нагырт kаза′сен. |
Nagɨrt qazasen. |
Пиши по-русски. |
|
|
тан нагын′нандж, а ман тан ′кӧɣынт ′а̄мдаң. |
Tan nagɨnnanǯ, a man tan köɣɨnt aːmdaŋ. |
Ты пишешь, а я около тебя сижу. |
|
|
тай′зе тʼӓлым′паң, а о′нең ′kwӓлʼе ′ме̄жъ′раң. |
Tajze tʼälɨmpaŋ, a oneŋ qwälʼe meːʒəraŋ. |
С тобой разговариваю, а сама рыбу чищу. |
|
|
ма′ннан kwӓл пе′дʼелла, ка̄за, оккыр ныр′са. |
Mannan qwäl pedʼella, qaːza, oqqɨr nɨrsa. |
У меня рыба: чебаки, окуни (/окунь), один ерш. |
|
|
′kwӓлам ′меңга kwа′ссыт там′дʼел ем′неу. |
Qwälam meŋga qwassɨt tamdʼel emneu. |
Рыбу мне поймал сегодня мой зять. |
|
|
′тау kа′римыɣын ман ′kwӓлым ′ме̄лʼе ′та̄дераw, ты′ссоɣын пер′тшенджау. |
Tau qarimɨɣɨn man qwälɨm meːlʼe taːderaw, tɨssoɣɨn perčenǯau. |
Этим утром я рыбу чищу, в посудине пожарю. |
|
|
табы′ла ′ӱ̄дъмыɣын ′тʼӱ̄нджатт. |
Tabɨla üːdəmɨɣɨn tʼüːnǯatt. |
Они вечером придут. |
|
|
ап′сот ко′доваң ′jенджиң. |
Apsot qodowaŋ jenǯiŋ. |
Еда готовая будет. |
|
|
ом′дыk а′вырк. |
Omdɨq awɨrq. |
Садись ешь. |
|
|
нилʼ′дʼиң ме′нан ′тʼелыт менды′куң (тʼелымк(г)уң) и нилʼдʼиң ′ӱ̄дымгуң. |
Nilʼdʼiŋ menan tʼelɨt mendɨquŋ (tʼelɨmquŋ) i nilʼdʼiŋ üːdɨmguŋ. |
Так у нас день проходит (день настает) и так настаёт вечер. |
|
|
нилʼ′дʼиң ме ӣ′луттъ. |
Nilʼdʼiŋ me iːluttə. |
Так мы живем. |
|
|
нилʼ′дʼи ме′нани илъ′сан. |
Nilʼdʼi menan i iləsan. |
Такая у нас и жизнь. |
|
|