенджиң. |
| A tan saralǯembɨq, kutʼet pür sappɨstʼenǯiŋ. |
| А ты следи, куда вылетит колечко. |
|
|
| са′ралджимбет вӓр′ɣың. |
| Saralǯimbet wärɣɨŋ.” |
| Следи внимательно”. |
|
|
| ну и ′тава нилʼ′дʼзʼиң ′ме̄выт. |
| Nu i tawa nilʼdʼzʼiŋ meːwɨt. |
| Ну и мышка так сделала. |
|
|
| нӓй′ɣун пу′дʼӧнт талʼ′дʼемт са′ɣенныт. |
| Näjɣun pudʼönt talʼdʼemt saɣennɨt. |
| Женщине в нос хвостик запихала. |
|
|
| ′пудʼи(ӧ)нт сӱн′тʼеɣын сыб′лʼептшумблʼе ′ӱ̄бърыт. |
| Pudʼint süntʼeɣɨn sɨblʼepčumblʼe üːbərɨt. |
| В носу шебуршать начинает. |
|
|
| нӓй′ɣум kа̄т(т)шиң вар′ɣың. |
| Näjɣum qaːčiŋ warɣɨŋ. |
| Женщина сильно чихнула. |
|
|
| ′онт ′пуlдиң. |
| Ont puldiŋ. |
| Сама пукнула(?). |
|
|
| пӱр ‵саппыс′тиң нӓй′ɣум ′а̄kындо. |
| Pür sappɨstiŋ näjɣum aːqɨndo. |
| Колечко вылетело изо рта женщины. |
|
|
| кы′ба ′сӯрумга kолʼ′дʼит пӱ′рым, kу′ролʼлʼе ′тʼӓбыт. |
| Kɨba suːrumga qolʼdʼit pürɨm, qurolʼlʼe tʼäbɨt. |
| Кошка увидала кольцо, побежала и схватила. |
|
|
| ′та̄ва ′kунноң. |
| Taːwa qunnoŋ. |
| Мышка убежала. |
|
|
| и кы′ба су′ромга пӱрсе kу′роннаң. |
| I kɨba suromga pürse quronnaŋ. |
| И кошка с кольцом убежала. |
|
|
| нӓй′ɣум kон′долбъди кабынд′се ′kылʼдиң, ′перынджиң, ку′тʼен ′jеван ′пӱр. |
| Näjɣum qondolbədi kabɨndse qɨlʼdiŋ, perɨnǯiŋ, kutʼen jewan pür. |
| Женщина толком не проснулась, ищет, где колечко. |
|
|
| ты′дам ас та′бне kу′гу и ас таб′не вар′гу. |
| Tɨdam as tabne qugu i as tabne wargu. |
| Теперь ей не найти и ей не носить [кольцо]. |
|
|
| кыба ′сӯрумга kур′ның. |
| Kɨba suːrumga qurnɨŋ. |
| Кошка бежит. |
|
|
| и ка′наң kурның. |
| I kanaŋ qurnɨŋ. |
| И собака бежит. |
|
|
| kур′саk, kур′саk, меды′дʼӓk ′kwӓlдʼ. |
| Qursaq, qursaq, medɨdʼäq qwäldʼ. |
| Бежали, бежали, прибежали к реке. |
|
|
| kwа′ин ′тʼерес ′ӱ̄бку кере′гең. |
| Qwain tʼeres üːbku keregeŋ. |
| Через реку переплыть надо. |
|
|
| ка′наң тʼӓрың кы′ба ′сӯрумгане: а тан ′меңга си′дʼептымант. |
| Kanaŋ tʼärɨŋ kɨba suːrumgane: “A tan meŋga sidʼeptɨmant. |
| Собака сказала кошке: “А ты мне врешь. |
|
|
| та′ннан пӱр па′дʼи ′тʼӓңгван. |
| Tannan pür padʼi tʼäŋgwan.” |
| У тебя колечка, наверное, нет”. |
|
|
| а кы′ба ′сӯрумга тʼӓ′рың: ′jеван. |
| A kɨba suːrumga tʼärɨŋ: “Jewan.” |
| А кошка сказала: “Есть”. |
|
|
| ′а̄дъл′дже̄т. |
| “Aːdəlǯeːt.” |
| “Покажи”. |
|
|
| аз ′а̄дълджанджау. |
| “Az aːdəlǯanǯau. |
| “Не покажу. |
|
|
| а ′то ӱ̄р′тшенджай пӱ′рым. |
| Ato üːrčenǯaj pürɨm. |
| А то потеряем колечко. |
|
|
| ку′жан ме′дай о̄′ни ко′жайɣыни, нын′до ман ′теңга ′а̄дылж′лʼевс. |
| Kuʒan medaj oːni koʒajɣɨni, nɨndo man teŋga aːdɨlʒlʼews.” |
| Когда придем к своему хозяину, тогда я тебе покажу”. |
|
|
| ка′наң тʼӓ′рың ′сӯрумгане: ом′дык ман ′па̄роɣын. |
| Kanaŋ tʼärɨŋ suːrumgane: “Omdɨk man paːroɣɨn.” |
| Собака сказала: “Садись на меня”. |
|
|
| кы′ба ′сӯрумга ом′дың ка′нан ′па̄рт. |
| Kɨba suːrumga omdɨŋ kanan paːrt. |
| Кошка села на собаку. |
|
|
| ′ӯлʼӓдʼӓk kwа′ин ′тʼерес. |
| Uːlʼädʼäq qwain tʼeres. |
| Поплыли через реку. |
|
|
| ку′шаң ′ӯрсаk. |
| Kušaŋ uːrsaq. |
| Сколько переплывали. |
|
|
| ка′наң тʼӓ′рың: ′а̄далджи(е̄)т ′меңга пӱ′рым. |
| Kanaŋ tʼärɨŋ: “Aːdalǯeːt meŋga pürɨm.” |
| Собака сказала: “Покажи мне колечко”. |
|
|
| аз ′а̄далдженджау теңга пӱ′рым. |
| “Az aːdalǯenǯau teŋga pürɨm.” |
| “Не покажу тебе колечко”. |
|
|
| ман таст kопты′ренджаң. |
| “Man tast qoptɨrenǯaŋ.” |
| “Я тебя утоплю”. |
|
|
| кы′ба ′сӯрумга kоу′гу ас кы′гаң. |
| Kɨba suːrumga qougu as kɨgaŋ. |
| Кошка утонуть не хочет. |
|
|
| а̄ңтъ (′а̄kтъ) ′тӣдът, тʼӓ′рың: пӱр та′ветам. |
| Aːŋtə tiːdət, tʼärɨŋ: “Pür tawetam.” |
| Рот открыла, сказала: “Колечко вот”. |
|
|
| а пӱр табын ′а̄kынто ӱ̄т kо′вың. |
| A pür tabɨn aːqɨnto üːt qowɨŋ. |
| А колечко у нее изо рта утонуло в воду. |
|
|
| кы′ба ′сӯрумга тʼӓ′рың: ман тʼӓк′се ′ӣзаw ′тау пӱ′рым. |
| Kɨba suːrumga tʼärɨŋ: “Man tʼäkse iːzaw tau pürɨm. |
| Кошка сказала: “Я с горем достала это колечко. |
|
|
| а тан kопте′ра̄л. |
| A tan qopteraːl. |
| А ты утопил. |
|
|
| ти′дам кун′дар кы′гант, нилʼ′дʼиң ӣт ′тау пӱрым. |
| Tidam kundar kɨgant, nilʼdʼiŋ iːt tau pürɨm. |
| Теперь как хочешь, так и достань это колечко. |
|
|
| аз ′ӣнджал, ′теңга а′вай ′jенджиң. |
| Az iːnǯal, teŋga awaj jenǯiŋ.” |
| Если не достанешь, тебе плохо будет”. |
|
|
| ну и пи′тʼӧвак kwаин ′тʼерес. |
| Nu i pitʼöwak qwain tʼeres. |
| Ну и переплыли через реку. |
|
|
| а на па′раɣын kwай′ɣын ′kwӓлыссат ‵тибе′kулла ′вӓрk поңгы′зе. |
| A na paraɣɨn qwajɣɨn qwälɨssat tibequlla wärq poŋgɨze. |
| А в это время на реке мужики рыбачили неводом. |
|
|
| варk поң′гым ме′драттъ kwа′ин ′топтъ. |
| Warq poŋgɨm medrattə qwain toptə. |
| Невод притянули к берегу. |
|
|
| а варɣ поң′гоɣын ′ӣбкай пи′тʼӓ ′kwӓдъмынт. |
| A warɣ poŋgoɣɨn iːbkaj pitʼä qwädəmɨnt. |
| А в невод попала большая щука. |
|
|
| тибе′kула тʼӓраттъ: о̄о̄о̄! |
| Tibequla tʼärattə: “Oːoːoː! |
| Мужики сказали: “О! |
|
|
| тау пи′тʼӓм ′потку кере′гең. |
| Tau pitʼäm potku keregeŋ.” |
| Эту щуку надо варить”. |
|
|
| оккыр kум kwа′ннаң табла′нандо ′потkу пи′тʼӓм. |
| Okkɨr qum qwannaŋ tablanando potqu pitʼäm. |
| Один мужчина пошел варить щуку. |
|
|
| а ка′наң ′сӯрамгазе таб′лан ′кӧɣын ′нӱ̄з арым′баk. |
| A kanaŋ suːramgaze tablan köɣɨn nüːzarɨmbaq. |
| А собака и кошка около них ласкаются. |
|
|
| таб′ла табс′тʼӓɣын ′пӱ̄голджатт, ′то̄далбатт. |
| Tabla tabstʼäɣɨn püːgolǯatt, toːdalbatt. |
| Они их гладят, ласкают. |
|
|
| ка′наң ′сӯрумгазе ′ай ′нʼӱ̄з арум′баk. |
| Kanaŋ suːrumgaze aj nʼüːzarumbaq. |
| Собака с кошкой всё ласкаются. |
|
|
| ну и тибе′kум пи′тʼӓм тʼӓ′ɣӓ̄лʼлʼе ′ӱ̄бъра(ы)т. |
| Nu i tibequm pitʼäm tʼäɣäːlʼlʼe üːbərat. |
| Ну и мужчина начал щуку чистить. |
|
|
| а пи′тʼӓм тʼӓ′ɣӓнныт, пи′тʼӓн ке′дым нӱр′балʼе ′ӱ̄бърат. |
| A pitʼäm tʼäɣännɨt, pitʼän kedɨm nürbalʼe üːbərat. |
| И щуку разложил, начал чистить щучьи внутренности. |
|
|
| kо′рыт, а на′тʼен со′лоди ′пӱр пи′тʼӓн ке′деɣын. |
| Qorɨt, a natʼen solodi pür pitʼän kedeɣɨn. |
| Распорол [щуку], а там золотое кольцо у щуки в кишке. |
|
|
| тибе′ɣум лаң′гонең kу′ландыне: а тӓ kаим′ней асс ту′нолт. |
| Tibeɣum laŋgoneŋ qulandɨne: “A tä qaimnej ass tunolt. |
| Мужчина закричал своим людям: “А вы ничего не знаете. |
|
|
| пи′тʼӓн ке′деɣын со′лоди пӱр kон′даң. |
| Pitʼän kedeɣɨn solodi pür qondaŋ.” |
| Я у щуки в кишке золотое кольцо нашел”. |
|
|
| тибе′kула kу′рнаттъ пӱ′рым ‵маннымбы′гу. |
| Tibequla qurnattə pürɨm mannɨmbɨgu. |
| Мужики прибежали смотреть на колечко. |
|
|
| хм, хм, пӧр пи′тʼӓн пер′геɣын! |
| “Xm, xm, pör pitʼän pergeɣɨn!” |
| “Хм, колечко у щуки в животе!” |
|
|
| ку′жанней ас kwатkу′зуттъ пӧр′зуй пи′тʼӓм. |
| Kuʒannej as qwatquzuttə pörzuj pitʼäm. |
| Никогда они не добывали щуку с колечком. |
|
|
| ′пӱр ‵сендыцʼ′ка. |
| Pür sendɨcʼka. |
| Колечко новое. |
|
|
| асс кун′доkын ′полым′пат пи′тʼӓ. |
| Ass kundoqɨn polɨmpat pitʼä. |
| Недавно проглотила щука. |
|
|
| ′пӧр асс па′налымпан. |
| Pör ass panalɨmpan. |
| Колечко не испортилось. |
|
|
| тибе′kула маннымпы′сат, ‵маннымпы′сат пӱ′рым, па′ннат ′пӯ(о̄)рън ′партъ. |
| Tibequla mannɨmpɨsat, mannɨmpɨsat pürɨm, pannat puːrən partə. |
| Мужики посмотрели, посмотрели на колечко, положили на полку. |
|
|
| а кы′ба ′сӯрумга ‵маннымпан, ку′тʼет пе′ннатъ пӱ′рым. |
| A kɨba suːrumga mannɨmpan, kutʼet pennatə pürɨm. |
| А кошка смотрит, куда они положили колечко. |
|
|
| тибе′kула kwан′натъ ′ӣбкай ′поңгым ӓ̄т′ку. |
| Tibequla qwannatə iːbkaj poŋgɨm äːtku. |
| Мужики ушли невод вешать. |
|
|
| оккыр тибе′kум ка′лың итер′гу ′потку на пи′тʼӓм. |
| Okkɨr tibequm kalɨŋ itergu potku na pitʼäm. |
| Один мужик остался варить эту щуку. |
|
|
| итер′лʼе ′тшаджиң кы′ба ′сӯрумгам ас са′ралджикут. |
| Iterlʼe čaǯiŋ kɨba suːrumgam as saralǯikut. |
| Начал варить, за кошкой не следит. |
|
|
| а ′сӯрумка на па′раɣын ′пӯроɣындо ′толлыт пӱ′рым. |
| A suːrumka na paraɣɨn puːroɣɨndo tollɨt pürɨm. |
| А кошка в это время с полки украла колечко. |
|
|
| саппыс′тʼең ′по̄не. |
| Sappɨstʼeŋ poːne. |
| Выскочила на улицу. |
|
|
| ка′наң та′бым а̄′дыт. |
| Kanaŋ tabɨm aːdɨt. |
| Собака ее дожидается. |
|
|
| ′сӯрумга тʼӓ′рың ка′нане: ман пӱ′рым съдъ′джел ай ′ӣоw. |
| Suːrumga tʼärɨŋ kanane: “Man pürɨm sədəǯel aj iːow. |
| Кошка сказала собаке: “Я колечко второй раз опять взяла. |
|
|
| а ′теңга оккырың нӓй ас ′ӣку. |
| A teŋga okkɨrɨŋnäj as iːku. |
| А тебе даже ни разу не взять. |
|
|
| тан ′меңга тʼӓр′зант: ман ′таст kоптъ′ренджаң. |
| Tan meŋga tʼärzant: man tast qoptərenǯaŋ. |
| Ты мне сказала: я тебя утоплю. |
|
|
| ты′дам тан ма′зым ас ′kоптър′лендыс. |
| Tɨdam tan mazɨm as qoptərlendɨs. |
| Теперь ты меня не утопишь. |
|
|
| ман ти′дам ко′заин у′донт о̄′нең мен′джау ′тау пӱ′рым. |
| Man tidam kozain udont oːneŋ menǯau tau pürɨm.” |
| Я теперь хозяину в руки сама отдам это колечко”. |
|
|
| ну и kу′роннаk. |
| Nu i quronnaq. |
| Ну и побежали. |
|
|
| kу′роллай ′тʼӓң. |
| “Qurollaj tʼäŋ. |
| “Побежим скорее. |
|
|
| ме′нани ко′зай ти′дам ау′галык па′ди ′kумпан. |
| Menani kozaj tidam augalɨk padi qumpan.” |
| Наш хозяин теперь с голоду умер”. |
|
|
| ну и ′тӣдемплʼе kу′роннаk. |
| Nu i tiːdemplʼe quronnaq. |
| Ну и поторопились. |
|
|
| kур′саk, kур′саk, меды′дʼӓk ку′тʼен ′а̄мдан ‵табыс′тʼӓннани ко̄′зай. |
| Qursaq, qursaq, medɨdʼäq kutʼen aːmdan tabɨstʼännani koːzaj. |
| Бежали, бежали, прибежали, где сидит их хозяин. |
|
|
| кы′ба ′сӯрумга кыр′мон и′лʼлʼе тʼӱ′тʼӧуң ко‵заинды′не. |
| Kɨba suːrumga kɨrmon ilʼlʼe tʼütʼöuŋ kozaindɨne. |
| Кошка по этой дыре спустилась к хозяину. |
|
|
| ко′заит пӱ̄ɣол′джет онт кы′ба ′сӯрум′гамт, тʼӓ′рың: тан кун′дар ′кундаң палʼ′дʼӓнт. |
| Kozait püːɣolǯet ont kɨba suːrumgamt, tʼärɨŋ: “Tan kundar kundaŋ palʼdʼänt.” |
| Хозяин пощупал свою кошку, сказал: “Ты как долго ходила”. |
|
|
| ′табым ′тӯданныт, ′тӯданныт. |
| Tabɨm tuːdannɨt, tuːdannɨt. |
| Ее гладил, гладил. |
|
|
| а ′ондъ ′тʼӓ′рың: ма′ннан ап′сонм ‵малтши′дʼең. |
| A ondə tʼärɨŋ: “Mannan apsonm malčidʼeŋ. |
| А сам сказал: “У меня пища закончилась. |
|
|
| тан ′меңга ка′лʼлʼемын та′лʼлʼел ам′гу. |
| Tan meŋga kalʼlʼemɨn talʼlʼel amgu.” |
| Ты мне чего-нибудь принеси покушать”. |
|
|
| кыба ′сӯрумга ′нʼӓ̄ол′джиң, ондъ ы′нʼнʼе тшӓ′руң. |
| Kɨba suːrumga nʼäːolǯiŋ, ondə ɨnʼnʼe čäruŋ. |
| Кошка мяукнула, сама наверх выскочила. |
|
|
| тибе′kум ′kаомд ′пӱɣълджимбы′лʼе ′ӱ̄бърыт. |
| Tibequm qaomd püɣəlǯimbɨlʼe üːbərɨt. |
| Мужик начал ощупывать свои коленки. |
|
|
| та′бын у′донт ′тʼӓлʼдʼзʼиң ′пӱр. |
| Tabɨn udont tʼälʼdʼzʼiŋ pür. |
| Ему в руки попалось(?) колечко. |
|
|
| тибе′kум тʼӓ′рың: ооо, пӱр! |
| Tibequm tʼärɨŋ: “Ooo, pür! |
| Мужик сказал: “О, колечко! |
|
|
| ай ман у′доɣъң е′зант. |
| Aj man udoɣəŋ ezant. |
| Опять ты мне в руки попалось. |
|
|
| ти′дам ман ас kӯлакс. |
| Tidam man as quːlaks.” |
| Теперь я не умру”. |
|
|
| ′пен тʼӧн′джин ′ма̄роɣын. |
| Pen tʼönǯin maːroɣɨn. |
| Ночь около полночи. |
|
|
| ′jеɣан пет. |
| Jeɣan pet. |
| Была ночь. |
|
|
| тибе′kум пӱ′рым те̄ ′селʼдʼиң мӯнамдыт и то̄ ′селʼдʼиң мӯнамдыт. |
| Tibequm pürɨm teː selʼdʼiŋ muːnamdɨt i toː selʼdʼiŋ muːnamdɨt. |
| Мужик колечко на эту руку семь раз надел, и на эту руку семь раз надел. |
|
|
| ‵саппыс′куң пӱ′рын сӱн′теɣын ′съд kwай ′jет ор′суй ‵тибе′kум. |
| Sappɨskuŋ pürɨn sünteɣɨn sədqwajjet orsuj tibequm. |
| Выскакивают из колечка двенадцать богатырей. |
|
|
| kай керегетт ′тʼеңга? |
| “Qaj keregett tʼeŋga?” |
| “Что тебе надо?” |
|
|
| ‵kа̄ɣын′налт тау ′тʼӱм ма′ннандо, ′kы(ӓ)нналт тау ′пӱллам ма′ннандо, kо′тӓ kаф′тӓ. |
| Qaːɣɨnnalt tau tʼüm mannando, qɨnnalt tau püllam mannando, qotä qaftä. |
| “Уберите эту глину от меня, раскидайте эти камни от меня туда-сюда. |
|
|
| ′ӱ̄далт ма′зым таф′тʼендо. |
| Üːdalt mazɨm taftʼendo. |
| Выпустите меня отсюда. |
|
|
| тʼӓ′ралт ′а̄мдъkо′не, ку′тʼет та′бын не̄т ‵те̨бынным′пан. |
| Tʼäralt aːmdəqone, kutʼet tabɨn neːt tebɨnnɨmpan. |
| Скажите царю, куда его дочь вышла замуж. |
|
|
| на ′немд най е′рандысе ′а̄мдъку kwан′нимд. |
| Na nemd naj erandɨse aːmdəku qwannimd. |
| Эту дочь с эти мужем царь пускай убьет. |
|
|
| ас kwат′тшит, ме та′бым ′нент(ы)се, ем′нентысе оккыр′дʼӓт kwа′тшутт. |
| As qwatčit, me tabɨm nentse, emnentɨse okkɨrdʼät qwačutt.” |
| Если не убьет, мы его с дочерью и с зятем вместе убьем”. |
|
|
| ном ′тʼе̄лымның. |
| Nom tʼeːlɨmnɨŋ. |
| День настал. |
|
|
| тибе′kум тʼӱй ′ма̄тkындо тшʼӓн′джиң. |
| Tibequm tʼüj maːtqɨndo čʼänǯiŋ. |
| Мужик из землянки вылез. |
|
|
на ′сът kwай jет тибе′kум тʼӓ′раттъ ′амдъ′kо̄не: тан на ′нимд kай′нел ‵тибенды′кус нилʼдʼи тибе′kуне на тибеkу′ннандо kwа′нның на ′тʼе ′дʼелʼи ӯ′гой ти‵бе′kундане(и), а тау ‵тибе′kум ′тʼӓkъл′джӧлджит тʼӱн сӱн′дʼеɣын, тан на ′немт kwа′ты е′рандысе. |
Na sətqwajjet tibequm tʼärattə amdəqoːne: “Tan na nimd qaj nel tibendɨkus nilʼdʼi tibequne na tibequnnando qwannɨŋ natʼedʼelʼi uːgoj tibequndane, a tau tibequm tʼäqəlǯölǯit tʼün sündʼeɣɨn, tan na nemt qwatɨ erandɨse. |
Эти двенадцать молодцов сказали царю: “Ту дочь, которая выходила замуж за другого (за такого) жениха, от этого мужика ушла туда за прежнего жениха, а этого мужика заставила мучиться под землей, ты эту дочь убей с (тем) ее мужем. |
|
|
| ′jежлʼи тан ас kwа′ннал табыс′тʼӓɣын, ме таст ′нендысе, ем′нендысе оккыр′дʼӓт kwа′тшотт. |
| Jeʒlʼi tan as qwannal tabɨstʼäɣɨn, me tast nendɨse, emnendɨse okkɨrdʼät qwačott.” |
| Если ты не убьешь их, мы тебя с дочерью и с зятем вместе убьем”. |
|
|
| ну и ′амдъkо ′те̄рбан: ма′ннан ′не̄лаw ′ко̄цʼиң jеват. |
| Nu i amdəqo teːrban: “Mannan neːlaw koːcʼiŋ jewat. |
| Ну и царь думает: “У меня дочерей много. |
|
|
| а ′меңга kай, о′ккыр ′неум kwат′тшау. |
| A meŋga qaj, okkɨr neum qwatčau. |
| А мне чего, одну дочь убью. |
|
|
| маннан на ′неундʼӓт kай ′нӓй ас сӱ′ненджиң. |
| Mannan na neundʼät qajnäj as sünenǯiŋ. |
| У меня из-за этой дочери убытку не будет (не убудет). |
|
|
| а о′нең ай илʼ′мадлавсе илы′лʼе ка′лʼенджаң. |
| A oneŋ aj ilʼmadlawse ilɨlʼe kalʼenǯaŋ.” |
| А сам опять с детьми живой останусь”. |
|
|
| ′а̄мдъ kо̄ нилʼ′дʼиң ′меут. |
| Aːmdəqoː nilʼdʼiŋ meut. |
| Царь так и сделал. |
|
|
| онт kодʼи′ландыне тʼӓ′рың: ма′ннан на′тʼен нилʼ′дʼи ′тшотшоɣын ′тӓбынным′бан ′неw. |
| Ont qodʼilandɨne tʼärɨŋ: “Mannan natʼen nilʼdʼi čočoɣɨn täbɨnnɨmban new. |
| Своим слугам сказал: “У меня там, в таком месте, вышла замуж дочь. |
|
|
| та′бым тӓ kwа′нналтъ. |
| Tabɨm tä qwannaltə.” |
| Ее вы убейте”. |
|
|
| а ′тау не′мант ӣга′ӣ ′тʼӱɣон ′а̄мнанди ′тӱан ни′мандыне ′квессе. |
| A tau nemant iːgaiː tʼüɣon aːmnandi tüan nimandɨne kwesse. |
| А этот бабушкин внук, сидящий в земле, пришел к бабушке обратно. |
|
|
| ни′мат ′анданның, ′ондъ ′тʼӱ̄рың. |
| Nimat andannɨŋ, ondə tʼüːrɨŋ. |
| Бабушка радуется, сама плачет. |
|
|
| и′га′ӣ, ига′ӣ! |
| “Igaiː, igaiː! |
| “Внучек, внучек! |
|
|
| ′кундың ку′тʼен ′jезант? |
| Kundɨŋ kutʼen jezant?” |
| Где ты долго был?” |
|
|
| ой kой′ɣалджык, не′ма! |
| “Oj qojɣalǯɨk, nema! |
| “Ой, молчи, бабушка! |
|
|
| ман ′jезаң ′тʼӱн ′пӯжоɣын. |
| Man jezaŋ tʼün puːʒoɣɨn. |
| Я был в земле. |
|
|
| ма′зым ′амдъгу ‵омдъл′джис ′тʼӱн ′пужонт. |
| Mazɨm amdəgu omdəlǯis tʼün puʒont. |
| Меня царь посадил под землю. |
|
|
| ман ′амдысаң ′кундың, ′кундың, е′рг ас е′рет. |
| Man amdɨsaŋ kundɨŋ, kundɨŋ, ergas eret. |
| Я сидел долго, долго, чуть не месяц. |
|
|
| ма′зым аф(в)стымбы′сак ка′наң ай кы′ба ′сӯрумга ′ма̄тkы. |
| Mazɨm afstɨmbɨsak kanaŋ aj kɨba suːrumga maːtqɨ. |
| Меня кормили собака и кошка. |
|
|
| ман тау′заw ка′нам, кы′ба ′сӯрумгам. |
| Man tauzaw kanam, kɨba suːrumgam. |
| Я купил собаку и кошку. |
|
|
| а ′тан ′меңга ‵kwӓдымпы′сант, тʼӓрку′зант: ′меңга kайно та′вал на ′тӱдъ пергы′лам, kай ′тӱдъ авыр′гу. |
| A tan meŋga qwädɨmpɨsant, tʼärkuzant: “Meŋga qajno tawal na tüdə pergɨlam, qaj tüdə awɨrgu?” |
| А ты на меня сердилась, говорила: “Зачем мне купил этих говноедов, как какое говно есть?” |
|
|
| на ′тӱдъ пергы′ла ма′зым ′тʼӱ̄ɣындо ′ӱ̄дак. |
| Na tüdə pergɨla mazɨm tʼüːɣɨndo üːdak. |
| Эти говноеды меня из-под земли выпустили. |
|
|
| тʼӱн ′пужоɣын ′амдысаң. |
| Tʼün puʒoɣɨn amdɨsaŋ. |
| Я сидел под землей. |
|
|
| ма′зым табыс′тʼӓк ау(в)стамбы′саk. |
| Mazɨm tabɨstʼäk austambɨsaq. |
| Они меня кормили. |
|
|
| ка′наксе кыба ′сӯрумга ′торсаk, ма′зым ау(в)стъмбы′саk. |
| Kanakse kɨba suːrumga torsaq, mazɨm austəmbɨsaq. |
| Кошка и собака воровали и меня кормили. |
|
|
| и табыс′тʼӓндʼӓт ман ′теңга ′тӱаң. |
| I tabɨstʼändʼät man teŋga tüaŋ. |
| И вот благодаря им я к тебе пришел. |
|
|
| а на нӓй′kум, kаим ман ′ӣзаw, табын′дʼӓт та′бын е′зыт ма′зым тʼӱн ′пӯжонт ондыл′джӣс. |
| A na näjqum, qaim man iːzaw, tabɨndʼät tabɨn ezɨt mazɨm tʼün puːʒont ondɨlǯiːs.” |
| А эта женщина, которую я [в жены] брал, из-за нее ее отец меня посадил подземелье”. |
|
|
| ни′мат тʼӓ′рың: ман асс кыгы′саң та′бым ӣгу. |
| Nimat tʼärɨŋ: “Man ass kɨgɨsaŋ tabɨm iːgu. |
| Бабушка сказала: “Я не хотела ее брать. |
|
|
| а тан ′меңга асс ′ӱңгулджуку′зант. |
| A tan meŋga ass üŋgulǯukuzant.” |
| А ты меня не слушался”. |
|
|
| нилʼ′дʼиң ай ни′мандысе варкы′лʼе ′ӱ̄бъраk. |
| Nilʼdʼiŋ aj nimandɨse warkɨlʼe üːbəraq. |
| Так опять с бабушкой жить стали. |
|
|
| нилʼ′дʼиң жа ′kо̄ваk. |
| Nilʼdʼiŋ ʒa qoːwaq. |
| Также разбогатели. |
|
|
| ман ′езаң табыс′тʼӓннаң. |
| Man ezaŋ tabɨstʼännaŋ. |
| Я была у них. |
|
|
| ′ма̄т ′со̄цʼка. |
| Maːt soːcʼka. |
| Дом хороший. |
|
|
| вес ′со̄ jең. |
| Wes soː jeŋ. |
| Все хорошо. |
|
|
| ти′дам вар′kаk ′со̄цʼкаң, ′kо̄омпаk. |
| Tidam warqaq soːcʼkaŋ, qoːompaq. |
| Теперь живут хорошо, богатые. |
|
|
| та′бын не′мат тилʼ′дʼиң ас ка′бенджиң. |
| Tabɨn nemat tilʼdʼiŋ as kabenǯiŋ. |
| Его бабушка так не починяется(?). |
|
|
| табыс′тʼӓk ′коомбаk. |
| Tabɨstʼäq koombaq. |
| Они богатые. |
|
|
| а ме ас ′коомбоо(у)т. |
| A me as koomboot. |
| А мы не богатые. |
|
|
| табы′ннан ′оккыр и‵га ′ӣт. |
| Tabɨnnan okkɨr iga iːt. |
| У нее один внучек. |
|
|